Deuteronomy 28:38-39

ABP_GRK(i)
  38 G4690 σπέρμα G4183 πολύ G1627 εξοίσεις G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G3641 ολίγα G1533 εισοίσεις G3754 ότι G2719 κατέδεται G1473 αυτά G3588 η G200 ακρίς
  39 G290 αμπελώνα G5452 φυτεύσεις G2532 και G2716 κατεργά G2532 και G3631 οίνον G3756 ου G4095 πίεσαι G3761 ουδέ G2165 ευφρανθήση G1537 εξ G1473 αυτού G3754 ότι G2719 καταφάγεται G1473 αυτά G3588 ο G4663 σκώληξ
LXX_WH(i)
    38 G4690 N-ASN σπερμα G4183 A-ASN πολυ G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G3641 A-APN ολιγα G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις
    39 G290 N-ASM αμπελωνα G5452 V-FAI-2S φυτευσεις G2532 CONJ και G2716 V-FMI-2S κατεργα G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G3364 ADV ου G4095 V-FMI-2S πιεσαι G3761 CONJ ουδε G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G4663 N-NSM σκωληξ
HOT(i) 38 זרע רב תוציא השׂדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה׃ 39 כרמים תטע ועבדת ויין לא תשׁתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H2233 זרע   H7227 רב   H3318 תוציא   H7704 השׂדה into the field, H4592 ומעט and shalt gather little in; H622 תאסף and shalt gather little in; H3588 כי for H2628 יחסלנו shall consume H697 הארבה׃ the locust
  39 H3754 כרמים vineyards, H5193 תטע Thou shalt plant H5647 ועבדת and dress H3196 ויין the wine, H3808 לא but shalt neither H8354 תשׁתה drink H3808 ולא nor H103 תאגר gather H3588 כי for H398 תאכלנו shall eat H8438 התלעת׃ the worms
Vulgate(i) 38 sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt 39 vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
Clementine_Vulgate(i) 38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia. 39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
Wycliffe(i) 38 Thou schalt caste myche seed in to the erthe, and thou schalt gadere litil; for locustis schulen deuoure alle thingis. 39 Thou schalt plaunte, and schalt digge a vyner, and thou schalt not drynke wyn, nether thou schalt gadere therof ony thing; for it schal be wastid with wormes.
Tyndale(i) 38 Thou shalt carie moch seed out in to the felde, and shalt gather but litle in: for the locustes shall destroye it, 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether drynke off the wyne nether gather of the grapes, for the wormes shall eate it.
Coverdale(i) 38 Thou shalt cary out moch sede in to ye felde, and shalt gather but litle in: for the greshoppers shal destroye it. 39 Thou shalt plante vynyardes and dresse the, but thou shalt nether drynke of the wyne, ner gather of ye grapes: for ye wormes shal consume it.
MSTC(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in: for the grasshoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard and dress it, but shalt neither drink of the wine neither gather of the grapes: for the worms shall eat it.
Matthew(i) 38 Thou shalt carie moch seed out in the felde & shalt gather but lytle in: for the greshopers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a veynearde & dresse it, but shalt nether drynke of the wyne neither gather of the grapes, for the wormes shall eate it.
Great(i) 38 Thou shalt carye moche seed out in to the felde, and shalt gether but lytle in: for the greshoppers shall destroye it. 39 Thou shalt plante a vyneyarde and dresse it, but shalt nether dryncke of the wyne, nether gether the grapes, for the wormes shall eate it.
Geneva(i) 38 Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it.
Bishops(i) 38 Thou shalt carry muche seede out into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it 39 Thou shalt plant a vineyarde and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, neither gather the grapes: for the wormes shall eate it
DouayRheims(i) 38 Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
KJV(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
KJV_Cambridge(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Thomson(i) 38 There thou shalt carry out much seed into the field, and shalt bring little home, for the locust shall devour it; 39 thou shalt plant a vineyard and dress it; but shalt not press out wine, nor regale thyself from it; for worms shall eat it up.
Webster(i) 38 Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather but little: for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worm shall eat them.
Brenton(i) 38 Thou shalt carry forth much seed into the field, and thou shalt bring in little, because the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant a vineyard, and dress it, and shalt not drink the wine, neither shalt thou delight thyself with it, because the worm shall devour it.
Brenton_Greek(i) 38 Σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον, καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις, ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς· 39 Ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ, καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ, ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.
Leeser(i) 38 Much seed wilt thou carry out into the field, yet but little shalt thou gather in; for the locust shall consume it. 39 Vineyards wilt thou plant and dress; but wine shalt thou not drink nor lay up; for the worms shall eat them.
YLT(i) 38 `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it; 39 vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;
JuliaSmith(i) 38 Thou shalt bring out much seed to thy field, and shalt gather little, for the locust shall devour it 39 Thou shalt plant vineyards and thou shalt work; and thou shalt not drink the wine, and thou shalt not gather, for the worm shall eat it
Darby(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it. 39 Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.
ERV(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them.
ASV(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
Rotherham(i) 38 Much seed, shalt thou take out into the field,––and, little, shalt thou gather in, for the locust shall consume it. 39 Vineyards, shalt thou plant, and dress,––but, wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them.
CLV(i) 38 Much seed shall you bring forth to the field, yet little shall you gather, for the locust shall eat it up. 39 You shall plant vineyards, and you will service them, yet you shall neither drink the wine, nor shall you hoard it, for the worm shall devour it.
BBE(i) 38 You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it. 39 You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
MKJV(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall eat it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
LITV(i) 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it.
ECB(i) 38 You carry much seed to the field but ingather little; for the locust consumes it: 39 you plant vineyards and serve them, but neither drink the wine nor gather the grapes; for the maggots eat them:
ACV(i) 38 Thou shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them.
WEB(i) 38 You will carry much seed out into the field, and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
NHEB(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
AKJV(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
KJ2000(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
UKJV(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
TKJU(i) 38 You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it. 39 You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
EJ2000(i) 38 Thou shalt carry much seed out into the field and shalt gather but little in, for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worms shall eat them.
CAB(i) 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it.
LXX2012(i) 38 You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it. 39 You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it.
NSB(i) 38 »You will plant many crops in your fields, but harvest little for locusts will destroy your crops. 39 »You will plant vineyards and tend them but will not drink the wine from them. Worms will eat them.
ISV(i) 38 Complete Reversal“You’ll plant many seeds in a field, but your harvest will be small because the locust will consume it. 39 You’ll plant a vineyard, but you won’t drink wine or harvest any grapes, because worms will consume it.
LEB(i) 38 "You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it. 39 You shall plant vineyards and you shall dress* them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.*
BSB(i) 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them.
MSB(i) 38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it. 39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them.
MLV(i) 38 You will carry much seed out into the field and will gather little in, for the locust will consume it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor gather, for the worm will eat them.
VIN(i) 38 You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it. 39 You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
Luther1545(i) 38 Du wirst viel Samens ausführen auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.
Luther1912(i) 38 Du wirst viel Samen ausführen auf das Feld, und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.
ELB1871(i) 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
ELB1905(i) 38 Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
DSV(i) 38 Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren. 39 Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
Giguet(i) 38 Tu emporteras aux champs beaucoup de semence, et tu en rapporteras peu de grains; la sauterelle les aura dévorés. 39 Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin; le ver aura mangé la grappe.
DarbyFR(i) 38 Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.
Martin(i) 38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu; car les sauterelles la consumeront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'en recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit.
Segond(i) 38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
SE(i) 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
ReinaValera(i) 38 Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco: porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
JBS(i) 38 Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá. 39 Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
Albanian(i) 38 Do të çosh shumë farë në arë por do të korrësh pak, sepse karkaleci do ta gllabërojë. 39 Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë.
RST(i) 38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь.
Arabic(i) 38 بذارا كثيرا تخرج الى الحقل وقليلا تجمع لان الجراد ياكله. 39 كروما تغرس وتشتغل وخمرا لا تشرب ولا تجني لان الدود ياكلها.
Bulgarian(i) 38 Ще изнасяш много семе на полето, а ще събираш малко, защото скакалецът ще го изяде. 39 Ще засаждаш и обработваш лозя, но нито ще пиеш от виното, нито ще събираш гроздето, защото червеят ще ги изяде.
Croatian(i) 38 Mnogo ćeš sjemena bacati u polje, ali ćeš malo žeti jer će ti urod skakavci ogolijevati. 39 Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati.
BKR(i) 38 Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky. 39 Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je.
Danish(i) 38 Du skal udføre megen Sæd paa Marken, men du skal samle lidet ind; thi Græshoppen skal opæde den. 39 Du skal plante og dyrke Vingaarde, men ikke drikke Vinen og ikke indsamle; thi Ormen skal fortære den.
CUV(i) 38 你 帶 到 田 間 的 種 子 雖 多 , 收 進 來 的 卻 少 , 因 為 被 蝗 蟲 吃 了 。 39 你 栽 種 、 修 理 葡 萄 園 , 卻 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 為 被 蟲 子 吃 了 。
CUVS(i) 38 你 带 到 田 间 的 种 子 虽 多 , 收 进 来 的 却 少 , 因 为 被 蝗 虫 吃 了 。 39 你 栽 种 、 修 理 葡 萄 园 , 却 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 为 被 虫 子 吃 了 。
Esperanto(i) 38 Multe da semoj vi elportos sur la kampon, sed malmulte vi enkolektos; cxar formangxos tion la akridoj. 39 Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj.
Finnish(i) 38 Sinä kylvät paljo siementä peltoon, mutta tuot vähän sisälle; sillä heinäsirkat syövät sen. 39 Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät.
FinnishPR(i) 38 Paljon siementä sinä viet pellollesi, mutta vähän sinä korjaat, sillä heinäsirkat hävittävät sen. 39 Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen.
Haitian(i) 38 N'a plante anpil grenn nan jaden nou, men n'a rekòlte yon ti kras, paske krikèt va manje pifò. 39 N'a plante jaden rezen, n'a okipe yo byen. Men, nou p'ap jwenn rezen ni pou nou rekòlte, ni pou fè diven pou nou bwè, paske vèmen va fin manje tout.
Hungarian(i) 38 Sok magot viszel ki a mezõre, de keveset takarsz be, mert felemészti azt a sáska. 39 Szõlõket ültetsz és míveled [azokat], de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg.
Indonesian(i) 38 Banyak benih yang kamu taburkan, tetapi sedikit hasil yang kamu peroleh, karena tanamanmu habis dimakan belalang. 39 Kamu akan menanami kebun-kebun anggur dan memeliharanya, tetapi tidak memetik buah anggur atau minum air anggurnya, karena pohon-pohon anggur itu habis dimakan ulat.
Italian(i) 38 Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno. 39 Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.
ItalianRiveduta(i) 38 Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà. 39 Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.
Korean(i) 38 네가 많은 종자를 들에 심을지라도 메뚜기가 먹으므로 거둘 것이 적을 것이며 39 네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며
Lithuanian(i) 38 Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės. 39 Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins.
PBG(i) 38 Nasienia wiele wyniesiesz na pole, a mało zbierzesz; bo to pożre szarańcza. 39 Winnicę nasadzisz i uprawisz, ale wina nie będziesz pił ani zbierał; bo je pożre robactwo.
Portuguese(i) 38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá. 39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
Norwegian(i) 38 Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av. 39 Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op.
Romanian(i) 38 Vei sămăna multă sămînţă pe cîmpul tău, şi vei strînge puţin; căci o vor mînca toate lăcustele. 39 Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n'o vei culege, căci o vor mînca viermii.
Ukrainian(i) 38 Багато насіння винесеш на поле, та мало збереш, бо пожере його сарана. 39 Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, бо пожере його черва.