Deuteronomy 13:18

ABP_GRK(i)
  18 G1437 εάν G1522 εισακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G5442 φυλάσσειν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G4160 ποιείν G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3588 το G701 αρεστόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    18 G1437 CONJ [13:19] εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G5442 V-PAN φυλασσειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 18 (13:19) כי תשׁמע בקול יהוה אלהיך לשׁמר את כל מצותיו אשׁר אנכי מצוך היום לעשׂות הישׁר בעיני יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי When H8085 תשׁמע thou shalt hearken H6963 בקול to the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H4687 מצותיו his commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H6213 לעשׂות to do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
Vulgate(i) 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui
Clementine_Vulgate(i) 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.
Wycliffe(i) 18 Whanne thou hast herd the vois of thi Lord God, thou schalt kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to thee to day, that thou do that that is plesaunt in the siyt of thi Lord God.
Tyndale(i) 18 when thou hast herkened vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all his comaundmentes which I comaunde the thys daye so that thou doo that which is right in the eyes of the Lorde thy God.
Coverdale(i) 18 because thou has herkened vnto ye voyce of the LORDE thy God, to kepe all his commaundementes, which I commaunde the this daye, so that thou doest the thinge which is righte in the sighte of the LORDE thy God.
MSTC(i) 18 when thou hast hearkened unto the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day so that thou do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Matthew(i) 18 when thou haste herkened vnto the voyce of the Lord thy God, to kepe all hys commaundementes whych I commaund the thys day so that thou do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
Great(i) 18 Therfore shalt thou herken vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all hys commaundmentes, whych I commaunde the this daye, that thou do it, which is ryght in the eyes of the Lorde thy God.
Geneva(i) 18 When thou shalt obey the voyce of the Lord thy God, and keepe all his commandements which I command thee this day, that thou do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
Bishops(i) 18 Therefore shalt thou hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all his commaundementes whiche I commaunde thee this day, that thou do that whiche is ryght in the eyes of the Lorde thy God
DouayRheims(i) 18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God.
KJV(i) 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Thomson(i) 18 if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments which I this day command you; to do what is comely and well pleasing in the sight of the Lord thy God.
Webster(i) 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Brenton(i) 18 if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, all that I charge thee this day, to do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 18 ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 18 (13:19) When thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do what is right in the eyes of the Lord thy God.
YLT(i) 18 when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.
JuliaSmith(i) 18 When thou shalt hear to the voice of Jehovah thy God to watch all his commands which I command thee this day, to do the right in the eyes of Jehovah thy God.
Darby(i) 18 when thou hearkenest to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, that thou mayest do what is right in the eyes of Jehovah thy God.
ERV(i) 18 when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
ASV(i) 18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (13:19) when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all His commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Rotherham(i) 18 so long as thou shalt hearken unto the voice of Yahweh thy God, to keep all his commandments, which I am commanding thee today,––to do what is right in the eyes of Yahweh thy God.
CLV(i) 18 provided that you shall hearken to the voice of Yahweh your Elohim to observe all His instructions which I am enjoining on you today, to do what is upright and good in the eyes of Yahweh your Elohim.
BBE(i) 18 So long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God.
MKJV(i) 18 when you listen to the voice of Jehovah your God, to keep all His commandments which I command you today, to do the right in the eyes of Jehovah your God.
LITV(i) 18 when you listen to the voice of Jehovah your God, to keep all His commandments which I am commanding you today, to do that which is right in the eyes of Jehovah your God.
ECB(i) 18 - when you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim - to guard all his misvoth which I misvah you this day - to work what is straight in the eyes of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 18 when thou shall hearken to the voice of LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of LORD thy God.
WEB(i) 18 when you listen to Yahweh your God’s voice, to keep all his commandments which I command you today, to do that which is right in Yahweh your God’s eyes.
NHEB(i) 18 when you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
AKJV(i) 18 When you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
KJ2000(i) 18 When you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
UKJV(i) 18 When you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
TKJU(i) 18 when you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
EJ2000(i) 18 when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, keeping all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
CAB(i) 18 if you will hear the voice of the Lord your God, to keep His commandments, all that I charge you this day, to do that which is good and pleasing before the Lord your God.
LXX2012(i) 18 if you will hear the voice of the Lord your God, to keep his commandments, all that I charge you this day, to do that which is good and pleasing before the Lord your God.
NSB(i) 18 »Listen to the voice of Jehovah your God. Obey all his commandments that I am commanding you today. Do what is right in the sight of Jehovah your God.
ISV(i) 18 if you obey the voice of the LORD your God by observing all his commands that I’m commanding you today. Do what is right in the sight of the LORD your God.”
LEB(i) 18 if you listen to the voice of Yahweh your God, to keep all of his commandments that I am commanding to you today* so as to do the right thing in the eyes of Yahweh your God."
BSB(i) 18 because you obey the LORD your God, keeping all His commandments I am giving you today and doing what is right in the eyes of the LORD your God.
MSB(i) 18 because you obey the LORD your God, keeping all His commandments I am giving you today and doing what is right in the eyes of the LORD your God.
MLV(i) 18 when you will listen to the voice of Jehovah your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do what is right in the eyes of Jehovah your God.

VIN(i) 18 if you obey the voice of the LORD your God by observing all his commands that I'm commanding you today. Do what is right in the sight of the LORD your God."
Luther1545(i) 18 darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchet hast, zu halten alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN, deines Gottes.
Luther1912(i) 18 Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er den Vätern geschworen hat;
ELB1871(i) 18 wenn du der Stimme Jehovas, deines Gottes, gehorchst, alle seine Gebote zu beobachten, die ich dir heute gebiete, daß du tust, was recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes.
ELB1905(i) 18 Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf daß Jahwe sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen Vätern geschworen hat,
DSV(i) 18 Wanneer gij de stem des HEEREN, uws Gods, zult gehoorzaam zijn, om te houden al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, om te doen wat recht is in de ogen des HEEREN, uws Gods.
Giguet(i) 18 Si tu es docile à la parole du Seigneur ton Dieu pour mettre en pratique les commandements que je ‘intime aujourd’hui, et faire ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 18 quand tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 18 Parce que tu auras obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu fasses ce que l'Eternel ton Dieu approuve et trouve droit.
Segond(i) 18 si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 18 Cuando obedecieres a la voz del SEÑOR tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te mando hoy, para hacer lo que es recto en ojos del SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 18 Cuando obedecieres á la voz de Jehová tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, para hacer lo recto en ojos de Jehová tu Dios.
JBS(i) 18 Cuando escuchares a la voz del SEÑOR tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te mando hoy, para hacer lo que es recto en ojos del SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 18 sepse ti e dëgjove zërin e Zotit, Perëndisë tënd, duke respektuar të gjitha urdhërimet e tij që po të përcakton sot duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj".
RST(i) 18 если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего,соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодноепред очами Господа, Бога твоего.
Arabic(i) 18 اذا سمعت لصوت الرب الهك لتحفظ جميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لتعمل الحق في عيني الرب الهك
Bulgarian(i) 18 ако слушаш гласа на ГОСПОДА, своя Бог да пазиш всичките Му заповеди, които ти заповядвам днес, да вършиш каквото е право в очите на ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 18 Od onoga što je bilo prokletstvom udareno neka ništa ne prione za tvoju ruku, da Jahve odustane od žestine svoga gnjeva; da ti iskaže milosrđe, smiluje ti se i razmnoži te, kako se zakleo tvojim ocima [ (Deuteronomy 13:19) ako ti budeš slušao glas Jahve, Boga svoga, držeći sve njegove zapovijedi koje ti danas naređujem i vršeći što je pravo u očima Jahve, Boga tvoga. ]
BKR(i) 18 Protož poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje všech přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys činil, což pravého jest, před očima Hospodina Boha svého.
Danish(i) 18 Thi du har hørt HERREN din Guds Røst, at du skal holde alle hans Bud, som jeg befaler dig i Dag, at du skal gøre det, som ret er for HERREN din Guds Øjne.
Esperanto(i) 18 se vi auxskultos la vocxon de la Eternulo, via Dio, observante cxiujn Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, farante placxantajxon antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 18 Että sinä Herran sinun Jumalas äänelle kuuliainen ollut olet, ja pitänyt kaikki hänen käskynsä, jotka minä sinulle tänäpänä käsken, oikein tehdäkses Herran sinun Jumalas silmäin edessä.
FinnishPR(i) 18 jos sinä vain kuulet Herran, sinun Jumalasi ääntä ja pidät kaikki hänen käskynsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, ja teet sitä, mikä on oikein Herran, sinun Jumalasi, silmissä."
Haitian(i) 18 Men, se pou nou toujou koute sa Seyè a, Bondye nou an, ap di nou. Se pou nou toujou kenbe tout lòd m'ap ban nou jòdi a. Se pou nou toujou fè sa ki dwat devan Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 18 Ha hallgatsz az Úrnak, a te Istenednek szavára, megtartván minden õ parancsolatát, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy azt cselekedjed, a mi igaz az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt.
Indonesian(i) 18 asal kamu mentaati segala perintah-Nya yang saya sampaikan kepadamu hari ini, dan melakukan segala yang dikehendaki-Nya."
Italian(i) 18 quando tu ubbidirai alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar tutti i suoi comandamenti, i quali io oggi ti do, per fare ciò ch’è diritto appo il Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 18 quando tu obbedisca alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, osservando tutti i suoi comandamenti che oggi ti do, e facendo ciò ch’è retto agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 18 네가 만일 네 하나님 여호와의 말씀을 듣고 오늘날 내가 네게 명하는 그 모든 명령을 지켜 네 하나님 여호와의 목전에 정직을 행하면 이같이 되리라
Lithuanian(i) 18 Klausyk Viešpaties, savo Dievo, ir laikykis visų Jo įsakymų, kuriuos šiandien tau skelbiu. Daryk, kas patinka Viešpačiui, tavo Dievui”.
PBG(i) 18 Gdy słuchać będziesz głosu Pana, Boga twego, zachowywując wszystkie przykazania jego, które ja dziś przykazuję tobie, żebyś czynił, co prawego jest przed oczyma Pana, Boga twego.
Portuguese(i) 18 se ouvires a voz do Senhor teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que eu hoje te ordeno, para fazeres o que é recto aos olhos do Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 18 når du hører på Herrens, din Guds røst, så du tar vare på alle hans bud, som jeg gir dig idag, og gjør det som er rett i Herrens, din Guds øine.
Romanian(i) 18 dacă vei asculta de glasul Domnului, Dumnezeului tău, păzind toate poruncile Lui pe cari ţi le dau astăzi, şi făcînd ce este plăcut înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 18 І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосердився над тобою, і розмножив тебе, як присягнув був батькам твоїм, коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в очах Господа, Бога твого.