Deuteronomy 28:38-39
LXX_WH(i)
38
G4690
N-ASN
σπερμα
G4183
A-ASN
πολυ
G1627
V-FAI-2S
εξοισεις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
N-ASN
πεδιον
G2532
CONJ
και
G3641
A-APN
ολιγα
G1533
V-FAI-2S
εισοισεις
G3754
CONJ
οτι
G2719
V-FMI-3S
κατεδεται
G846
D-APN
αυτα
G3588
T-NSF
η
G200
N-NSF
ακρις
39
G290
N-ASM
αμπελωνα
G5452
V-FAI-2S
φυτευσεις
G2532
CONJ
και
G2716
V-FMI-2S
κατεργα
G2532
CONJ
και
G3631
N-ASM
οινον
G3364
ADV
ου
G4095
V-FMI-2S
πιεσαι
G3761
CONJ
ουδε
G2165
V-FPI-2S
ευφρανθηση
G1537
PREP
εξ
G846
D-GSM
αυτου
G3754
CONJ
οτι
G2719
V-FMI-3S
καταφαγεται
G846
D-APN
αυτα
G3588
T-NSM
ο
G4663
N-NSM
σκωληξ
Clementine_Vulgate(i)
38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia.
39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
DouayRheims(i)
38 Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
39 Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
KJV_Cambridge(i)
38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Brenton_Greek(i)
38 Σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς· 39 Ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
JuliaSmith(i)
38 Thou shalt bring out much seed to thy field, and shalt gather little, for the locust shall devour it
39 Thou shalt plant vineyards and thou shalt work; and thou shalt not drink the wine, and thou shalt not gather, for the worm shall eat it
JPS_ASV_Byz(i)
38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
Luther1545(i)
38 Du wirst viel Samens ausführen auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.
39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.
Luther1912(i)
38 Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.
39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.
ReinaValera(i)
38 Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá.
39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
Indonesian(i)
38 Banyak benih yang kamu taburkan, tetapi sedikit hasil yang kamu peroleh, karena tanamanmu habis dimakan belalang.
39 Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat.
ItalianRiveduta(i)
38 Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà.
39 Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.
Lithuanian(i)
38 Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės.
39 Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins.
Portuguese(i)
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.