Deuteronomy 10:15

LXX_WH(i)
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S προειλατο G2962 N-NSM κυριος G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G4771 P-AP υμας G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 15 רק באבתיך חשׁק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7535 רק Only H1 באבתיך in thy fathers H2836 חשׁק had a delight H3068 יהוה the LORD H157 לאהבה to love H853 אותם   H977 ויבחר them, and he chose H2233 בזרעם their seed H310 אחריהם after H3605 בכם מכל them, you above all H5971 העמים people, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
Vulgate(i) 15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur
Clementine_Vulgate(i) 15 et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
Wycliffe(i) 15 and netheles the Lord was glued to thi fadris, and louede hem, and he chees her seed after hem, and you of alle folkis, as it is preued to dai.
Tyndale(i) 15 only the Lorde had a lust vnto thy fathers to loue them, and therfore chose you theire seed after them off all nacyons, as it is come to passe this daye.
Coverdale(i) 15 Yeth hath he had a pleasure vnto yi fathers, to loue the: and hath chosen their sede after the, namely you, aboue all nacions, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 15 only the LORD had a lust unto thy fathers to love them, and therefore chose you their seed after them of all nations, as it is come to pass this day.
Matthew(i) 15 onely the Lorde had a lust vnto thy fathers to loue them, and therfore chose you their sede after them of al nacions, as it is come to passe this day.
Great(i) 15 Notwythstondynge, the Lord had a lust vnto thy fathers to loue them, and chose theyr seed after them, euen you, aboue all nacyons, as thou seest thys daye.
Geneva(i) 15 Notwithstanding, the Lord set his delite in thy fathers to loue them, and did choose their seede after them, euen you aboue all people, as appeareth this day.
Bishops(i) 15 Notwithstandyng, the Lorde had a delight in thy fathers to loue them, and chose their seede after them, euen you aboue all nations, as thou seest this day
DouayRheims(i) 15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
KJV(i) 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
KJV_Cambridge(i) 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
Thomson(i) 15 Nevertheless the Lord made choice of your fathers to love them; and he chose you, their seed, after them, in preference to all the nations, as at this day.
Webster(i) 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
Brenton(i) 15 Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as at this day.
Brenton_Greek(i) 15 Πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς, ὑμᾶς, παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
Leeser(i) 15 Yet only in thy fathers had the Lord delight, to love them; he chose, therefore, their seed after them, namely you, from all the nations, as it is this day.
YLT(i) 15 only in thy fathers hath Jehovah delighted—to love them, and He doth fix on their seed after them—on you, out of all the peoples as at this day;
JuliaSmith(i) 15 Only Jehovah delighted in thy fathers to love them, and he will choose in their seed after them in you above all peoples, as this day.
Darby(i) 15 Only, Jehovah took pleasure in thy fathers, to love them, and he chose their seed after them, [even] you, out of all the peoples, as it is this day.
ERV(i) 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
ASV(i) 15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
Rotherham(i) 15 Only, unto thy fathers, Yahweh became attached, so as to love them,––therefore made he choice of their seed after them––of you––out of all the peoples (as at this day).
CLV(i) 15 But Yahweh was attached to your fathers to love them so that He chooses their seed after them, you, out of all the peoples, as it is this day.
BBE(i) 15 But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
MKJV(i) 15 Only Jehovah had a delight in your fathers to love them, and He chose their seed after them, you above all people, as it is today.
LITV(i) 15 Only, Jehovah has delighted in your fathers, to love them; and He chose their seed after them, on you out of all the peoples, as today.
ECB(i) 15 Only, Yah Veh attached himself to your fathers to love them; and he chose their seed after them - you above all people, as this day.
ACV(i) 15 Only LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples as at this day.
WEB(i) 15 Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
NHEB(i) 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all peoples, as at this day.
AKJV(i) 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
KJ2000(i) 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their descendants after them, even you above all people, as it is this day.
UKJV(i) 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
TKJU(i) 15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
EJ2000(i) 15 The LORD delighted only in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you from among all the peoples, as it is this day.
CAB(i) 15 Only the Lord chose your fathers, to love them, and He chose out their seed after them, even you, beyond all nations, as it is this day.
LXX2012(i) 15 Only the Lord chose your fathers to love them, and he chose out their seed after them, [even] you, beyond all nations, as at this day.
NSB(i) 15 »Yet Jehovah set his affection on your fathers. He loved them. He chose you their descendants above all peoples, as it is this day.
ISV(i) 15 yet the LORD committed himself to love your ancestors—and did so! He chose you—their descendants after them—from all the nations, as it is today.
LEB(i) 15 Yet* to your ancestors* Yahweh was very attached, so as to love them, and so he chose their offspring after them, namely you, from all the peoples, as it is today.*
BSB(i) 15 Yet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day.
MSB(i) 15 Yet the LORD has set His affection on your fathers and loved them. And He has chosen you, their descendants after them, above all the peoples, even to this day.
MLV(i) 15 Only Jehovah had a delight in your fathers to love them and he chose their seed after them, even you* above all peoples as at this day.
VIN(i) 15 "Yet the LORD set his affection on your fathers. He loved them. He chose you their descendants above all peoples, as it is this day.
Luther1545(i) 15 Noch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebete, und hat ihren Samen erwählet nach ihnen, euch, über alle Völker, wie es heutigestages stehet.
Luther1912(i) 15 dennoch hat er allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte, und hat ihren Samen erwählt nach ihnen, euch, aus allen Völkern, wie es heutigestages steht.
ELB1871(i) 15 Jedoch deinen Vätern hat Jehova sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905(i) 15 Jedoch O. nur deinen Vätern hat Jahwe sich zugeneigt, sie zu lieben; und er hat euch, ihren Samen nach ihnen, aus allen Völkern erwählt, wie es an diesem Tage ist.
DSV(i) 15 Alleenlijk heeft de HEERE lust gehad aan uw vaderen, om die lief te hebben, en heeft hun zaad na hen, ulieden, uit al de volken verkoren, gelijk het te dezen dage is.
Giguet(i) 15 Et cependant le Seigneur a choisi vos pères pour les aimer, et après eux il vous a choisis, vous leur postérité, de préférence à toutes les nations, comme il se voit aujourd’hui.
DarbyFR(i) 15 Cependant l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 15 Mais l'Eternel a pris son bon plaisir en tes pères seulement, pour les aimer, et il vous a choisis, vous qui êtes leur postérité après eux, entre tous les peuples; comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 15 Et c'est à tes pères seulement que l'Eternel s'est attaché pour les aimer; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
SE(i) 15 Solamente de tus padres se agradó el SEÑOR para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como parece en este día.
ReinaValera(i) 15 Solamente de tus padres se agradó Jehová para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, á vosotros, de entre todos los pueblos, como en este día.
JBS(i) 15 Solamente de tus padres se agradó el SEÑOR para amarlos, y escogió su simiente después de ellos, a vosotros, de entre todos los pueblos, como lo demuestra en este día.
Albanian(i) 15 por Zoti u fali dashurinë e tij vetëm etërve të tu dhe i deshi ata; dhe mbas tyre midis tërë popujve zgjodhi pasardhësit e tyre, domethënë ju, ashtu siç po ndodh sot.
RST(i) 15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь .
Arabic(i) 15 ولكن الرب انما التصق بآبائك ليحبهم فاختار من بعدهم نسلهم الذي هو انتم فوق جميع الشعوب كما في هذا اليوم.
Bulgarian(i) 15 Но ГОСПОД благоволи само в бащите ти, да ги възлюби, и избра вас, техните потомци след тях, измежду всички народи, както е днес.
Croatian(i) 15 Ali Jahvi samo vaši oci omilješe i poslije njih izabrao je vas, potomke njihove, između svih naroda, kako je i danas.
BKR(i) 15 Však toliko v otcích tvých zalíbilo se Hospodinu, aby je zamiloval, a vyvolil símě jejich po nich, vás totiž ze všech národů, jakož dnes vidíš.
Danish(i) 15 ikkun til dine Fædre har HERREN haft Lyst, saa at han elskede dem; og han har udvalgt deres Sæd efter dem, eder ud af alle Folk, som det ses paa denne Dag.
CUV(i) 15 耶 和 華 但 喜 悅 你 的 列 祖 , 愛 他 們 , 從 萬 民 中 揀 選 他 們 的 後 裔 , 就 是 你 們 , 像 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 但 喜 悦 你 的 列 祖 , 爱 他 们 , 从 万 民 中 拣 选 他 们 的 后 裔 , 就 是 你 们 , 象 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 15 tamen nur pri viaj patroj placxis al la Eternulo ekami ilin, kaj Li elektis vin, ilian idaron post ili, el cxiuj popoloj, kiel vi vidas nun.
Finnish(i) 15 Kuitenkin Herralla on ollut hyvä suosio sinun isäis tykö rakastaaksensa heitä, ja on valinnut heidän siemenensä heidän jälkeensä, nimittäin teidät kaikista kansoista, niinkuin tänäpäivänäkin on.
FinnishPR(i) 15 Mutta ainoastaan sinun isiisi Herra mielistyi ja rakasti heitä; ja hän valitsi omikseen heidän jälkeläisensä, hän valitsi teidät kaikista kansoista, niinkuin yhä vielä on.
Haitian(i) 15 Men, pami tout ras moun ki sou latè yo, se zansèt nou yo li te pi pito, paske li te renmen yo. Apre yo, se nou menm, pitit yo, li pi pito nan mitan tout lòt ras moun, jan sa ye jouk koulye a.
Hungarian(i) 15 De egyedül a ti atyáitokat kedvelte az Úr, hogy szeresse õket, és az õ magvokat: titeket választott ki õ utánok minden nép közül, a mint e mai napon [is látszik].
Indonesian(i) 15 Tetapi kasih TUHAN kepada leluhurmu begitu besar, sehingga dari segala bangsa kamulah yang dipilih-Nya, dan sampai sekarang pun kamu umat-Nya yang terpilih.
Italian(i) 15 E pure il Signore ha posto affezione solo a’ tuoi padri, per amarli; e ha eletta, d’infra tutti i popoli, la lor progenie dopo loro, cioè voi,
ItalianRiveduta(i) 15 ma soltanto ne’ tuoi padri l’Eterno pose affezione, e li amò; e, dopo loro, fra tutti i popoli, scelse la loro progenie, cioè voi, come oggi si vede.
Korean(i) 15 여호와께서 오직 네 열조를 기뻐하시고 그들을 사랑하사 그 후손 너희를 만민 중에서 택하셨음이 오늘날과 같으니라
Lithuanian(i) 15 Viešpats pamėgo tavo tėvus, juos pamilo ir pasirinko iš visų tautų jų palikuonis, tai yra jus, kaip tai yra šiandien.
PBG(i) 15 Wszakże tylko w ojcach twoich upodobało się Panu, że je umiłował, i obrał nasienie ich po nich, to jest, was, ze wszystkich narodów, jako się to dziś okazuje.
Portuguese(i) 15 Entretanto o Senhor se afeiçoou a teus pais para os amar; e escolheu a sua descendência depois deles, isto é, a vós, dentre todos os povos, como hoje se vê.
Norwegian(i) 15 Men bare i dine fedre fant Herren behag, så han elsket dem; og han utvalgte eder, deres efterkommere, fremfor alle andre folk, således som det kan sees på denne dag.
Romanian(i) 15 Şi numai de părinţii tăi S'a alipit Domnul ca să -i iubească; şi după ei, pe sămînţa lor, pe voi v'a ales El dintre toate popoarele, cum vedeţi azi.
Ukrainian(i) 15 Тільки батьків твоїх уподобав Господь, щоб любити їх, і вибрав вас, їхнє насіння по них, зо всіх народів, як бачиш цього дня.