Deuteronomy 24:10-18

ABP_Strongs(i)
  10 G1437 And if G1161   G3783 a debt G1510.3 might be owed G1722 by G3588   G4139 your neighbor, G1473   G3783 any debt G3748.1 whatsoever, G3756 you shall not G1525 enter G1519 into G3588   G3614 his house G1473   G1757.2 to take for security G3588   G1757.5 of his item for security. G1473  
  11 G1854 [2outside G2476 1You shall stand], G2532 and G3588 the G444 man G3739 of whom G3588   G1156 your debt G1473   G1510.2.3 is G1722 in, G1473 he G1627 shall bring forth G1473 to you G3588 the G1757.5 item of security G1854 outside.
  12 G1437 But if G1161   G3588 the G444 man G3998.1 should be in need, G3756 you shall not G2837 go to bed G1722 with G3588   G1757.5 his item of security. G1473  
  13 G593.2 By restitution G591 you shall give back G1473 to him G3588   G1757.5 his item of security G1473   G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G2532 and G2837 he shall go to bed G1722 in G3588   G2440 his garment, G1473   G2532 and G2127 he will bless G1473 you; G2532 and G1510.8.3 it will be G1473 to you G1654 charity G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  14 G3756 You shall not G649.1 disregard G3408 the wage G3993 of the needy G2532 and G1729 one lacking G1537 from G3588   G80 your brethren, G1473   G2228 or G1537 of G3588 the G4339 foreigners, G3588 of the ones G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
  15 G831.2 Daily G591 you shall give him G3588   G3408 his wage, G1473   G3756 [3shall not G1931 4set G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G1473 him, G3754 for G3993 he is needy, G1510.2.3   G2532 and G1722 in G1473 it G2192 he has G3588   G1680 hope; G2532 and G3756 he shall not yell out G2601.3   G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and thus G1510.8.3 it will be G1722 to G1473 you G266 a sin.
  16 G3756 [2shall not G599 3die G3962 1Fathers] G5228 for G5043 the children, G2532 and G3588 the G5207 sons G3756 shall not G599 die G5228 for G3962 the fathers; G1538 each G1722 for G3588   G1438 his own G266 sin G599 shall die.
  17 G3756 You shall not G1578 turn aside G2920 a judgment G4339 of a foreigner, G2532 and G3737 an orphan, G2532 and G5503 a widow; G2532 and G3756 you shall not G1757.2 take for security G2440 a garment G5503 of a widow.
  18 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3084 [3ransomed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  10 G1437 εάν δε G1161   G3783 οφείλημα G1510.3 η G1722 εν G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G3783 οφείλημα G3748.1 οτιούν G3756 ουκ G1525 εισελεύση G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G1757.2 ενεχυράσαι G3588 το G1757.5 ενέχυρον αυτού G1473  
  11 G1854 έξω G2476 στήση G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ου G3588 το G1156 δάνειόν σου G1473   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτώ G1627 εξοίσει G1473 σοι G3588 το G1757.5 ενέχυρον G1854 έξω
  12 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G444 άνθρωπος G3998.1 πένηται G3756 ου G2837 κοιμηθήση G1722 εν G3588 τω G1757.5 ενεχύρω αυτού G1473  
  13 G593.2 αποδόσει G591 αποδώσεις G1473 αυτώ G3588 το G1757.5 ενέχυρον αυτού G1473   G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G2532 και G2837 κοιμηθήσεται G1722 εν G3588 τω G2440 ιματίω αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1654 ελεημοσύνη G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  14 G3756 ουκ G649.1 αποστερήσεις G3408 μισθόν G3993 πένητος G2532 και G1729 ενδεούς G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2228 η G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  15 G831.2 αυθήμερον G591 αποδώσεις G3588 τον G3408 μισθόν αυτού G1473   G3756 ουκ G1931 επιδύσεται G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3754 ότι G3993 πένης εστί G1510.2.3   G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G2192 έχει G3588 την G1680 ελπίδα G2532 και G3756 ου καταβοήσεται G2601.3   G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριος G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία
  16 G3756 ουκ G599 αποθανούνται G3962 πατέρες G5228 υπέρ G5043 τέκνων G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3756 ουκ G599 αποθανούνται G5228 υπέρ G3962 πατέρων G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τη G1438 εαυτού G266 αμαρτία G599 αποθανείται
  17 G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτου G2532 και G3737 ορφανού G2532 και G5503 χήρας G2532 και G3756 ουκ G1757.2 ενεχυράσεις G2440 ιμάτιον G5503 χήρας
  18 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ησθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G3084 ελυτρώσατό G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    10 G1437 CONJ εαν G3783 N-NSN οφειλημα G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3783 N-NSN οφειλημα   RI-NSN οτιουν G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου   V-AAN ενεχυρασαι G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον
    11 G1854 ADV εξω G2476 V-FM1-2S στηση G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G1156 N-NSN δανειον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G1627 V-FAI-3S εξοισει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον G1854 ADV εξω
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   V-PMS-3S πενηται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ενεχυρω G846 D-GSM αυτου
    13   N-DSF αποδοσει G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASN το   N-ASN ενεχυρον G846 D-GSM αυτου G4012 PREP περι G1424 N-GSF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2440 N-DSN ιματιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    14 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S απαδικησεις G3408 N-ASM μισθον G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G1729 A-GSM ενδεους G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    15   ADV αυθημερον G591 V-FAI-2S αποδωσεις G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1931 V-FMI-3S επιδυσεται G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3993 N-NSM πενης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FMI-3S καταβοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια
    16 G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3962 N-NPM πατερες G5228 PREP υπερ G5043 N-GPN τεκνων G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G5228 PREP υπερ G3962 N-GPM πατερων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G266 N-DSF αμαρτια G599 V-FMI-3S αποθανειται
    17 G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2S εκκλινεις G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S ενεχυρασεις G2440 N-ASN ιματιον G5503 N-GSF χηρας
    18 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 10 כי תשׁה ברעך משׁאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו׃ 11 בחוץ תעמד והאישׁ אשׁר אתה נשׁה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃ 12 ואם אישׁ עני הוא לא תשׁכב בעבטו׃ 13 השׁב תשׁיב לו את העבוט כבוא השׁמשׁ ושׁכב בשׂלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך׃ 14 לא תעשׁק שׂכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשׁר בארצך בשׁעריך׃ 15 ביומו תתן שׂכרו ולא תבוא עליו השׁמשׁ כי עני הוא ואליו הוא נשׂא את נפשׁו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃ 16 לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות אישׁ בחטאו יומתו׃ 17 לא תטה משׁפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה׃ 18 וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משׁם על כן אנכי מצוך לעשׂות את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי When H5383 תשׁה thou dost lend H7453 ברעך thy brother H4859 משׁאת thing, H3972 מאומה any H3808 לא thou shalt not H935 תבא go H413 אל into H1004 ביתו his house H5670 לעבט to fetch H5667 עבטו׃ his pledge.
  11 H2351 בחוץ abroad, H5975 תעמד Thou shalt stand H376 והאישׁ and the man H834 אשׁר to whom H859 אתה thou H5383 נשׁה dost lend H3318 בו יוציא shall bring out H413 אליך unto H853 את   H5667 העבוט the pledge H2351 החוצה׃ abroad
  12 H518 ואם And if H376 אישׁ the man H6041 עני poor, H1931 הוא   H3808 לא thou shalt not H7901 תשׁכב sleep H5667 בעבטו׃ with his pledge:
  13 H7725 השׁב   H7725 תשׁיב   H853 לו את   H5667 העבוט him the pledge H935 כבוא goeth down, H8121 השׁמשׁ again when the sun H7901 ושׁכב that he may sleep H8008 בשׂלמתו in his own raiment, H1288 וברכך and bless H1961 ולך תהיה thee: and it shall be H6666 צדקה righteousness H6440 לפני unto thee before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  14 H3808 לא Thou shalt not H6231 תעשׁק oppress H7916 שׂכיר a hired servant H6041 עני poor H34 ואביון and needy, H251 מאחיך of thy brethren, H176 או or H1616 מגרך of thy strangers H834 אשׁר that H776 בארצך in thy land H8179 בשׁעריך׃ within thy gates:
  15 H3117 ביומו At his day H5414 תתן thou shalt give H7939 שׂכרו his hire, H3808 ולא neither H935 תבוא go down H5921 עליו upon H8121 השׁמשׁ shall the sun H3588 כי it; for H6041 עני poor, H1931 הוא he H5921 ואליו against H1931 הוא   H5375 נשׂא and setteth H853 את   H5315 נפשׁו his heart H3808 ולא it: lest H7121 יקרא he cry H5921 עליך   H413 אל upon H3068 יהוה the LORD, H1961 והיה and it be H2399 בך חטא׃ sin
  16 H3808 לא shall not H4191 יומתו be put to death H1 אבות The fathers H5921 על for H1121 בנים the children, H1121 ובנים shall the children H3808 לא neither H4191 יומתו be put to death H5921 על for H1 אבות the fathers: H376 אישׁ every man H2399 בחטאו for his own sin. H4191 יומתו׃ shall be put to death
  17 H3808 לא Thou shalt not H5186 תטה pervert H4941 משׁפט the judgment H1616 גר of the stranger, H3490 יתום of the fatherless; H3808 ולא nor H2254 תחבל take H899 בגד raiment H490 אלמנה׃ a widow's
  18 H2142 וזכרת But thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H4714 במצרים in Egypt, H6299 ויפדך redeemed H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thee thence: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
new(i)
  10 H5383 [H8686] When thou dost lend H7453 thy brother H3972 any H4859 thing, H935 [H8799] thou shalt not go H1004 into his house H5670 [H8800] to take H5667 his pledge.
  11 H5975 [H8799] Thou shalt stand H2351 outside, H376 and the man H5383 [H8802] to whom thou dost lend H3318 [H8686] shall bring out H5667 the pledge H2351 outside to thee.
  12 H376 And if the man H6041 is poor, H7901 [H8799] thou shalt not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 [H8687] In any case H7725 0 thou shalt deliver H5667 to him the pledge H7725 [H8686] again H8121 when the sun H935 [H8800] goeth down, H7901 [H8804] that he may sleep H8008 in his own raiment, H1288 [H8765] and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 to thee at the face of H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he is of thy brethren, H1616 or of thy guests H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 [H8802] and setteth H5315 his breath H7121 [H8799] upon it: lest he should call H3068 against thee to the LORD, H2399 and it be sin to thee.
  16 H1 The fathers H4191 [H8714] shall not be put to death H1121 for the sons, H1121 neither shall the sons H4191 [H8714] be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 [H8714] shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H1616 of the guest, H3490 nor of the fatherless; H2254 0 nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 [H8799] for a pledge:
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] ransomed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Vulgate(i) 10 cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas 11 sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit 12 sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus 13 sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo 14 non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum 16 non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur 17 non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum 18 memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem
Clementine_Vulgate(i) 10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas: 11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. 12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, 13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. 14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est: 15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. 16 Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. 17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. 18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
Wycliffe(i) 10 Whanne thou schalt axe of thi neiyebore ony thing which he owith to thee, thou schalt not entre in to his hows, that thou take awei a wed; 11 but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath. 12 Sotheli if he is pore, the wed schal not dwelle bi nyyt at thee, 13 but anoon thou schalt yelde to hym bifor the goyng doun of the sunne, that he slepe in his cloth, and blesse thee, and thou haue riytfulnesse bifor thi Lord God. 14 Thou schalt not denye the hire of thi brother nedi and pore, ethir of the comelyng that dwellith with thee in thi lond, and is with ynne thi yatis; 15 but in the same dai thou schalt yelde to hym the prijs of his trauel, bifor the goyng doun of the sunne, for he is pore, and susteyneth therof his lijf; lest he crye ayens thee to the Lord, and it be arettid to thee into synne. 16 The fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for the fadris, but ech man schal die for hys owne synne. 17 Thou schalt not `peruerte, ethir waiwardli turne, the doom of the comelyng, and of fadirles ethir modirles; nethir thou schalt take awei in the stide of wed the cloth of a widewe. 18 Haue thou mynde, that thou seruedist in Egipt, and thi Lord God delyuerede thee fro thennus; therfor Y comaunde to thee that thou do this thing.
Tyndale(i) 10 Yf thou lende thy brother any maner soker, thou shalt not goo in to his housse to fetche a pledge: 11 but shalt stonde without and the man to whom thou lendest, shall brynge the the pledge out at the dore. 12 Forthermore yf it be a pore body, goo not to slepe with his pledge: 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne goo doune, and let him slepe in his owne rayment and blesse the. And it shalbe rightuousnes vnto the, before the Lorde thy God. 14 Thou shalt not defraude an hyred servaunte that is nedye and poore, whether he be off thy brethern or a straunger that is in thy lond within thy cities. 15 Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne goo doune thereon. For he is nedye ad therewith susteyneth his life, lest he crye agenst the vnto the Lorde ad it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the childern nor the childern for the fathers: but euery ma shall dye for his awne synne. 17 Hynder not the right of the straunger nor of the fatherlesse, nor take wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a servaunte in Egipte, ad how the Lord thy God delyuered the thece. Wherfore I comaude the to doo this thinge.
Coverdale(i) 10 Yf thou lendest yi brother eny dett, thou shalt not go into his house, and take a pledge, 11 but shalt stonde without: and he, to who thou lendest, shal brynge out his pledge vnto the. 12 But yf it be a poore body, thou shalt not lye downe to slepe, with his pledge, 13 but shalt delyuer him his pledge agayne, whan the Sonne goeth downe, that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the, so shall the same be rekened vnto the for righteousnes before the LORDE thy God. 14 Thou shalt not withdrawe the hyre of ye nedye and poore amonge thy brethren, or straunger that is in thy londe, 15 or within thy gates, but shalt geue him his hyre the same daye, that the Sonne go not downe theron, for so moch as he is nedye, and his life susteyned therwith: that he call not vpon the LORDE agaynst the, and it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the children, ner the childre for the fathers, but euery one shal dye for his awne synne. 17 Thou shalt not wrest the righte of the straunger and of the fatherlesse. And ye wedowes rayment shalt thou not take to pledge: 18 For thou shalt remembre, that thou wast a seruaunte in Egipte, and how that ye LORDE thy God delyuered the from thence, therfore commaunde I the to do this.
MSTC(i) 10 If thou lend thy brother any manner succour, thou shalt not go into his house to fetch a pledge: 11 but shalt stand without and the man to whom thou lendest, shall bring thee the pledge out at the door. 12 Furthermore, if it be a poor body, go not to sleep with his pledge: 13 but deliver him the pledge again by that the sun go down, and let him sleep in his own raiment and bless thee. And it shall be righteousness unto thee, before the LORD thy God. 14 Thou shalt not defraud a hired servant that is needy and poor, whether he be of thy brethren or a stranger that is in thy land within thy cities. 15 Give him his hire the same day, and let not the sun go down thereon. For he is needy and therewith sustaineth his life, lest he cry against thee unto the LORD and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not die for the children nor the children for the fathers: but every man shall die for his own sin. 17 Hinder not the right of the stranger nor of the fatherless, nor take widow's raiment to pledge. 18 But remember that thou wast a servant in Egypt, and how the LORD thy God delivered thee thence. Wherefore I command thee to do this thing.
Matthew(i) 10 If thou lende thy brother any maner socoure, thou shalt not go in to hys house to fetche a pledge: 11 but shalt stande without & the man to whom thou lendest, shall brynge the pledge out at the dore. 12 Forthermore yf it be a pore body, go not to slepe wt hys pledg 13 but delyuer hym the pledge agayne by that the sonne go doune, & let him slepe in hys awne rayment and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy god. 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore whether he be of thy brethren or a straunger that is in thy land 15 with in thy cyties. Geue him his hyre the same daye, and let not the sonne go doune theron. For he is nedye and therwith susteyneth hys lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lord and it be synne vnto the. 16 The fathers shal not dye for the chyldren nor the children for the fathers: but euery man shal dye for his awne synne. 17 Hynder not the ryght of the straunger nor of the fatherlesse, nor take wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and how the Lord thy God delyuered the thence. Wherfore I commaunde the to do this thyng.
Great(i) 10 Whan thou doest lende thy brother any thinge, thou shalt not go into his house to fetche a pledge from thence: 11 but shalt stande without, and the man that borowed it of the, shall brynge the pledge out vnto the. 12 Forthermore, yf it be a pore body, thou shalt not slepe with hys pledge, 13 but delyuer hym the pledge agayne whan the sonne goth doune that he maye slepe in his awne rayment, and blesse the. And it shalbe ryghteousnes vnto the, before the Lord thy God 14 Thou shalt not defraude an hyred seruaunte that is nedye and poore, whether he be of thy brethen, or of the straungers that are in thy lande with in thy gates. 15 But shall geue him his hyer the same daye, and lett not the sonne go doune theron. For he is nedye, and therwith susteyneth his lyfe, lest he crye agaynst the vnto the Lorde, and it be synne vnto the. 16 The fathers shall not dye for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shall dye for hys awne synne. 17 Thou shalt not hynder the ryght of the straunger nor of the fatherlesse, nor take a wedowes rayment to pledge. 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and howe the Lorde thy God delyuered the thence: And therfore I commaunde the to do thys thynge.
Geneva(i) 10 Whe thou shalt aske again of thy neighbour any thing lent, thou shalt not goe into his house to fet his pledge. 11 But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee. 12 Furthermore if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge, 13 But shalt restore him the pledge when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his raiment, and blesse thee: and it shalbe righteousnesse vnto thee before the Lord thy God. 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruant that is needie and poore, neyther of thy brethren, nor of the stranger that is in thy land within thy gates. 15 Thou shalt giue him his hire for his day, neither shall the sunne goe downe vpon it: for he is poore, and therewith susteineth his life: lest he crye against thee vnto the Lord, and it be sinne vnto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne. 17 Thou shalt not peruert the right of the stranger, nor of the fatherlesse, nor take a widowes rayment to pledge. 18 But remember that thou wast a seruant in Egypt, and howe the Lord thy God deliuered thee thence. Therefore I commaund thee to doe this thing.
Bishops(i) 10 When thou doest lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetche a pledge from thence 11 But shalt stande without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee 12 Furthermore, if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge 13 But deliuer hym the pledge agayne when the sunne goeth downe, that he may sleepe in his owne raiment, & blesse thee: And it shalbe righteousnes vnto thee before the Lorde thy Lorde 14 Thou shalt not oppresse an hyred seruaunt that is needie and poore, whether he be of thy brethre, or of the straungers that are in thy lande within thy gates 15 But shalt geue him his hyre the same day, & let not the sunne go downe theron, for he is needie, and therwith sustayneth his life: lest he crye against thee vnto the Lorde, and it be sinne vnto thee 16 The fathers shall not be put to death for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shalbe put to death for his owne sinne 17 Thou shalt not peruert the ryght of the strauger, nor of the fatherlesse, nor take a wydowes rayment to pledge 18 But remember that thou wast a seruaunt in Egypt, and howe the Lorde thy God deliuered thee thence: And therfore I commaunde thee to do this thyng
DouayRheims(i) 10 When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: 11 But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. 12 But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, 13 But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. 14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: 15 But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. 18 Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing.
KJV(i) 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. 12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Cambridge(i) 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. 12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Strongs(i)
  10 H5383 When thou dost lend [H8686]   H7453 thy brother H3972 any H4859 thing H935 , thou shalt not go [H8799]   H1004 into his house H5670 to fetch [H8800]   H5667 his pledge.
  11 H5975 Thou shalt stand [H8799]   H2351 abroad H376 , and the man H5383 to whom thou dost lend [H8802]   H3318 shall bring out [H8686]   H5667 the pledge H2351 abroad unto thee.
  12 H376 And if the man H6041 be poor H7901 , thou shalt not sleep [H8799]   H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case [H8687]   H7725 thou shalt deliver H5667 him the pledge H7725 again [H8686]   H8121 when the sun H935 goeth down [H8800]   H7901 , that he may sleep [H8804]   H8008 in his own raiment H1288 , and bless [H8765]   H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 unto thee before H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 Thou shalt not oppress [H8799]   H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he be of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 thou shalt give [H8799]   H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 go down [H8799]   H6041 upon it; for he is poor H5375 , and setteth [H8802]   H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry [H8799]   H3068 against thee unto the LORD H2399 , and it be sin unto thee.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death [H8714]   H1121 for the children H1121 , neither shall the children H4191 be put to death [H8714]   H1 for the fathers H376 : every man H4191 shall be put to death [H8714]   H2399 for his own sin.
  17 H5186 Thou shalt not pervert [H8686]   H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , nor of the fatherless H2254 ; nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 to pledge [H8799]  :
  18 H2142 But thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 redeemed [H8799]   H6680 thee thence: therefore I command [H8764]   H6213 thee to do [H8800]   H1697 this thing.
Thomson(i) 10 If a debt of any kind be due to thee from thy neighbour, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man who is thy debtor shall bring the pledge out to thee. 12 And if the man be very poor, thou shalt not go to sleep with his pledge. 13 Thou shalt surely restore him his pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his garment, and bless thee, and there shall be mercy for thee in the sight of the Lord thy God. 14 Thou shalt not withhold the wages of a poor and needy man, whether he be one of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 Thou shalt pay him his wages on the very day: let not the sun set upon it. For he is poor, and dependeth on it; and he will cry to the Lord against thee, and it will be a sin in thee. 16 Fathers shall not be put to death for children; nor the children for fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, or the orphan, or the widow. Thou shalt not take the garment of a widow in pledge, 18 but remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that thence the Lord thy God redeemed thee; therefore I command thee to do this thing.
Webster(i) 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge: 11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee: 12 And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge: 13 In any case thou shalt deliver to him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee; and it shall be righteousness to thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he should cry against thee to the LORD, and it be sin to thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless, nor take a widow's raiment for a pledge: 18 But thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
Webster_Strongs(i)
  10 H5383 [H8686] When thou dost lend H7453 thy brother H3972 any H4859 thing H935 [H8799] , thou shalt not go H1004 into his house H5670 [H8800] to take H5667 his pledge.
  11 H5975 [H8799] Thou shalt stand H2351 outside H376 , and the man H5383 [H8802] to whom thou dost lend H3318 [H8686] shall bring out H5667 the pledge H2351 outside to thee.
  12 H376 And if the man H6041 is poor H7901 [H8799] , thou shalt not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 [H8687] In any case H7725 0 thou shalt deliver H5667 to him the pledge H7725 [H8686] again H8121 when the sun H935 [H8800] goeth down H7901 [H8804] , that he may sleep H8008 in his own raiment H1288 [H8765] , and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 to thee before H3068 the LORD H430 thy God.
  14 H6231 [H8799] Thou shalt not oppress H7916 an hired servant H6041 that is poor H34 and needy H251 , whether he is of thy brethren H1616 , or of thy strangers H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 At his day H5414 [H8799] thou shalt give H7939 him his hire H8121 , neither shall the sun H935 [H8799] go down H6041 upon it; for he is poor H5375 [H8802] , and setteth H5315 his heart H7121 [H8799] upon it: lest he should cry H3068 against thee to the LORD H2399 , and it be sin to thee.
  16 H1 The fathers H4191 [H8714] shall not be put to death H1121 for the children H1121 , neither shall the children H4191 [H8714] be put to death H1 for the fathers H376 : every man H4191 [H8714] shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , nor of the fatherless H2254 0 ; nor take H490 a widow's H899 raiment H2254 [H8799] for a pledge:
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] redeemed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Brenton(i) 10 (24:12) If thy neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge: 11 (24:13) thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee. 12 (24:14) And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge. 13 (24:15) Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God. 14 (24:16) Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. 15 (24:17) Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee. 16 (24:18) The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. 17 (24:19) Thou shalt not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow's garment for a pledge. 18 (24:20) And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing.
Brenton_Greek(i) 10 12 Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ. 11 13 Ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστὶν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω. 12 14 Ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ. 13 15 Ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ πρὸς δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 14 16 Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου, ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου. 15 17 Αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶ, καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. 16 18 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται. 17 19 Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας, 18 20 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 10 When thou dost lend thy brother any thing as a loan, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 In the street shalt thou stand, and the man to whom thou dost lend shall bring out unto thee the pledge into the street. 12 And if he be a poor man, thou shalt not lie down with his pledge: 13 Thou shalt punctually deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may lie under his own cover, and bless thee; and unto thee shall it be as righteousness before the Lord thy God. 14 Thou shalt not withhold the wages of a hired man, of the poor and needy, whether he be of thy brethren, or of the strangers that are in thy land within thy gates. 15 On the same day shalt thou give him his wages, that the sun may not go down upon it; for he is poor, and his soul longeth for it; so that he may not cry against thee unto the Lord, and it be sin in thee. 16 Fathers shall not be put to death for the children, neither shall children be put to death for the fathers: for his own sin shall every man be put to death. 17 Thou shalt not pervert the cause of the stranger, or of the fatherless; and thou shalt not take in pledge the raiment of a widow; 18 But thou shalt remember that thou waste a bond-man in Egypt, and that the Lord thy God redeemed thee thence; therefore do I command thee to do this thing.
YLT(i) 10 `When thou liftest up on thy brother a debt of anything, thou dost not go in unto his house to obtain his pledge; 11 at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting it up is bringing out unto thee the pledge at the outside. 12 `And if he is a poor man, thou dost not lie down with his pledge; 13 thou dost certainly give back to him the pledge at the going in of the sun, and he hath lain down in his own raiment, and hath blessed thee; and to thee it is righteousness before Jehovah thy God.
14 `Thou dost not oppress a hireling, poor and needy, of thy brethren or of thy sojourner who is in thy land within thy gates; 15 in his day thou dost give his hire, and the sun doth not go in upon it, for he is poor, and unto it he is lifting up his soul, and he doth not cry against thee unto Jehovah, and it hath been in thee—sin. 16 `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers—each for his own sin, they are put to death. 17 `Thou dost not turn aside the judgment of a fatherless sojourner, nor take in pledge the garment of a widow; 18 and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing.
JuliaSmith(i) 10 When thou shalt lend to thy friend the loan of any thing, thou shalt not go to his house to exchange his pledge: 11 Thou shalt stand without, and the man to whom was lent to him, shall bring out to thee the pledge without 12 And if the man be poor, he shall not sleep with his pledge. 13 Turning back, thou shalt turn back to him the pledge as the sun went down; he lay down in his garment and blessed thee; and to thee shall be justice before Jehovah thy God. 14 Thou shalt not oppress the poor and needy hireling from thy brethren, or from thy stranger which is in thy land in thy gates. 15 In his day thou shalt give his hire, and the sun shall not go down upon it, for he is poor, and he lifted up his soul to it; and he will cry against thee to Jehovah, and it was sin in thee. 16 The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers: a man shall die in his sin. 17 Thou shalt not turn away the judgment of the stranger, the fatherless; and thou shalt not take as a pledge the garment of the widow. 18 And remember that thou wert a servant in Egypt, and Jehovah thy God will redeem thee from thence; for this I commend thee to do this word.
Darby(i) 10 When thou dost lend thy brother anything, thou shalt not go into his house to secure his pledge. 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without. 12 And if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge; 13 in any case thou shalt return him the pledge at the going down of the sun, that he may sleep in his own upper garment and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant [who is] poor and needy of thy brethren, or of thy sojourners who are in thy land within thy gates: 15 on his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and his soul yearneth after it; lest he cry against thee to Jehovah, and it be a sin in thee. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [or] of the fatherless; and thou shalt not take in pledge a widow`s garment. 18 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing.
ERV(i) 10 When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge: 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not wrest the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge: 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
ASV(i) 10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge; 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.
14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates: 15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it (for he is poor, and setteth his heart upon it); lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.
16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge; 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
ASV_Strongs(i)
  10 H5383 When thou dost lend H7453 thy neighbor H3972 any H4859 manner H935 of loan, thou shalt not go H1004 into his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 Thou shalt stand H2351 without, H376 and the man H5383 to whom thou dost lend H3318 shall bring forth H5667 the pledge H2351 without unto thee.
  12 H6041 And if he be a poor H376 man, H7901 thou shalt not sleep H5667 with his pledge;
  13 H7725 thou shalt surely H7725 restore H7725 to him H5667 the pledge H8121 when the sun H935 goeth down, H7901 that he may sleep H8008 in his garment, H1288 and bless H6666 thee: and it shall be righteousness H6440 unto thee before H3068 Jehovah H430 thy God.
  14 H6231 Thou shalt not oppress H7916 a hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of thy brethren, H1616 or of thy sojourners H776 that are in thy land H8179 within thy gates:
  15 H3117 in his day H5414 thou shalt give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 and setteth H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry H3068 against thee unto Jehovah, H2399 and it be sin unto thee.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H1121 neither shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 Thou shalt not wrest H4941 the justice H1616 due to the sojourner, H3490 or to the fatherless, H2254 nor take H490 the widow's H899 raiment H2254 to pledge;
  18 H2142 but thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H6299 redeemed H6680 thee thence: therefore I command H6213 thee to do H1697 this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 10 When thou dost lend thy neighbour any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee. 12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge; 13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee; and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow's raiment to pledge. 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing.
Rotherham(i) 10 When thou lendest thy neighbour a loan of anything, thou shalt not enter into his house, to secure his pledge: 11 outside, shalt thou stand, and, the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge, outside. 12 And, if he be a poor man, thou shalt not sleep in his pledge: 13 thou shalt, restore, to him the pledge, at the going in of the sun, so shall he sleep in his own mantle, and bless thee,––and, unto thee, shall it be righteousness, before Yahweh thy God.
14 Thou shalt not oppress a hired servant, that is poor and needy,––of thy brethren or of thy sojourners that are in thy land, within thy gates; 15 for his day, shalt thou give his hire, neither shall the sun, go in upon it, for, poor, he is, and, unto it, is he lifting up his soul,––lest he cry out against thee, unto Yahweh, and it be, in thee, a sin. 16 Fathers shall not be put to death for sons, nor shall, sons, be put to death for fathers,––every man, for his own sin, shall he put to death. 17 Thou shalt not pervert the judgment of the sojourner [or] the fatherless,––neither shalt thou take in pledge the garment of a widow; 18 so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee, from thence,––therefore, am I commanding thee to do this thing.
CLV(i) 10 In case you should lend your associate a loan of anything, you shall not enter his house to secure his pawn. 11 You shall stand outside, and the man to whom you are lending shall bring forth the pawn to you outside. 12 And should he be a humble man, you shall not lie down in his pawn of garment. 13 You shall restore, yea restore to him the pawn when the sun sets, that he may lie down in his restored garment, and he will bless you, and it shall become for you an act of righteousness before Yahweh your Elohim. 14 You shall not extort from a humble and needy hireling, whether from your brothers or from your sojourner who is in your land, within your gates. 15 On his day you shall give him his hire, and the sun shall not set on it ( for he is humble, and to it he is lifting his soul) that he may not call against you to Yahweh, and it would become a sin on your part. 16 Fathers shall not be put to death on account of their sons' sins, nor shall sons be put to death on account of their fathers' sins. Each man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not turn aside the judgment of the sojourner or orphan; and you shall not take the garment of a widow as a pledge. 18 Remember that you had become a servant in Egypt, and Yahweh your Elohim ransomed you from there; therefore I am instructing you to obey this word.
BBE(i) 10 If you let your brother have the use of anything which is yours, do not go into his house and take anything of his as a sign of his debt; 11 But keep outside till he comes out and gives it to you. 12 If he is a poor man, do not keep his property all night; 13 But be certain to give it back to him when the sun goes down, so that he may have his clothing for sleeping in, and will give you his blessing: and this will be put to your account as righteousness before the Lord your God. 14 Do not be hard on a servant who is poor and in need, if he is one of your countrymen or a man from another nation living with you in your land. 15 Give him his payment day by day, not keeping it back over night; for he is poor and his living is dependent on it; and if his cry against you comes to the ears of the Lord, it will be judged as sin in you. 16 Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done. 17 Be upright in judging the cause of the man from a strange country and of him who has no father; do not take a widow's clothing on account of a debt: 18 But keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this.
MKJV(i) 10 When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you loan shall bring the pledge outside to you. 12 And if the man is poor, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown, that he may sleep in his own clothing, and bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates. 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it. For he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Jehovah, and it shall be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the rightful judgment of the stranger nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge. 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
LITV(i) 10 When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the security outside to you. 12 And if the man is poor, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall certainly give back to him the pledge at sundown; and he shall lie down in his own clothing, and shall bless you. And it shall be righteousness to you before Jehovah your God. 14 You shall not oppress a poor and needy hired servant, of your brothers or of your aliens who are in your land, within your gates. 15 In the same day you shall give him his hire; do not let the sun go down on it. For he is poor, and has lifted up his heart on it; that he not cry against you to Jehovah, and it be sin against you. 16 The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert judgment of an alien, or of an orphan; and you shall not take a widow's garment as pledge. 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. For that reason I command you to do this thing.
ECB(i) 10 When you lend your friend a loan, go not to his house to pledge his pledge: 11 stand outside; and the man to whom you lend brings the pledge outside to you. 12 And if the man is humbled, lie not down with his pledge: 13 in returning, return the pledge to him when the sun goes down, so that he lies down in his own clothes and blesses you: and it becomes your justness at the face of Yah Veh your Elohim. 14 Oppress not a hireling, humbled and needy, of your brothers or of the sojourners in your land within your portals: 15 in his day, give him his hire, that the sun not go down thereon; for he is humbled and lifts his soul thereon: lest he call Yah Veh against you and it becomes sin to you. 16 Neither deathify the fathers for the sons; nor deathify the sons for the fathers: deathify every man for his own sin. 17 Neither deviate the judgment of the sojourner nor of the orphan; nor take the clothes of a widow to pledge: 18 and remember that you were a servant in Misrayim and Yah Veh your Elohim redeemed you there: so I misvah you to work this word.
ACV(i) 10 When thou do lend thy neighbor any manner of loan, thou shall not go into his house to fetch his pledge. 11 Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee. 12 And if he is a poor man, thou shall not sleep with his pledge. 13 Thou shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless thee. And it shall be righteousness to thee before LORD thy God. 14 Thou shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of thy brothers, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates. 15 Thou shall give him his hire in his day, neither shall the sun go down upon it, for he is poor, and sets his heart upon it, lest he cry against thee to LORD, and it be sin to thee. 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 Thou shall not distort the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge, 18 but thou shall remember that thou were a bondman in Egypt, and LORD thy God redeemed thee from there. Therefore I command thee to do this thing.
WEB(i) 10 When you lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you. 12 If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge. 13 You shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. It shall be righteousness to you before Yahweh your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates. 15 In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge; 18 but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing.
WEB_Strongs(i)
  10 H5383 When you do lend H7453 your neighbor H3972 any H4859 kind H935 of loan, you shall not go H1004 into his house H5670 to get H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 outside, H376 and the man H5383 to whom you do lend H3318 shall bring forth H5667 the pledge H2351 outside to you.
  12 H6041 If he be a poor H376 man, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge;
  13 H7725 you shall surely H7725 restore H7725 to him H5667 the pledge H8121 when the sun H935 goes down, H7901 that he may sleep H8008 in his garment, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 to you before H3068 Yahweh H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 a hired servant H6041 who is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your foreigners H776 who are in your land H8179 within your gates:
  15 H3117 in his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 on it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H7121 on it: lest he cry H3068 against you to Yahweh, H2399 and it be sin to you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H1121 neither shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not deprive H1616 the foreigner, H3490 or the fatherless H4941 of justice, H2254 nor take H490 a widow's H899 clothing H2254 in pledge;
  18 H2142 but you shall remember H5650 that you were a bondservant H4714 in Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
NHEB(i) 10 When you do lend your neighbor any kind of loan, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you. 12 If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge; 13 you shall surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your foreigners who are in your land within your gates: 15 in his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not deprive the foreigner, or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge; 18 but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
AKJV(i) 10 When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3588 When H5383 you do lend H7453 your brother H3972 any H4859 thing, H935 you shall not go H413 into H1004 his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 abroad, H376 and the man H834 to whom H5383 you do lend H3318 shall bring H5667 out the pledge H2351 abroad to you.
  12 H518 And if H376 the man H6041 be poor, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case H7725 you shall deliver H5667 him the pledge H7725 again H8121 when the sun H935 goes H935 down, H7901 that he may sleep H8008 in his own raiment, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 to you before H3068 the LORD H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 an hired H7916 servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your strangers H776 that are in your land H8179 within your gates:
  15 H3117 At his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H3808 neither H8121 shall the sun H935 go H935 down H6041 on it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H3808 on it: lest H7121 he cry H5921 against H3068 you to the LORD, H2399 and it be sin to you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the children, H3808 neither H1121 shall the children H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 nor of the fatherless; H3808 nor H2254 take H490 a widow’s H899 raiment H2254 to pledge:
  18 H2142 But you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 your God H6299 redeemed H8033 you there: H5921 therefore H3651 H6680 I command H6213 you to do H2088 this H1697 thing.
KJ2000(i) 10 When you do lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge. 11 You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge unto you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own clothing, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 Each day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the justice due the stranger, nor the fatherless; nor take a widow's clothing as pledge: 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there: therefore I command you to do this thing.
UKJV(i) 10 When you do lend your brother any thing, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own raiment, and bless you: and it shall be righteousness unto you before the LORD your God. 14 You shall not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of your brethren, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and sets his heart upon it: lest he cry against you unto the LORD, and it be sin unto you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you thence: therefore I command you to do this thing.
TKJU(i) 10 When you do lend your brother anything, you shall not go into his house to fetch his pledge. 11 You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you. 12 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge: 13 In any case you shall deliver him the pledge again when the sun goes down, that he may sleep in his own clothing, and bless you: And it shall be righteousness to you before the LORD your God. 14 You shall not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of your brothers, or of your strangers that are in your land within your gates: 15 At his day you shall give him his hire, neither shall the sun go down on it; for he is poor, and sets his heart on it: Lest he cry against you to the LORD, and it be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: Every man shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's clothing to pledge: 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: Therefore I command you to do this thing.
CKJV_Strongs(i)
  10 H5383 When you do lend H7453 your brother H3972 any H4859 thing, H935 you shall not go H1004 into his house H5670 to fetch H5667 his pledge.
  11 H5975 You shall stand H2351 abroad, H376 and the man H5383 to whom you do lend H3318 shall bring out H5667 the pledge H2351 abroad unto you.
  12 H376 And if the man H6041 be poor, H7901 you shall not sleep H5667 with his pledge:
  13 H7725 In any case H7725 you shall deliver H5667 him the pledge H7725 again H8121 when the sun H935 goes down, H7901 that he may sleep H8008 in his own clothes, H1288 and bless H6666 you: and it shall be righteousness H6440 unto you before H3068 the Lord H430 your God.
  14 H6231 You shall not oppress H7916 a hired servant H6041 that is poor H34 and needy, H251 whether he be of your brothers, H1616 or of your strangers H776 that are in your land H8179 inside your gates:
  15 H3117 At his day H5414 you shall give H7939 him his hire, H8121 neither shall the sun H935 go down H6041 upon it; for he is poor, H5375 and sets H5315 his heart H7121 upon it: lest he cry H3068 against you unto the Lord, H2399 and it be sin unto you.
  16 H1 The fathers H4191 shall not be put to death H1121 for the sons, H1121 neither shall the sons H4191 be put to death H1 for the fathers: H376 every man H4191 shall be put to death H2399 for his own sin.
  17 H5186 You shall not pervert H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 nor of the fatherless; H2254 nor take H490 a widow's H899 clothes H2254 to pledge:
  18 H2142 But you shall remember H5650 that you were a bondman H4714 in Egypt, H3068 and the Lord H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
EJ2000(i) 10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to take his pledge. 11 Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring the pledge out unto thee. 12 And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge. 13 Without fail thou shalt deliver him the pledge again when the sun goes down that he may sleep in his own clothing and bless thee, and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. 14 ¶ Thou shalt not do violence unto a hired servant that is poor and needy, whether he is of thy brethren or of thy strangers that are in thy land within thy gates. 15 In his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor and with it sustains his life, lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin. 17 Thou shalt not twist the rights of the stranger nor of the fatherless nor take a widow’s clothing for a pledge, 18 but thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God ransomed thee from there; therefore, I command thee to do this thing.
CAB(i) 10 If your neighbor owes you a debt, any debt whatsoever, you shall not go into his house to take his pledge: 11 you shall stand outside, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you. 12 And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight. 13 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his own garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God. 14 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brothers, or of the strangers who are in your cities. 15 You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin to you. 16 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; everyone shall be put to death for his own sin. 17 You shall not pervert the judgment of the stranger and the fatherless, and the widow; you shall not take the widow's garment for a pledge. 18 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
LXX2012(i) 10 Take heed to yourself in [regard of] the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. 11 Remember all that the Lord your God did to Mariam in the way, when you⌃ were going out of Egypt. 12 If your neighbor owe you a debt, any debt whatever, you shall not go into his house to take his pledge: 13 you shall stand without, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you. 14 And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge. 15 You shall surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless you; and it shall be mercy to you before the Lord your God. 16 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brethren, or of the strangers who are in your cities. 17 You shall pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against you to the Lord, and it shall be sin in you. 18 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin.
NSB(i) 10 »When you make your neighbor a loan of any sort do not go into his house and repossess the security. 11 »Remain outside, and the man to whom you make the loan must bring the pledged security out to you. 12 »If he is a poor man, do not keep the pledged security over night. 13 »Return the pledge to him before the sun goes down. He will have his pledged item and he may sleep. He will bless you. And it will be righteousness for you before Jehovah your God. 14 »Do not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of your aliens who is in your land in your towns. 15 »Pay him his wages on the workday day before the sunsets. He is poor and sets his heart on it. He will not complain against you to Jehovah and it becomes your sin. 16 »Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers. Everyone shall be put to death for his own sin. 17 »Do not pervert the justice due an alien or an orphan. Do not take a widow's garment in pledge. 18 »Remember that you were slaves in Egypt, and that Jehovah your God redeemed you from there. I therefore command you to do this.
ISV(i) 10 Respecting the Poor“When you loan something to your neighbor, don’t enter his house to seize what he offered as collateral. 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you. 12 If he is a poor man, don’t go to sleep with his collateral in your possession. 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed in the presence of the LORD your God. 14 Don’t take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he’s your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt.”
16 Practicing Justice“Fathers must not be put to death on account of their children’s sin; nor shall children die on account of their fathers’ sin. Each person is to be put to death for his own sin.
17 “Don’t deny justice to a foreigner or to an orphan, nor take a widow’s garment as collateral for a loan. 18 Remember to observe this because you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there. That is why I am commanding you to do this.
LEB(i) 10 "When you make a loan to your neighbor, a loan of any kind, you shall not go into his house to take his pledge.* 11 You shall wait outside, and the man to whom you are lending, he shall bring the pledge outside to you. 12 And if he is a needy man, you shall not sleep in his pledge.* 13 You shall certainly return the pledge to him as the sun sets,* so that he may sleep in his cloak and may bless you, and it shall be considered righteousness on your behalf* before* Yahweh your God. 14 "You shall not exploit a hired worker, who is needy and poor, from among your fellow men or from among your aliens* who are in your land and in your towns.* 15 On his day you shall give his wage, and the sun shall not go down,* because he is poor and his life depends on it;* do this so that he does not cry out against you to Yahweh, and you incur guilt.* 16 "Fathers shall not be put to death because of their children, and children shall not be put to death because of their fathers; each one shall be put to death for his own sin. 17 You shall not subvert the rights of an alien or an orphan, and you shall not take as pledge the garment of a widow. 18 And you shall remember that you were a slave in Egypt and that Yahweh your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this commandment.
BSB(i) 10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security. 11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. 12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession; 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God. 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin. 17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security. 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this.
MSB(i) 10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security. 11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you. 12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession; 13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God. 14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns. 15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin. 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin. 17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security. 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this.
MLV(i) 10 When you do lend your neighbor any manner of loan, you will not go into his house to fetch his pledge. 11 You will stand outside and the man to whom you lend will bring forth the pledge outside to you.
12 And if he is a poor man, you will not sleep with his pledge. 13 You will surely restore to him the pledge when the sun goes down, that he may sleep in his garment and bless you. And it will be righteousness to you before Jehovah your God.
14 You will not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is of your brothers, or of your travelers that are in your land within your gates. 15 You will give him his hire in his day, neither will the sun go down upon it, for he is poor and sets his heart upon it, lest he cry against you to Jehovah and it is sin to you.
16 The fathers will not be put to death for the sons, neither will the sons be put to death for the fathers. Every man will be put to death for his own sin.
17 You will not distort the justice due to the traveler, or to the fatherless, nor take the widow's garments to pledge, 18 but you will remember that you were a bondman in Egypt and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
VIN(i) 10 When you loan a loan of any kind to your brother, you shall not go into his house to bring forth his pledge. 11 Stay outside and let the man to whom you made the loan bring it out to you. 12 If he is a poor man, don't go to sleep with his collateral in your possession. 13 Be sure to return his garment to him at sunset so that he may sleep with it, and he will bless you. It will be a righteous deed before the LORD your God. 14 "Don't take advantage of a hired person who is poor and needy, whether he's your fellow citizen or a foreigner who lives in your city. 15 Pay his wages that same day before the sun sets, because he is poor and his livelihood depends on it. Otherwise, he may cry out to the LORD against you, and you will incur guilt." 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, 17 You must not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow's clothing in pledge, 18 "Remember that you were slaves in Egypt, and that the LORD your God redeemed you from there. I therefore command you to do this.
Luther1545(i) 10 Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgest, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, 11 sondern du sollst draußen stehen, und er, dem du borgest, soll sein Pfand zu dir herausbringen. 12 Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande, 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergehet, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein. 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorbehalten, er sei von deinen Brüdern oder Fremdling, der in deinem Lande und in deinen Toren ist, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht drüber untergehe; denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit, auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe, und sei dir Sünde. 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. 17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfande nehmen. 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H4859 eine Schuld H1004 borgest, so sollst du nicht in sein Haus H935 gehen H5670 und ihm H5667 ein Pfand nehmen,
  11 H2351 sondern du sollst draußen H5975 stehen H376 , und er H5667 , dem du borgest, soll sein Pfand H3318 zu dir herausbringen.
  12 H376 Ist er aber ein H6041 Dürftiger H7901 , so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande,
  13 H7725 sondern sollst H935 ihm sein H5667 Pfand H7725 wiedergeben H8121 , wenn die Sonne H8008 untergehet, daß er in seinem Kleide H7901 schlafe H1288 und segne H7725 dich H6440 . Das wird dir vor H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H6666 , eine Gerechtigkeit sein.
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H1616 nicht vorbehalten, er H251 sei von deinen Brüdern H776 oder Fremdling, der in deinem Lande H8179 und in deinen Toren ist,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht drüber untergehe; denn er ist H6041 dürftig H5315 und erhält seine SeeLE H7121 damit H5375 , auf H3068 daß er nicht wider dich den HErrn H2399 anrufe, und sei dir Sünde .
  16 H1 Die Väter H1121 sollen nicht für die Kinder H4191 noch H1121 die Kinder H1 für die Väter H4191 sterben H376 , sondern ein H2399 jeglicher soll für seine Sünde H4191 sterben .
  17 H2254 Du H4941 sollst das Recht H1616 des Fremdlings H3490 und des Waisen H5186 nicht beugen H490 und sollst der Witwe H899 nicht das Kleid H2254 zum Pfande nehmen .
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und der HErr H430 , dein GOtt H6680 , dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete H6299 ich H1697 dir, daß du solches H6213 tust .
Luther1912(i) 10 Wenn du deinem Nächsten irgend eine Schuld borgst, so sollst du nicht in sein Haus gehen und ihm ein Pfand nehmen, 11 sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen. 12 Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand, 13 sondern sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, daß er in seinem Kleide schlafe und segne dich. Das wird dir vor dem HERRN, deinem Gott, eine Gerechtigkeit sein. 14 Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind, 15 sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe [denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei. 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. 17 Du sollst das Recht des Fremdlings und des Waisen nicht beugen und sollst der Witwe nicht das Kleid zum Pfand nehmen. 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H4859 eine Schuld H5383 borgst H1004 , so sollst du nicht in sein Haus H935 gehen H5667 und ihm ein Pfand H5670 nehmen,
  11 H2351 sondern du sollst außen H5975 stehen H376 , und er H5383 , dem du borgst H5667 , soll sein Pfand H2351 H3318 zu dir herausbringen .
  12 H376 Ist er H6041 aber ein Dürftiger H7901 , so sollst du dich nicht schlafen H5667 legen über seinem Pfand,
  13 H7725 sondern sollst H5667 ihm sein Pfand H7725 wiedergeben H8121 , wenn die Sonne H935 untergeht H8008 , daß er in seinem Kleide H7901 schlafe H1288 und segne H6440 dich. Das wird dir vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H6666 , eine Gerechtigkeit sein.
  14 H34 Du sollst dem Dürftigen H6041 und Armen H7916 seinen Lohn H6231 nicht vorenthalten H251 , er sei von deinen Brüdern H1616 oder den Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 und in deinen Toren sind,
  15 H7939 sondern sollst ihm seinen Lohn H3117 des Tages H5414 geben H8121 , daß die Sonne H935 nicht darüber untergehe H6041 [denn er ist dürftig H5375 und erhält H5315 seine Seele H3068 damit], auf daß er nicht wider dich den HERRN H7121 anrufe H2399 und es dir Sünde sei.
  16 H1 Die Väter H1121 sollen nicht für die Kinder H1121 noch die Kinder H1 für die Väter H4191 sterben H376 , sondern ein jeglicher H2399 soll für seine Sünde H4191 sterben .
  17 H4941 Du sollst das Recht H1616 des Fremdlings H3490 und des Waisen H5186 nicht beugen H490 und sollst der Witwe H899 nicht das Kleid H2254 zum Pfand H2254 nehmen .
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist und der HERR H430 , dein Gott H6299 , dich von dort erlöst H6680 hat; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
ELB1871(i) 10 Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden; 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen. 12 Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen; 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jehova, deinem Gott. 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: damit er nicht über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei. 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. 17 Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden. 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jehova, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905(i) 10 Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden; 11 draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen. 12 Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen; 13 du sollst ihm das Pfand jedenfalls beim Untergang der Sonne zurückgeben, daß er sich in seinem Mantel Vergl. die Anm. zu [4.Mose 22,26] schlafen lege und dich segne; und es wird dir Gerechtigkeit sein vor Jahwe, deinem Gott. 14 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen und armen Mietling O. Tagelöhner von deinen Brüdern oder von deinen Fremdlingen, die in deinem Lande, in deinen Toren sind. 15 An seinem Tage sollst du ihm seinen Lohn geben, und die Sonne soll nicht darüber untergehen; denn er ist dürftig, und er sehnt sich danach: Damit er nicht über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei. 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, O. samt den Kindern... samt den Vätern und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; O. samt den Kindern...samt den Vätern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden. 17 Du sollst das Recht eines Fremdlings und einer Waise nicht beugen; und das Kleid einer Witwe sollst du nicht pfänden. 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jahwe, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H7453 Wenn du deinem Nächsten H3972 irgend H1004 ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus H935 hineingehen H5670 , um ihm H5667 ein Pfand abzupfänden;
  11 H2351 draußen H5975 sollst du stehen H376 bleiben, und der Mann H5383 , dem du geliehen H5667 hast, soll das Pfand H3318 zu dir hinausbringen.
  12 H6041 Und wenn er ein dürftiger H376 Mann H7901 ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;
  13 H7725 du sollst H5667 ihm das Pfand H8121 jedenfalls beim Untergang der Sonne H935 zurückgeben, daß er H7725 sich H7901 in seinem Mantel schlafen H7725 lege und dich H1288 segne H6666 ; und es wird dir Gerechtigkeit H6440 sein vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott .
  14 H34 Du sollst nicht bedrücken den dürftigen H6041 und armen H7916 Mietling H251 von deinen Brüdern H1616 oder von deinen Fremdlingen H776 , die in deinem Lande H8179 , in deinen Toren sind.
  15 H3117 An seinem Tage H7939 sollst du ihm seinen Lohn H5414 geben H5375 , und H8121 die Sonne H935 soll nicht darüber untergehen; denn er H6041 ist dürftig H7121 , und er sehnt sich danach: Damit H5315 er nicht über dich H3068 zu Jehova H2399 schreie, und Sünde an dir sei.
  16 H1 Nicht sollen Väter H4191 getötet H1121 werden um der Kinder H1121 willen, und Kinder H4191 sollen nicht getötet H1 werden um der Väter H376 willen; sie sollen ein H2399 jeder für seine Sünde H4191 getötet werden.
  17 H2254 Du H4941 sollst das Recht H1616 eines Fremdlings H3490 und einer Waise H5186 nicht beugen H899 ; und das Kleid H490 einer Witwe H2254 sollst du nicht pfänden.
  18 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und daß Jehova H430 , dein Gott H6680 , dich von dannen erlöst hat H6299 ; darum gebiete ich H1697 dir H6213 , solches zu tun .
DSV(i) 10 Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen; 11 Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen. 12 Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen. 13 Gij zult hem dat pand zekerlijk wedergeven, als de zon ondergaat, dat hij in zijn kleed nederligge, en u zegene; en het zal u gerechtigheid zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods. 14 Gij zult den armen en nooddruftigen dagloner niet verdrukken, die uit uw broederen is, of uit uw vreemdelingen, die in uw land en in uw poorten zijn. 15 Op zijn dag zult gij zijn loon geven, en de zon zal daarover niet ondergaan; want hij is arm, en zijn ziel verlangt daarnaar; dat hij tegen u niet roepe tot den HEERE, en zonde in u zij. 16 De vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden. 17 Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen. 18 Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
DSV_Strongs(i)
  10 H7453 Wanneer gij aan uw naaste H3972 H4859 iets H5383 H8686 zult geleend hebben H1004 , zo zult gij tot zijn huis H935 H8799 niet ingaan H5667 , om zijn pand H5670 H8800 te pand te nemen;
  11 H2351 Buiten H5975 H8799 zult gij staan H376 , en de man H5383 H8802 , dien gij geleend hebt H5667 , zal het pand H2351 naar buiten H3318 H8686 tot u uitbrengen.
  12 H6041 Doch indien hij een arm H376 man H5667 is, zo zult gij met zijn pand H7901 H8799 niet nederliggen.
  13 H5667 Gij zult hem dat pand H7725 H8687 zekerlijk H7725 H8686 wedergeven H8121 , als de zon H935 H8800 ondergaat H8008 , dat hij in zijn kleed H7901 H8804 nederligge H1288 H8765 , en u zegene H6666 ; en het zal u gerechtigheid H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
  14 H6041 Gij zult den armen H34 en nooddruftigen H7916 dagloner H6231 H8799 niet verdrukken H251 , die uit uw broederen H1616 is, of uit uw vreemdelingen H776 , die in uw land H8179 en in uw poorten zijn.
  15 H3117 Op zijn dag H7939 zult gij zijn loon H5414 H8799 geven H8121 , en de zon H935 H8799 zal daarover niet ondergaan H6041 ; want hij is arm H5315 , en zijn ziel H5375 H8802 verlangt H7121 H8799 daarnaar; dat hij tegen u niet roepe H3068 tot den HEERE H2399 , en zonde in u zij.
  16 H1 De vaders H4191 H8714 zullen niet gedood worden H1121 voor de kinderen H1121 , en de kinderen H4191 H8714 zullen niet gedood worden H1 voor de vaders H376 ; een ieder H2399 zal om zijn zonde H4191 H8714 gedood worden.
  17 H4941 Gij zult het recht H1616 van den vreemdeling H3490 [en] van den wees H5186 H8686 niet buigen H899 , en gij zult het kleed H490 der weduwe H2254 H8799 niet te pand nemen.
  18 H2142 H8804 Maar gij zult gedenken H5650 , dat gij een knecht H4714 in Egypte H3068 geweest zijt, en de HEERE H430 , uw God H6299 H8799 , heeft u van daar verlost H6680 H8764 ; daarom gebiede ik H1697 u deze zaak H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 10 Si ton prochain est ton débiteur, quelle que soit la dette, tu n’entreras pas en sa maison pour y prendre de lui un gage. 11 Tu te tiendras dehors, et l’homme t’apportera son gage. 12 Si l’homme est pauvre, tu ne te remettras pas au lit, ayant son gage. 13 Tu le lui rendras vers le coucher du soleil; qu’il dorme dans son manteau, et il te bénira, et il attirera sur toi la miséricorde du Seigneur ton Dieu. 14 ¶ Tu ne feras pas tort de son salaire au pauvre ni à l’indigent, soit de tes frères, soit des prosélytes établis en tes villes. 15 Tu lui paieras son salaire le jour même; que le soleil ne se couche pas sur son salaire; car il est pauvre, il ne trouverait rien chez lui, il crierait contre toi au Seigneur, et tu te serais chargé d’un péché. 16 Les pères ne mourront pas pour leurs enfants, ni les fils pour leurs pères; chacun mourra à cause de son propre péché. 17 Tu ne feras point dévier la justice au sujet de l’étranger, de l’orphelin, de la veuve; tu ne prendras pas en nantissement le vêtement de la veuve. 18 Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris d’observer ces règles.
DarbyFR(i) 10 Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage; 11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors. 12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage; 13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu. 14
Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes. 15 En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi. 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché. 17 Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
Martin(i) 10 Quand tu auras droit d'exiger de ton prochain quelque chose qui te sera dû, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage; 11 Mais tu te tiendras dehors, et l'homme duquel tu exiges la dette, t'apportera le gage dehors. 12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage; 13 Mais tu ne manqueras point de lui rendre le gage dès que le soleil sera couché, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel ton Dieu. 14 Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d'entre tes frères, ou d'entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu'une de tes demeures. 15 Tu lui donneras son salaire le jour même qu'il aura travaillé, avant que le soleil se couche, car il est pauvre, et c'est à quoi son âme s'attend; afin qu'il ne crie point contre toi à l'Eternel, et que tu ne pèches point en cela. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne feras point d'injustice à l'étranger ni à l'orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement de la veuve. 18 Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Segond(i) 10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu. 14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Segond_Strongs(i)
  10 H7453 Si tu fais à ton prochain H5383 un prêt H8686   H3972 quelconque H4859   H935 , tu n’entreras H8799   H1004 point dans sa maison H5670 pour te saisir H8800   H5667 de son gage ;
  11 H5975 tu resteras H8799   H2351 dehors H376 , et celui H5383 à qui tu fais le prêt H8802   H3318 t’apportera H8686   H5667 le gage H2351 dehors.
  12 H376 Si cet homme H6041 est pauvre H7901 , tu ne te coucheras H8799   H5667 point, en retenant son gage ;
  13 H5667 tu le H7725 lui rendras H8687   H7725   H8686   H935 au coucher H8800   H8121 du soleil H7901 , afin qu’il couche H8804   H8008 dans son vêtement H1288 et qu’il te bénisse H8765   H6666  ; et cela te sera imputé à justice H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu.
  14 H6231 ¶ Tu n’opprimeras H8799   H7916 point le mercenaire H6041 , pauvre H34 et indigent H251 , qu’il soit l’un de tes frères H1616 , ou l’un des étrangers H776 demeurant dans ton pays H8179 , dans tes portes.
  15 H5414 Tu lui donneras H8799   H7939 le salaire H3117 de sa journée H935 avant le coucher H8799   H8121 du soleil H6041  ; car il est pauvre H5375 , et il lui tarde de le recevoir H8802   H5315   H7121 . Sans cela, il crierait H8799   H3068 à l’Eternel H2399 contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
  16 H4191 On ne fera point mourir H8714   H1 les pères H1121 pour les enfants H4191 , et l’on ne fera point mourir H8714   H1121 les enfants H1 pour les pères H4191  ; on fera mourir H8714   H376 chacun H2399 pour son péché.
  17 H5186 Tu ne porteras point atteinte H8686   H4941 au droit H1616 de l’étranger H3490 et de l’orphelin H2254 , et tu ne prendras point en gage H8799   H899 le vêtement H490 de la veuve.
  18 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H4714 en Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H6299 , t’a racheté H8799   H1697  ; c’est pourquoi je te donne ces H6680 commandements H8764   H6213 à mettre en pratique H8800  .
SE(i) 10 Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda. 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda. 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios. 14 No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda; 18 mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.
ReinaValera(i) 10 Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda: 11 Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda: 13 Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios. 14 No hagas agravio al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades: 15 En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo: pues es pobre, y con él sustenta su vida: porque no clame contra ti á Jehová, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda: 18 Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto.
JBS(i) 10 Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda. 11 Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda. 12 Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda. 13 Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios. 14 ¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades. 15 En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado. 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado. 17 No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda; 18 mas acuérdate que fuiste esclavo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.
Albanian(i) 10 Kur i jep hua diçka të afërmit tënd nuk do të hysh në shtëpinë e tij për të marrë pengun e tij; 11 do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun. 12 Dhe në rast se ai njeri është i varfër, nuk do të shkosh të flesh duke pasur akoma pengun e tij. 13 Duhet t'ia kthesh pengun në perëndim të diellit, në mënyrë që ai të flerë në mantelin e tij dhe të të bekojë; dhe kjo do të vihet në llogarinë e drejtësisë para syve të Zotit, Perëndisë tënd. 14 Nuk do t'i hash hakun argatit të varfër dhe nevojtar, qoftë ai një nga vëllezërit e tu apo një nga të huajt që banojnë në vendin tënd, brenda portave të tua; 15 do t'i japësh pagën e tij po atë ditë, para se të perëndojë dielli, sepse ai është i varfër dhe kjo është dëshira e tij; kështu ai nuk do të bërtasë kundër teje para Zotit dhe ti nuk do të kesh mëkat. 16 Nuk do të dënohen me vdekje etërit për bijtë e tyre, as do të vriten bijtë për etërit e tyre; secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet. 17 Nuk do të cënosh të drejtën e të huajit o të jetimit dhe nuk do të marrësh peng rrobat e gruas së ve; 18 por do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë.
RST(i) 10 Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, 11 постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; 12 если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его: 13 возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, – и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим. 14 Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которыев земле твоей, в жилищах твоих; 15 в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха. 16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление. 17 Не суди превратно пришельца, сироту; и у вдовы не бери одежды в залог; 18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие.
Arabic(i) 10 اذا اقرضت صاحبك قرضا ما فلا تدخل بيته لكي ترتهن رهنا منه. 11 في الخارج تقف والرجل الذي تقرضه يخرج اليك الرهن الى الخارج. 12 وان كان رجلا فقيرا فلا تنم في رهنه. 13 رد اليه الرهن عند غروب الشمس لكي ينام في ثوبه ويباركك فيكون لك بر لدى الرب الهك 14 لا تظلم اجيرا مسكينا وفقيرا من اخوتك او من الغرباء الذين في ارضك في ابوابك. 15 في يومه تعطيه اجرته ولا تغرب عليها الشمس لانه فقير واليها حامل نفسه لئلا يصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية 16 لا يقتل الآباء عن الاولاد ولا يقتل الاولاد عن الآباء. كل انسان بخطيته يقتل 17 لا تعوج حكم الغريب واليتيم ولا تسترهن ثوب الارملة. 18 واذكر انك كنت عبدا في مصر ففداك الرب الهك من هناك. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر
Bulgarian(i) 10 Когато заемаш нещо на ближния си, да не влизаш в къщата му, за да вземеш залог от него. 11 Да заставаш навън и човекът, на когото заемаш, да изнесе залога вън при теб. 12 И ако човекът е беден, да не задържаш залога му през нощта. 13 Непременно да му върнеш залога, когато слънцето залезе, за да спи с дрехата си и да те благослови; и това ще ти бъде правда пред ГОСПОДА, твоя Бог. 14 Да не потискаш наемник, който е сиромах и беден, от братята ти или от чужденците ти, които са в земята ти, вътре в портите ти. 15 На същия ден да му даваш заплатата му, слънцето да не залязва над нея, защото той е беден и разчита на нея; за да не извика против теб към ГОСПОДА и това да ти бъде грях. 16 Бащите да не се умъртвяват заради синовете и синовете да не се умъртвяват заради бащите; всеки да се умъртвява заради собствения си грях. 17 Да не изкривяваш правото на чужденеца или на сирачето и да не вземаш дреха на вдовица в залог. 18 И да помниш, че беше роб в Египет и че ГОСПОД, твоят Бог, те избави от там; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.
Croatian(i) 10 Kada bližnjemu svome daješ bilo kakav zajam, nemoj ulaziti u njegovu kuću da mu uzmeš zalog. 11 Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van. 12 A ako on bude siromah, nemoj lijegati s njegovim zalogom; 13 o zalasku sunca moraš mu vratiti zalog da on mogne spavati u svome ogrtaču i tebe blagoslivljati. To će ti biti dobro djelo pred Jahvom, Bogom tvojim. 14 Nemoj zakidati jadnoga i bijednog najamnika, bio on tvoj sunarodnjak ili došljak iz kojega grada u tvojoj zemlji. 15 Svaki dan daj mu zaradu prije nego sunce zađe, jer je siromah i za njom uzdiše. Tako neće na te vapiti Jahvi i nećeš sagriješiti. 16 Neka se očevi ne osuđuju na smrt zbog sinova ni sinovi zbog očeva; neka svatko za svoj grijeh gine. 17 Ne izvrći pravice došljaku ni siroti i ne uzimaj u zalog haljine udovici. 18 Sjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed vršiš.
BKR(i) 10 Půjčil-li bys bližnímu svému něčeho, nevejdeš do domu jeho, abys vzal něco v zástavě od něho. 11 Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven. 12 Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho. 13 Bez prodlévání navrátíš jemu zastavenou věc jeho při západu slunce, aby leže v šatech svých, dobrořečil tobě, a bude to za spravedlnost tobě před Hospodinem Bohem tvým. 14 Neutiskneš nájemníka chudého a nuzného, tak z bratří svých jako z příchozích, kteříž jsou v zemi tvé v branách tvých. 15 Na každý den dáš jemu mzdu jeho, prvé nežli by slunce zapadlo; nebo chudý jest, a tím se živí, aby neúpěl proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích. 16 Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, ani synové trestáni budou na hrdle za otce, jeden každý za svůj hřích umře. 17 Nepřevrátíš soudu příchozímu neb sirotku, ani vezmeš v základu roucha vdovy, 18 Ale pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto.
Danish(i) 10 Dersom du udlaaner til din Næeste noget Laan, da skal du ikke gaa ind i hans Hus og tage hans Pant. 11 Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig uden for. 12 Men dersom han er en nødlidende Mand, da skal du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant. 13 Men du skal give ham Pantet tilbage, naar Solen gaar ned, at han kan lægge sig i sit Klædebon og velsigne dig; og det skal være dig en Retfældighed for HERREN din Guds Ansigt. 14 Du skal ikke gøre en nødlidende og en fattig Daglønner Uret, være sig af dine Brødre eller af dine fremmede, som ere i dit Land inden dine Porte. 15 Du skal give ham hans Løn paa hans Dag, og Solen skal ikke gaa ned derover; thi han er nødlidende, og til den sætter han sin Hu; at han ikke skal raabe over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd. 16 Forældre skulle ikke dødes for; Børn, og Børn skulle ikke dødes for Forældrene; de skulle dødes hver for sin Synd. 17 Du skal ikke bøje Retten for den fremmede, den faderløse, og ej tage en Enkes Klædebon til Pant 18 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægypten, og HERREN din Gud udløste dig derfra; derfor byder; jeg dig at gøre denne Gerning.
CUV(i) 10 你 借 給 鄰 舍 , 不 拘 是 甚 麼 , 不 可 進 他 家 拿 他 的 當 頭 。 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 貸 的 人 把 當 頭 拿 出 來 交 給 你 。 12 他 若 是 窮 人 , 你 不 可 留 他 的 當 頭 過 夜 。 13 日 落 的 時 候 , 總 要 把 當 頭 還 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 蓋 著 睡 覺 , 他 就 為 你 祝 福 ; 這 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 就 是 你 的 義 了 。 14 困 苦 窮 乏 的 雇 工 , 無 論 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 裡 寄 居 的 , 你 不 可 欺 負 他 。 15 要 當 日 給 他 工 價 , 不 可 等 到 日 落 ─ 因 為 他 窮 苦 , 把 心 放 在 工 價 上 ─ 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 你 了 。 16 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 ; 凡 被 殺 的 都 為 本 身 的 罪 。 17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 兒 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 婦 的 衣 裳 作 當 頭 。 18 要 紀 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 耶 和 華 ─ 你 的   神 從 那 裡 將 你 救 贖 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
CUV_Strongs(i)
  10 H5383 你借給 H7453 鄰舍 H3972 ,不拘 H4859 是甚麼 H935 ,不可進 H1004 他家 H5670 H5667 他的當頭。
  11 H5975 要站在 H2351 外面 H5383 ,等那向你借貸 H376 的人 H5667 把當頭 H3318 H2351 出來交給你。
  12 H376 H6041 若是窮人 H5667 ,你不可留他的當頭 H7901 過夜。
  13 H7725   H8121 H935 H5667 的時候,總要把當頭 H7725 H8008 他,使他用那件衣服 H7901 蓋著睡覺 H1288 ,他就為你祝福 H3068 ;這在耶和華 H430 ─你 神 H6440 面前 H6666 就是你的義了。
  14 H6041 困苦 H34 窮乏 H7916 的雇工 H251 ,無論是你的弟兄 H8179 或是在你城裡 H1616 寄居的 H6231 ,你不可欺負他。
  15 H3117 要當日 H5414 H7939 他工價 H8121 ,不可等到日 H935 H6041 ─因為他窮苦 H5315 ,把心 H5375 放在 H7121 工價上─恐怕他因你求告 H3068 耶和華 H2399 ,罪便歸你了。
  16 H1121 不可因子 H4191 H1 H1 ,也不可因父 H4191 H1121 H376 ;凡 H4191 被殺 H2399 的都為本身的罪。
  17 H1616 你不可向寄居的 H3490 和孤兒 H5186 屈枉 H4941 正直 H2254 H ,也不可拿 H490 寡婦 H899 的衣裳 H2254 作當頭。
  18 H2142 要紀念 H4714 你在埃及 H5650 作過奴僕 H3068 。耶和華 H430 ─你的 神 H6299 從那裡將你救贖 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你這樣 H6213 行。
CUVS(i) 10 你 借 给 邻 舍 , 不 拘 是 甚 么 , 不 可 进 他 家 拿 他 的 当 头 。 11 要 站 在 外 面 , 等 那 向 你 借 贷 的 人 把 当 头 拿 出 来 交 给 你 。 12 他 若 是 穷 人 , 你 不 可 留 他 的 当 头 过 夜 。 13 日 落 的 时 候 , 总 要 把 当 头 还 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 盖 着 睡 觉 , 他 就 为 你 祝 福 ; 这 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 就 是 你 的 义 了 。 14 困 苦 穷 乏 的 雇 工 , 无 论 是 你 的 弟 兄 或 是 在 你 城 里 寄 居 的 , 你 不 可 欺 负 他 。 15 要 当 日 给 他 工 价 , 不 可 等 到 日 落 ― 因 为 他 穷 苦 , 把 心 放 在 工 价 上 ― 恐 怕 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 你 了 。 16 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 ; 凡 被 杀 的 都 为 本 身 的 罪 。 17 你 不 可 向 寄 居 的 和 孤 儿 屈 枉 正 直 , 也 不 可 拿 寡 妇 的 衣 裳 作 当 头 。 18 要 纪 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ― 你 的   神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H5383 你借给 H7453 邻舍 H3972 ,不拘 H4859 是甚么 H935 ,不可进 H1004 他家 H5670 H5667 他的当头。
  11 H5975 要站在 H2351 外面 H5383 ,等那向你借贷 H376 的人 H5667 把当头 H3318 H2351 出来交给你。
  12 H376 H6041 若是穷人 H5667 ,你不可留他的当头 H7901 过夜。
  13 H7725   H8121 H935 H5667 的时候,总要把当头 H7725 H8008 他,使他用那件衣服 H7901 盖着睡觉 H1288 ,他就为你祝福 H3068 ;这在耶和华 H430 ―你 神 H6440 面前 H6666 就是你的义了。
  14 H6041 困苦 H34 穷乏 H7916 的雇工 H251 ,无论是你的弟兄 H8179 或是在你城里 H1616 寄居的 H6231 ,你不可欺负他。
  15 H3117 要当日 H5414 H7939 他工价 H8121 ,不可等到日 H935 H6041 ―因为他穷苦 H5315 ,把心 H5375 放在 H7121 工价上―恐怕他因你求告 H3068 耶和华 H2399 ,罪便归你了。
  16 H1121 不可因子 H4191 H1 H1 ,也不可因父 H4191 H1121 H376 ;凡 H4191 被杀 H2399 的都为本身的罪。
  17 H1616 你不可向寄居的 H3490 和孤儿 H5186 屈枉 H4941 正直 H2254 H ,也不可拿 H490 寡妇 H899 的衣裳 H2254 作当头。
  18 H2142 要纪念 H4714 你在埃及 H5650 作过奴仆 H3068 。耶和华 H430 ―你的 神 H6299 从那里将你救赎 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你这样 H6213 行。
Esperanto(i) 10 Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiajxon; 11 staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiajxon eksteren. 12 Kaj se li estas malricxulo, tiam ne dormu kun lia garantiajxo; 13 redonu al li la garantiajxon cxe la subiro de la suno, por ke li kusxu en sia vesto kaj benu vin; kaj vi havos meriton antaux la Eternulo, via Dio. 14 Ne faru maljustajxon al dungito, al malricxulo kaj senhavulo el viaj fratoj aux el viaj fremduloj, kiuj logxas en via lando, en viaj urboj: 15 en la sama tago donu al li lian pagon, ke la suno ne subiru super gxi, cxar li estas malricxa kaj per tio li subtenas sian vivon; ke li ne plendu kontraux vi al la Eternulo kaj vi ne havu sur vi pekon. 16 Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj:cxiu devas ricevi morton pro sia krimo. 17 Ne jugxu malgxuste fremdulon, orfon, kaj ne prenu garantiajxe veston de vidvino. 18 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel.
Finnish(i) 10 Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan, 11 Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos. 12 Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa, 13 Vaan anna hänen panttinsa kaiketikin jälleen ennen auringon laskemata, että hän makais vaatteissansa ja siunais sinua: ja se luetaan sinulle vanhurskaudeksi Herran sinun Jumalas edessä. 14 Älä tee vääryyttä köyhälle ja tarvitsevalle päivämiehelle, joko hän olis sinun veljistäs, eli muukalaisista, joka on sinun maallas sinun porteissas. 15 Vaan maksa hänelle hänen palkkansa sinä päivänä, ennen auringon laskemata; sillä hän on hätäytynyt ja siitä hän elää, ettei hän huutaisi Herran tykö sinun tähtes, ja se luettaisiin sinulle synniksi. 16 Ei pidä isäin kuoleman lasten tähden, eikä myös lasten isäinsä tähden; mutta kunkin pitää kuoleman oman syntinsä tähden. 17 Älä käännä muukalaisen eli orvon oikeutta, älä myös leskeltä ota vaatteita pantiksi; 18 Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit.
FinnishPR(i) 10 Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia. 11 Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos. 12 Ja jos hän on köyhä mies, niin älä mene maata, pitäen hänen panttiansa, 13 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata vaipassaan ja siunaisi sinua; se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, sinun Jumalasi, edessä. 14 Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, sinun porttiesi sisäpuolella. 15 Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennenkuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja halajaa palkkaansa-ettei hän huutaisi sinun tähtesi Herran puoleen ja ettet sinä joutuisi syyhyn. 16 Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden. 17 Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi. 18 Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, sinut sieltä vapahti; sentähden minä käsken sinua näin tekemään.
Haitian(i) 10 Lè n'ap prete yon moun yon lajan sou garanti, nou pa gen dwa antre lakay li pou n' al pran sa l'ap ban nou pou garanti a. 11 N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a. 12 Si se yon nonm ki pòv, pa kite rad li ban nou pou garanti a pase nwit lakay nou. 13 Se pou nou tounen l' ba li lè solèy kouche, pou l' ka mete l' sou li lè l'ap dòmi. L'a genyen nou rekonesans, epi nou menm nou va fè yon bon zèv devan Seyè a, Bondye nou an. 14 Piga nou peze yon pòv malere k'ap travay pou lajan l', li te mèt yon moun pèp Izrayèl parèy nou, li te mèt yon moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a nan yonn nan lavil nou yo. 15 Peye l' lajan l' chak jou, anvan solèy kouche, paske li pòv, li bezwen lajan an pou l' viv. Konsa, li p'ap bezwen rele Seyè a pou nou. Men, si sa rive, se nou menm k'ap antò. 16 Nou pa gen dwa touye yon papa pou krim pitit li fè. Ni nou pa gen dwa touye yon pitit pou krim papa l' te fè. Y'a touye yon moun pou krim li menm li fè. 17 Pa fè ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou lenjistis. Respekte dwa timoun ki san papa. Pa pran rad yon vèv an garanti pou lajan nou prete l'. 18 Chonje nou menm tou nou te esklav nan peyi Lejip. Se Seyè a menm, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou swiv regleman sa a.
Hungarian(i) 10 Ha kölcsön adsz valamit a te felebarátodnak: ne menj be az õ házába, hogy magad végy zálogot tõle; 11 Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az õ zálogát. 12 Hogyha szegény ember az, ne feküdjél le az õ zálogával; 13 Bizony add vissza néki azt a zálogot napnyugtakor, hogy az õ ruhájában feküdjék le, és áldjon téged. És igazságul lesz ez néked az Úr elõtt, a te Istened elõtt. 14 A szegény és szûkölködõ napszámoson ne erõszakoskodjál, akár atyádfiai, akár a te jövevényeid azok, a kik a te földeden a te kapuid között vannak. 15 Azon a napon add meg az õ bérét, és le se menjen felette a nap; mert szegény õ, és kivánkozik az után az õ lelke, hogy ellened ne kiáltson az Úrhoz, és bûn ne legyen rajtad. 16 Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért, se a fiak meg ne ölettessenek az atyákért; kiki az õ bûnéért haljon meg. 17 A jövevénynek [és] az árvának igazságát el ne csavard; és az özvegynek ruháját ne vedd zálogba. 18 Hanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél.
Indonesian(i) 10 Kalau kamu meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah masuk ke dalam rumahnya untuk mengambil bajunya yang dijadikan jaminan. 11 Tunggulah di luar dan biarkan ia sendiri membawanya kepadamu. 12 Kalau orang itu miskin, baju itu tak boleh kautahan sepanjang malam, 13 tetapi harus dikembalikan kepadanya setiap malam, supaya ia dapat memakainya untuk tidur. Maka ia akan berterima kasih dan TUHAN Allahmu akan berkenan kepadamu. 14 Jangan memeras orang upahan yang miskin dan berkekurangan, baik orang sebangsamu, maupun orang asing yang tinggal di salah satu kotamu. 15 Setiap hari sebelum matahari terbenam kamu harus membayar upahnya untuk kerja hari itu; ia mengharapkan uang itu karena ia memerlukannya. Kalau kamu tidak membayar upahnya, ia akan berseru kepada TUHAN untuk minta tolong terhadap kamu, dan kamu dinyatakan berdosa. 16 Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan anaknya, dan jangan menghukum mati anak karena kejahatan yang dilakukan orang tuanya. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri. 17 Jangan merampas hak orang asing dan anak yatim piatu, dan jangan mengambil pakaian seorang janda untuk jaminan. 18 Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan dibebaskan TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu.
Italian(i) 10 Quando tu farai alcun presto al tuo prossimo, non entrare in casa sua, per prender pegno da lui. 11 Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori. 12 E s’egli è povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno. 13 Del tutto rendigli il pegno, al tramontar del sole; acciocchè egli possa giacer ne’ suoi panni, e ti benedica; e ciò ti sarà giustizia nel cospetto del Signore Iddio tuo. 14 Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte. 15 Dagli il suo premio al suo giorno, e non tramonti il sole avanti che tu gliel’abbia dato; conciossiachè egli sia povero, e che l’anima sua s’erga a quello; acciocchè egli non gridi contro a te al Signore, e non vi sia in te peccato. 16 Non facciansi morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; facciasi morir ciascuno per lo suo proprio peccato. 17 NON pervertire la ragione del forestiere, nè dell’orfano; e non prender in pegno i panni della vedova. 18 E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo.
ItalianRiveduta(i) 10 Quando presterai qualsivoglia cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno; 11 te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori. 12 E se quell’uomo è povero, non ti coricherai, avendo ancora il suo pegno. 13 Non mancherai di restituirgli il pegno, al tramonto del sole, affinché egli possa dormire nel suo mantello, e benedirti; e questo ti sarà contato come un atto di giustizia agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio. 14 Non defrauderai il mercenario povero e bisognoso, sia egli uno de’ tuoi fratelli o uno degli stranieri che stanno nel tuo paese, entro le tue porte; 15 gli darai il suo salario il giorno stesso, prima che tramonti il sole; poich’egli è povero, e l’aspetta con impazienza; così egli non griderà contro di te all’Eterno, e tu non commetterai un peccato. 16 Non si metteranno a morte i padri per i figliuoli, né si metteranno a morte i figliuoli per i padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato. 17 Non conculcherai il diritto dello straniero o dell’orfano, e non prenderai in pegno la veste della vedova; 18 ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così.
Korean(i) 10 무릇 네 이웃에게 꾸어줄 때에 네가 그 집에 들어가서 전집물을 취하지 말고 11 너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄것이며 12 그가 가난한 자여든 너는 그의 전집물을 가지고 자지 말고 13 해질 때에 전집물을 반드시 그에게 돌릴 것이라 그리하면 그가 그 옷을 입고 자며 너를 위하여 축복하리니 그 일이 네 하나님 여호와 앞에서 네 의로움이 되리라 14 곤궁하고 빈한한 품군은 너의 형제든지 네 땅 성문안에 우거하는 객이든지 그를 학대하지 말며 15 그 품삯을 당일에 주고 해진 후까지 끌지 말라 이는 그가 빈궁하므로 마음에 품삯을 사모함이라 두렵건대 그가 너를 여호와께 호소하면 죄가 네게로 돌아갈까 하노라 16 아비는 그 자식들을 인하여 죽임을 당치 않을 것이요 자식들은 그 아비를 인하여 죽임을 당치 않을 것이라 각 사람은 자기 죄에 죽임을 당할 것이니라 17 너는 객이나 고아의 송사를 억울하게 말며 과부의 옷을 전집하지말라 18 너는 애굽에서 종이 되었던 일과 네 하나님 여호와께서 너를 거기서 속량하신 것을 기억하라 ! 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라
Lithuanian(i) 10 Ką nors skolindamas savo broliui, neik į jo namus užstato pasiimti, 11 bet palauk lauke, kol jis tau išneš. 12 Jei jis neturtingas, nelaikyk pas save per naktį to užstato. 13 Dar saulei nenusileidus, atiduok jam užstatą, kad jis miegotų savo patale ir laimintų tave. Taip tu būsi teisus Viešpaties, tavo Dievo, akyse. 14 Neišnaudok samdinio, kuris yra vargdienis ir beturtis, iš tavo brolių ar ateivių, kuris gyvena tavo apylinkėje. 15 Užmokėk jam atlyginimą tą pačią dieną, dar saulei nenusileidus, nes jis neturtingas ir iš to gyvena, kad jis nesišauktų Viešpaties dėl tavęs ir tau nebūtų nuodėmės. 16 Tėvai nebus žudomi už vaikus nė vaikai­už tėvus; kiekvienas mirs už savo nuodėmes. 17 Neiškraipyk teisme ateivio ar našlaičio bylos ir neimk iš našlės drabužio kaip užstato. 18 Atsimink, kad buvai vergas Egipte ir kad Viešpats, tavo Dievas, iš ten tave išpirko. Todėl įsakau tau taip elgtis.
PBG(i) 10 Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego. 11 Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom. 12 A jeźliby on człowiek był ubogi, nie układziesz się z zastawem jego. 13 Bez omieszkania wrócisz mu on zastaw, gdy słońce zajdzie, żeby leżał na odzieniu swem, i błogosławił ci; a będzieć to sprawiedliwością przed Panem, Bogiem twoim. 14 Nie uczynisz krzywdy najemnikowi ubogiemu, i potrzebnemu z braci twojej, albo z cudzoziemców twoich, którzy są w ziemi twej, w bramach twoich. 15 Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech. 16 Nie umrą ojcowie za syny, a synowie nie umrą za ojce; każdy za grzech swój umrze. 17 Nie wywrócisz sądu przychodniowi, ani sierocie, ani weźmiesz w zastawie szaty wdowy; 18 Ale pamiętaj, żeś niewolnikiem był w Egipcie, a iż cię wybawił Pan, Bóg twój, stamtąd; dla tegoż ja przykazuję tobie, abyś to czynił.
Portuguese(i) 10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor; 11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor. 12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor; 13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus. 14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas. 15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado. 16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado. 17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva. 18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egipto, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Norwegian(i) 10 Når du låner din næste noget, skal du ikke gå inn i hans hus for å hente det pant han skal gi. 11 Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet. 12 Og dersom det er en fattig mann, så skal du ikke legge dig til å sove med hans pant; 13 du skal gi ham pantet tilbake når solen går ned, forat han kan legge sig i sin kappe og velsigne dig; og det skal tjene dig til rettferdighet for Herrens, din Guds åsyn. 14 Du skal ikke gjøre urett mot en nødlidende og fattig dagarbeider, enten han er en av dine brødre eller en av de fremmede som bor i ditt land, rundt om i dine byer; 15 på dagen skal du gi ham hans lønn, og før solen går ned; for han er fattig og stunder efter sin lønn; ellers kunde han rope over dig til Herren, og du få synd på dig. 16 Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; enhver skal lide døden for sin egen synd. 17 Du skal ikke bøie retten for en fremmed eller en farløs, og du skal ikke ta en enkes klær i pant. 18 Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således.
Romanian(i) 10 Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să -i iei lucrul pus zălog; 11 ci să stai afară, şi cel pe care l-ai împrumutat să-ţi aducă afară lucrul pus zălog. 12 Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog dela el la tine; 13 să i -l dai înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui, şi să te binecuvinteze; şi lucrul acesta ţi se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 14 Să nu nedreptăţeşti pe simbriaşul sărac şi nevoiaş, fie că este unul din fraţii tăi, fie că este unul din străinii cari locuiesc în ţara ta, în cetăţile tale. 15 Să -i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui; căci e sărac, şi o doreşte mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat. 16 Să nu omori pe părinţi pentru copii, şi să nu omori pe copii pentru părinţi; fiecare să fie omorît pentru păcatul lui. 17 Să nu te atingi de dreptul străinului şi al orfanului, şi să nu iei zălog haina văduvei. 18 Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat de acolo; de aceea îţi dau aceste porunci ca să le împlineşti.
Ukrainian(i) 10 Коли ти позичиш своєму ближньому позичку з чогось, не ввійдеш до дому його, щоб узяти заставу його, 11 назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заставу назовні. 12 А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заставу його, 13 конче вернеш йому ту заставу при заході сонця, і буде він спати на одежі своїй, і буде благословляти тебе, а тобі буде це за праведність перед лицем Господа, Бога твого. 14 Не будеш утискати наймита, убогого й незаможного з братів своїх та з приходька свого, що в Краї твоїм у брамах твоїх. 15 Того ж дня даси йому заплату, і не зайде над нею незаплаченою сонце, бо вбогий він, і до неї лине душа його. І не буде він кликати на тебе до Господа, і не буде гріха на тобі. 16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, кожен за гріх свій смертю покараний буде. 17 Не скривиш суду на приходька, на сироту, і не будеш брати в заставу вдовиної одежі. 18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ.