Deuteronomy 21:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3956 every one G3588 of the G1087 council of elders G3588   G4172 of that city, G1565   G3588 the ones G1448 approaching G3588 the G5134.1 slain person, G3538 shall wash G3588 their G5495 hands G1909 over G3588 the G2776 head G3588 of the G1151 heifer -- G3588 the G3505.4 one being hamstrung G1722 in G3588 the G5327 ravine.
  7 G2532 And G611 answering G2046 they shall say, G3588   G5495 Our hands G1473   G3756 did not G1632 pour out G3588   G129 this blood, G3778   G2532 and G3588   G3788 our eyes G1473   G3756 have not G3708 seen it.
  8 G2436 Let kindness G1096 come G3588 to G2992 your people G1473   G* Israel, G3739 whom G3084 you ransomed G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2962 O lord, G2443 that G3361 there should not G1096 be G129 [2blood G338 1innocent] G1722 to G3588   G2992 your people G1473   G* Israel. G2532 And G1837.2 [3shall be atoned for G1473 4to them G3588 1the G129 2blood].
  9 G1473 And you G1161   G1808 shall lift away G3588 the G129 [2blood G3588   G338 1innocent] G1537 from G1473 you G1473 of them, G1437 if G4160 you should do G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G701 pleasing thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1087 γερουσία G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 τω G5134.1 τραυματία G3538 νίψονται G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 της G1151 δαμάλεως G3588 της G3505.4 νενευροκοπημένης G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι
  7 G2532 και G611 αποκριθέντες G2046 ερούσιν G3588 αι G5495 χείρες ημών G1473   G3756 ουκ G1632 εξέχεαν G3588 το G129 αίμα τούτο G3778   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473   G3756 ουχ G3708 εωράκασιν
  8 G2436 ίλεως G1096 γενού G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G3739 ους G3084 ελυτρώσω G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2962 κύριε G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G129 αίμα G338 αναίτιον G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1837.2 εξιλασθήσεται G1473 αυτοίς G3588 το G129 αίμα
  9 G1473 συ δε G1161   G1808 εξαρείς G3588 το G129 αίμα G3588 το G338 αναίτιον G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών G1437 εάν G4160 ποιήσητε G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3588 το G701 αρεστόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G3588 T-DSM τω   N-DSM τραυματια G3538 V-FMI-3P νιψονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της G1151 N-GSF δαμαλεως G3588 T-GSF της   V-RMPGS νενευροκοπημενης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι
    7 G2532 CONJ και   V-APPNP αποκριθεντες   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-3P εωρακασιν
    8 G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G2962 N-VSM κυριε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSM αιγυπτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G129 N-ASN αιμα G338 A-ASN αναιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2433 V-FPI-3S εξιλασθησεται G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα
    9 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G338 A-ASN αναιτιον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל׃ 7 וענו ואמרו ידינו לא שׁפכה את הדם הזה ועינינו לא ראו׃ 8 כפר לעמך ישׂראל אשׁר פדית יהוה ואל תתן דם נקי בקרב עמך ישׂראל ונכפר להם הדם׃ 9 ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשׂה הישׁר בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3605 וכל And all H2205 זקני the elders H5892 העיר city, H1931 ההוא of that H7138 הקרבים next H413 אל unto H2491 החלל the slain H7364 ירחצו shall wash H853 את   H3027 ידיהם their hands H5921 על over H5697 העגלה the heifer H6202 הערופה that is beheaded H5158 בנחל׃ in the valley:
  7 H6030 וענו And they shall answer H559 ואמרו and say, H3027 ידינו Our hands H3808 לא have not H8210 שׁפכה shed H853 את   H1818 הדם blood, H2088 הזה this H5869 ועינינו have our eyes H3808 לא neither H7200 ראו׃ seen
  8 H3722 כפר Be merciful, H5971 לעמך unto thy people H3478 ישׂראל Israel, H834 אשׁר whom H6299 פדית thou hast redeemed, H3068 יהוה O LORD, H408 ואל not H5414 תתן and lay H1818 דם blood H5355 נקי innocent H7130 בקרב charge. H5971 עמך unto thy people H3478 ישׂראל of Israel's H3722 ונכפר shall be forgiven H1992 להם   H1818 הדם׃ And the blood
  9 H859 ואתה So shalt thou H1197 תבער put away H1818 הדם blood H5355 הנקי the innocent H7130 מקרבך from among H3588 כי you, when H6213 תעשׂה thou shalt do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  6 H2205 And all the elders H5892 of that city, H7138 that are next H2491 to the slain H7364 [H8799] man, shall wash H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 [H8803] that is beheaded H5158 in the valley:
  7 H6030 [H8804] And they shall answer H559 [H8804] and say, H3027 Our hands H8210 [H8804] have not shed H1818 this blood, H5869 neither have our eyes H7200 [H8804] seen it.
  8 H3722 [H8761] Be merciful, H3068 O LORD, H5971 to thy people H3478 Israel, H6299 [H8804] whom thou hast ransomed, H5414 [H8799] and lay H5355 not innocent H1818 blood H7130 to the charge H5971 of thy people H3478 Israel. H1818 And the blood H3722 [H8694] shall be forgiven them.
  9 H1197 [H8762] So shalt thou remove H5355 the guilt of innocent H1818 blood H7130 from among H6213 [H8799] you, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 6 et maiores natu civitatis illius ad interfectum lavabuntque manus suas super vitulam quae in valle percussa est 7 et dicent manus nostrae non effuderunt hunc sanguinem nec oculi viderunt 8 propitius esto populo tuo Israhel quem redemisti Domine et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israhel et auferetur ab eis reatus sanguinis 9 tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 6 Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est, 7 et dicent: Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt: 8 propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis: 9 tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus.
Wycliffe(i) 6 And the grettere men in birthe of that citee schulen come to the slayn man, and thei schulen waische her hondis on the cow calf, that was slayn in the valei; 7 and thei schulen seie, Oure hondis schedden not out this blood, nether oure iyen sien. 8 Lord, be mercyful to thi puple Israel, whom thou `ayen brouytist, and arette thou not innocent blood in the myddis of thi puple Israel. And the gilt of blood schal be don awey fro hem. 9 Forsothe thou schalt be alien fro the blood of the innocent which is sched, whanne thou hast do that that the Lord comaundide.
Tyndale(i) 6 And all the elders of the citie that is nexte to the slayne man shall wasshe their handes ouer the heyffer that is beheded in the playne, 7 and shall answere ad saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull Lord vnto thy people Israel which thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen the 9 And so shalt thou put innocent bloud fro the, when thou shalt haue done that which is right in the syght of the Lorde.
Coverdale(i) 6 And all the Elders of the same cite shall come forth vnto the slayne, & wash their handes ouer ye yonge cowe, whose heade is stricken of in the valley, 7 and shal answere and saie: Oure hades haue not shed this bloude, nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull (O LORDE) vnto thy people of Israel, who thou hast delyuered, laye no innocent bloude vnto thy people of Israels charge: then shall they be reconcyled from the bloude. 9 Thus shalt thou put awaye the innocent bloude from the, in that thou doest the thinge whis is righte in the sighte of ye LORDE.
MSTC(i) 6 And all the elders of the city that is next to the slain man shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the plain, 7 and shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood neither have our eyes seen it. 8 Be merciful LORD unto thy people Israel which thou hast delivered and put not innocent blood unto thy people Israel: and the blood shall be forgiven them.' 9 And so shalt thou put innocent blood from thee, when thou shalt have done that which is right in the sight of the LORD.
Matthew(i) 6 And al the elders of the citie that is nexte to the slayne man shal washe their handes ouer the heyffer that is be headed in the playne, 7 & shall answere and saye: oure handes haue not shed this bloude nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercifull Lord vnto thy people Israell whyche thou hast delyuered and put not innocent bloude vnto thy people Israel: and the bloude shalbe forgeuen them. 9 And so shalt thou put innocent bloud from the, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lord.
Great(i) 6 And all the elders of the cytie that come furth to the slayne man, shall washe their handes ouer the heyffer that is beheaded in the valley, 7 and shall answere and saye: oure handes haue not shede thys bloud, nether haue oure eyes sene it. 8 Be mercyfull Lorde vnto thy people Israel, whych thou hast delyuered and laye no innocent bloude vnto thy people of Israels charge: & the bloude shalbe forgeuen them. 9 And so shalt thou put innocent bloude from the, when thou shalt haue done that whych is ryght in the syght of the Lorde.
Geneva(i) 6 And all the Elders of that citie that came neere to the slayne man, shall wash their hands ouer the heifer that is beheaded in the valley: 7 And shall testifie, and say, Our handes haue not shed this blood, neither haue our eies seene it. 8 O Lord, be mercifull vnto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay no innocent blood to the charge of thy people Israel, and the blood shalbe forgiuen them. 9 So shalt thou take away the cry of innocet blood from thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
Bishops(i) 6 And all the elders of the citie that come foorth to the slayne man, shall washe their handes ouer the heyffer that is beheaded in the valley 7 And shall aunswere, and say: Our handes haue not shed this blood, neither haue our eyes seene it 8 Be mercifull Lorde vnto thy people Israel which thou hast deliuered, and lay no innocent blood vnto thy people of Israels charge. And the blood shalbe forgeuen them 9 And so shalt thou put innocent blood from thee, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lorde
DouayRheims(i) 6 And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley, 7 And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them: 9 And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee.
KJV(i) 6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  6 H2205 And all the elders H5892 of that city H7138 , that are next H2491 unto the slain H7364 man, shall wash [H8799]   H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 that is beheaded [H8803]   H5158 in the valley:
  7 H6030 And they shall answer [H8804]   H559 and say [H8804]   H3027 , Our hands H8210 have not shed [H8804]   H1818 this blood H5869 , neither have our eyes H7200 seen [H8804]   it .
  8 H3722 Be merciful [H8761]   H3068 , O LORD H5971 , unto thy people H3478 Israel H6299 , whom thou hast redeemed [H8804]   H5414 , and lay [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H5971 unto thy people H3478 of Israel's H7130 charge H1818 . And the blood H3722 shall be forgiven [H8694]   them.
  9 H1197 So shalt thou put away [H8762]   H5355 the guilt of innocent H1818 blood H7130 from among H6213 you, when thou shalt do [H8799]   H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
Thomson(i) 6 and the whole senate of the city which is nearest the person dead, shall wash their hands over the head of the heifer, which was hamstringed in the valley, 7 and shall answer, and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to thy people whom thou, Lord, hast redeemed, that there may not be blood shed without cause among thy people Israel. So the blood shall be forgiven them, 9 and thou shalt remove from among you the blood which was shed without cause, if thou do what is good, and well pleasing in the sight of the Lord thy God.
Webster(i) 6 And all the elders of that city that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou remove the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  6 H2205 And all the elders H5892 of that city H7138 , that are next H2491 to the slain H7364 [H8799] man, shall wash H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 [H8803] that is beheaded H5158 in the valley:
  7 H6030 [H8804] And they shall answer H559 [H8804] and say H3027 , Our hands H8210 [H8804] have not shed H1818 this blood H5869 , neither have our eyes H7200 [H8804] seen it.
  8 H3722 [H8761] Be merciful H3068 , O LORD H5971 , to thy people H3478 Israel H6299 [H8804] , whom thou hast redeemed H5414 [H8799] , and lay H5355 not innocent H1818 blood H7130 to the charge H5971 of thy people H3478 Israel H1818 . And the blood H3722 [H8694] shall be forgiven them.
  9 H1197 [H8762] So shalt thou remove H5355 the guilt of innocent H1818 blood H7130 from among H6213 [H8799] you, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
Brenton(i) 6 And all the elders of that city who draw nigh to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley; 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on thy people Israel: and the blood shall be atoned for to them. 9 And thou shalt take away innocent blood from among you, if thou shouldest do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι· 7 καὶ ἀποκριθέντες, ἐροῦσιν, αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν. 8 Ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, οὓς ἐλυτρώσω Κύριε, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ἰσραήλ. Καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα. 9 Σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 6 And all the elders of that city who are nearest unto the slain person shall wash their hands over the heifer, the neck of which is broken in the valley. 7 And they shall commence and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Grant pardon unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood in the midst of thy people Israel: and the blood shall be forgiven unto them. 9 And thou shalt put away the guilt of the innocent blood from the midst of thee, when thou wilt do what is right in the eyes of the Lord.
YLT(i) 6 and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley, 7 and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen— 8 receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them, 9 and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which is right in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 6 And all the old men of that city being near to him wounded, shall wash their hands over the heifer having her neck broken in the valley: 7 And they answered and said, Our hands poured not out this blood, and our eyes saw not 8 Expiate for thy people Israel whom thou didst redeem, O Jehovah, and thou shalt not give innocent blood in the midst of thy people Israel. And the blood was expiated to them. 9 And thou shalt put away innocent blood from the midst of thee when thou shall do the right in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 6 And all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse, 7 and shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive thy people Israel, whom thou, Jehovah, hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel; and the blood shall be expiated for them. 9 So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
ERV(i) 6 and all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley: 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
ASV(i) 6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  6 H2205 And all the elders H5892 of that city, H7138 who are nearest H2491 unto the slain H7364 man, shall wash H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 whose neck was broken H5158 in the valley;
  7 H6030 and they shall answer H559 and say, H3027 Our hands H8210 have not shed H1818 this blood, H5869 neither have our eyes H7200 seen it.
  8 H3722 Forgive, H3068 O Jehovah, H5971 thy people H3478 Israel, H6299 whom thou hast redeemed, H5414 and suffer H5355 not innocent H1818 blood H7130 to remain in the midst H5971 of thy people H3478 Israel. H1818 And the blood H3722 shall be forgiven them.
  9 H1197 So shalt thou put away H5355 the innocent H1818 blood H7130 from the midst H6213 of thee, when thou shalt do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 7 And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
Rotherham(i) 6 and, all the elders of that city who are nearest unto the slain, shall bathe their hands over the heifer that hath been beheaded in the ravine, 7 and shall respond, and say,––Our hands, shed not this blood, neither did, our eyes, see [the deed]. 8 Be propitious unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Yahweh, and do not impute innocent blood in the midst of thy people Israel. So shall they obtain propitiation for the guilt of shedding blood. 9 Thou, therefore shalt consume the guilt of shedding innocent blood out of thy midst,––when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 6 Then all the elders of that city, the ones nearest to the mortally wounded one, shall wash their hands over the beheaded heifer in the watercourse, 7 and they will respond and say:Our hands, they have not shed this blood, and our eyes, they have not seen it. 8 Make a propitiatory shelter for Your people, Israel, whom You have ransomed, Yahweh, and let not guilt for the blood of the innocent remain among Your people, Israel. Thus a propitiatory shelter for them will be made concerning this bloodshed. 9 So you yourself shall eradicate the shedding of innocent blood from among you, for you shall do what is upright in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 6 And all the responsible men of that town which is nearest to the dead man, washing their hands over the cow whose neck was broken in the valley, 7 Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it. 8 Have mercy, O Lord, on your people Israel whom you have made free, and take away from your people the crime of a death without cause. Then they will no longer be responsible for the man's death. 9 So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord.
MKJV(i) 6 And all the elders of that city nearest to the slain one, shall wash their hands over the heifer that has been beheaded in the stream. 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen. 8 Be merciful, O Jehovah, to Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So you shall put away innocent blood from among you, when you do the right in the sight of Jehovah.
LITV(i) 6 And all the elders of that city nearest to the one slain shall wash their hands by the stream, over the heifer whose neck was broken. 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it. 8 O Jehovah, be merciful to Your people Israel, whom You have redeemed, and do not allow innocent blood in the midst of Your people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 And you shall put away the innocent blood from among you, for you shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 6 and all the elders of the city near the pierced, baptize their hands over the heifer whose neck they broke in the wadi: 7 and they answer and say, Neither our hands poured this blood, nor our eyes seen. 8 Kapar/Atone, O Yah Veh, to your people Yisra El whom you redeemed; and give not innocent blood midst your people Yisra El. - and the blood kapars/atones. 9 Thus you burn the innocent blood from among you, when you work straight in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 6 And all the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O LORD, thy people Israel whom thou have redeemed, and allow no innocent blood to remain in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shall thou put away the innocent blood from the midst of thee when thou shall do that which is right in the eyes of LORD.
WEB(i) 6 All the elders of that city which is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 7 They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don’t allow innocent blood among your people Israel.” The blood shall be forgiven them. 9 So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
WEB_Strongs(i)
  6 H2205 All the elders H5892 of that city, H7138 who are nearest H2491 to the slain H7364 man, shall wash H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 whose neck was broken H5158 in the valley;
  7 H6030 and they shall answer H559 and say, H3027 "Our hands H8210 have not shed H1818 this blood, H5869 neither have our eyes H7200 seen it.
  8 H3722 Forgive, H3068 Yahweh, H5971 your people H3478 Israel, H6299 whom you have redeemed, H5414 and don't allow H5355 innocent H1818 blood H7130 in the midst H5971 of your people H3478 Israel." H1818 The blood H3722 shall be forgiven them.
  9 H1197 So you shall put away H5355 the innocent H1818 blood H7130 from the midst H6213 of you, when you shall do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 6 All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; 7 and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, LORD, your people Israel, whom you have redeemed, and do not allow innocent blood in the midst of your people Israel." The blood shall be forgiven them. 9 So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the LORD.
AKJV(i) 6 And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood to your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3605 And all H2205 the elders H5892 of that city, H7138 that are next H2491 to the slain H7364 man, shall wash H3027 their hands H5921 over H5697 the heifer H6202 that is beheaded H5158 in the valley:
  7 H6030 And they shall answer H559 and say, H3027 Our hands H8210 have not shed H2088 this H1818 blood, H3808 neither H5869 have our eyes H7200 seen it.
  8 H3722 Be merciful, H3068 O LORD, H5971 to your people H3478 Israel, H834 whom H6299 you have redeemed, H5414 and lay H5355 not innocent H1818 blood H5971 to your people H3478 of Israel’s H7130 charge. H1818 And the blood H3722 shall be forgiven them.
  9 H1197 So shall you put H1197 away H5355 the guilt of innocent H1818 blood H7130 from among H3588 you, when H6213 you shall do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 6 And all the elders of that city, that are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood unto the charge of your people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
UKJV(i) 6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, unto your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood unto your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
TKJU(i) 6 And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: 7 And they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Be merciful, O LORD, to Your people Israel, whom you have redeemed, and do not lay innocent blood to Your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  6 H2205 And all the elders H5892 of that city, H7138 that are next H2491 unto the slain H7364 man, shall wash H3027 their hands H5697 over the heifer H6202 that is beheaded H5158 in the valley:
  7 H6030 And they shall answer H559 and say, H3027 Our hands H8210 have not shed H1818 this blood, H5869 neither have our eyes H7200 seen it.
  8 H3722 Be merciful, H3068 O Lord, H5971 unto your people H3478 Israel, H6299 whom you have redeemed, H5414 and lay H5355 not innocent H1818 blood H5971 unto your people H3478 of Israel's H7130 charge. H1818 And the blood H3722 shall be forgiven them.
  9 H1197 So shall you put away H5355 the guilt of innocent H1818 blood H7130 from among H6213 you, when you shall do H3477 that which is right H5869 in the sight H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 6 And all the elders of that closest city next to the dead man shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley. 7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Reconcile thy people Israel, whom thou hast ransomed, O LORD, and impute not the innocent blood shed in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
CAB(i) 6 And all the elders of that city who draw near to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley; 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen it. 8 Be merciful to Your people Israel, O Lord, whom You have redeemed, that innocent blood may not be charged on Your people Israel; and atonement shall be provided on their behalf for the blood. 9 And you shall take away innocent blood from among you, if you should do that which is good and pleasing before the Lord your God.
LXX2012(i) 6 And all the elders of that city who draw near to the slain man shall wash their hands over the head of the heifer which was slain in the valley; 7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen [it]. 8 Be merciful to your people Israel, whom you have redeemed, O Lord, that innocent blood may not be charged on your people Israel: and the blood shall be atoned for to them. 9 And you shall take away innocent blood from among you, if you should do that which is good and pleasing before the Lord your God.
NSB(i) 6 »All the elders of the city that is nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley. 7 »They will answer: ‘Our hands did not shed this blood, nor did we see it. 8 »‘Forgive your people Israel, whom you have redeemed, O Jehovah. Do not hold us responsible for the murder of an innocent person.’ Forgive them of bloodguilt. 9 »Remove the guilt of innocent blood from your midst. Do what is right in the eyes of Jehovah’s.
ISV(i) 6 All the elders of the city nearest the dead body are to wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, 7 and they are to make this declaration: ‘Our hands didn’t shed this blood, nor were we witnesses to the crime. 8 Make atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and don’t charge the blood of an innocent man against them.’ Then the blood shed will be atoned for. 9 This is how you will remove the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right in the sight of the LORD.”
LEB(i) 6 And all of the elders of that city nearest to the slain person shall wash their hands over the heifer with the broken neck in the wadi.* 7 And they shall declare, and they shall say, 'Our hands did not shed this blood, and our eyes did not see what was done. 8 Forgive your people, Israel, whom you redeemed, Yahweh, and do not allow* the guilt of innocent blood in the midst of your people Israel, and let them be forgiven with regard to blood.' 9 And so you shall purge the innocent blood from your midst, because you must do the right thing in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 6 Then all the elders of the city nearest the victim shall wash their hands by the stream over the heifer whose neck has been broken, 7 and they shall declare, “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.” And the bloodshed will be atoned for. 9 So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
MSB(i) 6 Then all the elders of the city nearest the victim shall wash their hands by the stream over the heifer whose neck has been broken, 7 and they shall declare, “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Accept this atonement, O LORD, for Your people Israel whom You have redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.” And the bloodshed will be atoned for. 9 So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
MLV(i) 6 And all the elders of that city, who are nearest to the slain man, will wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, 7 and they will answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. 8 Forgive, O Jehovah, your people Israel whom you have redeemed and allow no innocent blood to remain in the midst of your people Israel. And the blood will be forgiven them.
9 So will you put away the innocent blood from the midst of you when you will do what is right in the eyes of Jehovah.
VIN(i) 6 All the elders of the city nearest the dead body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley, 7 And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. 8 Make atonement for your people Israel, whom you have redeemed, LORD, and don't charge the blood of an innocent man against them.' Then the blood shed will be atoned for. 9 "Remove the guilt of innocent blood from your midst. Do what is right in the eyes of the LORD's.
Luther1545(i) 6 Und alle Ältesten derselben Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hände waschen über die junge Kuh, der im Grunde der Hals abgehauen ist, 7 und sollen antworten und sagen: Unsere Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsere Augen nicht gesehen. 8 Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, der HERR, erlöset hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnet sein. 9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H2205 Und alle Ältesten H5892 derselben Stadt H7138 sollen herzutreten H2491 zu dem Erschlagenen H3027 und ihre Hände H7364 waschen H5697 über die junge Kuh H5158 , der im Grunde H6202 der Hals abgehauen ist,
  7 H6030 und sollen antworten H559 und sagen H3027 : Unsere Hände H1818 haben dies Blut H8210 nicht vergossen H5869 , so haben‘s auch unsere Augen H7200 nicht gesehen .
  8 H3722 Sei gnädig H5971 deinem Volk H3478 Israel H3068 , das du, der HErr H5414 , erlöset hast H6299 ; lege nicht H1818 das unschuldige Blut H7130 auf H5971 dein Volk H3478 Israel H1818 ! So werden sie über dem Blut H3722 versöhnet H5355 sein .
  9 H5355 Also sollst du das unschuldige H1818 Blut H7130 von H6213 dir tun H1197 , daß du tust H3477 , was recht H5869 ist vor den Augen H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 6 Und alle Ältesten der Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hände waschen über die junge Kuh, der im Grunde der Hals gebrochen ist, 7 und sollen antworten und sagen: Unsre Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsre Augen nicht gesehen. 8 Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, HERR, erlöst hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnt sein. 9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H2205 Und alle Ältesten H5892 der Stadt H7138 sollen herzutreten H2491 zu dem Erschlagenen H3027 und ihre Hände H7364 waschen H5697 über die junge Kuh H5158 , der im Grund H6202 der Hals gebrochen ist,
  7 H6030 und sollen antworten H559 und sagen H3027 : »Unsre Hände H1818 haben dies Blut H8210 nicht vergossen H5869 , so haben’s auch unsre Augen H7200 nicht gesehen .
  8 H3722 Sei gnädig H5971 deinem Volk H3478 Israel H3068 , das du, HERR H6299 , erlöst H5414 hast; lege H5355 nicht das unschuldige H1818 Blut H7130 auf H5971 dein Volk H3478 Israel H1818 ! So werden sie über dem Blut H3722 versöhnt sein.
  9 H1197 Also H5355 sollst du das unschuldige H1818 Blut H7130 von H1197 dir tun H6213 , daß du tust H3477 , was recht H5869 ist vor den Augen H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 6 Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist, 7 und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen; 8 vergib, Jehova, deinem Volke Israel, das du erlöst hast, und lege nicht unschuldiges Blut in deines Volkes Israel Mitte. Und die Blutschuld wird ihnen vergeben werden. 9 Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 6 Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten sind, sollen ihre Hände über der Färse waschen, welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist, 7 und sollen anheben und sprechen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen, und unsere Augen haben es nicht gesehen; 8 vergib, Jahwe, deinem Volke Israel, das du erlöst hast, und lege nicht unschuldiges Blut in deines Volkes Israel Mitte. d. h. ihm zur Last Und die Blutschuld wird ihnen vergeben werden. 9 Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5158 Und H2205 alle Ältesten H5892 jener Stadt H2491 , die dem Erschlagenen H7138 am nächsten H3027 sind, sollen ihre Hände H7364 über der Färse waschen H6202 , welcher das Genick im Bache gebrochen worden ist,
  7 H6030 und sollen anheben H559 und sprechen H3027 : Unsere Hände H1818 haben dieses Blut H8210 nicht vergossen H5869 , und unsere Augen H7200 haben es nicht gesehen;
  8 H3068 vergib, Jehova H5971 , deinem Volke H3478 Israel H5414 , das du erlöst hast H6299 , und lege nicht H5355 unschuldiges H1818 Blut H7130 in H5971 deines Volkes H3478 Israel H1818 Mitte. Und die Blutschuld H3722 wird H3722 ihnen vergeben werden .
  9 H6213 Und H5355 du, du sollst das unschuldige H1818 Blut H1197 aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun H3477 , was recht H7130 ist in H5869 den Augen H3068 Jehovas .
DSV(i) 6 En alle oudsten derzelver stad, die naast aan den verslagene zijn, zullen hun handen wassen over deze jonge koe, die in dat dal de nek doorgehouwen is; 7 En zij zullen betuigen en zeggen: Onze handen hebben dit bloed niet vergoten, en onze ogen hebben het niet gezien; 8 Wees genadig aan Uw volk Israël, dat Gij, o HEERE! verlost hebt, en leg geen onschuldig bloed in het midden van Uw volk Israël! En dat bloed zal voor hen verzoend zijn. 9 Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  6 H2205 En alle oudsten H5892 derzelver stad H7138 , die naast H2491 aan den verslagene H3027 zijn, zullen hun handen H7364 H8799 wassen H5697 over deze jonge koe H5158 , die in dat dal H6202 H8803 de nek doorgehouwen is;
  7 H6030 H8804 En zij zullen betuigen H559 H8804 en zeggen H3027 : Onze handen H1818 hebben dit bloed H8210 H8804 niet vergoten H5869 , en onze ogen H7200 H8804 hebben het niet gezien;
  8 H3722 H8761 Wees genadig H5971 aan Uw volk H3478 Israel H3068 , dat Gij, o HEERE H6299 H8804 ! verlost hebt H5414 H8799 , en leg H5355 geen onschuldig H1818 bloed H7130 in het midden H5971 van Uw volk H3478 Israel H1818 ! En dat bloed H3722 H8694 zal voor hen verzoend zijn.
  9 H5355 Alzo zult gij het onschuldig H1818 bloed H7130 uit het midden H1197 H8762 van u wegdoen H6213 H8799 ; want gij zult doen H3477 , wat recht H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 6 Tous les anciens de la ville la plus proche du cadavre se laveront les mains sur la tête de la génisse immolée dans le ravin. 7 Puis, ils diront: Nos mains n’ont pas versé ce sang, et nos yeux n’ont rien vu. 8 Seigneur, soyez propice au peuple d’Israël que vous avez délivré; faites que le sang innocent ne tombe pas sur le peuple d’Israël; et pour eux le cri du sang innocent sera apaisé 9 Et tu auras effacé du milieu du peuple la tache du sang innocent, si tu as fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée; 7 et ils prendront la parole et diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu. 8 Pardonne, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné. 9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 6 Et tous les Anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l'homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache, à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée, 7 Et prenant la parole ils diront : Nos mains n'ont point répandu ce sang; nos yeux aussi ne l'ont point vu répandre. 8 Ô Eternel! Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent qui a été répandu au milieu de ton peuple d'Israël; et le meurtre sera expié pour eux. 9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve juste.
Segond(i) 6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent. 7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre. 8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé. 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  6 H2205 Tous les anciens H5892 de cette ville H7138 la plus rapprochée H2491 du cadavre H7364 laveront H8799   H3027 leurs mains H5697 sur la génisse H6202 à laquelle on a brisé la nuque H8803   H5158 dans le torrent.
  7 H6030 Et prenant la parole H8804   H559 , ils diront H8804   H3027  : Nos mains H8210 n’ont point répandu H8804   H1818 ce sang H5869 et nos yeux H7200 ne l’ont point vu H8804   répandre.
  8 H3722 Pardonne H8761   H3068 , ô Eternel H5971  ! à ton peuple H3478 d’Israël H6299 , que tu as racheté H8804   H5414  ; n’impute H8799   H7130   H1818 pas le sang H5355 innocent H5971 à ton peuple H3478 d’Israël H1818 , et ce sang H3722 ne lui sera point imputé H8694  .
  9 H1197 Ainsi, tu dois faire disparaître H8762   H7130 du milieu H1818 de toi le sang H5355 innocent H6213 , en faisant H8799   H3477 ce qui est droit H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
SE(i) 6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle. 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Expía a tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh SEÑOR; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada. 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle. 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Expía á tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh Jehová; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada. 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.
JBS(i) 6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle. 7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron. 8 Reconcilia a tu pueblo Israel, al cual rescataste, oh SEÑOR; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada. 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto ante los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 6 Atëherë tërë pleqtë e qytetit, që është më afër me të vrarin, do të lajnë duart mbi mëshqerrën së cilës i është thyer qafa pranë rrjedhës së ujit; 7 dhe, duke marrë fjalën, do të thonë: "Duart tona nuk e kanë derdhur këtë gjak, as sytë tona s'e kanë parë. 8 O Zot, fale popullin tënd Izrael që ti ke çliruar, dhe mos i ngarko fajin e gjakut të pafajshëm popullit tënd Izrael". Dhe ai gjak do t'u falet atyre. 9 Kështu ti do të heqësh nga vetja jote fajin e gjakut të pafajshëm, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit.
RST(i) 6 и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над головою телицы, зарезанной в долине, 7 и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели; 8 очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови. 9 Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешьделать доброе и справедливое пред очами Господа.
Arabic(i) 6 ويغسل جميع شيوخ تلك المدينة القريبين من القتيل ايديهم على العجلة المكسورة العنق في الوادي 7 ويصرّحون ويقولون ايدينا لم تسفك هذا الدم واعيننا لم تبصر. 8 اغفر لشعبك اسرائيل الذي فديت يا رب ولا تجعل دم بري في وسط شعبك اسرائيل. فيغفر لهم الدم. 9 فتنزع الدم البري من وسطك اذا عملت الصالح في عيني الرب
Bulgarian(i) 6 И всичките старейшини от онзи град, който е най-близо до убития, да измият ръцете си над юницата, чийто врат е бил пречупен в долината, 7 и да отговорят, и да кажат: Нашите ръце не са пролели тази кръв, нито очите ни са видели. 8 Дай умилостивение, ГОСПОДИ, за народа си Израил, който си изкупил, и не считай вината за невинна кръв на народа си Израил! И кръвта ще им се прости. 9 Така да отмахнеш вината за проливането на невинна кръв отсред себе си, като направиш това, което е право в очите на ГОСПОДА.
Croatian(i) 6 Zatim sve starješine iz onoga grada koji bude najbliži ubijenome neka operu ruke u potoku nad zaklanom junicom. 7 Potom neka izjave: 'Naše ruke nisu prolile ove krvi niti smo svojim očima išta vidjeli. 8 Zakrili, Jahve, svoj narod Izrael koji si oslobodio; ne dopusti da se prolijeva nedužna krv u tvome izraelskom narodu!' Tako će biti zaštićeni od krvi. 9 A ti ćeš ukloniti prolijevanje nedužne krvi iz svoje sredine ako učiniš što je pravo u Jahvinim očima.
BKR(i) 6 Všickni také starší toho města, kteříž jsou nejbližší toho zabitého, umyjí ruce své nad jalovicí sťatou v tom údolí, 7 A osvědčovati budou, řkouce: Nevylilyť jsou ruce naše krve té, aniž oči naše viděly vražedlníka. 8 Očisť lid svůj Izraelský, kterýž jsi vykoupil, Hospodine, a nepřičítej krve nevinné lidu svého Izraelskému. I bude sňata s nich vina té krve. 9 Ty pak odejmeš krev nevinnou z prostředku svého, když učiníš, což pravého jest před očima Hospodinovýma.
Danish(i) 6 Og alle de Ældste af den samme Stad, de som ere næst ved den ihjelslagne, skulle to deres Hænder over Kvien, som Nakken er brudt paa i Dalen. 7 Og de skulle vidne og sige: Vore Hænder have ikke udøst dette Blod, og vore Øjne have ikke set det. 8 Søn dit Folk Israel, som du, HERRE! har forløst og læg ikke uskyldigt Blod paa dit Folk Israel; saa bliver Blodet sonet, for dem. 9 Og du skal borttage det uskyldige Blod af din Midte; thi du skal gøre det, som er ret for HERRENS Øjne.
CUV(i) 6 那 城 的 眾 長 老 , 就 是 離 被 殺 的 人 最 近 的 , 要 在 那 山 谷 中 , 在 所 打 折 頸 項 的 母 牛 犢 以 上 洗 手 , 7 禱 告 ( 原 文 作 回 答 ) 說 : 我 們 的 手 未 曾 流 這 人 的 血 ; 我 們 的 眼 也 未 曾 看 見 這 事 。 8 耶 和 華 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 贖 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 間 。 這 樣 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。 9 你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 就 可 以 從 你 們 中 間 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5892 那城 H2205 的眾長老 H2491 ,就是離被殺的人 H7138 最近的 H5158 ,要在那山谷 H6202 中,在所打折頸項 H5697 的母牛犢 H7364 以上洗 H3027 手,
  7 H6030 禱告(原文作回答 H559 )說 H3027 :我們的手 H8210 未曾流 H1818 這人的血 H5869 ;我們的眼 H7200 也未曾看見這事。
  8 H3068 耶和華 H3722 阿,求你赦免 H6299 你所救贖 H3478 的以色列 H5971 H5414 ,不要使 H5355 流無辜 H1818 H5971 的罪歸在你的百姓 H3478 以色列 H7130 中間 H1818 。這樣,流血 H3722 的罪必得赦免。
  9 H6213 你行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H3477 看為正的事 H7130 ,就可以從你們中間 H1197 除掉 H5355 流無辜 H1818 血的罪。
CUVS(i) 6 那 城 的 众 长 老 , 就 是 离 被 杀 的 人 最 近 的 , 要 在 那 山 谷 中 , 在 所 打 折 颈 项 的 母 牛 犊 以 上 洗 手 , 7 祷 告 ( 原 文 作 回 答 ) 说 : 我 们 的 手 未 曾 流 这 人 的 血 ; 我 们 的 眼 也 未 曾 看 见 这 事 。 8 耶 和 华 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 赎 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 间 。 这 样 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。 9 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 就 可 以 从 你 们 中 间 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5892 那城 H2205 的众长老 H2491 ,就是离被杀的人 H7138 最近的 H5158 ,要在那山谷 H6202 中,在所打折颈项 H5697 的母牛犊 H7364 以上洗 H3027 手,
  7 H6030 祷告(原文作回答 H559 )说 H3027 :我们的手 H8210 未曾流 H1818 这人的血 H5869 ;我们的眼 H7200 也未曾看见这事。
  8 H3068 耶和华 H3722 阿,求你赦免 H6299 你所救赎 H3478 的以色列 H5971 H5414 ,不要使 H5355 流无辜 H1818 H5971 的罪归在你的百姓 H3478 以色列 H7130 中间 H1818 。这样,流血 H3722 的罪必得赦免。
  9 H6213 你行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H3477 看为正的事 H7130 ,就可以从你们中间 H1197 除掉 H5355 流无辜 H1818 血的罪。
Esperanto(i) 6 kaj cxiuj plejagxuloj de tiu urbo, kiuj estos la plej proksimaj de la mortigito, lavu siajn manojn super la bovidino, al kiu oni rompis la kolon en la valo, 7 kaj ili sciigu kaj diru:Niaj manoj ne versxis cxi tiun sangon, kaj niaj okuloj ne vidis; 8 pekliberigu Vian popolon Izrael, kiun Vi liberigis, ho Eternulo, kaj ne kalkulu sangon senkulpan inter Via popolo Izrael. Kaj estos pardonita al ili la sango. 9 Kaj vi elvisxu el inter vi la sangon de senkulpulo, por ke vi faru placxantajxon antaux la Eternulo.
Finnish(i) 6 Ja kaikki vanhimmat siitä kaupungista, joka tapettua lähinnä on, peskään kätensä nuoren lehmän päällä, jonka kaula laaksossa leikattiin, 7 Ja he vastatkaan ja sanokaan: ei meidän kätemme tätä verta vuodattaneet, eikä meidän silmämme sitä nähneet. 8 Ole armollinen kansalles Israelille, jonka sinä Herra pelastit, ja älä tätä viatointa verta anna tulla kansas Israelin päälle; ja niin he ovat sovitetut siitä verestä. 9 Ja niin sinä eroitat tyköäs viattoman veren, ettäs teet sen mikä oikia on Herran silmän edessä.
FinnishPR(i) 6 Ja kaikki sen kaupungin vanhimmat, he kun asuvat murhattua lähinnä, peskööt kätensä pitäen niitä hiehon päällä, jolta niska taitettiin siinä notkossa; 7 ja he lausukoot sanoen: 'Meidän kätemme eivät ole tätä verta vuodattaneet, eivätkä silmämme tapausta nähneet. 8 Anna anteeksi, Herra, kansallesi Israelille, jonka vapahdit, äläkä lue viatonta verta kansallesi Israelille.' Ja niin se verivelka annetaan heille anteeksi. 9 Poista keskuudestasi viattoman veren velka, sillä sinun on tehtävä se, mikä on oikeata Herran silmissä.
Haitian(i) 6 Apre sa, chèf fanmi ki reskonsab lavil ki pi pre kote yo te jwenn kadav la va lave men yo ak dlo anwo gazèl yo te touye a. 7 Y'a di: Se pa nou ki touye moun sa a, ni nou pa wè ki moun ki fè krim sa a. 8 Seyè! Ou menm ki te delivre moun Izrayèl yo anba moun peyi Lejip yo, padonnen pèp ou a. Pa rann nou reskonsab lanmò yon inonsan yo touye. Bondye va padonnen krim ki fèt la. 9 Se konsa, n'a fè sa Seyè a te ban nou lòd fè a, yo p'ap rann nou reskonsab lanmò inonsan yo touye a.
Hungarian(i) 6 És mindnyájan annak a városnak vénei, a kik legközelebb esnek az agyonütötthöz, mossák meg kezeiket a nyakaszegett üszõ felett a völgyben; 7 És szóljanak és mondják: A mi kezeink nem ontották ki ezt a vért, sem a mi szemeink nem látták. 8 Bocsáss meg a te népednek, Izráelnek, a melyet megváltottál, Uram, és ne engedd, hogy ártatlan vér ontása legyen Izráel között, a te néped között! És bocsánatot nyernek a vérért. 9 Te azért tisztítsd ki közüled az ártatlan vérnek kiontását, mert így cselekszed azt, a mi igaz az Úr elõtt.
Indonesian(i) 6 Lalu semua pemuka dari kota yang paling dekat harus mencuci tangan mereka di atas sapi itu 7 dan mengatakan, 'Bukan kami yang membunuh orang itu, dan kami tidak tahu siapa yang melakukannya. 8 TUHAN, ampunilah Israel umat-Mu yang Kaubebaskan dari Mesir. Ampunilah kami dan jangan menganggap kami bertanggung jawab atas pembunuhan orang yang tidak bersalah.' 9 Maka dengan melakukan apa yang dituntut TUHAN, kamu tidak dianggap bertanggung jawab atas pembunuhan itu."
Italian(i) 6 E lavinsi tutti gli Anziani di quella città, più vicini dell’ucciso, le mani sopra quella giovenca, alla quale sarà stato tagliato il collo nella valle; 7 e protestino, e dicano: Le nostre mani non hanno sparso questo sangue; gli occhi nostri eziandio non l’hanno veduto spandere. 8 O Signore, sii propizio inverso il tuo popolo Israele, il quale tu hai riscattato, e non permettere che vi sia, in mezzo del tuo popolo Israele, colpa di sangue innocente sparso. Così sarà purgato quel sangue, quant’è a loro. 9 E tu avrai tolta via del mezzo di te la colpa del sangue innocente, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora tutti gli anziani di quella città che sono i più vicini all’ucciso, si laveranno le mani sulla giovenca a cui si sarà troncato il collo nel torrente; 7 e, prendendo la parola, diranno: "Le nostre mani non hanno sparso questo sangue, e i nostri occhi non l’hanno visto spargere. 8 O Eterno, perdona al tuo popolo Israele che tu hai riscattato, e non far responsabile il tuo popolo Israele del sangue innocente". E quel sangue sparso sarà loro perdonato. 9 Così tu torrai via di mezzo a te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
Korean(i) 6 그 피살된 곳에서 제일 가까운 성읍의 모든 장로들은 그 골짜기에서 목을 꺾은 암송아지 위에 손을 씻으며 7 말하기를 우리의 손이 이 피를 흘리지 아니하였고 우리의 눈이 이것을 보지도 못하였나이다 8 여호와여 ! 주께서 속량하신 주의 백성 이스라엘을 사하시고 무죄한 피를 주의 백성 이스라엘 중에 머물러 두지 마옵소서 하면 그 피 흘린 죄가 사함을 받으리니 9 너는 이와 같이 여호와의 보시기에 정직한 일을 행하여 무죄자의 피 흘린 죄를 너희 중에서 제할지니라 !
Lithuanian(i) 6 ir miesto, nuo kurio arčiausia iki nužudytojo, vyresnieji plaus savo rankas virš telyčios, papjautos slėnyje, 7 ir sakys: ‘Mūsų rankos nepraliejo šito kraujo ir mūsų akys nematė. 8 Viešpatie, pasigailėk savo tautos, Izraelio, kurią atpirkai, ir neįskaityk jai nekalto kraujo’. Ir jie bus apvalyti nuo kraujo. 9 Taip pašalinsi nekaltai pralietą kraują tarp savųjų darydamas, kas teisu Viešpaties akyse.
PBG(i) 6 Także wszyscy starsi miasta onego, które jest najbliższe zabitego, umyją ręce swoje nad jałowicą ściętą w dolinie; 7 I oświadczą się, mówiąc: Ręce nasze nie wylały tej krwi, ani oczy nasze na to patrzały. 8 Oczyść lud twój Izraelski, któryś odkupił, Panie, a nie poczytaj krwi niewinnej w pośrodku ludu twego Izraelskiego. Tedy oczyszczeni będą od onej krwi, 9 A ty odejmiesz krew niewinną z pośrodku siebie, gdy uczynisz, co prawego jest przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 6 e todos os anciãos da mesma cidade, a mais próxima do morto, lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale, 7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos o viram. 8 Perdoa, ó Senhor, ao teu povo Israel, que tu resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio de teu povo Israel. E aquele sangue lhe será perdoado. 9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é recto aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 6 Og alle de eldste i denne by, de som bor nærmest den drepte, skal tvette sine hender over kvigen som de har knekket nakken på ved bekken. 7 Og de skal ta til orde og si: Våre hender har ikke utøst dette blod, og våre øine har ikke sett det. 8 Ta skylden bort fra ditt folk Israel, som du har forløst, Herre, og la ikke uskyldig blod komme over ditt folk Israel! Så får de soning for dette blod. 9 Således renser du dig for uskyldig blod; for du skal gjøre det som er rett i Herrens øine.
Romanian(i) 6 Toţi bătrînii din cetatea aceea cea mai apropiată de trupul mort să-şi spele mînile pe viţeaua căreia i-au tăiat capul în vale. 7 Şi, luînd cuvîntul, să zică:,,Mînile noastre n'au vărsat sîngele acesta, şi ochii noştri nu l-au văzut vărsîndu-se. 8 Iartă, Doamne, pe poporul Tău Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sîngele nevinovat în socoteala poporului Tău Israel.`` Şi sîngele acela nu -i va fi pus în socoteală. 9 Astfel trebuie să curăţi din mijlocul tău sîngele nevinovat, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 6 І всі старші того міста, найближчі до забитого, умиють свої руки над телицею, що в долині висихаючого потоку їй перерізана шия. 7 І освідчать вони та й скажуть: Руки наші не пролили цієї крови, а очі наші не бачили. 8 Прости народові своєму, Ізраїлеві, якого Ти, Господи, викупив, і не дай неповинної крови посеред народу Свого, Ізраїля, І буде прощена їм та кров. 9 А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.