Deuteronomy 28:62

LXX_WH(i)
    62 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-2P καταλειφθησεσθε G1722 PREP εν G706 N-DSM αριθμω G1024 A-DSM βραχει G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-2P ητε G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 62 ונשׁארתם במתי מעט תחת אשׁר הייתם ככוכבי השׁמים לרב כי לא שׁמעת בקול יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  62 H7604 ונשׁארתם And ye shall be left H4962 במתי in number, H4592 מעט few H8478 תחת whereas H834 אשׁר whereas H1961 הייתם ye were H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven H7230 לרב for multitude; H3588 כי because H3808 לא thou wouldest not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
Vulgate(i) 62 et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
Clementine_Vulgate(i) 62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.
Wycliffe(i) 62 And ye schulen dwelle fewe in noumbre, that weren bifore as the sterris of heuene for multitude, for thou herdist not the vois of thi Lord God.
Tyndale(i) 62 And ye shalbe lefte fewe in numbre, where to fore ye were as the starres off heauen in multitude: because thou woldest not herke vnto the voyce of the Lorde thy God.
Coverdale(i) 62 And there shal be left but a fewe people of you, which afore were as the starres of heauen in multitude: because thou hast not herkened vnto the voyce of the LORDE thy God.
MSTC(i) 62 And ye shall be left few in number, wheretofore ye were as the stars of heaven in multitude: because thou wouldest not hearken unto the voice of the LORD thy God.
Matthew(i) 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lord thy God.
Great(i) 62 And ye shalbe lefte fewe in nombre, where before ye were as the starres of heauen in multytude: because thou woldest not herken vnto the voyce of the Lorde thy God.
Geneva(i) 62 And ye shall be left few in nomber, where ye were as the starres of heauen in multitude, because thou wouldest not obey the voyce of the Lord thy God.
Bishops(i) 62 And ye shalbe lefte fewe in number, where before ye were as the starres of heauen in multitude: because thou wouldest not hearken vnto the voyce of the Lorde thy God
DouayRheims(i) 62 And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God.
KJV(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
Thomson(i) 62 And you shall be left few in number, instead of being, as you were, like the stars of heaven for multitude. Because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God,
Webster(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldst not obey the voice of the LORD thy God.
Brenton(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of the sky in multitude; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 62 Καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 62 And ye shall be left but few in number, instead of that ye once were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the Lord thy God.
YLT(i) 62 and ye have been left with few men, instead of which ye have been as stars of the heavens for multitude, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
JuliaSmith(i) 62 And ye were left few in extension, instead of which ye were as the stars of the heavens for multitude, because thou heardst not to the voice of Jehovah thy God.
Darby(i) 62 And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
ERV(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
ASV(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
Rotherham(i) 62 And ye shall be left men few in number, whereas ye had become as the stars of the heavens, for multitude,––because thou hast not hearkened unto the voice of Yahweh thy God.
CLV(i) 62 Thus you will remain few in adult males, whereas you would have become as the stars of the heavens for multitude, for you did not hearken to the voice of Yahweh your Elohim.
BBE(i) 62 And you will become a very small band, though your numbers were like the stars of heaven; because you did not give ear to the voice of the Lord your God.
MKJV(i) 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God.
LITV(i) 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the heavens for multitude, because you would not obey the voice of Jehovah your God.
ECB(i) 62 and you survive, few men in number, whereas you were as the stars of the heavens for abundance; all because you hear not the voice of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou did not hearken to the voice of LORD thy God.
WEB(i) 62 You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
NHEB(i) 62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky for multitude; because you did not listen to the voice of the LORD your God.
AKJV(i) 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.
KJ2000(i) 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.
UKJV(i) 62 And all of you shall be left few in number, whereas all of you were as the stars of heaven for multitude; because you would not obey the voice of the LORD your God.
EJ2000(i) 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude, because thou would not hear the voice of the LORD thy God.
CAB(i) 62 And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of the sky in multitude; because you did not hearken to the voice of the Lord your God.
LXX2012(i) 62 And you⌃ shall be left few in number, whereas you⌃ were as the stars of the sky in multitude; because you did not listen to the voice of the Lord your God.
NSB(i) 62 »You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey Jehovah your God.
ISV(i) 62 Because you will not have obeyed the LORD your God, very few of you will be left—instead of you being as numerous as the stars in the heavens.
LEB(i) 62 And you shall remain only a few people* in place of the fact you were formerly as the stars of heaven as far as number is concerned, because you did not listen to the voice of Yahweh your God.
BSB(i) 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God.
MSB(i) 62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God.
MLV(i) 62 And you* will be left few in number, in that you* were as the stars of heaven for multitude, because you did not listen to the voice of Jehovah your God.
VIN(i) 62 "You were at one time as numerous as the stars in the sky. But only a few of you will be left. This is because you did not obey the LORD your God.
Luther1545(i) 62 Und wird euer wenig Pöbels überbleiben, die ihr vorhin gewesen seid wie die Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorchet hast der Stimme des HERRN, deines Gottes.
Luther1912(i) 62 Und wird euer ein geringer Haufe übrigbleiben, die ihr zuvor gewesen seid wie Sterne am Himmel nach der Menge, darum daß du nicht gehorcht hast der Stimme des HERRN, deines Gottes.
ELB1871(i) 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jehovas, deines Gottes, nicht gehorcht hast. -
ELB1905(i) 62 Und ihr werdet übrigbleiben als ein geringes Häuflein, anstatt daß ihr waret wie die Sterne des Himmels an Menge; weil du der Stimme Jahwes, deines Gottes, nicht gehorcht hast.
DSV(i) 62 En gij zult met weinige mensen overgelaten worden, in plaats dat gij geweest zijt als de sterren des hemels in menigte; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam geweest zijt.
Giguet(i) 62 Et pour avoir été indociles à la parole du Seigneur votre Dieu vous resterez en petit nombre, au lieu de continuer à être comparables, par votre multitude, aux étoiles du ciel.
DarbyFR(i) 62 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 62 Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste a la voz del SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 62 Y quedaréis en poca gente, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste á la voz de Jehová tu Dios.
JBS(i) 62 Y quedaréis en pocos varones, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no escuchaste la voz del SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 62 Kështu do të mbeteni pak, mbasi keni qenë shumë si yjet e qiellit, sepse nuk i je bindur zërit të Zotit, Perëndisë tënd.
RST(i) 62 и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.
Arabic(i) 62 فتبقون نفرا قليلا عوض ما كنتم كنجوم السماء في الكثرة لانك لم تسمع لصوت الرب الهك.
Bulgarian(i) 62 Ще останете малко на брой, докато по множество бяхте като звездите на небето, защото ти не послуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 62 Ostat će vas samo malo, vas što brojni bijaste kao zvijezde nebeske, a sve zato što nisi slušao glasa Jahve, Boga svoga.
BKR(i) 62 A zůstane vás maličko, ješto vás prvé bylo mnoho, jako hvězd nebeských, proto že jsi neposlouchal hlasu Hospodina Boha svého.
Danish(i) 62 Og I skulle blive tilovers som en liden Hob, i det Sted, at I vare som Stjernerne paa Himmelen i Mangfoldighed, fordi du ikke hørte paa HERREN din Guds Røst.
CUV(i) 62 你 們 先 前 雖 然 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 卻 因 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 所 剩 的 人 數 就 稀 少 了 。
CUVS(i) 62 你 们 先 前 虽 然 象 天 上 的 星 那 样 多 , 却 因 不 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 所 剩 的 人 数 就 稀 少 了 。
Esperanto(i) 62 Kaj restos de vi malgranda amaseto, anstataux tio, ke vi estis multaj, kiel la steloj de la cxielo; pro tio, ke vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 62 Ja teistä, jotka ennen olitte niinkuin tähdet taivaassa paljouden tähden, jää vähäinen kansa, ettes kuullut Herran sinun Jumalas ääntä.
FinnishPR(i) 62 Ja teistä, jotka ennen olitte monilukuiset kuin taivaan tähdet, jää jäljelle ainoastaan vähäinen joukko, koska et kuullut Herran, sinun Jumalasi, ääntä.
Haitian(i) 62 Epi nou menm, moun pèp Izrayèl yo, ki te anpil tankou zetwal ki nan syèl la, n'a tounen yon ti ponyen moun, paske nou pa t' koute sa Seyè a, Bondye nou an, te di nou.
Hungarian(i) 62 És kevesen maradtok meg, a kik annak elõtte oly sokan voltatok, mint az égnek csillagai; mivelhogy nem hallgattál az Úrnak, a te Istenednek szavára.
Indonesian(i) 62 Walaupun jumlahmu sudah sebanyak bintang di langit, hanya sedikit saja di antara kamu yang masih hidup, karena kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu.
Italian(i) 62 E voi resterete poca gente, là dove per addietro sarete stati come le stelle del cielo, in moltitudine; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 62 E voi rimarrete poca gente, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 62 너희가 하늘의 별같이 많았을지라도 네 하나님 여호와의 말씀을 순종치 아니하므로 남는 자가 얼마되지 못할 것이라
Lithuanian(i) 62 Jūsų buvo tiek, kiek dangaus žvaigždžių, bet po to paliks tik mažas skaičius, nes neklausėte Viešpaties, savo Dievo.
PBG(i) 62 I zostanie was bardzo mało, którzyście przedtem byli jako gwiazdy niebieskie przez mnóstwo, ponieważeś nie był posłuszny głosowi Pana, Boga twego,
Portuguese(i) 62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 62 Bare en liten flokk skal bli tilbake av eder, I som var så tallrike som himmelens stjerner, fordi du ikke hørte på Herrens, din Guds røst.
Romanian(i) 62 Dupăce aţi fost atît de mulţi ca stelele cerului, nu veţi mai rămînea decît un mic număr, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 62 І позостане вас мало, замість того, що були ви, щодо численности, як зорі небесні, бо ти не слухався голосу Господа, Бога свого.