Daniel 4:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 The G4592 signs G2532 and G3588 the G5059 miracles G3739 which G4160 [4did G3326 5with G1473 6me G3588   G2316 1God G3588 2the G5310 3highest] G700 is pleasing G1726 before G1473 me G312 to announce G1473 to you.
  3 G5613 As of how G3173 great G3588   G4592 his signs, G1473   G2532 and G5613 as of how G2478 mighty G3588   G5059 his wonders. G1473   G3588   G932 His kingdom G1473   G932 [2kingdom G166 1 is an everlasting], G2532 and G3588   G1849 his authority G1473   G1519 unto G1074 generation G2532 and G1074 generation.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 τα G4592 σημεία G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα G3739 α G4160 εποίησε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 ύψιστος G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 εμού G312 αναγγείλαι G1473 υμίν
  3 G5613 ως G3173 μεγάλα G3588 τα G4592 σημεία αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G2478 ισχυρά G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G932 βασιλεία G166 αιώνιος G2532 και G3588 η G1849 εξουσία αυτού G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-APN τερατα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DP υμιν
    3 G3739 CONJ ως G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G932 N-NSF βασιλεια G166 A-NSF αιωνιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν
HOT(i) 2 (3:32) אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא שׁפר קדמי להחויה׃ 3 (3:33) אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושׁלטנה עם דר ודר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H852 אתיא the signs H8540 ותמהיא and wonders H1768 די that H5648 עבד hath wrought H5974 עמי toward H426 אלהא God H5943 עליא the high H8232 שׁפר   H6925 קדמי   H2324 להחויה׃ to show
  3 H852 אתוהי his signs! H4101 כמה How H7260 רברבין great H8540 ותמהוהי his wonders! H4101 כמה and how H8624 תקיפין mighty H4437 מלכותה his kingdom H4437 מלכות kingdom, H5957 עלם an everlasting H7985 ושׁלטנה and his dominion H5974 עם from H1859 דר generation H1859 ודר׃ to generation.
Vulgate(i) 2 signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus placuit ergo mihi praedicare 3 signa eius quia magna sunt et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum et potestas eius in generationem et generationem
Clementine_Vulgate(i) 2 (3:99) Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare 3 (3:100) signa ejus, quia magna sunt: et mirabilia ejus, quia fortia: et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.
Wycliffe(i) 2 Y siy a dreem, that made me aferd; and my thouytis in my bed, and the siytis of myn heed disturbliden me. 3 And a decre was set forth bi me, that alle the wise men of Babiloyne schulden be brouyt in bifor my siyt, and that thei schulden schewe to me the soilyng of the dreem.
Coverdale(i) 2 I thought it good to shewe the tokes & maruelous workes, yt ye hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are his tokes, & how mightie are his wonders? His kyngdome is an euerlastinge kyngdome, and his power lasteth for euer and euer.
MSTC(i) 2 I thought it good to show the tokens and marvelous works that the high God hath wrought upon me. 3 O how great are his tokens, and how mighty are his wonders? His kingdom is an everlasting kingdom, and his power lasteth for ever and ever.
Matthew(i) 2 I thoughte it good to shew the tokens and meruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O how greate are hys tokens, and howe myghtie are hys wonders? His kyngedome is an euerlastynge kyngedome, and hys power lasteth for euer & euer.
Great(i) 2 I thought it good to shewe the tokens and maruelous worckes, that the hye God hath wrought vpon me. 3 O, howe great are his tokens, and howe myghtie are his wonders? His kyngdome is an euerlasting kyngdome, and his power lasteth for euer and euer.
Geneva(i) 2 Saw a dreame, which made me afraide, and the thoughtes vpon my bed, and the visions of mine head troubled me. 3 Therefore made I a decree, that they should bring all the wise men of Babel before mee, that they might declare vnto me the interpretation of the dreame.
Bishops(i) 2 I thought it good to shewe the signes & marueylous workes that the hie God hath wrought vpo me 3 O how great are his signes, and howe mightie are his wonders? his kingdome is an euerlasting kingdome, & his dominion is fro generation to generation
DouayRheims(i) 2 (3:99) The most high God hath wrought signs and wonders towards me. It hath seemed good to me, therefore, to publish 3 (3:100) His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
KJV(i) 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
KJV_Cambridge(i) 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
Thomson(i) 2 It hath seemed good in my sight to declare to you the signs and the wonders which the God who is Most High hath done with me. 3 How great and mighty is his kingdom. His kingdom is an everlasting kingdom; and his dominion is to endless ages.
Webster(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God hath wrought towards me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
Brenton(i) 2 (3:32) It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, 3 (3:33) how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations.
Brenton_Greek(i) 2 32 Τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἃ ἐποίησε μετʼ ἐμοῦ ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ἤρεσεν ἐναντίον ἐμοῦ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν, 3 33 ὡς μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος, καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.
Leeser(i) 2 (3:32) The signs and wonders which the most high God hath wrought toward me I find it for good to make known. 3 (3:33) His signs—how great are they! and his wonders—how mighty are they! his kingdom is an everlasting kingdom, and his rule is over every generation.
YLT(i) 2 The signs and wonders that God Most High hath done with me, it is good before me to shew. 3 His signs how great! and His wonders how mighty! His kingdom is a kingdom age-during, and His rule is with generation and generation.
JuliaSmith(i) 2 The signs and wonders. that the most high God made with me, it was pleasant before me to show. 3 His signs, how many! and his wonders, how mighty! his kingdom, an eternal kingdom, and his dominion with generation and generation.
Darby(i) 2 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ERV(i) 2 It hath seemed good unto me to shew the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ASV(i) 2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (3:32) It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me. 3 (3:33) How great are His signs! and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation.
Rotherham(i) 2 The signs, and the wonders, which the most high God, hath wrought with me, it is pleasing before me to declare. 3 His signs, how great! and, his wonders, how mighty! His kingdom, is an age–abiding kingdom, and, his dominion, lasteth from generation to generation.
CLV(i) 2 The signs and the amazing deeds that the Supreme Eloah does with me, it is seemly before me to disclose to you:" 3 His signs how immense, and His amazing deeds how mighty! His kingdom is an eonian kingdom, and His jurisdiction is with generation after generation."
BBE(i) 2 It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me. 3 How great are his signs! and how full of power are his wonders! his kingdom is an eternal kingdom and his rule goes on from generation to generation.
MKJV(i) 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation.
LITV(i) 2 It seemed good before me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His rule is from generation to generation.
ECB(i) 2 It is glorifying in front of me to show the omens and marvels Elyon Elah serves toward me. 3 How great his omens! And how mighty his marvels! His sovereigndom is an eternal sovereigndom, and his dominion from generation to generation.
ACV(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has wrought toward me. 3 How great are his signs, and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
WEB(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation.
NHEB(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders. His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
AKJV(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has worked toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
KJ2000(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the most high God has worked for me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
UKJV(i) 2 I thought it good to show the signs and wonders that the high God has wrought toward me. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
TKJU(i) 2 I thought it would be good to show the signs and wonders that the high God has worked in regard to me. 3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation."
EJ2000(i) 2 The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them. 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
CAB(i) 2 It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the Most High God has worked for me, 3 how great and mighty they are; His kingdom is an everlasting kingdom, and His power to all generations.
LXX2012(i) 2 I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. 3 And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
NSB(i) 2 »It seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 »How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
ISV(i) 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs!How powerful are his wonders!His kingdom is an eternal kingdom, and his dominion lasts from generation to generation.
LEB(i) 2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me. 3 How great are his signs and wonders, how strong is his kingdom, an everlasting kingdom;* and his sovereignty is from generation to generation.
BSB(i) 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation.
MSB(i) 2 I am pleased to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me. 3 How great are His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation.
MLV(i) 2 It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me. 3 How great are his signs and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom and his dominion is from generation to generation.
VIN(i) 2 It gives me great pleasure to tell about the signs and wonders that the Most High God has done for me. 3 How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation.
Luther1545(i) 2 Ich sehe es für gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Höchste an mir getan hat. 3 Denn seine Zeichen sind groß, und seine Wunder sind mächtig; und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine HERRSChaft währet für und für.
Luther1912(i) 2 sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betrübten mich. 3 Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutet.
ELB1871(i) 2 Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, welche der höchste Gott an mir getan hat. 3 Wie groß sind seine Zeichen, und wie mächtig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht! -
ELB1905(i) 2 Ich sah einen Traum, er erschreckte mich; und Gedanken auf meinem Lager und Gesichte meines Hauptes ängstigten mich. 3 Und von mir wurde Befehl gegeben, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, auf daß sie mir die Deutung des Traumes kundtäten.
DSV(i) 2 Het behaagt mij te verkondigen de tekenen en wonderen, die de allerhoogste God aan mij gedaan heeft. 3 Hoe groot zijn Zijn tekenen! en hoe machtig Zijn wonderen! Zijn Rijk is een eeuwig Rijk, en Zijn heerschappij is van geslacht tot geslacht.
Giguet(i) 2 Les signes et les prodiges que vient d’accomplir devant moi le Dieu très- haut, il me plait de vous annoncer en personne 3 Combien ils sont grands et irrésistibles; son royaume est le royaume éternel, et sa puissance s’étend de génération en génération.
DarbyFR(i) 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard. 3 Ses signes, combien ils sont grands! Et ses prodiges, combien ils sont puissants! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
Martin(i) 2 Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi. 3 Ô! que ses signes sont grands, et ses merveilles pleines de force! Son règne est un règne éternel, et sa puissance est de génération en génération.
Segond(i) 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
SE(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
ReinaValera(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
JBS(i) 2 Las señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique. 3 ¡Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
Albanian(i) 2 M'u duk mirë t'i bëj të njohura shenjat dhe mrekullitë që Perëndia Më i Lartë ka kryer për mua. 3 Sa të mëdha janë shenjat e tij dhe sa të fuqishme mrekullitë e tij! Mbretëria e tij është një mbretëri e përjetshme dhe sundimi i tij vazhdon brez pas brezi.
RST(i) 2 (3:32) Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. 3 (3:33) Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды.
Arabic(i) 2 الآيات والعجائب التي صنعها معي الله العلي حسن عندي ان اخبر بها. 3 آياته ما اعظمها وعجائبه ما اقواها. ملكوته ملكوت ابدي وسلطانه الى دور فدور
Bulgarian(i) 2 Беше ми угодно да оповестя знаменията и чудесата, които Всевишният Бог ми направи. 3 Колко велики са знаменията Му и колко могъщи са чудесата Му! Неговото царство е вечно царство и Неговото владичество — от поколение в поколение.
Croatian(i) 2 kad vidjeh sanju koja me uplašila. Utvare i viđenja što su mi se na mom ležaju vrzla po glavi uznemiriše me. 3 I naredih: neka mi pozovu sve mudrace babilonske da mi kažu što sanja znači.
BKR(i) 2 Měl jsem sen, kterýž mne zhrozil, a myšlení na ložci svém, a to, což jsem viděl, znepokojilo mne. 3 A protož vyšla ode mne ta výpověd, aby uvedeni byli přede mne mudrci Babylonští, kteříž by mi výklad toho snu oznámili.
Danish(i) 2 Det behager mig at forkynde de Tegn og de underfulde Gerninger, som den højeste Gud har gjort imod mig. 3 Hans Tegn - hvor store! og hans underfulde Gerninger - hvor mægtige! hans Rige er et evigt Rige og og hans Herredømme fra Slægt til Slægt!
CUV(i) 2 我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 揚 出 來 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 國 是 永 遠 的 ; 他 的 權 柄 存 到 萬 代 !
CUVS(i) 2 我 乐 意 将 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 扬 出 来 。 3 他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 国 是 永 远 的 ; 他 的 权 柄 存 到 万 代 !
Esperanto(i) 2 Mi trovas bona konigi la pruvosignojn kaj miraklojn, kiujn faris sur mi Dio la Plejalta. 3 Kiel grandaj estas Liaj pruvosignoj, kaj kiel potencaj estas Liaj mirakloj! Lia regxado estas eterna, kaj Lia regado estas en cxiuj generacioj.
Finnish(i) 2 (H3:32) Minä näen sen hyväksi, että minä ilmoitan teille ne merkit ja ihmeet, jotka korkein JumaIa minulle tehnyt on. 3 (H3:33) Sillä hänen merkkinsä ovat suuret ja hänen ihmeensä voimalliset; hänen valtakuntansa on ijankaikkinen valtakunta, ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun.
FinnishPR(i) 2 (H3:32) Minä olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle tehnyt. 3 (H3:33) Kuinka suuret ovat hänen tunnustekonsa ja kuinka voimalliset hänen ihmeensä! Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta ja hänen valtansa pysyy suvusta sukuun."
Haitian(i) 2 Se yon plezi pou mwen pou m' fè nou konnen mirak ak bèl bagay Bondye ki anwo nan syèl la fè pou mwen. 3 Bèl bagay li fè yo pa piti! Mirak li fè yo se gwo zafè! Bondye ap gouvènen pou tout tan. Otorite l' la la jouk sa kaba nèt.
Hungarian(i) 2 Álmot láték és megrettente engem, és a gondolatok az én ágyamban, és az én fejemnek látásai megháborítának engem. 3 És parancsolatot adék, hogy hozzák elõmbe Babilonnak minden bölcsét, hogy az álom jelentését tudassák velem.
Indonesian(i) 2 Aku ingin menceritakan tentang keajaiban dan mujizat yang telah dilakukan Allah Yang Mahatinggi kepadaku. 3 Alangkah besar mujizat yang diperbuat-Nya! Alangkah hebat keajaiban yang dilakukan-Nya! Allah akan menjadi raja untuk selamanya. Ia berkuasa sepanjang masa."
Italian(i) 2 Ei mi è paruto bene di dichiarare i segni, ed i miracoli, che l’Iddio altissimo ha fatti verso me. 3 O quanto son grandi i suoi segni! e quanto son potenti i suoi miracoli! il suo regno è un regno eterno, e la sua signoria è per ogni età.
ItalianRiveduta(i) 2 M’è parso bene di far conoscere i segni e i prodigi che l’Iddio altissimo ha fatto nella mia persona. 3 Come son grandi i suoi segni! Come son potenti i suoi prodigi! Il suo regno è un regno eterno, e il suo dominio dura di generazione in generazione.
Korean(i) 2 지극히 높으신 하나님이 내게 행하신 이적과 기사를 내가 알게 하기를 즐겨하노라 3 크도다, 그 이적이여 능하도다 그 기사여, 그 나라는 영원한 나라요 그 권병은 대대에 이르리로다
Lithuanian(i) 2 Manau, gerai yra paskelbti ženklus ir stebuklus, kuriuos aukščiausiasis Dievas man padarė. 3 Jo ženklai­didingi! Jo stebuklai­galingi! Jo karalystė­amžina ir Jo valdžia­nesibaigianti!
PBG(i) 2 Znaki i dziwy, które uczynił ze mną Bóg najwyższy, zdało mi się za rzecz przystojną opowiedzieć. 3 O jakoż są wielkie znaki jego! a dziwy jego jako mocne! królestwo jego królestwo wieczne, i władza jego od narodu do narodu.
Portuguese(i) 2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo. 3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
Norwegian(i) 2 De tegn og under som den høieste Gud har gjort mot mig, har jeg funnet for godt å kunngjøre. 3 Hvor store er ikke hans tegn, hvor mektige hans under! Hans rike er et evig rike, og hans herredømme varer fra slekt til slekt.
Romanian(i) 2 Am găsit cu cale să fac cunoscut semnele şi minunile, pe cari le -a făcut Dumnezeul cel Prea Înalt faţă de mine. 3 Cît de mari sînt semnele Lui şi cît de puternice sînt minunile Lui! Împărăţia Lui este o împărăţie vecinică, şi stăpînirea Lui dăinuieşte din neam în neam!
Ukrainian(i) 2 Я бачив сон, і він настрашив мене, а думки на моєму ложі та видіння моєї голови налякали мене. 3 І був виданий від мене наказ привести перед мене всіх вавилонських мудреців, щоб вони об'явили мені розв'язку сна.