Deuteronomy 10:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1994 turning, G2597 I went down G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1685 I put G3588 the G4109 tablets G1519 into G3588 the G2787 ark G3739 which G4160 I made; G2532 and G1510.7.6 they were G1563 there G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
  6 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G522 departed G1537 from G* Beeroth G5207 of the sons G* of Jaakin G* to Mosera; G1563 there G599 Aaron died, G*   G2532 and G2290 he was entombed G1563 there. G2532 And G2407 [3officiated as priest G* 1Eleazar G358   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1994 επιστρέψας G2597 κατέβην G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1685 ενέβαλον G3588 τας G4109 πλάκας G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3739 ην G4160 εποίησα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί G2505 καθά G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
  6 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G522 απήραν G1537 εκ G* Βηρώθ G5207 υιών G* Ιακίμ G* Μοσερά G1563 εκεί G599 απέθανεν Ααρών G*   G2532 και G2290 ετάφη G1563 εκεί G2532 και G2407 ιεράτευσεν G* Ελεάζαρ G358 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2597 V-AAI-1S κατεβην G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1685 V-AAI-1S ενεβαλον G3588 T-APF τας G4109 N-APF πλακας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G522 V-AAI-3P απηραν G1537 PREP εκ   N-PRI βηρωθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI ιακιμ   N μισαδαι G1563 ADV εκει G599 V-AAI-3S απεθανεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2407 V-AAI-3S ιερατευσεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ואפן וארד מן ההר ואשׂם את הלחת בארון אשׁר עשׂיתי ויהיו שׁם כאשׁר צוני יהוה׃ 6 ובני ישׂראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שׁם מת אהרן ויקבר שׁם ויכהן אלעזר בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6437 ואפן And I turned myself H3381 וארד and came down H4480 מן from H2022 ההר the mount, H7760 ואשׂם and put H853 את   H3871 הלחת the tables H727 בארון in the ark H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I had made; H1961 ויהיו they be, H8033 שׁם and there H834 כאשׁר as H6680 צוני commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  6 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H5265 נסעו took their journey H885 מבארת בני יעקן   H4149 מוסרה to Mosera: H8033 שׁם there H4191 מת died, H175 אהרן Aaron H6912 ויקבר he was buried; H8033 שׁם and there H3547 ויכהן ministered in the priest's office H499 אלעזר and Eleazar H1121 בנו of the children H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount, H7760 [H8799] and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made; H3068 and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera: H175 there Aaron H4191 [H8804] died, H6912 [H8735] and there he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
Vulgate(i) 5 reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus 6 filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
Clementine_Vulgate(i) 5 Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. 6 Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
Wycliffe(i) 5 And Y turnide ayen fro the hil, and cam doun, and puttide the tablis in to the arke which Y hadde maad, `whiche tablis ben there hidur to, as the Lord comaundide to me. 6 Forsothe the sones of Israel moueden tentis fro Beroth of the sones of Jachan in to Mosera, where Aaron was deed, and biried, for whom his sone Eleazar was set in preesthod.
Tyndale(i) 5 And I departed ad came doune fro the hyll and put the tables in the arcke which I had made: ad there they remayned, as the Lorde commaunded me 6 And the childern of Israel toke their iurney from Beroth Be Iake to Mosera, where Aaro dyed ad where he was buried, ad Eleazer his sonne became preast i his steade.
Coverdale(i) 5 And I turned me, & wente downe from the mount, and layed the tables in the Arke which I had made, that they mighte be there, as the LORDE commaunded me. 6 And the childre of Israel departed from Beroth & Bue Iackan vnto Mosera (there dyed Aaron, & there was he buried: & Eleasar his sonne became prest in his steade.)
MSTC(i) 5 And I departed and came down from the hill and put the tables in the ark which I had made: and there they remained, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Moserah, where Aaron died and where he was buried; and Eleazar his son became priest in his stead.
Matthew(i) 5 And I departed & came downe from the hil and put the tables in the arke whych I had made: and there they remained, as the Lord commaunded me. 6 And the children of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren Iakan to Mosera, wher Aaron dyed and wher he was buried, and Eleazar his sonne became priest in hys stead.
Great(i) 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arcke which I had made: and there they be, as the Lorde commaunded me. 6 And the chyldren of Israel toke theyr iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buryed, and Eleazer hys sonne became preast in hys stead:
Geneva(i) 5 And I departed, and came downe from the Mount, and put the Tables in the Arke which I had made: and there they be, as the Lord commanded me. 6 And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade.
Bishops(i) 5 And I departed, and came downe from the hyll, and put the tables in the arke whiche I had made, and there they be, as the Lorde commaunded me 6 And the chyldren of Israel toke their iourney from Beroth of the chyldren of Iakan to Mosera, where Aaron dyed and was buryed, and Eleazer his sonne became priest in his steade
DouayRheims(i) 5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
KJV(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
KJV_Cambridge(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
KJV_Strongs(i)
  5 H6437 And I turned [H8799]   H3381 myself and came down [H8799]   H2022 from the mount H7760 , and put [H8799]   H3871 the tables H727 in the ark H6213 which I had made [H8804]   H3068 ; and there they be, as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took their journey [H8804]   H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 died [H8804]   H6912 , and there he was buried [H8735]   H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest's office [H8762]   in his stead.
Thomson(i) 5 and I had turned, and come down from the mount, and had put these tables in the ark which I had made, and they were there as the Lord commanded me, 6 then the children of Israel removed out of Beroth, the country belonging to the children of Jakin, into Misidai, the country where Aaron died, and where he was buried, and Eleazar executed the office of priest in his stead.
Webster(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Webster_Strongs(i)
  5 H6437 [H8799] And I turned H3381 [H8799] myself and came down H2022 from the mount H7760 [H8799] , and put H3871 the tables H727 in the ark H6213 [H8804] which I had made H3068 ; and there they are, as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8804] took their journey H885 from Beeroth of the children of Jaakan H4149 to Mosera H175 : there Aaron H4191 [H8804] died H6912 [H8735] , and there he was buried H499 ; and Eleazar H1121 his son H3547 [H8762] ministered in the priest's office in his stead.
Brenton(i) 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτὸν ἣν ἐποίησα· καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος. 6 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and I put the tables in the ark which I had made; and they have remained there, as the Lord hath commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from the wells of the children of Ya’akan to Mosserah: there Aaron died, and he was buried there; and Elazar his son became priest in his stead.
YLT(i) 5 and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me. 6 `And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;
JuliaSmith(i) 5 And I shall turn and come down from the mount, and shall put the tables in the ark which I made; and they shall be there as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel removed from Beeroth of the sons of Jaakan, to Moseroth: there Aaron died, and he will be buried there; and Eleazar his son will be priest in his stead.
Darby(i) 5 And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; -- and they are there, as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.
ERV(i) 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
ASV(i) 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me. 6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. - 6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
Rotherham(i) 5 Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made,––and they have remained there, as Yahweh commanded me. 6 And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene–jaakan to Moserah,––there, died Aaron, and was buried there, and Eleazar, his son, became priest in his stead.
CLV(i) 5 So I turned around and descended from the mountain and placed the tablets in the coffer that I had made, and there they came to be, just as Yahweh had instructed me. 6 (The sons of Israel journeyed from the wells of Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and he was entombed there; and Eleazar his son served as priest in his stead.
BBE(i) 5 And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders. 6 {\I And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
MKJV(i) 5 And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place.
LITV(i) 5 and I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there, as Jehovah commanded me. 6 And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place.
ECB(i) 5 and I turned my face and descended from the mount and put the slabs in the ark I worked; and there they be, as Yah Veh misvahed me. 6 And the sons of Yisra El pulled stakes from Beeroth Bene Yaaqan to Moserah: and there Aharon died and there he was entombed; and El Azar his son priested the priesthood in his stead.
ACV(i) 5 And I turned and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as LORD commanded me. 6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
WEB(i) 5 I turned and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made; and there they are as Yahweh commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his place.
NHEB(i) 5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the LORD commanded me. 6 (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
AKJV(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6437 And I turned H3381 myself and came H3381 down H2022 from the mount, H7760 and put H3871 the tables H727 in the ark H834 which H6213 I had made; H8033 and there H3068 they be, as the LORD H6680 commanded me.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took their journey H881 from Beeroth H1121 of the children H3292 of Jaakan H4149 to Mosera: H8033 there H175 Aaron H4191 died, H8033 and there H6912 he was buried; H499 and Eleazar H1121 his son H3547 ministered in the priest’s H8478 office in his stead.
KJ2000(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth Benejaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
UKJV(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position.
TKJU(i) 5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
EJ2000(i) 5 And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. 6 (After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
CAB(i) 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Moserah; where Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his place.
LXX2012(i) 5 And I turned and came down from the mountain, and I put the tables into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim [to] Misadai: there Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his stead.
NSB(i) 5 »Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as Jehovah commanded me. 6 The sons of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died. He was buried there. Eleazar his son ministered as priest in his place.
ISV(i) 5 Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets in the chest that I had made. They are there now, just as the LORD commanded me.”
6 Aaron Dies and the Descendants of Levi are Appointed“The Israelis traveled from the wells of the descendants of Jaakan to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest.
LEB(i) 5 And I turned, and I came down from the mountain, and I put the tablets in the ark that I had made, and they are there, just as Yahweh commanded me. 6 "And the Israelites* journeyed from the wells of Bene-Yaqan to Moserah; there Aaron died and was buried, and Eleazar, his son, served as a priest in place of him.
BSB(i) 5 and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made, as the LORD had commanded me; and there they have remained. 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
MSB(i) 5 and I went back down the mountain and placed the tablets in the ark I had made, as the LORD had commanded me; and there they have remained. 6 The Israelites traveled from Beeroth Bene-jaakan to Moserah, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
MLV(i) 5 And I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as Jehovah commanded me.
6 (And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died and there he was buried and Eleazar his son ministered in the priest's office instead of him.
VIN(i) 5 "Then I came down from the mountain and put the tablets in the Ark I had made. They are there just as the LORD commanded me. 6 "The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died, and he was buried there. His son Eleazar succeeded him as priest.
Luther1545(i) 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth-Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
Luther1912(i) 5 Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Und die Kinder Israel zogen aus von Beeroth-Bne-Jaakan gen Moser. Daselbst starb Aaron, und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
ELB1871(i) 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat. 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
ELB1905(i) 5 Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jahwe mir geboten hat. 6 Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
DSV(i) 5 En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft. 6 (En de kinderen Israëls reisden van Beeroth-bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aäron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  5 H6437 H8799 En ik keerde mij H3381 H8799 , en ging af H2022 van den berg H7760 H8799 , en leide H3871 de tafelen H727 in de kist H6213 H8804 , die ik gemaakt had H3068 ; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE H6680 H8765 mij geboden heeft.
  6 H1121 (En de kinderen H3478 Israels H5265 H8804 reisden H885 van Beeroth-bene-jaakan H4149 [en] Mosera H4191 H8804 . Aldaar stierf H175 Aaron H6912 H8735 , en werd aldaar begraven H1121 ; en zijn zoon H499 Eleazar H3547 H8762 bediende het priesterambt in zijn plaats.
Giguet(i) 5 Et, étant parti, je descendis de la montagne, et je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y demeurèrent, comme me l’avait prescrit le Seigneur. 6 Et les fils d’Israël levèrent leur camp de Béroth, qui était aux fils de Jacim, et ils allèrent en Misadaï; c’est là que plus tard Aaron mourut et fut enseveli, et que son fils Eléazar fut consacré prêtre à sa place.
DarbyFR(i) 5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé. 6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
Martin(i) 5 Je m'en retournai, je descendis de la montagne; je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées, comme l'Eternel me l'avait commandé. 6 0r les enfants d'Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
Segond(i) 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Eternel me l'avait ordonné. 6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
Segond_Strongs(i)
  5 H6437 Je retournai H8799   H3381 et je descendis H8799   H2022 de la montagne H7760 , je mis H8799   H3871 les tables H727 dans l’arche H6213 que j’avais faite H8804   H3068 , et elles restèrent là, comme l’Eternel H6680 me l’avait ordonné H8765  .
  6 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8804   H885 de Beéroth-Bené Jaakan H4149 pour Moséra H4191 . C’est là que mourut H8804   H175 Aaron H6912 , et qu’il fut enterré H8735   H499  ; Eléazar H1121 , son fils H3547 , lui succéda dans le sacerdoce H8762  .
SE(i) 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
ReinaValera(i) 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
JBS(i) 5 Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como el SEÑOR me mandó. 6 (Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jaacán a Mosera; allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
Albanian(i) 5 Atëherë u ktheva dhe zbrita nga mali; i vura pllakat në arkën që kisha bërë; dhe ato ndodhen aty, ashtu si më kishte urdhëruar Zoti. 6 (Bijtë e Izraelit u nisën nga puset e bijve të Jakaanit në drejtim të Moserahut. Aty vdiq Aaroni dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij, u bë prift në vend të tij.
RST(i) 5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. 6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
Arabic(i) 5 ثم انصرفت ونزلت من الجبل ووضعت اللوحين في التابوت الذي صنعت فكانا هناك كما امرني الرب. 6 وبنو اسرائيل ارتحلوا من ابآر بني يعقان الى موسير. هناك مات هرون وهناك دفن. فكهن العازار ابنه عوضا عنه.
Bulgarian(i) 5 И аз се обърнах и слязох от планината, и сложих плочите в ковчега, който бях направил; и те са там, както ми заповяда ГОСПОД. 6 А израилевите синове тръгнаха от Вирот-Вене-Яакан за Мосера. Там умря Аарон и там беше погребан, и синът му Елеазар свещенодействаше вместо него.
Croatian(i) 5 Okrenuh se i siđoh s brda. Položih ploče u kovčeg koji bijah napravio. I stadoše ondje, kako mi je Jahve naredio. 6 Od Beerota sinova Jaakanovih odoše Izraelci u Moseru. Ondje umrije Aron i ondje bi pokopan. Svećenikom mjesto njega postade njegov sin Eleazar.
BKR(i) 5 A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin. 6 Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho.
Danish(i) 5 Saa vendte jeg mig og gik ned ad Bjerget, og jeg lagde Tavlerne i den Ark, som jeg havde gjort; og de bleve der, som HERREN havde befalet mig. 6 Og Israels Børn rejste fra Beeroth-Bne-Jaakan til Mosera; der døde Aron og blev begravet der, og hans Søn Eleasar gjorde Præstetjeneste i hans Sted.
CUV(i) 5 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 做 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 從 比 羅 比 尼 亞 干 ( 或 作 : 亞 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亞 倫 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 他 兒 子 以 利 亞 撒 接 續 他 供 祭 司 的 職 分 。
CUVS(i) 5 我 转 身 下 山 , 将 这 版 放 在 我 所 做 的 柜 中 , 现 今 还 在 那 里 , 正 如 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 。 6 ( 以 色 列 人 从 比 罗 比 尼 亚 干 ( 或 作 : 亚 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亚 伦 死 在 那 里 , 就 葬 在 那 里 。 他 儿 子 以 利 亚 撒 接 续 他 供 祭 司 的 职 分 。
Esperanto(i) 5 Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj metis la tabelojn en la keston, kiun mi faris, kaj ili restis tie, kiel la Eternulo ordonis al mi. 6 (Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar farigxis pastro anstataux li.
Finnish(i) 5 Niin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, ja panin taulut arkkiin, jonka minä tein, että heidän piti siellä oleman, niinkuin Herra minulle käskenyt oli. 6 Ja Israelin lapset menivät BerotBeneJaakanista Moseraan: siellä kuoli Aaron ja haudattiin, ja hänen poikansa Eleatsar toimitti papin virkaa hänen siassansa.
FinnishPR(i) 5 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat. 6 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Siellä kuoli Aaron, ja hänet haudattiin sinne; ja hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 5 Mwen desann soti nan mòn lan. Mwen mete wòch plat yo nan bwat mwen te fè a, jan Seyè a te ban mwen lòd la, epi se la yo rete depi lè sa a. 6 Moun pèp Izrayèl yo kite pi Benèy-Jakan yo, yo pati pou Mosera. Se la Arawon te mouri. Se la tou yo antere l'. Se Eleaza, pitit li a, yo te mete prèt nan plas li.
Hungarian(i) 5 Akkor megfordulék és alájövék a hegyrõl, és betevém a táblákat a ládába, a melyet csináltam vala, hogy ott legyenek, a miképen az Úr parancsolta vala nékem. 6 Izráel fiai pedig elindulának Beeróthból, a mely a Jákán fiaié, Moszérába. Ott halt meg Áron, és ugyanott el is temetteték, és Eleázár, az õ fia lõn pappá helyette.
Indonesian(i) 5 dan saya kembali menuruni gunung. Lalu sesuai dengan perintah TUHAN, kedua batu itu saya masukkan ke dalam peti yang telah saya buat--dan sejak saat itu sampai sekarang kedua batu tulis itu masih ada di situ." 6 (Kemudian orang Israel berangkat dari sumur-sumur orang Yaakan, dan pergi ke Mosera. Di situ Harun meninggal dan dimakamkan. Eleazar anaknya menggantikan dia sebagai imam.
Italian(i) 5 Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato. 6 Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora mi volsi e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e quivi stanno, come l’Eterno mi aveva ordinato. 6 (Or i figliuoli d’Israele partirono da Beeroth-Benè-Jaakan per Mosera. Quivi morì Aaronne, e quivi fu sepolto; ed Eleazar, suo figliuolo, divenne sacerdote al posto di lui.
Korean(i) 5 내가 돌이켜 산에서 내려와서 여호와께서 내게 명하신 대로 그 판을 내가 만든 궤에 넣었더니 지금까지 있느니라 6 이스라엘 자손이 브에롯 브네야아간에서 발행하여 모세라에 이르러서는 아론이 거기서 죽고 거기 장사되었고 그 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장의 직임을 행하였으며
Lithuanian(i) 5 Sugrįžęs nuo kalno, įdėjau tas dvi plokštes į skrynią, kurią buvau padirbdinęs, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir jos ten yra. 6 Izraelitai keliavo iš Beroto Bene Jaakano į Moserą. Aaronas čia mirė ir buvo palaidotas. Jo vietoje kunigo tarnystę pradėjo eiti jo sūnus Eleazaras.
PBG(i) 5 A obróciwszy się zstąpiłem z góry, i włożyłem one tablice do skrzyni, którąm był uczynił, i były tam, jako mi rozkazał Pan. 6 Tedy synowie Izraelscy ruszyli się od Beerot synów Jahakonowych ku Mesera, gdzie umarł Aaron, i tamże jest pogrzebiony; a odprawował urząd kapłański Eleazar, syn jego, na miejscu jego.
Portuguese(i) 5 Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou. 6 (Ora, partiram os filhos de Israel de Beerot-Bené-Jaacan para Mosserá. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
Norwegian(i) 5 Så vendte jeg mig og gikk ned av fjellet og la tavlene i den ark jeg hadde gjort; og der blev de liggende, således som Herren hadde befalt mig. 6 Så brøt Israels barn op fra Bene-Ja'akans brønner og kom til Mosera; der døde Aron, og der blev han begravet, og hans sønn Eleasar tjente som prest i hans sted.
Romanian(i) 5 M'am întors apoi şi m'am pogorît de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care -l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul. 6 Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron, şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i -a urmat în slujba preoţiei.
Ukrainian(i) 5 І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті таблиці, що зробив, до ковчегу. І були вони там, як наказав був Господь. 6 А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Аарон, і був там похований, а священиком став замість нього його син Елеазар.