Deuteronomy 12:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G5442 φυλάξεσθε G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G1722 εν G2819 κλήρω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G1473 υμείς G2198 ζήτε G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2920 N-NPF κρισεις G3739 R-APF ας G5442 V-FAI-2P φυλαξετε G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G4771 P-NP υμεις G2198 V-PAI-2P ζητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 אלה החקים והמשׁפטים אשׁר תשׁמרון לעשׂות בארץ אשׁר נתן יהוה אלהי אבתיך לך לרשׁתה כל הימים אשׁר אתם חיים על האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 אלה These H2706 החקים the statutes H4941 והמשׁפטים and judgments, H834 אשׁר which H8104 תשׁמרון ye shall observe H6213 לעשׂות to do H776 בארץ in the land, H834 אשׁר which H5414 נתן giveth H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H3423 לך לרשׁתה thee to possess H3605 כל it, all H3117 הימים the days H834 אשׁר that H859 אתם ye H2416 חיים live H5921 על upon H127 האדמה׃ the earth.
Vulgate(i) 1 haec sunt praecepta atque iudicia quae facere debetis in terra quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi ut possideas eam cunctis diebus quibus super humum gradieris
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.
Wycliffe(i) 1 These ben the heestis and domes, whiche ye owen to do, in the lond which the Lord God of thi fadrys schal yyue to thee, that thou welde it, in alle daies in whiche thou schalt go on erthe.
Tyndale(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shall obserue to doo in the londe which the Lorde God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vppon the erth.
Coverdale(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shal kepe, that ye do therafter in the londe, which the LORDE God of thy fathers hath geuen the to possesse, as longe as ye lyue vpon earth.
MSTC(i) 1 These are the ordinances and laws which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, as long as ye live upon the earth.
Matthew(i) 1 These are the ordinaunces & lawes which ye shal obserue to do in the lande whyche the Lorde God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vpon the earth.
Great(i) 1 These are the ordinaunces and lawes which ye shall obserue and do in the lande, whych the Lord God of thy fathers geueth the to possesse it, as longe as ye lyue vpon the erth.
Geneva(i) 1 These are the ordinances and the lawes, which ye shall obserue and doe in the lande (which the Lord God of thy fathers giueth thee to possesse it) as long as yee liue vpon the earth.
Bishops(i) 1 These are the ordinaunces and lawes whiche ye shall obserue and do in the lande, whiche the Lorde God of thy fathers geueth thee to possesse it as long as ye liue vpon the earth
DouayRheims(i) 1 These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.
KJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
KJV_Cambridge(i) 1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Thomson(i) 1 Now these are the commandments, and the judgments, which you shall be careful to execute, in the land which the Lord the God of your fathers giveth you for a possession, all the days you live in the land.
Webster(i) 1 These are the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Brenton(i) 1 And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3778ταῦταthese2  τὰ[are] the3 G4366.2προστάγματαordinances4 G2532καὶand5  αἱthe6 G2920κρίσειςjudgments7 G3739ἃςwhich8 G5442φυλάξετεye shall observe9  τοῦto10 G4160ποιεῖνdo11 G1722ἐνin12  τῇthe13 G1093γῇland14 G3739ἣνwhich15 G2962Κύριοςthe Lord16    G2316ΘεὸςGod17  τῶνof18 G3962πατέρωνyour fathers19 G4771ὑμῶνyour20 G1325δίδωσινgives21 G4771ὑμῖνyou22 G1722ἐνfor23 G2819κλήρῳan inheritance24 G3956πάσαςall25  τὰςthe26 G2250ἡμέραςdays27 G3739ἃςwhich28 G4771ὑμεῖςye29 G2198ζῆτεlive30 G1909ἐπὶupon31  τῆςthe32 G1093γῆςland33
Leeser(i) 1 These are the statutes and ordinances, which ye shall observe to do, in the land which the Lord, the God of thy fathers, giveth unto thee to possess it, and all the days that ye live upon the earth.
YLT(i) 1 `These are the statutes and the judgments which ye observe to do in the land which Jehovah, God of thy fathers, hath given to thee to possess it, all the days that ye are living on the ground:
JuliaSmith(i) 1 These the laws and the judgments which ye shall watch to do in the land which Jehovah the God of thy fathers gave to thee to possess it all the days which ye live upon the earth.
Darby(i) 1 These are the statutes and ordinances, which ye shall take heed to do in the land, which Jehovah the God of thy fathers is giving thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ERV(i) 1 These are the statutes and the judgments, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
ASV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These are the statutes and the ordinances, which ye shall observe to do in the land which the LORD, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Rotherham(i) 1 These, are the statutes and the regulations which ye must observe to do, in the land which Yahweh the God of thy fathers hath given unto thee, to possess it,––all the days that ye are living upon the soil:
CLV(i) 1 These are the statutes and the judgments which you shall observe to obey in the land that Yahweh Elohim of your fathers gives to you to tenant it all the days that you are alive on the ground.
BBE(i) 1 These are the laws and the decisions which you are to keep with care in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to be your heritage all the days of your life on earth.
MKJV(i) 1 These are the statutes and judgments which you shall be careful to do in the land which Jehovah, the God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live upon the earth.
LITV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall take heed to do in the land which Jehovah the God of your fathers has given to you, to possess it, all the days that you live on the earth:
ECB(i) 1
THE TORAH ON POSSESSING THE LAND These are the statutes and judgments to guard to work in the land, Yah Veh Elohim of your fathers gives you to possess all the days you live on the soil.
ACV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which LORD, the God of thy fathers, has given thee to possess it all the days that ye live upon the earth.
WEB(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.
NHEB(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which the LORD, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.
AKJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live on the earth.
KJ2000(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess, all the days that you live upon the earth.
UKJV(i) 1 These are the statutes and judgments, which all of you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that all of you live upon the earth.
TKJU(i) 1 These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live on the earth.
EJ2000(i) 1 ¶ These are the statutes and rights which ye shall keep to do them in the land which the LORD God of thy fathers gives thee to inherit all the days that ye live upon the land.
CAB(i) 1 And these are the ordinances and the judgments, which you shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which you live upon the land.
LXX2012(i) 1 And these [are] the ordinances and the judgments, which you⌃ shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which you⌃ live upon the land.
NSB(i) 1 »These are the statutes and the judgments you should carefully observe in the land Jehovah, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.
ISV(i) 1 Destroying Altars to False Gods“These are the statutes and ordinances that you must carefully observe in the land that the LORD God of your ancestors has given you to possess every day that you live on the earth.
LEB(i) 1 "These are the rules and the regulations that you must diligently observe* in the land that Yahweh, the God of your ancestors,* has given to you to take possession of it, during all the days that you are living on the land.
BSB(i) 1 These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess.
MSB(i) 1 These are the statutes and ordinances you must be careful to follow all the days you live in the land that the LORD, the God of your fathers, has given you to possess.
MLV(i) 1 These are the statutes and the ordinances which you* will observe to do in the land which Jehovah, the God of your fathers, has given you to possess it all the days that you* live upon the earth.
VIN(i) 1 "These are the statutes and the judgments you should carefully observe in the land the LORD, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.
Luther1545(i) 1 Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr danach tut im Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebet.
Luther1912(i) 1 Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, daß ihr darnach tut in dem Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebt.
ELB1871(i) 1 Dies sind die Satzungen und die Rechte, welche ihr beobachten sollt, sie zu tun in dem Lande, das Jehova, der Gott deiner Väter, dir gegeben hat, es zu besitzen alle die Tage, die ihr auf dem Erdboden lebet:
ELB1905(i) 1 Dies sind die Satzungen und die Rechte, welche ihr beobachten sollt, sie zu tun in dem Lande, das Jahwe, der Gott deiner Väter, dir gegeben hat, es zu besitzen alle die Tage, die ihr auf dem Erdboden lebet:
DSV(i) 1 Dit zijn de inzettingen en de rechten, die gijlieden zult waarnemen om te doen, in dat land, hetwelk u de HEERE, uwer vaderen God, gegeven heeft, om het te erven; al de dagen, die gijlieden op den aardbodem leeft.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les préceptes et les jugements que vous aurez soin d’exécuter, en la terre que le Seigneur Dieu de vos pères vous donne pour héritage, tous les jours de votre vie sur la terre:
DarbyFR(i) 1
Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre.
Martin(i) 1 Ce sont ici les statuts et les droits auxquels vous prendrez garde, pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre.
Segond(i) 1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.
SE(i) 1 Estos son los estatutos y derechos que guardaréis para hacer en la tierra que el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dado para que la heredes, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra.
ReinaValera(i) 1 ESTOS son los estatutos y derechos que cuidaréis de poner por obra, en la tierra que Jehová el Dios de tus padres te ha dado para que la poseas, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra.
JBS(i) 1 ¶ Estos son los estatutos y derechos que guardaréis para hacer en la tierra que el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dado para que la heredes, todos los días que vosotros viviereis sobre la tierra.
Albanian(i) 1 "Këto janë statutet dhe dekretet që duhet të keni kujdes të respektoni në vendin që Zoti, Perëndia i etërve të tu, të ka dhënë si trashëgimi për të gjitha ditët që do të jetoni mbi tokë.
RST(i) 1 Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которуюГосподь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
Arabic(i) 1 هذه هي الفرائض والاحكام التي تحفظون لتعملوها في الارض التي اعطاك الرب اله آبائك لتمتلكها كل الايام التي تحيون على الارض.
Bulgarian(i) 1 Това са наредбите и правилата, които трябва да спазвате и да вършите в земята, която ГОСПОД, Бог на бащите ти, ти дава да притежаваш през всичките дни, докато живеете на земята.
Croatian(i) 1 Ovo su zakoni i uredbe što vam ih valja držati i vršiti u zemlji koju vam Jahve, Bog otaca vaših, daje u posjed za sve dane što budete živjeli na zemlji.
BKR(i) 1 Tato jsou ustanovení a soudové, kterýchž ostříhati budete, činíce je v zemi, kterouž Hospodin Bůh otců tvých dá tobě, abys dědičně vládl jí po všecky dny, v nichž živi budete na zemi.
Danish(i) 1 Disse ere de Skikke og de Bud, som I skulle tage Vare paa at gøre efter i det Land, som HERREN dine Fædres Gud har givet dig til Eje, alle de Dage, som I leve paa Jorden.
CUV(i) 1 你 們 存 活 於 世 的 日 子 , 在 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的   神 所 賜 你 們 為 業 的 地 上 , 要 謹 守 遵 行 的 律 例 典 章 乃 是 這 些 :
CUVS(i) 1 你 们 存 活 于 世 的 日 子 , 在 耶 和 华 ― 你 们 列 祖 的   神 所 赐 你 们 为 业 的 地 上 , 要 谨 守 遵 行 的 律 例 典 章 乃 是 这 些 :
Esperanto(i) 1 Jen estas la legxoj kaj reguloj, kiujn vi devas observi por plenumi en la lando, kiun la Eternulo, la Dio de viaj patroj, donas al vi kiel posedajxon, dum la tuta tempo, kiun vi vivos sur la tero.
Finnish(i) 1 Nämät ovat säädyt ja oikeudet, joita teidän pitämään pitää, että te niiden jälkeen tekisitte, sillä maalla, jonka Herra sinun isäis Jumala antoi sinulle omistaakses; niinkauvan kuin te maan päällä elätte.
FinnishPR(i) 1 "Nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, joita teidän on tarkoin noudatettava siinä maassa, jonka Herra, sinun isiesi Jumala, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi-noudatettava niin kauan kuin elätte maan päällä.
Haitian(i) 1 Men lòd ak kòmandman pou nou swiv pandan tout tan nou gen pou nou viv nan peyi Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou pou nou rete a.
Hungarian(i) 1 Ezek a rendelések és a végzések, a melyeket meg kell tartanotok, azok szerint cselekedvén azon a földön, a melyet az Úr, a te atyáidnak Istene ád néked, hogy bírjad azt minden idõben a míg éltek a földön:
Indonesian(i) 1 "Inilah hukum-hukum yang harus kamu taati seumur hidupmu di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu.
Italian(i) 1 QUESTI sono gli statuti e le leggi, i quali voi osserverete, per metterli in opera, nel paese che il Signore Iddio de’ vostri padri vi dà, per possederlo, tutto il tempo che voi viverete in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste sono le leggi e le prescrizioni che avrete cura d’osservare nel paese che l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti da perché tu lo possegga, tutto il tempo che vivrete sulla terra.
Korean(i) 1 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 주셔서 얻게 하신 땅에서 너희가 평생에 지켜 행할 규례와 법도는 이러하니라
Lithuanian(i) 1 “Šitie yra įsakymai ir paliepimai, kuriuos privalote vykdyti žemėje, kurią Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums duoda; vykdykite juos, kol gyvensite žemėje.
PBG(i) 1 Te są ustawy i sądy, których strzedz będziecie, abyście je czynili w ziemi, którą dawa Pan, Bóg ojców twoich, tobie, żebyście ją dziedzicznie trzymali po wszystkie dni, w których żyć będziecie na ziemi.
Portuguese(i) 1 São estes os estatutos e os preceitos que tereis cuidado em observar na terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu para a possuirdes por todos os dias que viverdes sobre a terra.
Norwegian(i) 1 Dette er de bud og de lover I skal akte på å leve efter i det land som Herren, dine fedres Gud, har gitt dig til eie, alle de dager I lever på jorden:
Romanian(i) 1 Iată legile şi poruncile pe cari să le păziţi şi să le împliniţi, cît veţi trăi, în ţara pe care v'o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri.
Ukrainian(i) 1 Оце постанови та закони, які ви пильнуватимете виконувати в Краї, що дав Господь, Бог батьків твоїх, на насліддя його всі дні, які житимете на цій землі.