Deuteronomy 11:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1437 But if G1161   G189 in hearing G191 you should hear G3956 all G3588   G1785 his commandments, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3000 to serve G1473 to him G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your],
  14 G2532 then G1325 he will give G3588 the G5205 rain G3588   G1093 for your land G1473   G2596 according to G5610 season -- G4406 early G2532 and G3797 late; G2532 and G1533 you shall carry in G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1437 εάν δε G1161   G189 ακοή G191 ακούσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G3000 λατρεύειν G1473 αυτώ G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
  14 G2532 και G1325 δώσει G3588 τον G5205 υετόν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2596 καθ΄ G5610 ώραν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G189 N-DSF ακοη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2596 PREP καθ G5610 N-ASF ωραν G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 והיה אם שׁמע תשׁמעו אל מצותי אשׁר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את יהוה אלהיכם ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשׁכם׃ 14 ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקושׁ ואספת דגנך ותירשׁך ויצהרך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמע ye shall hearken diligently H8085 תשׁמעו ye shall hearken diligently H413 אל unto H4687 מצותי my commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוה command H853 אתכם   H3117 היום you this day, H157 לאהבה to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H5647 ולעבדו and to serve H3605 בכל him with all H3824 לבבכם your heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁכם׃ your soul,
  14 H5414 ונתתי That I will give H4306 מטר the rain H776 ארצכם of your land H6256 בעתו in his due season, H3138 יורה the first rain H4456 ומלקושׁ and the latter rain, H622 ואספת that thou mayest gather in H1715 דגנך thy corn, H8492 ותירשׁך and thy wine, H3323 ויצהרך׃ and thine oil.
new(i)
  13 H8085 [H8799] And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 [H8800] diligently H4687 to my commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day, H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 your God, H5647 [H8800] and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your breath,
  14 H5414 [H8804] That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in its due time, H3138 the former rain H4456 and the latter rain, H622 [H8804] that thou mayest gather H1715 in thy grain, H8492 and thy wine, H3323 and thy oil.
Vulgate(i) 13 si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra 14 dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum
Clementine_Vulgate(i) 13 Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra: 14 dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,
Wycliffe(i) 13 Therfor if ye schulen obeie to myn heestis whiche Y comaunde to dai to you, that ye loue youre Lord God, and serue hym in al youre herte, and in al youre soule; 14 he schal yyue to youre lond reyn tymeful and late, that ye gadere wheete, and wyn, and oile,
Tyndale(i) 13 Yf thou shalt herken therfore vnto my commaundementes which I commaunde you this daye, that ye loue the Lorde youre God and serue him with all youre hertes and with all youre soules: 14 then he will geue rayne vnto youre londe in due season, both the fyrst rayne and the later, and thou shalt gather in thy corne, thy wyne and thyne oyle.
Coverdale(i) 13 Yf ye shal herken therfore vnto my commaundementes, which I commaunde you this daye, yt ye loue the LORDE youre God, and serue him, with all youre hert and with all youre soule 14 then wyl I geue rayne vnto youre lode in due season, early and late, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne and thine oyle:
MSTC(i) 13 If thou shalt hearken therefore unto my commandments which I command you this day, that ye love the LORD your God and serve him with all your hearts and with all your souls; 14 then he will give rain unto your land in due season, both the first rain and the latter, and thou shalt gather in thy corn, thy wine and thine oil.
Matthew(i) 13 If thou shalt herken therfore vnto mi commoundementes which I commaund you this day, that ye loue the Lord your God & serue him with all your hertes and with all youre soules: 14 then he wyll giue rayne vnto youre lande in due ceason, both the first rayne & the later, and thou shalte gather in thy corne thy wyne and thyne oyle.
Great(i) 13 If you shall herken therfore vnto my commaundementes, whych I commaunde you thys daye, that ye loue the Lorde youre God & serue him wyth all youre herte, & wyth all youre soul 14 I also wyll geue rayne vnto youre lande in due ceason: the fyrst rayne and the later, that thou mayest gather in thy corne, thy wyne & thyne oyle.
Geneva(i) 13 If yee shall hearken therefore vnto my commandements, which I commaund you this day, that yee loue the Lord your God and serue him with all your heart, and with all your soule, 14 I also wil giue raine vnto your land in due time, the first raine and the latter, that thou maist gather in thy wheat, and thy wine, and thine oyle.
Bishops(i) 13 If you shall hearken therefore vnto my commaundementes which I commaunde you this day, that ye loue the Lorde your God, and serue hym with all your heart, and with all your soule 14 I also wyll geue rayne vnto your lande in due season, the first rayne and the latter, that thou mayest gather in thy corne, thy wine, and thyne oyle
DouayRheims(i) 13 If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: 14 He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil,
KJV(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
KJV_Cambridge(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
KJV_Strongs(i)
  13 H8085 And it shall come to pass, if ye shall hearken [H8799]   H8085 diligently [H8800]   H4687 unto my commandments H6680 which I command [H8764]   H3117 you this day H157 , to love [H8800]   H3068 the LORD H430 your God H5647 , and to serve [H8800]   H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 That I will give [H8804]   H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season H3138 , the first rain H4456 and the latter rain H622 , that thou mayest gather [H8804]   H1715 in thy corn H8492 , and thy wine H3323 , and thine oil.
Thomson(i) 13 And if you will hearken diligently to all the commands which I this day command thee, to love the Lord thy God, and to serve him with thy whole heart, and with thy whole soul, 14 he will give rain for thy land in due season; the former and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
Webster(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in its due season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine and thy oil.
Webster_Strongs(i)
  13 H8085 [H8799] And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 [H8800] diligently H4687 to my commandments H6680 [H8764] which I command H3117 you this day H157 [H8800] , to love H3068 the LORD H430 your God H5647 [H8800] , and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 [H8804] That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in its due season H3138 , the former rain H4456 and the latter rain H622 [H8804] , that thou mayest gather H1715 in thy grain H8492 , and thy wine H3323 , and thy oil.
Brenton(i) 13 Now if ye will indeed hearken to all the commands which I charge thee this day, to love the Lord thy God, and to serve him with all thy heart, and with all thy soul, 14 then he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐὰν δὲ ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸ Θεόν σου, καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 14 καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθʼ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου,
Leeser(i) 13 And it shall come to pass, if ye will hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will send rain for your land in its due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thy oil.
YLT(i) 13 `And it hath been—if thou hearken diligently unto My commands which I am commanding you to-day, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul— 14 that I have given the rain of your land in its season—sprinkling and gathered—and thou hast gathered thy corn, and thy new wine, and thine oil,
JuliaSmith(i) 13 And it was if hearing, ye shall hear to the commands which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 And I gave the rain of your land in its time, the early and the latter rain; and gather thy grain and thy new wine and thy new oil.
Darby(i) 13 And it shall come to pass, if ye hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give rain to your land in its season, the early rain and the latter rain; and thou shalt gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;
ERV(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
ASV(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
ASV_Strongs(i)
  13 H8085 And it shall come to pass, if ye shall hearken H8085 diligently H4687 unto my commandments H6680 which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 Jehovah H430 your God, H5647 and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 that I will give H4306 the rain H776 of your land H6256 in its season, H3138 the former rain H3138 and the latter rain, H622 that thou mayest gather H1715 in thy grain, H8492 and thy new wine, H3323 and thine oil.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
Rotherham(i) 13 And it shall come to pass, if ye will, hearken, unto my commandments, which, I am commanding you, today,––to love Yahweh your God, and to serve him, with all your heart, and with all your soul, 14 then [saith he] I will give the rain of your land in its season, the early rain and the latter rain; so shalt thou gather in thy corn, and thy new wine, and thine oil;
CLV(i) 13 It will come to be when you shall hearken, yea hearken to My instructions that I am enjoining on you today, to love Yahweh your Elohim and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then He will give rain to your land in its season, the former rain and the latter rain. You will gather your grain, your grape juice and your clarified oil,
BBE(i) 13 And it will be that if you truly give ear to the orders which I put before you this day, loving the Lord your God and worshipping him with all your heart and all your soul, 14 Then I will send rain on your land at the right time, the early rains and the late rains, so that you may get in your grain and your wine and your oil.
MKJV(i) 13 And it will be, if you will listen carefully to My commandments which I command you today, to love Jehovah your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 I will give the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
LITV(i) 13 And it shall be, if you carefully listen to My commands which I command you today, to love Jehovah your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil.
ECB(i) 13 And so be it, if in hearing, you hear the misvoth I misvah this day, to love Yah Veh your Elohim, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I give your land rain in time - the early rain and the after rain; and you gather in your crop and your juice and your oil:
ACV(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently to my commandments which I command you this day, to love LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou may gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
WEB(i) 13 It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you today, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
NHEB(i) 13 It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your new wine, and your oil.
AKJV(i) 13 And it shall come to pass, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1961 And it shall come H518 to pass, if H8085 you shall listen H4687 diligently to my commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the LORD H430 your God, H5647 and to serve H3605 him with all H3824 your heart H3605 and with all H5315 your soul,
  14 H5414 That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season, H3138 the first H4456 rain H4456 and the latter H3138 rain, H622 that you may gather H1715 in your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil.
KJ2000(i) 13 And it shall come to pass, if you shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil.
UKJV(i) 13 And it shall come to pass, if all of you shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil.
TKJU(i) 13 And it shall come to pass, if you shall listen diligently to My commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 that I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil.
CKJV_Strongs(i)
  13 H8085 And it shall come to pass, if you shall listen H8085 diligently H4687 unto my commandments H6680 which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the Lord H430 your God, H5647 and to serve H3824 him with all your heart H5315 and with all your soul,
  14 H5414 That I will give H4306 you the rain H776 of your land H6256 in his due season, H3138 the first rain H4456 and the latter rain, H622 that you may gather H1715 in your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil.
EJ2000(i) 13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day: to love the LORD your God and to serve him with all your heart and with all your soul 14 that I will give you the rain of your land in its due season, the early rain and the latter rain, and thou shalt gather in thy grain and thy wine and thine oil.
CAB(i) 13 Now if you will indeed hearken to all the commandments which I charge you this day, to love the Lord your God, and to serve Him with all your heart, and with all your soul, 14 then He shall give to your land the early and latter rain in its season, and you shall bring in your grain, your wine, and your oil.
LXX2012(i) 13 Now if you⌃ will indeed listen to all the commands which I charge you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart, and with all your soul, 14 then he shall give to your land the early and latter rain in its season, and you shall bring in your corn, and your wine, and your oil.
NSB(i) 13 »If you faithfully obey my commandments that I give you today, love Jehovah your God, and serve him with all your heart and with all your being, 14 I will send rain on your land at the proper time, both in the fall and in the spring. You will gather your own grain, new wine, and olive oil.
ISV(i) 13 Delights of a Bountiful Land“If you carefully observe the commands that I’m giving you today, to love the LORD your God and serve him with all your heart and soul, 14 then he will send rain on the land in its season—the early and latter rains—then you’ll gather grain, new wine, and oil.
LEB(i) 13 "And it will happen that if you listen carefully to my commandments that I am commanding you today,* to love Yahweh your God, and to serve him with all of your heart and with all of your soul,* 14 then 'I will send the rain for your land in its season, early rain and later rain, and you will gather your grain and your wine and your olive oil.
BSB(i) 13 So if you carefully obey the commandments I am giving you today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil.
MSB(i) 13 So if you carefully obey the commandments I am giving you today, to love the LORD your God and to serve Him with all your heart and with all your soul, 14 then I will provide rain for your land in season, the autumn and spring rains, that you may gather your grain, new wine, and oil.
MLV(i) 13 And it will happen, if you* will listen diligently to my commandments which I command you* this day, to love Jehovah your* God and to serve him with all your* heart and with all your* soul, 14 that I will give the rain of your* land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain and your new wine and your oil.
VIN(i) 13 »If you faithfully obey my commandments that I give you today, love the LORD your God, and serve him with all your heart and with all your being, 14 then he will send rain on the land in its season the early and latter rains then you'll gather grain, new wine, and oil.
Luther1545(i) 13 Werdet ihr nun meine Gebote hören, die ich euch heute gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 14 so will ich eurem Lande Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl;
Luther1912(i) 13 Werdet ihr nun meine Gebote hören, die ich euch gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele, 14 so will ich eurem Land Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl,
ELB1871(i) 13 Und es wird geschehen wenn ihr fleißig auf meine Gebote höret, die ich euch heute gebiete, Jehova, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, 14 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst;
ELB1905(i) 13 Und es wird geschehen wenn ihr fleißig auf meine Gebote höret, die ich euch heute gebiete, Jahwe, euren Gott, zu lieben und ihm zu dienen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, 14 so werde ich den Regen eures Landes geben zu seiner Zeit, den Frühregen und den Spätregen, damit du dein Getreide und deinen Most und dein Öl einsammelst;
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8085 Und es wird geschehen wenn ihr H4687 fleißig auf meine Gebote H8085 höret H3117 , die ich euch heute H6680 gebiete H3068 , Jehova H430 , euren Gott H157 , zu lieben H5647 und ihm zu dienen H3824 mit eurem ganzen Herzen H5315 und mit eurer ganzen Seele,
  14 H4306 so werde ich den Regen H776 eures Landes H5414 geben H6256 zu seiner Zeit H3138 , den Frühregen H4456 und den Spätregen H1715 , damit du dein Getreide H8492 und deinen Most H3323 und dein Öl H622 einsammelst;
DSV(i) 13 En het zal geschieden, zo gij naarstiglijk zult horen naar Mijn geboden, die Ik u heden gebiede, om den HEERE, uw God, lief te hebben, en Hem te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel; 14 Zo zal Ik den regen uws lands geven te zijner tijd, vroegen regen en spaden regen, opdat gij uw koren, en uw most, en uw olie inzamelt.
DSV_Strongs(i)
  13 H8085 H8800 En het zal geschieden, zo gij naarstiglijk H8085 H8799 zult horen H4687 naar Mijn geboden H3117 , die Ik u heden H6680 H8764 gebiede H3068 , om den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , lief te hebben H5647 H8800 , en Hem te dienen H3824 , met uw ganse hart H5315 en met uw ganse ziel;
  14 H4306 Zo zal Ik den regen H776 uws lands H5414 H8804 geven H6256 te zijner tijd H3138 , vroegen regen H4456 en spaden regen H1715 , opdat gij uw koren H8492 , en uw most H3323 , en uw olie H622 H8804 inzamelt.
Giguet(i) 13 Or, si vous écoutez attentivement, si vous observez tous les commandements que je vous intime aujourd’hui, si vous aimez le Seigneur votre Dieu, si vous le servez de tout votre coeur, de toute votre âme; 14 Lui, de son côté, donnera de la pluie à la terre selon la saison, soit au printemps, soit en automne, et tu récolteras ton blé, ton vin et top huile.
DarbyFR(i) 13 -Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile;
Martin(i) 13 Il arrivera donc que si vous obéissez exactement à mes commandements, lesquels je vous prescris aujourd'hui, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous le serviez de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 Alors je donnerai la pluie telle qu'il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile.
Segond(i) 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;
Segond_Strongs(i)
  13 H8085 Si vous obéissez H8799   H8085   H8800   H4687 à mes commandements H6680 que je vous prescris H8764   H3117 aujourd’hui H157 , si vous aimez H8800   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H5647 , et si vous le servez H8800   H3824 de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme,
  14 H5414 je donnerai H8804   H776 à votre pays H4306 la pluie H6256 en son temps H3138 , la pluie de la première H4456 et de l’arrière H622 -saison, et tu recueilleras H8804   H1715 ton blé H8492 , ton moût H3323 et ton huile ;
SE(i) 13 Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os mando hoy, amando al SEÑOR vuestro Dios, y sirviéndole con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite.
ReinaValera(i) 13 Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os prescribo hoy, amando á Jehová vuestro Dios, y sirviéndolo con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 Yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite.
JBS(i) 13 Y será que, si escuchareis cuidadosamente mis mandamientos que yo os mando hoy, amando al SEÑOR vuestro Dios, y sirviéndole con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, 14 yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite.
Albanian(i) 13 Por në rast se do t'i bindeni me kujdes urdhërimeve të mia që ju jap sot, duke dashur Zotin, Perëndinë tuaj, dhe duke i shërbyer me gjithë zemër dhe me gjithë shpirt, 14 do të ndodhë që unë do t'i jap vendit tuaj shiun në kohën e duhur, shiun e parë dhe shiun e fundit, që ti të mbledhësh grurin, verën dhe vajin tënd;
RST(i) 13 Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей, 14 то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
Arabic(i) 13 فاذا سمعتم لوصاياي التي انا اوصيكم بها اليوم لتحبوا الرب الهكم وتعبدوه من كل قلوبكم ومن كل انفسكم 14 اعطي مطر ارضكم في حينه المبكر والمتأخر. فتجمع حنطتك وخمرك وزيتك.
Bulgarian(i) 13 И ако слушате усърдно заповедите Ми, които днес ви заповядвам — да любите ГОСПОДА, своя Бог, и да Му служите с цялото си сърце и с цялата си душа — 14 тогава Аз ще давам дъжда на земята ви на времето му, и ранния, и късния дъжд, за да събираш житото си и новото си вино, и маслото си;
Croatian(i) 13 Zato, ako doista poslušate zapovijedi koje vam danas izdajem i budete ljubili Jahvu, Boga svoga, i služili mu svim srcem svojim i svom dušom svojom, 14 davat ću vašoj zemlji kišu u pravo vrijeme: u jesen i u proljeće, i moći ćeš sabirati svoje žito, svoje vino i svoje ulje;
BKR(i) 13 Protož jestliže opravdově poslouchati budete přikázaní mých, kteráž já vám dnes přikazuji, milujíce Hospodina Boha svého a sloužíce jemu z celého srdce svého a ze vší duše své, 14 Dám déšť zemi vaší časem svým, ranní i pozdní, a sklízeti budeš obilé své, víno své i olej svůj.
Danish(i) 13 Og det skal ske, dersom I høre mine Bud, som jeg byder eder i Dag, at elske HERREN eders Gud og at tjene ham af eders ganske Hjerte og af eders ganske Sjæl: 14 Da vil jeg give eders Land Regn paa sin Tid, tidlig Regn og sildig Regn, at du kan indsamle dit Korn og din nye Vin og din Olie.
CUV(i) 13 你 們 若 留 意 聽 從 我 今 日 所 吩 咐 的 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 , 14 他 ( 原 文 是 我 ) 必 按 時 降 秋 雨 春 雨 在 你 們 的 地 上 , 使 你 們 可 以 收 藏 五 榖 、 新 酒 和 油 ,
CUVS(i) 13 你 们 若 留 意 听 从 我 今 日 所 吩 咐 的 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 , 14 他 ( 原 文 是 我 ) 必 按 时 降 秋 雨 春 雨 在 你 们 的 地 上 , 使 你 们 可 以 收 藏 五 榖 、 新 酒 和 油 ,
Esperanto(i) 13 Kaj se vi obeos Miajn ordonojn, kiujn Mi ordonas al vi hodiaux, amante la Eternulon, vian Dion, kaj servante al Li per via tuta koro kaj per via tuta animo: 14 tiam Mi donos al via lando pluvon gxiatempe, fruan kaj malfruan; kaj vi kolektos vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon.
Finnish(i) 13 Ja pitää tapahtuman, jos te hyvin kuuliaiset olette minun käskyilleni, jotka minä tänäpänä teille käsken; niin että te rakastatte Herraa teidän Jumalaanne, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta sielustanne, 14 Että minä annan teidän maallenne sateen ajallansa, varhain ja hiljain; että sinä korjaat jyväs, viinas ja öljys.
FinnishPR(i) 13 Ja jos nyt tottelette minun käskyjäni, jotka minä tänä päivänä teille annan, niin että rakastatte Herraa, teidän Jumalaanne, ja palvelette häntä kaikesta sydämestänne ja kaikesta sielustanne, 14 niin minä annan teidän maallenne sateen ajallansa, syyssateen ja kevätsateen, ja sinä saat korjata viljasi ja viinisi ja öljysi.
Haitian(i) 13 Nou mèt sèten, si nou mache dapre kòmandman mwen ban nou jòdi a, si nou renmen Seyè a, Bondye nou an, si nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou, 14 m'a voye lapli sou tè nou lè n'a bezwen l', m'a bay lapli nan sezon plante ak nan sezon rekòt pou nou ka gen anpil manje, anpil diven ak anpil lwil.
Hungarian(i) 13 Lészen azért, hogyha valóban engedelmeskedtek az én parancsolataimnak, a melyeket én ma parancsolok néktek, úgy hogy az Urat, a ti Istenteket szeretitek, és néki szolgáltok teljes szívetekbõl és teljes lelketekbõl: 14 Esõt adok a ti földetekre alkalmatos idõben: korai és kései [esõt], hogy betakaríthasd a te gabonádat, borodat és olajodat;
Indonesian(i) 13 Jadi taatilah perintah-perintah yang saya sampaikan kepadamu hari ini; cintailah TUHAN Allahmu dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu. 14 Kalau kamu berbuat begitu, maka TUHAN akan menurunkan hujan atas tanahmu pada musimnya, sehabis kamu panen, dan pada waktu kamu mulai menanam. Maka kamu akan mempunyai cukup gandum, anggur dan minyak zaitun,
Italian(i) 13 E avverrà, se voi del tutto ubbidite a’ miei comandamenti, i quali oggi vi do, amando il Signore Iddio vostro e servendogli con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra; 14 che io darò al vostro paese la sua pioggia al suo tempo, la pioggia della prima e dell’ultima stagione; e voi ricoglierete il vostro frumento, il vostro mosto e il vostro olio.
ItalianRiveduta(i) 13 E se ubbidirete diligentemente ai miei comandamenti che oggi vi do, amando il vostro Dio, l’Eterno, e servendogli con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra, 14 avverrà ch’io darò al vostro paese la pioggia a suo tempo: la pioggia d’autunno e di primavera, perché tu possa raccogliere il tuo grano, il tuo vino e il tuo olio;
Korean(i) 13 내가 오늘날 너희에게 명하는 나의 명령을 너희가 만일 청종하고 너희의 하나님 여호와를 사랑하여 마음을 다하고 성품을 다하여 섬기면 14 여호와께서 너희 땅에 이른비, 늦은비를 적당한 때에 내리시리니 너희가 곡식과 포도주와 기름을 얻을 것이요
Lithuanian(i) 13 Jei klausysite mano įsakymų, kuriuos šiandien jums duodu, mylėsite Viešpatį, savo Dievą, ir Jam tarnausite visa širdimi ir visa siela, 14 Jis duos žemei lietaus reikiamu metu: ankstyvąjį lietų ir vėlyvąjį lietų; suvalysi javus, vynuoges ir aliejų.
PBG(i) 13 A tak będziecieli pilnie słuchali przykazań moich, które ja dziś przykazuję wam, żebyście miłowali Pana, Boga waszego, i służyli mu ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej: 14 Tedy dam deszcz ziemi waszej czasu swego, ranny i późny, i będziesz zbierał zboża twoje, i wino twoje, i oliwę twoję.
Portuguese(i) 13 E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma, 14 darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite;
Norwegian(i) 13 Dersom I nu er lydige mot mine bud, som jeg gir eder idag, så I elsker Herren eders Gud og tjener ham av alt eders hjerte og av all eders sjel, 14 da vil jeg gi eders land regn i rette tid, høstregn og vårregn, og du skal samle i hus ditt korn og din most og din olje,
Romanian(i) 13 Dacă veţi asculta de poruncile mele pe cari vi le dau astăzi, dacă veţi iubi pe Domnul, Dumnezeul vostru, şi dacă -I veţi sluji din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru, 14 El va da ţării voastre ploaie la vreme, ploaie timpurie şi ploaie tîrzie, şi-ţi vei strînge grîul, mustul şi untdelemnul;
Ukrainian(i) 13 І станеться, якщо справді ви будете слухати Моїх заповідей, що Я вам сьогодні наказую, любити Господа, Бога вашого, і служити Йому всім вашим серцем і всією вашою душею, 14 то Я дам вам дощ вашого Краю своєчасно, дощ ранній і дощ пізній, і збереш ти своє збіжжя, і свій сік виноградний, і оливу свою.