Daniel 6:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G* when Daniel G2259   G1097 knew G3754 that G1778.1 [3was arranged G3588 1the G1378 2decree], G1525 he went G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3588 the G2376 windows G455 were open G1473 to him G1722 in G3588   G5253 his upper rooms G1473   G2713 before G* Jerusalem. G2532 And G2540 [2times G5140 1three] G3588 of the G2250 day G1510.7.3 he was G2578 bending G1909 upon G3588   G1119 his knees, G1473   G2532 and G4336 praying, G2532 and G1843 making acknowledgment G1726 before G3588   G2316 his God, G1473   G2531 as G1510.7.3 he was G4160 doing G1715 before.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G* Δανιήλ ηνίκα G2259   G1097 έγνω G3754 ότι G1778.1 ενετάγη G3588 το G1378 δόγμα G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G2376 θυρίδες G455 ανεωγμέναι G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τοις G5253 υπερώοις αυτού G1473   G2713 κατέναντι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2540 καιρούς G5140 τρεις G3588 της G2250 ημέρας G1510.7.3 ην G2578 κάμπτων G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G2532 και G4336 προσευχόμενος G2532 και G1843 εξομολογούμενος G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2531 καθώς G1510.7.3 ην G4160 ποιών G1715 έμπροσθεν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [6:11] και G1158 N-PRI δανιηλ G2259 ADV ηνικα G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι   V-API-3S ενεταγη G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2376 N-NPF θυριδες G455 V-RMPNP ανεωγμεναι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5253 N-DPN υπερωοις G846 D-GSM αυτου   PREP κατεναντι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G5140 A-APM τρεις G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1510 V-IAI-3S ην G2578 V-PAPNS καμπτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4336 V-PMPNS προσευχομενος G2532 CONJ και G1843 V-PMPNS εξομολογουμενος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G4169 A-GPM ποιων G1715 ADV εμπροσθεν
HOT(i) 10 (6:11) ודניאל כדי ידע די רשׁים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושׁלם וזמנין תלתה ביומא הוא ברך על ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל קבל די הוא עבד מן קדמת דנה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1841 ודניאל Daniel H1768 כדי Now when H3046 ידע knew H1768 די that H7560 רשׁים was signed, H3792 כתבא the writing H5954 על he went H1005 לביתה into his house; H3551 וכוין and his windows H6606 פתיחן being open H5952 לה בעליתה in his chamber H5049 נגד toward H3390 ירושׁלם Jerusalem, H2166 וזמנין times H8532 תלתה three H3118 ביומא a day, H1932 הוא he H1289 ברך kneeled H5922 על upon H1291 ברכוהי his knees H6739 ומצלא and prayed, H3029 ומודא and gave thanks H6925 קדם before H426 אלהה his God, H3606 כל as H6903 קבל   H1768 די   H1934 הוא he did H5648 עבד he did H4481 מן formerly. H6928 קדמת   H1836 דנה׃  
Vulgate(i) 10 quod cum Danihel conperisset id est constitutam legem ingressus est domum suam et fenestris apertis in cenaculo suo contra Hierusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat
Clementine_Vulgate(i) 10 Quod cum Daniel comperisset, id est, constitutam legem, ingressus est domum suam: et fenestris apertis in cœnaculo suo contra Jerusalem tribus temporibus in die flectebat genua sua, et adorabat, confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consueverat.
Wycliffe(i) 10 And whanne Danyel hadde founde this thing, that is, the lawe ordeyned, he entride in to his hous; and the while the wyndows weren open in his soler ayens Jerusalem, in thre tymes in the dai he bowide hise knees, and worschipide, and knoulechide bifore his God, as he was wont to do bifore.
Coverdale(i) 10 Now when Daniel vnderstode that the wrytynge was made, he wente in to his house: and the wyndowes of his hall towarde Ierusalem stode open. There kneled he downe vpon his knees, thre tymes a daye: there he made his peticion, and praysed his God, like as his maner was to do afore tyme.
MSTC(i) 10 Now when Daniel understood that the writing was made, he went into his house: and the windows of his hall toward Jerusalem stood open. There kneeled he down upon his knees, three times a day: there he made his petition, and praised his God, like as his manner was to do afore time.
Matthew(i) 10 Now when Daniel vnderstode that the writtinge was made, he wente into hys house: and the windowes of hys hall toward Ierusalem stode open. There kneled he doune vpon his knees, thre tymes a daye: there he made his peticion, and praysed his God, like as hys maner was to do afore tyme.
Great(i) 10 Nowe when Daniel vnderstode that the wrytinge was made, he wente into hys house: and the windowes of his wall towarde Ierusalem stode open. There kneled he downe vpon hys knees, thre tymes a daye: there he made hys peticyon, and praysed hys God, lyke as hys maner was to do afore tyme.
Geneva(i) 10 Now when Daniel vnderstood that he had sealed the writing, hee went into his house, and his window being open in his chamber toward Ierusalem, he kneeled vpon his knees three times a day, and prayed and praysed his God, as he did aforetime.
Bishops(i) 10 Now when Daniel vnderstoode that he had sealed the writing, he went into his house, and the windowes of his chamber towarde Hierusalem stoode open, there kneeled he downe vpon his knees three times a day, he made his petition, and praysed his God, as he dyd afore time
DouayRheims(i) 10 Now, when Daniel knew this, that is to say, that the law was made, he went into his house: and opening the windows in his upper chamber towards Jerusalem, he knelt down three times a day, and adored and gave thanks before his God, as he had been accustomed to do before.
KJV(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
KJV_Cambridge(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
KJV_Strongs(i)
  10 H1841 Now when Daniel H3046 knew [H8754]   H3792 that the writing H7560 was signed [H8752]   H5954 , he went [H8754]   H1005 into his house H3551 ; and his windows H6606 being open [H8759]   H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem H1289 , he kneeled [H8750]   H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day H6739 , and prayed [H8743]   H3029 , and gave thanks [H8683]   H6925 before H426 his God H6903 , as H3606   H1934 he did [H8754]   H5648   [H8751]   H4481 aforetime H1836   H6928  .
Thomson(i) 10 Now when Daniel knew that the decree was passed, he went home and the windows in his upper chamber towards Jerusalem were opened for him, and three times a day, kneeling down on his knees, he prayed and gave thanks before his God as he had done heretofore.
Webster(i) 10 (6:9)Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
Webster_Strongs(i)
  10 H1841 Now when Daniel H3046 [H8754] knew H3792 that the writing H7560 [H8752] was signed H5954 [H8754] , he went H1005 into his house H3551 ; and his windows H6606 [H8759] being open H5952 in his chamber H5049 toward H3390 Jerusalem H1289 [H8750] , he kneeled H5922 upon H1291 his knees H8532 three H2166 times H3118 a day H6739 [H8743] , and prayed H3029 [H8683] , and gave thanks H6925 before H426 his God H6903 H3606 , as H1934 H5648 [H8754] he did H4481 H1836 H6928 before.
Brenton(i) 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house; and his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ Δανιὴλ ἡνίκα ἔγνω ὅτι ἐνετάγη τὸ δόγμα, εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ αἱ θυρίδες ἀνεῳγμέναι αὐτῷ ἐν τοῖς ὑπερῴοις αὐτοῦ κατέναντι Ἱερουσαλὴμ, καὶ καιροὺς τρεῖς τῆς ἡμέρας ἦν κάμπτων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ, καὶ προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος ἐναντίον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, καθὼς ἦν ποιῶν ἔμπροσθεν.
Leeser(i) 10 (6:11) Now when Daniel knew that the writing was signed, he went up unto his house, where he had open windows in his upper chamber in the direction of Jerusalem; and three times every day he kneeled upon his knees, and prayed, and offered thanks before his God, as he had been doing before that time.
YLT(i) 10 And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing it before this.
JuliaSmith(i) 10 And Daniel as soon as he knew that the writing was signed, went up into his house; and the windows being opened to him in his upper chambers before Jerusalem, three times in the day he kneeled upon his knees, and praying and praising before his God, for the cause that he did from before this
Darby(i) 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and, his windows being open in his upper chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed and gave thanks before his God, as he did aforetime.
ERV(i) 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem;) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
ASV(i) 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem); and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (6:11) And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house - now his windows were open in his upper chamber toward Jerusalem - and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
Rotherham(i) 10 But, Daniel, when he knew that the writing, was signed, went to his own house, and, the windows being opened to him, in his chamber, toward Jerusalem, three times a day, was he kneeling upon his knees, and praying and giving thanks before his God, in like manner as he had been doing aforetime.
CLV(i) 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house. Now the windows were opened for him in his upper chamber toward Jerusalem. Thus at stated times, thrice in the day, is he kneeling on his knees and praying and acclaiming before his Eloah just as formerly--this he is doing."
BBE(i) 10 And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem; and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before.
MKJV(i) 10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem; and he kneeled on his knees three times a day and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
LITV(i) 10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And his windows were open in his roof room toward Jerusalem. He knelt on his knees three times in the day, and prayed and praised before his God, as he did before.
ECB(i) 10 And Dani El, knowing the inscribing is signed, enters into his house, opens his windows in his upper room toward Yeru Shalem, he kneels on his knees three appointments a day, and prays and spreads hands in front of his Elah, as he did formerly.
ACV(i) 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he knelt upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did formerly.
WEB(i) 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
NHEB(i) 10 When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
AKJV(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
KJ2000(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
UKJV(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did in old times.
TKJU(i) 10 Now when Daniel knew the writing document was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
EJ2000(i) 10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he entered into his house; and with the windows open toward Jerusalem in his dining chamber, he knelt three times a day and prayed and gave thanks before his God as he was used to doing before.
CAB(i) 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house. And his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before.
LXX2012(i) 10 And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house; and his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before.
NSB(i) 10 Daniel knew that the decree was signed. He went into his house. His windows were open in his chamber toward Jerusalem. He kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, like he did before.
ISV(i) 10 Daniel is AccusedWhen Daniel learned that the written document had been signed, he went to an upstairs room in his house that had windows opened facing Jerusalem. Three times a day he would kneel down, pray, and give thanks to his God, just as he had previously done.
LEB(i) 10 Now when* Daniel realized that the document was signed, he went to his house (now he had windows in his upper room that were open* toward Jerusalem), and three times daily* he knelt on his knees and prayed and gave praise before his God, just as* he had been doing previously.*
BSB(i) 10 Now when Daniel learned that the document had been signed, he went into his house, where the windows of his upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
MSB(i) 10 Now when Daniel learned that the document had been signed, he went into his house, where the windows of his upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
MLV(i) 10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he knelt upon his knees three times a day and prayed and gave thanks before his God, as he did formerly.
VIN(i) 10 When Daniel learned that the written document had been signed, he went to an upstairs room in his house that had windows opened facing Jerusalem. Three times a day he would kneel down, pray, and give thanks to his God, just as he had previously done.
Luther1545(i) 10 Als nun Daniel erfuhr, daß solch Gebot unterschrieben wäre, ging er hinauf in sein Haus (er hatte aber an seinem Sommerhause offene Fenster gegen Jerusalem). Und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn vorhin zu tun pflegte.
ELB1871(i) 10 (6:11) Und als Daniel erfuhr, daß die Schrift aufgezeichnet war, ging er in sein Haus; und er hatte in seinem Obergemach offene Fenster gegen Jerusalem hin; und dreimal des Tages kniete er auf seine Knie und betete und lobpries vor seinem Gott, wie er vordem getan hatte.
ELB1905(i) 10 Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.
DSV(i) 10 Daarom tekende de koning Darius dat schrift en gebod.
DSV_Strongs(i)
  10 H1841 [06:11] Toen nu Daniel H3046 H8754 verstond H3792 , dat dit schrift H7560 H8752 getekend was H5954 H8754 , ging hij H1005 in zijn huis H5952 (hij nu had in zijn opperzaal H6606 H8759 open H3551 vensters H5049 tegen H3390 Jeruzalem H1289 H8750 aan), en hij knielde H8532 drie H2166 tijden H3118 's daags H5922 op H1291 zijn knieen H6739 H8743 , en hij bad H3029 H8683 , en deed belijdenis H6925 voor H426 zijn God H3606 , ganselijk H6903 gelijk H4481 hij voor H1836 H6928 dezen H1934 H8754 H5648 H8751 gedaan had.
Giguet(i) 10 Or Daniel, aussitôt qu’il sut ce que prescrivait l’édit, entra dans sa maison, à l’étage supérieur, les fenêtres ouvertes; tourné vers Jérusalem, trois fois par jour il se mit à genoux, priant son Dieu, et lui rendant grâces, comme il avait coutume de le faire auparavant.
DarbyFR(i) 10 Or Daniel, quand il sut que l'écrit était signé, entra dans sa maison; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s'agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme il avait fait auparavant.
Martin(i) 10 Or quand Daniel eut appris que les Lettres en étaient écrites, il entra dans sa maison, et les fenêtres de sa chambre étant ouvertes du côté de Jérusalem, il se mettait trois fois le jour à genoux, et il priait et célébrait son Dieu, comme il avait fait auparavant.
Segond(i) 10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.
Segond_Strongs(i)
  10 H1841 Lorsque Daniel H3046 sut H8754   H3792 que le décret H7560 était écrit H8752   H5954 , il se retira H8754   H1005 dans sa maison H3551 , où les fenêtres H5952 de la chambre H6606 supérieure étaient ouvertes H8759   H5049 dans la direction H3390 de Jérusalem H8532  ; et trois H2166 fois H3118 le jour H1289 il se mettait H8750   H5922 à H1291 genoux H6739 , il priait H8743   H3029 , et il louait H8683   H6925   H426 son Dieu H6903 , comme H3606   H1934 il le faisait H8754   H5648   H8751   H4481 auparavant H1836   H6928  .
SE(i) 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cenadero que estaban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
ReinaValera(i) 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entróse en su casa, y abiertas las ventanas de su cámara que estaban hacia Jerusalem, hincábase de rodillas tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
JBS(i) 10 Y Daniel, cuando supo que la escritura estaba firmada, entró en su casa, y abiertas las ventanas de su cenadero que estaban hacia Jerusalén, se arrodillaba tres veces al día, y oraba, y confesaba delante de su Dios, como lo solía hacer antes.
Albanian(i) 10 Kur Danieli mësoi që dokumenti ishte nënshkruar, hyri në shtëpinë e vet. Pastaj në dhomën e tij të sipërme, me dritaret e saj të hapura në drejtim të Jeruzalemit, tri herë në ditë gjunjëzohej, lutej dhe falenderonte Perëndinë e tij, siç e bënte zakonisht më parë.
RST(i) 10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
Arabic(i) 10 فلما علم دانيال بامضاء الكتابة ذهب الى بيته وكواه مفتوحة في عليته نحو اورشليم فجثا على ركبتيه ثلاث مرات في اليوم وصلّى وحمد قدام الهه كما كان يفعل قبل ذلك.
Bulgarian(i) 10 А когато Даниил научи, че писанието било подписано, влезе у дома си — а той имаше на стаята си отворени прозорци към Ерусалим — и три пъти на ден коленичеше на коленете си и се молеше и благодареше пред своя Бог, както беше правил преди това.
BKR(i) 10 Daniel pak, když se dověděl, že jest vydán mandát, všel do domu svého, kdež otevřená byla okna v pokoji jeho proti Jeruzalému, a třikrát za den klekal na kolena svá, a modlíval se a vyznával se Bohu svému, tak jakož prvé to činíval.
Danish(i) 10 Derfor opsatte Kong Darius Skliftet og Forbudet.
CUV(i) 10 但 以 理 知 道 這 禁 令 蓋 了 玉 璽 , 就 到 自 己 家 裡 ( 他 樓 上 的 窗 戶 開 向 耶 路 撒 冷 ) , 一 日 三 次 , 雙 膝 跪 在 他 神 面 前 , 禱 告 感 謝 , 與 素 常 一 樣 。
CUVS(i) 10 但 以 理 知 道 这 禁 令 盖 了 玉 玺 , 就 到 自 己 家 里 ( 他 楼 上 的 窗 户 幵 向 耶 路 撒 冷 ) , 一 日 叁 次 , 双 膝 跪 在 他 神 面 前 , 祷 告 感 谢 , 与 素 常 一 样 。
Esperanto(i) 10 Kiam Daniel eksciis, ke estas subskribita tia ordono, li iris en sian domon, kaj antaux la fenestroj de sia cxambro, malfermitaj en la direkto al Jerusalem, li tri fojojn cxiutage genuis kaj pregxis al sia Dio kaj gloradis Lin, kiel li faradis antauxe.
Finnish(i) 10 Kuin Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneesensa, ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin, ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa; rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niinkuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä.
FinnishPR(i) 10 Niin pian kuin Daniel oli saanut tietää, että kirjoitus oli kirjoitettu, meni hän taloonsa, jonka yläsalin ikkunat olivat avatut Jerusalemiin päin. Ja hän lankesi kolmena hetkenä päivässä polvillensa, rukoili ja kiitti Jumalaansa, aivan niinkuin hän ennenkin oli tehnyt.
Haitian(i) 10 Lè Danyèl vin konnen wa a te siyen lòd sa a, li al lakay li. Te gen yon chanm anwo sou teras la ak yon fennèt ki bay nan direksyon lavil Jerizalèm. Li moute, li mete ajenou devan fennèt la ki te louvri, li lapriyè Bondye l' jan li te toujou fè, twa fwa pa jou a.
Hungarian(i) 10 Dániel pedig, a mint megtudta, hogy megiratott az írás, beméne az õ házába; és az õ felsõ termének ablakai nyitva valának Jeruzsálem felé; és háromszor napjában térdeire esék, könyörge és dícséretet tõn az õ Istene elõtt, a miként azelõtt cselekszik vala.
Indonesian(i) 10 (6-11) Ketika Daniel mendengar tentang hal itu, pulanglah ia ke rumahnya. Kamarnya yang di tingkat atas mempunyai jendela-jendela yang menghadap ke arah Yerusalem. Dan seperti biasanya, ia berdoa kepada Allahnya dan memuji-Nya tiga kali sehari dengan berlutut di depan jendela-jendela yang terbuka itu.
Italian(i) 10 Or Daniele, quando seppe che le lettere erano scritte, entrò in casa sua; e, lasciando le finestre della sua sala aperte verso Gerusalemme, a tre tempi del giorno si poneva inginocchioni, e faceva orazione, e rendeva grazie davanti al suo Dio; perciocchè così era uso di fare per addietro.
ItalianRiveduta(i) 10 E quando Daniele seppe che il decreto era firmato, entrò in casa sua; e, tenendo le finestre della sua camera superiore aperte verso Gerusalemme, tre volte al giorno si metteva in ginocchi, pregava e rendeva grazie al suo Dio, come soleva fare per l’addietro.
Korean(i) 10 다니엘이 이 조서에 어인이 찍힌 것을 알고도 자기 집에 돌아가서는 그 방의 예루살렘으로 향하여 열린 창에서 전에 행하던 대로 하루 세 번씩 무릎을 꿇고 기도하며 그 하나님께 감사하였더라
Lithuanian(i) 10 Kai Danielius sužinojo, kad toks nutarimas pasirašytas, parėjo į savo namus. Aukštutiniame kambaryje langai buvo atidengti į Jeruzalės pusę ir tris kartus per dieną jis atsiklaupęs melsdavosi ir dėkodavo savo Dievui, kaip ir anksčiau darydavo.
PBG(i) 10 Czego gdy się Danijel dowiedział, że był podany na piśmie, wszedł do domu swego, gdzie otworzone były okna w pokoju jego przeciw Jeruzalemowi, a trzy kroć przez dzień klękał na kolana swoje, i modlił się, a chwałę dawał Bogu swemu, jako to był z wykł przedtem czynić.
Portuguese(i) 10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
Norwegian(i) 10 I overensstemmelse hermed lot kong Darius sette op en skrivelse med et sådant forbud.
Romanian(i) 10 Cînd a aflat Daniel că s'a iscălit porunca, a intrat în casa lui, unde ferestrele odăii de sus erau deschise înspre Ierusalim, şi de trei ori pe zi îngenunchea, se ruga şi lăuda pe Dumnezeul lui, cum făcea şi mai înainte.
Ukrainian(i) 10 Тому цар Дарій написав це писання та заборону.