Deuteronomy 29:18-23

ABP_Strongs(i)
  18 G3361 Lest G5100   G1510.2.3 there is G1722 among G1473 you, G435 a man G2228 or G1135 woman, G2228 or G3965 family G2228 or G5443 tribe, G5100 whose G3588   G1271 thought G1578 turned aside G575 from G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G4198 to go G3000 to serve G3588 to the G2316 gods G3588   G1484 of those nations; G1565   G3385 lest G1510.2.3 there is G1722 among G1473 you G4491 a root G507 [5upward G5453 1germinating G5521 2bile G2532 3and G4088 4bitterness].
  19 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G191 you should hear G3588 the G4487 words G3588   G685 of this imprecation, G3778   G2532 and G2018.1 one should portend G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G3004 saying, G3741 [2sacred things G1473 4to me G1096 1May 3happen], G3754 for G1722 [2by G3588 3the G635.1 4digression G3588   G2588 5of my heart G1473   G4198 1I shall go], G2443 that G3361 [3should not G4881 4be destroyed together with G3588 1the G268 2sinner] G3588 the G361 sinless,
  20 G3756 in no way G3361   G2309 should God want G3588   G2316   G2118.1 to propitiate G1473 for him, G237.1 but G5119 then G1572 [3shall be burned away G3709 1 the anger G2962 2 of the lord], G2532 and G3588   G2205 his zeal G1473   G1722 against G3588   G444 that man. G1565   G2532 Then G2853 shall cleave G1722 to G1473 him G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588   G1242 of this covenant, G3778   G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this]. G2532 And G1813 the lord will wipe away G2962   G3588   G3686 his name G1473   G1537 from G3588   G5259 under G3588   G3772 heaven.
  21 G2532 And G1291 [2shall separate him G1473   G2962 1 the lord] G1519 for G2556 evils G1537 from G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2596 according to G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588 of the G1242 covenant, G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this].
  22 G2532 And G2046 [3shall say G3588   G1074 2generation G3588   G2087 1another] -- G3588 even G5207 your sons G1473   G3739 who G450 rise up G3326 after G1473 you, G2532 and G3588 the G245 alien G3739 which G302 ever G2064 should come G1537 from out of G1093 a land G3113 far off, G2532 that G3708 they shall see G3588 the G4127 calamities G3588   G1093 of that land, G1565   G2532 and G3588   G3554 its diseases, G1473   G3739 which G649 the lord sent G2962   G1909 unto G1473 it,
  23 G2303 sulphur G2532 and G251 salt G2618 incinerating; G3956 all G3588   G1093 its land G1473   G3756 shall not G4687 be sown, G3761 nor G393 shall rise, G3762.1 nor G305 should ascend G1909 upon G1473 it G3956 any G5515 green thing . G5618 As G2690 [4were eradicated G* 1Sodom G2532 2and G* 3Gomorrah] -- G* Admah G2532 and G* Zeboim, G3739 which G2690 the lord eradicated G2962   G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 anger,
ABP_GRK(i)
  18 G3361 μη τις G5100   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 υμίν G435 ανήρ G2228 η G1135 γυνή G2228 η G3965 πατριά G2228 η G5443 φυλή G5100 τίνος G3588 η G1271 διάνοια G1578 εξέκλινεν G575 από G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G4198 πορεύεσθαι G3000 λατρεύειν G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G1484 εθνών εκείνων G1565   G3385 μη τις G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 υμίν G4491 ρίζα G507 άνω G5453 φύουσα G5521 χολή G2532 και G4088 πικρία
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G191 ακούση G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G685 αράς ταύτης G3778   G2532 και G2018.1 επιφημίσηται G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G3004 λέγων G3741 οσιά G1473 μοι G1096 γένοιτο G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G635.1 αποπλανήσει G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G4198 πορεύσομαι G2443 ίνα G3361 μη G4881 συναπολέση G3588 ο G268 αμαρτωλός G3588 τον G361 αναμάρτητον
  20 G3756 ου μη G3361   G2309 θελήσει ο θεός G3588   G2316   G2118.1 ευϊλατεύειν G1473 αυτώ G237.1 αλλ΄ η G5119 τότε G1572 εκκαυθήσεται G3709 οργή G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G2205 ζήλος αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G2532 και G2853 κολληθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G685 αραί G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3588 αι G1125 γεγραμμέναι G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G2532 και G1813 εξαλείψει κύριος G2962   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν
  21 G2532 και G1291 διαστελεί αυτόν G1473   G2962 κύριος G1519 εις G2556 κακά G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G685 αράς G3588 της G1242 διαθήκης G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου
  22 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 η G1074 γενεά G3588 η G2087 ετέρα G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G3739 οι G450 αναστήσονται G3326 μεθ΄ G1473 υμάς G2532 και G3588 ο G245 αλλότριος G3739 ος G302 αν G2064 έλθη G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2532 και G3708 όψονται G3588 τας G4127 πληγάς G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2532 και G3588 τας G3554 νόσους αυτής G1473   G3739 ας G649 απέστειλε κύριος G2962   G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  23 G2303 θείον G2532 και G251 άλας G2618 κατακεκαυμένον G3956 πάσα G3588 η G1093 γη αυτής G1473   G3756 ου G4687 σπαρήσεται G3761 ουδέ G393 ανατελεί G3762.1 ουδέ μη G305 αναβή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 παν G5515 χλωρόν G5618 ώσπερ G2690 κατεστράφη G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G* Αδαμά G2532 και G* Σεβωίμ G3739 ας G2690 κατέστρεψε κύριος G2962   G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή
LXX_WH(i)
    18 G3165 ADV [29:17] μη G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G435 N-NSM ανηρ G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G2228 CONJ η G3965 N-NSF πατρια G2228 CONJ η G5443 N-NSF φυλη G5100 I-GSN τινος G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G4198 V-PMN πορευεσθαι G3000 V-PAN λατρευειν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1565 D-GPN εκεινων G3165 ADV μη G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   N-NSF ριζα G507 ADV ανω G5453 V-PAPNS φυουσα G1722 PREP εν G5521 N-DSF χολη G2532 CONJ και G4088 N-DSF πικρια
    19 G2532 CONJ [29:18] και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-AMS-3S επιφημισηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3741 A-NPN οσια G1473 P-DS μοι G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αποπλανησει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3S συναπολεση G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G3588 T-ASM τον G361 A-ASM αναμαρτητον
    20 G3364 ADV [29:19] ου G3165 ADV μη G2309 V-AAS-3S θεληση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAN ευιλατευσαι G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5119 ADV τοτε G1572 V-FPI-3S εκκαυθησεται G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και G2853 V-FPI-3P κολληθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G685 N-NPF αραι G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-NPF αι G1125 V-RMPNP γεγραμμεναι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1813 V-FAI-3S εξαλειψει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    21 G2532 CONJ [29:20] και   V-FAI-3S διαστελει G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G685 N-APF αρας G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
    22 G2532 CONJ [29:21] και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3588 T-NSF η G2087 A-NSF ετερα G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G3739 R-NPM οι G450 V-FMI-3P αναστησονται G3326 PREP μεθ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G245 A-NSM αλλοτριος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G846 D-GSF αυτης G3739 R-APF ας G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    23 G2304 A-ASM [29:22] θειον G2532 CONJ και G251 N-ASM αλα G2618 V-RMPAS κατακεκαυμενον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G4687 V-FPI-3S σπαρησεται G3761 CONJ ουδε G393 V-FAI-3S ανατελει G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3746 ADV ωσπερ G2690 V-API-3S κατεστραφη G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και   N-PRI γομορρα   N-PRI αδαμα G2532 CONJ και   N-PRI σεβωιμ G3739 R-APF ας G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη
HOT(i) 18 (29:17) פן ישׁ בכם אישׁ או אשׁה או משׁפחה או שׁבט אשׁר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את אלהי הגוים ההם פן ישׁ בכם שׁרשׁ פרה ראשׁ ולענה׃ 19 (29:18) והיה בשׁמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שׁלום יהיה לי כי בשׁררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃ 20 (29:19) לא יאבה יהוה סלח לו כי אז יעשׁן אף יהוה וקנאתו באישׁ ההוא ורבצה בו כל האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את שׁמו מתחת השׁמים׃ 21 (29:20) והבדילו יהוה לרעה מכל שׁבטי ישׂראל ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה׃ 22 (29:21) ואמר הדור האחרון בניכם אשׁר יקומו מאחריכם והנכרי אשׁר יבא מארץ רחוקה וראו את מכות הארץ ההוא ואת תחלאיה אשׁר חלה יהוה׃ 23 (29:22) גפרית ומלח שׂרפה כל ארצה לא תזרע ולא תצמח ולא יעלה בה כל עשׂב כמהפכת סדם ועמרה אדמה וצביים אשׁר הפך יהוה באפו ובחמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6435 פן Lest H3426 ישׁ there should be H376 בכם אישׁ among you man, H176 או or H802 אשׁה woman, H176 או or H4940 משׁפחה family, H176 או or H7626 שׁבט tribe, H834 אשׁר whose H3824 לבבו heart H6437 פנה turneth away H3117 היום this day H5973 מעם from H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1980 ללכת to go H5647 לעבד serve H853 את   H430 אלהי the gods H1471 הגוים nations; H1992 ההם of these H6435 פן lest H3426 ישׁ there should be H8328 בכם שׁרשׁ among you a root H6509 פרה that beareth H7219 ראשׁ gall H3939 ולענה׃ and wormwood;
  19 H1961 והיה And it come to pass, H8085 בשׁמעו when he heareth H853 את   H1697 דברי the words H423 האלה curse, H2063 הזאת of this H1288 והתברך that he bless himself H3824 בלבבו in his heart, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום peace, H1961 יהיה I shall have H3588 לי כי though H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבי of mine heart, H1980 אלך I walk H4616 למען to H5595 ספות add H7302 הרוה drunkenness H853 את   H6771 הצמאה׃ thirst:
  20 H3808 לא not H14 יאבה will H3068 יהוה The LORD H5545 סלח spare H3588 לו כי him, but H227 אז then H6225 יעשׁן shall smoke H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H7068 וקנאתו and his jealousy H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H7257 ורבצה shall lie H3605 בו כל and all H423 האלה the curses H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book H2088 הזה in this H4229 ומחה shall blot out H3068 יהוה upon him, and the LORD H853 את   H8034 שׁמו his name H8478 מתחת from under H8064 השׁמים׃ heaven.
  21 H914 והבדילו shall separate H3068 יהוה And the LORD H7451 לרעה him unto evil H3605 מכל out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H3605 ככל according to all H423 אלות the curses H1285 הברית of the covenant H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book H8451 התורה of the law: H2088 הזה׃ in this
  22 H559 ואמר shall say, H1755 הדור So that the generation H314 האחרון to come H1121 בניכם of your children H834 אשׁר that H6965 יקומו shall rise up H310 מאחריכם after H5237 והנכרי you, and the stranger H834 אשׁר that H935 יבא shall come H776 מארץ land, H7350 רחוקה from a far H7200 וראו when they see H853 את   H4347 מכות the plagues H776 הארץ land, H1931 ההוא of that H853 ואת   H8463 תחלאיה and the sicknesses H834 אשׁר which H2470 חלה hath laid H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H1614 גפרית thereof brimstone, H4417 ומלח and salt, H8316 שׂרפה burning, H3605 כל the whole H776 ארצה land H3808 לא it is not H2232 תזרע sown, H3808 ולא nor H6779 תצמח beareth, H3808 ולא nor H5927 יעלה groweth H3605 בה כל any H6212 עשׂב grass H4114 כמהפכת therein, like the overthrow H5467 סדם of Sodom, H6017 ועמרה and Gomorrah, H126 אדמה Admah, H6636 וצביים and Zeboim, H834 אשׁר which H2015 הפך overthrew H3068 יהוה the LORD H639 באפו in his anger, H2534 ובחמתו׃ and in his wrath:
new(i)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 [H8802] turneth away H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God, H3212 [H8800] to go H5647 [H8800] and serve H430 the gods H1471 of these nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 [H8802] that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 [H8800] And it should come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse, H1288 [H8694] that he should bless H3824 himself in his heart, H559 [H8800] saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 [H8799] I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 [H8800] to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 [H8799] will H5545 [H8800] not forgive H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 [H8799] shall smoke H376 against that man, H423 and all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H7257 [H8804] shall lie H3068 upon him, and the LORD H4229 [H8804] shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 [H8689] shall single him out H7451 for evil H7626 from all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the testament H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your sons H6965 [H8799] that shall arise H310 after H5237 you, and the foreigner H935 [H8799] that shall come H7350 from a distant H776 land, H559 [H8804] shall say, H7200 [H8804] when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 [H8765] hath laid upon it;
  23 H776 And that its whole land H1614 is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 [H8735] that it is not sown, H6779 [H8686] nor doth it bear, H6212 nor doth any grass H5927 [H8799] grow H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H3068 which the LORD H2015 [H8804] overthrew H639 in his anger, H2534 and in his hot anger:
Vulgate(i) 18 ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem 19 cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem 20 et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo 21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur 22 dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus 23 sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo
Clementine_Vulgate(i) 18 Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium: et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem. 19 Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem, 20 et Dominus non ignoscat ei: sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine: et deleat Dominus nomen ejus sub cælo, 21 et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur. 22 Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, 23 sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.
Wycliffe(i) 18 Lest perauenture among you be man ether womman, meyne ether lynage, whos herte is turned away to dai fro youre Lord God, that he go, and serue the goddis of tho folkis; and a roote buriounnynge galle and bitternesse be among you; 19 and whanne he hath herd the wordis of this ooth, he blesse hym silf in his herte, and seie, Pees schal be to me, and Y schal go in the schrewidnesse of myn herte; and lest the drunkun take the thirsti, 20 and the Lord forgyue not to hym, but thanne ful greetli his strong veniaunce be feers, and the feruour ayens that man, and alle the cursis that ben writun in this book `sitte on hym; and `the Lord do away his name vndur heuene, 21 and waaste hym in to perdicioun fro alle the lynagis of Israel, bi the cursis that ben conteyned in the book of this lawe and of boond of pees. 22 And the generacioun suynge schal seie, and the sones that schulen be borun aftirward, and pilgrimys that schulen come fro fer, seynge the veniauncis of that lond, and the sikenessis bi whiche the Lord turmentide that lond, 23 brennynge `that lond with brymston and heete of the sunne, so that it be no more sowun, nether bringe forth ony grene thing, in to ensaumple of destriyng of Sodom and of Gommorre, of Adama and of Seboym, whiche the Lord destriede in his ire and stronge veniaunce.
Tyndale(i) 18 Lest there be amonge you man or woman kynred or trybe that turneth awaye in his hert this daye from the Lord oure God, to goo ad serue the goddes of these nacions: and lest there be amonge you some roote that bereth gall and wormwod, 19 so that when he heareth the wordes of this curse, he blesse him selfe in his hert sayenge: I feare it not, I will ther fore walke after the lust of myne awne hert, that the drounken destroye the thurstie. 20 And so the Lorde will not be mercyfull vnto him, but then the wrath of the Lorde ad his gelousye, smoke agenst that man, ad al the curses that are written in this boke light vppo him, and the Lorde doo out his name fro vnder heauen, 21 and separate him vnto euell out of all the trybes of Israel acordynge vnto all the curses of the appoyntement that is written in the boke of this lawe. 22 So that the generacion to come of youre childern that shal ryse vpp after you ad the straunger that shall come from a ferre londe, saye when they se the plages of that londe, and the diseases where with the Lorde hath smytten it 23 how all the londe is burnt vpp with bremstone and salt, that it is nether sowne nor beareth nor any grasse groweth, after the ouertrowenge of Sodome, Gomor, Adama ad Zeboim: which the Lorde ouerthrewe in his wrath and angre.
Coverdale(i) 18 Lest there be amoge you man or woman, or an housholde, or a trybe, which turneth awaye his hert this daye from the LORDE oure God, to go and to serue ye goddes of these nacions: and lest there be amonge you some rote, that beareth gall & wormwodd: 19 so that though he heare the wordes of this curse, he blesse him selfe yet in his hert, and saye: Tush, it shal not be so euell. I wil walke after the meanynge of myne awne hert, that the dronken maye perishe with the thyrstie. 20 Then shall not the LORDE be mercifull vnto him, but his wrath and gelousy shall smoke ouer soch a man, and all the curses that are wrytten in this boke, shall lighte vpon him: and the LORDE shal put out his name from vnder heauen, 21 and shall separate him vnto euell out of all the trybes of Israel, acordinge vnto all the curses of the couenaunt, that is wrytten in the boke of this lawe. 22 So the posterities of youre childre which shal ryse vp after you, and the straungers that come out of farre countrees, shall saye (whan they se the plages of this londe, and the diseases wherwith the LORDE hath smytten it) 23 that he hath brent vp all their londe with brymstone and salt, so yt it cannot be sowne, ner is frutefull, nether groweth there eny grasse therin, Like as Sodom, Gomor, Adama and Zeboim are ouerthrowne, which the LORDE ouerthrewe in his wrath and anger.
MSTC(i) 18 Lest there be among you man or woman, kindred or tribe, that turneth away in his heart this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations: and lest there be among you some root that beareth gall and wormwood, 19 so that when he heareth the words of this curse, he bless himself in his heart saying, 'I shall have peace; I will therefore work after the lust of mine own heart, that the drunken may perish with the thirsty.' 20 "And so the LORD will not be merciful unto him, but then the wrath of the LORD and his jealousy, smoke against that man, and all the curses that are written in this book light upon him, and the LORD do out his name from under heaven, 21 and separate him unto evil out of all the tribes of Israel according unto all the curses of the covenant that is written in the book of this law. 22 So that the generation to come, of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, say when they see the plagues of that land, and the diseases wherewith the LORD hath smitten it, 23 how all the land is burnt up with brimstone and salt, that it is neither sown nor beareth, nor any grass groweth therein, after the overthrowing of Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim: which the LORD overthrew in his wrath and anger.
Matthew(i) 18 Lest there be among you man or woman kynred or trybe, that turneth away in hys hert thys day from the Lord our God, to go and serue the goddes of these nacions: & lest there be amonge you some roote that beareth gall and wormwod, 19 so that when he heareth the wordes of this curse, he blesse him self in his hert saying: I shall haue peace. I wyll therfore worke after the luste of myne owne hert, that the droncken may perysh with the thyrstye. 20 And so the Lorde wyll not be mercyfull vnto hym, but then the wrath of the lord & his gelousye, smoke agaynst that man, & al the curses that are written in thys boke lyght vpon hym, and the Lorde do out hys name from vnder heauen, 21 and separate hym vnto euell out of all the trybes of Israell accordyng vnto al the curses of the appoyntement that is written in the boke of this lawe. 22 So that the generacion to come of youre chyldren that shall ryse vp after you and the straunger that shal come from a ferre land, say when they se the plages of that lande, & the diseases wherwith the Lord hath smytten it 23 how all the land is burnt vp wyth bremstone & salt, & that it is nether sowne nor beareth, nor any grasse groweth therin, after the ouerthrowing of Sodome, Gomor, Adama and Zeboim: which the Lord ouerthrewe in his wrath and angre.
Great(i) 18 Lest there be amonge you man or woman, kynred or trybe, whose hert turneth awaye this daye from the Lorde oure God, to go and serue the goddes of these nacyons: & lest there be amonge you some roote that beareth gall & worm wod, 19 so that when he heareth the wordes of thys ooth, he blesse hym selfe in hys hert, sayinge. I shall haue peace. I wyll walke in the meanynge of myne owne hert, (Thou put the dronken to the thyrstye.) 20 And so the Lorde wyll not consent to be mercyfull vnto hym, but then the wrath of the Lorde and hys gelousye shall smoke agaynst that man, & all the curses that are wryten in this boke shall lyght vpon hym, and the Lorde shall do out hys name from vnder heauen, 21 and the Lorde shall separate him vnto euell out of all the tribes of Israel, accordyng vnto all the curses of the appoyntment, that are wrytten in the boke of thys lawe. 22 So that the generacyon to come of youre chyldren, that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande shall saye, when they se the plages of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smytten it, 23 howe all the lande is burnt vp with brymstone & salt, & that it is nether sowen nor beareth, nor any grasse groweth therin, lyke as in the place of the ouerthrowynge of Sodome, Gomor, Adama, & Zeboim: whych the Lorde ouerthrewe in hys wrath and angre:
Geneva(i) 18 That there should not be among you man nor woman, nor familie, nor tribe, which should turne his heart away this day from the Lord our God, to goe and serue the gods of these nations, and that there shoulde not be among you any roote that bringeth forth gall and wormewood, 19 So that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst. 20 The Lord will not be mercifull vnto him, but then the wrath of the Lord and his ielousie shall smoke against that man, and euery curse that is written in this booke, shall light vpon him, and the Lord shall put out his name from vnder heauen, 21 And the Lord shall separate him vnto euil out of all the tribes of Israel, according vnto all the curses of the couenant, that is written in the booke of this Lawe. 22 So that the generatio to come, euen your children, that shall rise vp after you, and the stranger, that shall come from a farre lande, shall say, when they shall see the plagues of this lande, and the diseases thereof, wherewith the Lord shall smite it: 23 (For all that land shall burne with brimstone and salt: it shall not be sowen, nor bring forth, nor any grasse shall growe therein, like as in the ouerthrowing of Sodom, and Gomorah, Admah, and Zeboim, which the Lord ouerthrewe in his wrath and in his anger)
Bishops(i) 18 Lest there be among you man or woman, kinrede or tribe, whose heart turneth away this day from the Lorde our God, to go and serue the gods of these nations: and lest there be among you some roote that beareth gall and wormewood 19 So that when he heareth the wordes of this othe, he blesse hym selfe in his heart, saying: I shall haue peace, I wyll walke in the meanyng of myne owne heart: to put the drunken to the thirstie 20 And so the Lorde wyll not consent to be mercifull vnto hym, but then the wrath of the Lorde and his gelousie shall smoke agaynst that man: and all the curses that are written in this booke shall lyght vpon hym, and the Lorde shal do out his name from vnder heaue 21 And the Lorde shall seperate hym vnto euyll, out of all the tribes of Israel, accordyng vnto all the curses of the couenaunt that are written in the booke of this lawe 22 So that the generatio to come of your children that shall ryse vp after you, and the straunger that shall come from a farre lande, shall say, when they see the plagues of that lande, and the diseases wherwith the Lorde hath smitten it 23 Howe all the lande is burnt vp with brimstone and salt, and that it is neither sowen, nor beareth, nor any grasse groweth therin, lyke as in the place of ye ouerthrowyng of Sodome, Gomor, Adama, and Zeboim, which the Lorde ouerthrewe in his wrath and anger
DouayRheims(i) 18 Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. 19 And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, 20 And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, 21 And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: 22 And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, 23 Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation:
KJV(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
KJV_Cambridge(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
KJV_Strongs(i)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man H802 , or woman H4940 , or family H7626 , or tribe H3824 , whose heart H6437 turneth away [H8802]   H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God H3212 , to go [H8800]   H5647 and serve [H8800]   H430 the gods H1471 of these nations H3426 ; lest there should be H8328 among you a root H6509 that beareth [H8802]   H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 And it come to pass, when he heareth [H8800]   H1697 the words H423 of this curse H1288 , that he bless [H8694]   H3824 himself in his heart H559 , saying [H8800]   H7965 , I shall have peace H3588 , though H3212 I walk [H8799]   H8307 in the imagination H3820 of mine heart H5595 , to add [H8800]   H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 will [H8799]   H5545 not spare [H8800]   H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 shall smoke [H8799]   H376 against that man H423 , and all the curses H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book H7257 shall lie [H8804]   H3068 upon him, and the LORD H4229 shall blot out [H8804]   H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 shall separate [H8689]   H7451 him unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel H423 , according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 that shall rise up [H8799]   H310 after H5237 you, and the stranger H935 that shall come [H8799]   H7350 from a far H776 land H559 , shall say [H8804]   H7200 , when they see [H8804]   H4347 the plagues H776 of that land H8463 , and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 hath laid [H8765]   upon it;
  23 H776 And that the whole land H1614 thereof is brimstone H4417 , and salt H8316 , and burning H2232 , that it is not sown [H8735]   H6779 , nor beareth [H8686]   H6212 , nor any grass H5927 groweth [H8799]   H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 , and Gomorrah H126 , Admah H6636 , and Zeboim H3068 , which the LORD H2015 overthrew [H8804]   H639 in his anger H2534 , and in his wrath:
Thomson(i) 18 is there any man among you, or any woman, or family, or tribe, whose understanding hath turned them from the Lord your God, to go and serve the gods of those nations? Is there any such root among you, springing up for gall and bitterness? 19 Now in case any one shall hear the words of this curse, and bless himself in his heart, saying, Good luck betide me! I will walk in the error of my own heart, that the sinner may not involve the guiltless in ruin with himself. 20 God will not be propitious to him, but most assuredly the anger of the Lord, and his indignation, will then be kindled against that man; and all the curses of this covenant, which are written in this book, shall cleave to him; and the Lord will blot out his name from under heaven. 21 The Lord will indeed separate him, from all the children of Israel, according to all the curses of this covenant, which are written in this book of the law. 22 And when the generations to come; your children who shall rise up after yon, and the stranger who may come from a far distant country, will say; when they shall see the plagues of that land, and the diseases thereof, which the Lord hath sent upon it; 23 brimstone and burnt salt; when through the whole land there shall be no sowing; no natural productions, no verdure on it, a destruction like that of Sodom and Gomorra, Adama and Seboim, which the Lord overthrew with wrath and indignation;
Webster(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall arise after you, and the stranger that shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land of it is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor doth it bear, nor doth any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath:
Webster_Strongs(i)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man H802 , or woman H4940 , or family H7626 , or tribe H3824 , whose heart H6437 [H8802] turneth away H3117 this day H3068 from the LORD H430 our God H3212 [H8800] , to go H5647 [H8800] and serve H430 the gods H1471 of these nations H3426 ; lest there should be H8328 among you a root H6509 [H8802] that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 [H8800] And it should come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse H1288 [H8694] , that he should bless H3824 himself in his heart H559 [H8800] , saying H7965 , I shall have peace H3588 , though H3212 [H8799] I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart H5595 [H8800] , to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H14 [H8799] will H5545 [H8800] not spare H639 him, but then the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 [H8799] shall smoke H376 against that man H423 , and all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H7257 [H8804] shall lie H3068 upon him, and the LORD H4229 [H8804] shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 [H8689] shall single him out H7451 for evil H7626 from all the tribes H3478 of Israel H423 , according to all the curses H1285 of the covenant H3789 [H8803] that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 [H8799] that shall arise H310 after H5237 you, and the stranger H935 [H8799] that shall come H7350 from a distant H776 land H559 [H8804] , shall say H7200 [H8804] , when they see H4347 the plagues H776 of that land H8463 , and the sicknesses H3068 which the LORD H2470 [H8765] hath laid upon it;
  23 H776 And that its whole land H1614 is brimstone H4417 , and salt H8316 , and burning H2232 [H8735] , that it is not sown H6779 [H8686] , nor doth it bear H6212 , nor doth any grass H5927 [H8799] grow H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 , and Gomorrah H126 , Admah H6636 , and Zeboim H3068 , which the LORD H2015 [H8804] overthrew H639 in his anger H2534 , and in his wrath:
Brenton(i) 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say — even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:) —
Brenton_Greek(i) 18 Μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ, ἢ γυνὴ, ἢ πατριὰ, ἢ φυλὴ, τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων· μὴ τίς ἐστὶν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ· 19 Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐνῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον· 20 Οὐ μὴ θελήσει ὁ Θεὸς εὐϊλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλʼ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ Κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης, αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τούτου· καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 21 Καὶ διαστελεῖ αὐτὸν Κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων υἱῶν Ἰσραὴλ, κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
22 Καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθʼ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτὴν, 23 θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον· πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται, οὐδὲ ἀνατελεῖ, οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπʼ αὐτὴν πᾶν χλωρόν, ὥσπερ κατεστράφη Σόδομα και Γόμοῤῥα, Ἀδαμὰ καὶ Σεβωῒμ, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ·
Leeser(i) 18 (29:17) So that there may not be among you a man, or a woman, or a family, or a tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go to serve the gods of these nations; that there may not be among you a root that beareth abundantly poison and wormwood. 19 (29:18) And it might come to pass, when he heareth the words of this denunciation, that he would bless himself in his heart, saying, There will be peace unto me, though I walk in the stubbornness of my heart; in order that the indulgence of the passions may appease the thirst for them: 20 (29:19) The Lord will not pardon him; but then the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and there shall rest upon him all the curse that is written in this book; and the Lord will blot out his name from under the heavens. 21 (29:20) And the Lord will single him out unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the denunciations of the covenant which is written in this book of the law. 22 (29:21) And the latest generation, your children that will rise up after you, and the stranger that will come from a far land, will say, when they see the plagues of that land, and its sufferings with which the Lord hath smitten it; 23 (29:22) That the whole soil thereof is brimstone, and salt, and a burning waste, which is not sown, and beareth not, and in which no kind of grass springeth up, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboyim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath:—
YLT(i) 18 lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood: 19 `And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst. 20 Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens, 21 and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law. 22 `And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, — 23 (with brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) —
JuliaSmith(i) 18 Lest there be among you man or woman, or family or tribe, whom his heart turn this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of these nations; lest there be among you a root bearing poverty and wormwood; 19 And it was in his hearing the words of this oath, and he blessed himself in his heart, saying, Peace shall be to me, if in the hardness of my heart, I shall go to add satiating to thirst: 20 Jehovah shall not be willing to forgive him, for then the anger of Jehovah shall smoke, and his jealousy against that man, and every curse written in this book lay upon him, and Jehovah wiped out his name from under the heavens. 21 And Jehovah separated him for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the book of this law: 22 And said, Another generation of your sons who shall rise up from after you, and the foreigner who shall come from a land afar off, and they saw the blows of that land, and the sicknesses which Jehovah made sick in it; 23 Pitch and burning salt, all its land; it shall not be sown, and it shall not sprout, and no green herb shall come up upon it, as the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath:
Darby(i) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood, 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens; 21 and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it, 23 [that] the whole ground thereof is brimstone and salt, [and] burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury:
ERV(i) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry: 20 the LORD will not pardon him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; 23 [and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
ASV(i) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. 20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick; 23 [and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:
ASV_Strongs(i)
  18 H3426 lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turneth away H3117 this day H3068 from Jehovah H430 our God, H3212 to go H5647 to serve H430 the gods H1471 of those nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that beareth H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 and it come to pass, when he heareth H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the stubbornness H3820 of my heart, H5595 to destroy H7302 the moist H6771 with the dry.
  20 H3068 Jehovah H14 will H5545 not pardon H639 him, but then the anger H3068 of Jehovah H7068 and his jealousy H6225 will smoke H376 against that man, H423 and all the curse H3789 that is written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 upon him, and Jehovah H4229 will blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And Jehovah H914 will set him apart H7451 unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that is written H5612 in this book H8451 of the law.
  22 H1755 And the generation H314 to come, H1121 your children H6965 that shall rise up H310 after H5237 you, and the foreigner H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 wherewith Jehovah H2470 hath made it sick;
  23 H776 and that the whole land H1614 thereof is brimstone, H4417 and salt, H8316 and a burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor beareth, H6212 nor any grass H5927 groweth H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H126 Admah H6636 and Zeboiim, H3068 which Jehovah H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
JPS_ASV_Byz(i) 18 (29:17) lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 (29:18) and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart - that the watered be swept away with the dry'; 20 (29:19) the LORD will not be willing to pardon him, but then the anger of the LORD and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven; 21 (29:20) and the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 (29:21) And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; 23 (29:22) and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His anger, and in His wrath;
Rotherham(i) 18 Lest there be among you––a man or a woman, or a family or a tribe, whose heart is turning today, from Yahweh our God, to go and serve the gods of those nations,––lest there be among you, a root fruitful of poison and wormwood; 19 and so it come to pass, while he is hearing the words of this oath, that he will bless himself in his heart––saying, Prosperity, shall I have, although, in the stubbornness of my heart, I go on,––so that the drunkenness addeth to the thirst: 20 Yahweh will not be willing to forgive him, but, then, will the anger of Yahweh and his jealousy smoke against that man, and all the oath that is written in this scroll, shall settle down upon him,––and Yahweh wipe out his name from under the heavens; 21 and Yahweh single him out for calamity, out of all the tribes of Israel,––according to all the oaths of the covenant that is written in this scroll of the law. 22 So that the generation coming after––your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come in from a far–off land, will say––when they see the plagues of that land, and the sicknesses thereof wherewith Yahweh hath made it sick: 23 brimstone and salt, burning up all the land thereof, it shall not be sown, neither shall it shoot forth, neither shall there come up thereon any herbage,––like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overthrow in his anger and in his wrath:
CLV(i) 18 Beware lest there may be among you a man or woman or family or tribe whose heart today is turning around from being with Yahweh our Elohim to go to serve the elohim of those nations; beware lest there may be among you a root, being fruitful with poison and wormwood. 19 And it will come to be when he hears the words of this imprecation that he will bless himself in his heart, saying:I shall come to have peace, though I am going in the obduracy of my own heart, seeing that the satiated may be swept up with the thirsty. 20 Yahweh shall not be willing to pardon him, because then Yahweh's anger and His jealousy shall smoke against that man, and all the imprecation that is written in this scroll will lie on him. Yahweh will wipe out his name from under the heavens;" 21 and Yahweh will separate him from all the tribes of Israel for the evil visitation according to all the imprecations of the covenant that is written in this scroll of the law. 22 The latter generation of your sons who shall rise after you and the foreigner who shall come from a country afar will ask, when they see the smitings of that land of yours and its ailments with which Yahweh has made it ill-. 23 its whole land a burnt waste of sulfur and salt; it shall not be sown, neither shall it sprout, nor shall any herbage ascend in it, like the overturning of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overturned in His anger and in His fury-.
BBE(i) 18 So that there may not be among you any man or woman or family or tribe whose heart is turned away from the Lord our God today, to go after other gods and give them worship; or any root among you whose fruit is poison and bitter sorrow; 19 If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him: 20 The Lord will have no mercy on him, but the wrath of the Lord will be burning against that man, and all the curses recorded in this book will be waiting for him, and the Lord will take away his name completely from the earth. 21 He will be marked out by the Lord, from all the tribes of Israel, for an evil fate, in keeping with all the curses of the agreement recorded in this book of the law. 22 And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it; 23 And that all the land is a salt and smoking waste, not planted or giving fruit or clothed with grass, but wasted like Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, on which the Lord sent destruction in the heat of his wrath:
MKJV(i) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from Jehovah our God, to go serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood, 19 and it happens when he hears the words of this curse, that he shall bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not be willing to forgive him, but then the anger of Jehovah and His jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and Jehovah shall blot out his name from under heavens. 21 And Jehovah shall set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the Law; 22 so that the generation to come of your sons that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say (when they see the plagues of that land, and the sicknesses which Jehovah has laid on it) 23 the whole land shall be burned with brimstone, and salt; it shall not be sown; nor shall it sprout; nor shall there be any grass in it. It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which Jehovah overthrew in His anger, and in His wrath,
LITV(i) 18 that there not be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you today a root that bears gall and wormwood; 19 and it happens when he hears the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, even though I walk in the stubbornness of my heart, to snatch away the drunken with the thirsty. 20 Jehovah will not be willing to forgive him, for then Jehovah's anger and His zeal shall smoke, and His zeal shall be against that man, and all the curses written in this book shall lie upon him. And Jehovah shall blot out his name from under the heavens. 21 And Jehovah shall set him apart to evil, out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law; 22 so that the generation to come, your sons who rise after you, and the foreigner who comes in from a distant land, shall say when they see the plagues of that land, and its sicknesses which Jehovah shall send into it, 23 The whole land shall be burned with brimstone and salt; it shall not be sown, nor shall it sprout; nor shall there be any herb in it. It shall be like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in His anger and in His fury.
ECB(i) 18 lest there be among you man or woman or family or scion whose heart turns this day from the face of Yah Veh our Elohim, to go and serve the elohim of these goyim; lest there be among you a root that bears the fruit of rosh and wormwood. 19 And so be it, he hears the words of this oath, and blesses himself in his heart, saying, I have shalom, though I walk in the warp of my heart, to scrape together the satiated with the thirsty: 20 Yah Veh wills to not forgive him; for then the wrath and the jealousy of Yah Veh fumes against that man; and all the oaths inscribed in this scroll crouch upon him; and Yah Veh wipes his name from under the heavens: 21 and Yah Veh separates him from all the scions of Yisra El unto evil, according to all the oaths of the covenant inscribed in this scroll of the torah: 22 so that the latter generation of your sons who rise after you and the stranger who comes from a far land, say, - when they see the strokes of that land and the sicknesses Yah Veh strokes thereon 23 - and the whole land thereof of sulphur and salt and burning - neither seeded nor sprouting nor any herbage ascending therein - as the overthrow of Sedom and Amorah, Admah and Seboim whom Yah Veh overturned in his wrath and in his fury
ACV(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from LORD our God, to go to serve the gods of those nations. Lest there should be among you a root that bears gall and wormwood, 19 and it comes to pass, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry. 20 LORD will not pardon him, but then the anger of LORD and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and LORD will blot out his name from under heaven. 21 And LORD will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 And the generation to come, your sons who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the calamities of that land, and the sicknesses with which LORD has made it sick. 23 The whole land of it is brimstone, and salt, a burning. It is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which LORD overthrew in his anger, and in his wrath,
WEB(i) 18 lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison; 19 and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry. 20 Yahweh will not pardon him, but then Yahweh’s anger and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book will fall on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky. 21 Yahweh will set him apart for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in this book of the law. 22 The generation to come—your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a far land—will say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick, 23 that all of its land is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, doesn’t produce, nor does any grass grow in it, like the overthrow of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath.
WEB_Strongs(i)
  18 H3426 lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turns away H3117 this day H3068 from Yahweh H430 our God, H3212 to go H5647 to serve H430 the gods H1471 of those nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 and it happen, when he hears H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 "I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the stubbornness H3820 of my heart, H5595 to destroy H7302 the moist H6771 with the dry."
  20 H3068 Yahweh H14 will H5545 not pardon H639 him, but then the anger H3068 of Yahweh H7068 and his jealousy H6225 will smoke H376 against that man, H423 and all the curse H3789 that is written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 on him, and Yahweh H4229 will blot out H8034 his name H8064 from under the sky.
  21 H3068 Yahweh H914 will set him apart H7451 to evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that is written H5612 in this book H8451 of the law.
  22 H1755 The generation H314 to come, H1121 your children H6965 who shall rise up H310 after H5237 you, and the foreigner H935 who shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 with which Yahweh H2470 has made it sick;
  23 H776 and that the whole land H1614 of it is sulfur, H4417 salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor bears, H6212 nor any grass H5927 grows H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H126 Admah H6636 and Zeboiim, H3068 which Yahweh H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
NHEB(i) 18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry." 20 God will not be willing to forgive him, but then the anger of the LORD and his jealousy will burn against that man, and every curse that is written in this book shall rest on him, and the LORD will blot out his name from under heaven. 21 The LORD will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 22 The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which the LORD has made it sick; 23 and that the whole land of it is sulfur, salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
AKJV(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
AKJV_Strongs(i)
  18 H6435 Lest H376 there should be among you man, H176 or H802 woman, H176 or H4940 family, H176 or H7626 tribe, H834 whose H3824 heart H6437 turns H3117 away this day H3068 from the LORD H430 our God, H3212 to go H5647 and serve H430 the gods H1992 of these H1471 nations; H6435 lest H8328 there should be among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H1961 And it come H8085 to pass, when he hears H1697 the words H2063 of this H423 curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The LORD H5545 will not spare H227 him, but then H639 the anger H3068 of the LORD H7068 and his jealousy H6225 shall smoke H376 against that man, H3605 and all H423 the curses H3789 that are written H2088 in this H5612 book H7257 shall lie H3068 on him, and the LORD H4229 shall blot H8034 out his name H8478 from under H8064 heaven.
  21 H3068 And the LORD H914 shall separate H7451 him to evil H3605 out of all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3605 according to all H423 the curses H1285 of the covenant H3789 that are written H2088 in this H5612 book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your children H6965 that shall rise H310 up after H5237 you, and the stranger H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H834 which H3068 the LORD H2470 has laid on it;
  23 H3605 And that the whole H776 land H1614 thereof is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H3808 nor H6779 bears, H3808 nor H3605 any H6212 grass H5927 grows H4114 therein, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H834 which H3068 the LORD H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
KJ2000(i) 18 Lest there should be among you a man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears bitterness or wormwood; 19 And it comes to pass, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor does it bear, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
UKJV(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
TKJU(i) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood; 19 and it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, "I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, "when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it; 23 and that the whole land of it is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
CKJV_Strongs(i)
  18 H3426 Lest there should be H376 among you man, H802 or woman, H4940 or family, H7626 or tribe, H3824 whose heart H6437 turneth away H3117 this day H3068 from the Lord H430 our God, H3212 to go H5647 and serve H430 the gods H1471 of these nations; H3426 lest there should be H8328 among you a root H6509 that bears H7219 gall H3939 and wormwood;
  19 H8085 And it come to pass, when he hears H1697 the words H423 of this curse, H1288 that he bless H3824 himself in his heart, H559 saying, H7965 I shall have peace, H3588 though H3212 I walk H8307 in the imagination H3820 of my heart, H5595 to add H7302 drunkenness H6771 to thirst:
  20 H3068 The Lord H14 will H5545 not spare H639 him, but then the anger H3068 of the Lord H7068 and his jealousy H6225 shall smoke H376 against that man, H423 and all the curses H3789 that are written H5612 in this book H7257 shall lie H3068 upon him, and the Lord H4229 shall blot out H8034 his name H8064 from under heaven.
  21 H3068 And the Lord H914 shall separate H7451 him unto evil H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H423 according to all the curses H1285 of the covenant H3789 that are written H5612 in this book H8451 of the law:
  22 H1755 So that the generation H314 to come H1121 of your sons H6965 that shall rise up H310 after H5237 you, and the stranger H935 that shall come H7350 from a far H776 land, H559 shall say, H7200 when they see H4347 the plagues H776 of that land, H8463 and the sicknesses H3068 which the Lord H2470 has laid upon it;
  23 H776 And that the whole land H1614 there is brimstone, H4417 and salt, H8316 and burning, H2232 that it is not sown, H6779 nor bears, H6212 nor any grass H5927 grows H4114 in it, like the overthrow H5467 of Sodom, H6017 and Gomorrah, H126 Admah, H6636 and Zeboim, H3068 which the Lord H2015 overthrew H639 in his anger, H2534 and in his wrath:
EJ2000(i) 18 Peradventure there shall be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God to go and serve the gods of those Gentiles; peradventure there shall be among you a root that bears poison and wormwood; 19 and it shall be, when that one hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst. 20 The LORD will not forgive him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law. 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid upon it, 23 and that the whole land thereof is brimstone and salt and burning, that it is not sown, nor shall it produce anything, nor shall any grass grow therein, like in the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger and in his wrath;
CAB(i) 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and His jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say — even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrah were overthrown, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His wrath and anger) —
LXX2012(i) 18 Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness. 19 And it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with [him]: 20 God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven. 21 And the Lord shall separate that man for evil of all the children of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in the book of this law. 22 And another generation shall say—even your sons who shall rise up after you, and the stranger who shall come from a land afar off, and shall see the plagues of that land and their diseases, which the Lord has sent upon it, 23 brimstone and burning salt, (the whole land shall not be sown, neither shall any green thing spring, nor rise upon it, as Sodom and Gomorrha were overthrown, Adama and Seboim, which the Lord overthrew in his wrath and anger:)—
NSB(i) 18 »Make sure that no man, woman, family, or tribe standing here today turns from Jehovah our God to serve the gods of other nations. This would be like a root that grows to be a bitter and poisonous plant. 19 »Be sure there is no one here today who hears these solemn demands and yet convinces himself that all will be well with him. He would go stubbornly on his own way. That would destroy all of you, good and evil alike. 20 Jehovah will never be willing to forgive him, but rather the anger of Jehovah and / His jealousy will burn against that man. Every curse which is written in this book will rest on him. Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 »Jehovah will destroy you by piling on you all the curses that are written in this book of Law. You will be forgotten forever. 22 »The next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases Jehovah sent here. 23 »All its land is brimstone and salt. It is a burning waste, unsown and unproductive. No grass grows on it. Like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath.
ISV(i) 18 Be alert so there is no man, woman, family, or a tribe whose heart is turning away from the LORD your God to go and serve the gods of those nations. Be alert so there will be no root among you that produces poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he will bless himself and say: ‘I will have a peaceful life, even though I’m determined to be stubborn.’ By doing this he will be sweeping away both watered and parched ground alike.’
20 “The LORD won’t forgive such a person. Instead, the zealous anger of the LORD will blaze against him. All the curses that were written in this book will fall on him. Then the LORD will wipe out his memory from under heaven. 21 The LORD will set him apart from all the tribes of Israel for destruction, according to the curses of the covenant that were written in this Book of the Law.”
22 A Reminder of Sodom and Gomorrah“Then the generation to come—your descendants after you and the foreigners who come from afar—will see plagues and illnesses infecting the land that the LORD will inflict on it. 23 The whole land will be covered with salt pits and burning sulfur, with nothing planted, nothing sprouting, and producing no vegetation—overthrown like Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, when the LORD overthrew them in his raging fury.
LEB(i) 18 so that there is not* among you a man or a woman or a clan or a tribe whose heart* turns today* from being with Yahweh our God to go to serve the gods of these nations, so that there is not among you a root sprouting poison and wormwood. 19 And then when he hears the words of this oath, then* he will assure himself* in his heart, saying,* 'Safety shall be mine even though I go in the stubbornness of my heart,'* thereby destroying the well-watered land along with the parched.* 20 Yahweh will not be willing to forgive him, for by then the anger of Yahweh will smoke, and his passion against that man and all the curses written in this scroll will descend on him, and Yahweh will blot out his name from under heaven. 21 And Yahweh will single him out for calamity out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in the scroll of this law. 22 "And the next generation, that is, your children who will rise up after you, and the foreigner who will come from a distant land, when* they will see the plagues of that land and its diseases that Yahweh has inflicted upon it, will say, 23 'All its land is brimstone and salt left by fire, none of its land will be sown,* and it will not make plants sprout out and it will not grow any vegetation; it is as the destruction of Sodom and Gomorrah, Adman and Zeboiim, which Yahweh overturned in his anger and in his wrath.'
BSB(i) 18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry. 20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven 21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 22 Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it. 23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger.
MSB(i) 18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry. 20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven 21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law. 22 Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it. 23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger.
MLV(i) 18 Lest there should be among you* man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations. Lest there should be among you* a root that bears gall and wormwood, 19 and it happens, when he hears the words of this curse, that he graces himself in his heart, saying, I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man and all the curse that is written in this book will lie upon him and Jehovah will blot out his name from under heaven. 21 And Jehovah will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
22 And the generation to come, your* sons who will rise up after you* and the foreigner who will come from a far land, will say, when they see the calamities of that land and the sicknesses with which Jehovah has made it sick. 23 The whole land of it is brimstone and salt, a burning. It is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger and in his wrath,
VIN(i) 18 Be alert so there is no man, woman, family, or a tribe whose heart is turning away from the LORD your God to go and serve the gods of those nations. "Be alert so there will be no root among you that produces poisonous and bitter fruit, 19 because when such a person hears the words of this oath, he will bless himself and say: 'I will have a peaceful life, even though I'm determined to be stubborn.' By doing this he will be sweeping away both watered and parched ground alike.' 20 the LORD will never be willing to forgive him, but rather the anger of the LORD and / His jealousy will burn against that man. Every curse which is written in this book will rest on him. the LORD will blot out his name from under heaven. 21 The LORD will set him apart from all the tribes of Israel for destruction, according to the curses of the covenant that were written in this book of the Law." 22 »The next generation of your children and foreigners who come from distant countries will see the plagues that have happened in this land and the diseases the LORD sent here. 23 [that] the whole land of it is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor bears, nor any grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which LORD overthrew in his anger, and i
Luther1545(i) 18 Daß nicht vielleicht ein Mann, oder ein Weib, oder ein Gesinde, oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß es hingehe und diene den Göttern dieser Völker, und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage, 19 und ob er schon höre die Worte dieses Fluchs, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es gehet mir wohl, weil ich wandele, wie es mein Herz dünket; auf daß die Trunkene mit der Durstigen dahinfahre. 20 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein, sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann, und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind. Und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel 21 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist. 22 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, so sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, damit sie der HERR beladen hat, 23 daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besäet werden mag, noch wächset, noch kein Kraut drinnen aufgehet, gleichwie Sodom und Gomorrha, Adama und Zeboim umgekehret sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehret hat.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H8085 und ob er schon höre H1697 die Worte H3212 dieses Fluchs, dennoch sich H1288 segne H3820 in seinem Herzen H559 und spreche H7965 : Es gehet mir wohl H3824 , weil ich wandele, wie es mein Herz H3588 dünket; auf daß H6771 die Trunkene mit der Durstigen dahinfahre.
  19 H3068 Da wird der HErr H14 dem nicht H5545 gnädig sein H639 , sondern dann wird sein Zorn H7068 und Eifer H6225 rauchen H376 über solchen Mann H3068 , und werden sich auf ihn H7257 legen H423 alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben sind H3068 . Und der HErr H8034 wird seinen Namen H4229 austilgen H8064 unter dem Himmel
  20 H3068 und wird ihn H914 absondern H7451 zum Unglück H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H423 laut aller Flüche H1285 des Bundes H5612 , der in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben ist .
  21 H6965 So werden H559 dann sagen H1755 die Nachkommen H1121 eurer Kinder H310 , die nach euch H7200 aufkommen werden H935 , und H5237 die Fremden H7350 , die aus fernen H776 Landen H314 kommen H4347 , so sie die Plagen H776 dieses Landes H8463 sehen und die Krankheiten H3068 , damit sie der HErr H2470 beladen hat,
  22 H776 daß er all ihr Land H1614 mit Schwefel H8316 und H4417 Salz H4114 verbrannt hat H2232 , daß es nicht besäet H2015 werden H6212 mag, noch wächset, noch kein Kraut H5467 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom H126 und Gomorrha, Adama H6636 und Zeboim H5927 umgekehret sind H3068 , die der HErr H639 in seinem Zorn H2534 und Grimm umgekehret hat.
  23 H1471 So werden alle Völker H559 sagen H3068 : Warum hat der HErr H6213 diesem Lande also getan H776 ? Was ist das H1419 für so großer H639 , grimmiger Zorn ?
Luther1912(i) 18 und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren! 19 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel 20 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist. 21 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat 22 [daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat], 23 so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?
Luther1912_Strongs(i)
  18 H8085 und ob er schon höre H1697 die Worte H423 dieses Fluches H1288 , dennoch sich segne H3824 in seinem Herzen H559 und spreche H7965 : Es geht mir wohl H3588 , dieweil H3212 ich wandle H3820 , wie es mein Herz H8307 dünkt H7302 , auf daß die Trunkenen H6771 mit den Durstigen H5595 dahinfahren!
  19 H14 Da wird H3068 der HERR H5545 dem nicht gnädig H3068 sein; sondern dann wird sein H639 Zorn H7068 und Eifer H6225 rauchen H376 über solchen Mann H7257 und werden sich auf ihn legen H423 alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben H3068 sind; und der HERR H8034 wird seinen Namen H4229 austilgen H8064 unter dem Himmel
  20 H3068 und H914 wird ihn absondern H7451 zum Unglück H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H423 , laut aller Flüche H1285 des Bundes H5612 , der in dem Buch H8451 dieses Gesetzes H3789 geschrieben ist.
  21 H559 So werden dann sagen H1755 H314 die Nachkommen H1121 eurer Kinder H310 , die nach H6965 euch aufkommen H5237 werden, und die Fremden H7350 , die aus fernen H776 Landen H935 kommen H4347 , wenn sie die Plagen H776 dieses Landes H7200 sehen H8463 und die Krankheiten H3068 , womit sie der HERR H2470 beladen hat
  22 H776 [daß er all ihr Land H1614 mit Schwefel H4417 und Salz H8316 verbrannt H2232 hat, daß es nicht besät H6779 werden kann noch etwas wächst H6212 noch Kraut H5927 darin aufgeht H5467 , gleich wie Sodom H6017 und Gomorra H126 , Adama H6636 und Zeboim H4114 umgekehrt H3068 sind, die der HERR H639 in seinem Zorn H2534 und Grimm H2015 umgekehrt hat],
  23 H1471 so werden alle Völker H559 sagen H3068 : Warum hat der HERR H776 diesem Lande H6213 also getan H1419 ? Was ist das für ein so großer H2750 und grimmiger H639 Zorn ?
ELB1871(i) 18 (29:17) und ihr habt ihre Scheusale gesehen, und ihre Götzen von Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen sind, 19 (29:18) daß kein Mann oder Weib, oder Geschlecht oder Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von Jehova, unserem Gott, abwende, um hinzugehen, den Göttern jener Nationen zu dienen; daß nicht eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage, 20 (29:19) und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! damit zu Grunde gehe der Trunkene mit dem Durstigen. 21 (29:20) Nicht wird Jehova ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jehovas und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jehova wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen; 22 (29:21) und Jehova wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist. 23 (29:22) Und das künftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jehova es geschlagen hat,
ELB1905(i) 18 und es geschehe, wenn er die Worte dieses Eidschwures hört, daß er sich in seinem Herzen segne und spreche: Ich werde Frieden haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens wandle! Damit zu Grunde gehe das Getränkte mit dem Durstigen. 19 Nicht wird Jahwe ihm vergeben wollen, sondern alsdann wird der Zorn Jahwes und sein Eifer rauchen wider selbigen Mann; und der ganze Fluch, der in diesem Buche geschrieben ist, wird auf ihm ruhen, und Jahwe wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen; 20 und Jahwe wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück aussondern, nach all den Flüchen des Bundes, der in diesem Buche des Gesetzes geschrieben ist. 21 Und das künftige Geschlecht, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und der Ausländer, der aus fernem Lande kommen wird, werden sagen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und seine Krankheiten, womit Jahwe es geschlagen hat, 22 daß sein ganzes Land Schwefel und Salz, ein Brand, ist, daß es nicht besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut darin aufkommt, gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim, welche Jahwe umkehrte in seinem Zorn und in seinem Grimm, 23 und alle Nationen werden sagen: Warum hat Jahwe diesem Lande also getan? Weshalb diese große Zornglut?
ELB1905_Strongs(i)
  18 H559 und es geschehe, wenn er H3588 die Worte dieses Eidschwures hört, daß H3824 er sich in seinem Herzen H1288 segne H8085 und spreche: Ich werde H7965 Frieden H3820 haben, wenn ich auch in der Verstocktheit meines Herzens H3212 wandle! Damit zu Grunde gehe H1697 das H6771 Getränkte mit dem Durstigen .
  19 H14 Nicht H5545 wird Jehova ihm vergeben H639 wollen, sondern alsdann wird der Zorn H3068 Jehovas und H7068 sein Eifer H6225 rauchen H376 wider selbigen Mann H3068 ; und H423 der ganze Fluch H5612 , der in diesem Buche H3789 geschrieben ist H7257 , wird auf H3068 ihm ruhen, und H8034 Jehova wird seinen Namen H8064 unter dem Himmel H4229 austilgen;
  20 H3068 und Jehova H7626 wird ihn aus allen Stämmen H3478 Israels H7451 zum Unglück H914 aussondern H1285 , nach all den Flüchen des Bundes H5612 , der in diesem Buche H8451 des Gesetzes H3789 geschrieben ist .
  21 H1755 Und das künftige Geschlecht H1121 , eure Kinder H310 , die nach euch H6965 aufkommen werden H314 , und der H5237 Ausländer H7350 , der aus fernem H776 Lande H935 kommen H7200 wird, werden H559 sagen H4347 , wenn sie die Plagen H776 dieses Landes H8463 sehen und seine Krankheiten H3068 , womit Jehova H2470 es geschlagen hat,
  22 H776 daß sein ganzes Land H1614 Schwefel H8316 und H4417 Salz H5927 , ein Brand, ist, daß es nicht H6212 besät wird und nichts sprossen läßt, und keinerlei Kraut H4114 darin aufkommt, gleich H5467 der Umkehrung von Sodom H6017 und Gomorra H126 , Adama H6636 und Zeboim H3068 , welche Jehova H2015 umkehrte H639 in seinem Zorn H2534 und in seinem Grimm, -
  23 H559 und alle Nationen werden sagen H3068 : Warum hat Jehova H776 diesem Lande H6213 also getan H1419 ? Weshalb diese große Zornglut?
DSV(i) 18 Dat onder ulieden niet zij een man, of vrouw, of huisgezin, of stam, die zijn hart heden wende van den HEERE, onzen God, om te gaan dienen de goden dezer volken; dat onder ulieden niet zij een wortel, die gal en alsem drage; 19 En het geschiede, als hij de woorden dezes vloeks hoort, dat hij zichzelven zegene in zijn hart, zeggende: Ik zal vrede hebben, wanneer ik schoon naar mijns harten goeddunken zal wandelen, om den dronkene te doen tot den dorstige. 20 De HEERE zal hem niet willen vergeven; maar alsdan zal des HEEREN toorn en ijver roken over denzelven man, en al de vloek, die in dit boek geschreven is, zal op hem liggen; en de HEERE zal zijn naam van onder den hemel uitdelgen. 21 En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israëls, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is. 22 Dan zal zeggen het navolgend geslacht, uw kinderen, die na ulieden opstaan zullen, en de vreemde, die uit verren lande komen zal, als zij zullen zien de plagen dezes lands en deszelfs krankheden, waarmede de HEERE het gekrenkt heeft; 23 Dat zijn ganse aarde zij zwavel en zout der verbranding; die niet bezaaid zal zijn, en geen spruit zal voortgebracht hebben, noch enig kruid daarin zal opgekomen zijn; gelijk de omkering van Sodom en Gomorra, Adama en Zeboim, die de HEERE heeft omgekeerd in Zijn toorn en in Zijn grimmigheid;
DSV_Strongs(i)
  18 H3426 Dat onder ulieden niet zij H376 een man H802 , of vrouw H4940 , of huisgezin H7626 , of stam H3824 , die zijn hart H3117 heden H6437 H8802 wende H3068 van den HEERE H430 , onzen God H3212 H8800 , om te gaan H5647 H8800 dienen H430 de goden H1471 dezer volken H3426 ; dat onder ulieden niet zij H8328 een wortel H7219 , die gal H3939 en alsem H6509 H8802 drage;
  19 H1697 En het geschiede, als hij de woorden H423 dezes vloeks H8085 H8800 hoort H1288 H8694 , dat hij zichzelven zegene H3824 in zijn hart H559 H8800 , zeggende H7965 : Ik zal vrede H3588 hebben, wanneer H3820 ik schoon naar mijns harten H8307 goeddunken H3212 H8799 zal wandelen H7302 , om den dronkene H5595 H8800 te doen H6771 tot den dorstige.
  20 H3068 De HEERE H14 H8799 zal hem niet willen H5545 H8800 vergeven H3068 ; maar alsdan zal des HEEREN H639 toorn H7068 en ijver H6225 H8799 roken H376 over denzelven man H423 , en al de vloek H5612 , die in dit boek H3789 H8803 geschreven is H7257 H8804 , zal op hem liggen H3068 ; en de HEERE H8034 zal zijn naam H8064 van onder den hemel H4229 H8804 uitdelgen.
  21 H3068 En de HEERE H7451 zal hem ten kwade H914 H8689 afscheiden H7626 van al de stammen H3478 Israels H423 , naar alle vloeken H1285 des verbonds H5612 , dat in het boek H8451 dezer wet H3789 H8803 geschreven is.
  22 H559 H8804 Dan zal zeggen H314 het navolgend H1755 geslacht H1121 , uw kinderen H310 , die na H6965 H8799 ulieden opstaan zullen H5237 , en de vreemde H7350 , die uit verren H776 lande H935 H8799 komen zal H7200 H8804 , als zij zullen zien H4347 de plagen H776 dezes lands H8463 en deszelfs krankheden H3068 , waarmede de HEERE H2470 H8765 het gekrenkt heeft;
  23 H776 Dat zijn ganse aarde H1614 zij zwavel H4417 en zout H8316 der verbranding H2232 H8735 ; die niet bezaaid zal zijn H6779 H8686 , en geen spruit zal voortgebracht hebben H6212 , noch enig kruid H5927 H8799 daarin zal opgekomen zijn H4114 ; gelijk de omkering H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H126 , Adama H6636 en Zeboim H3068 , die de HEERE H2015 H8804 heeft omgekeerd H639 in Zijn toorn H2534 en in Zijn grimmigheid;
Giguet(i) 18 Et il n’y a parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont la pensée se soit écartée du Seigneur votre Dieu, et qui ait servi les dieux des nations; il n’y a point parmi vous de racine nourrie de fiel et d’amertume. 19 Or, après avoir ouï les termes de cette malédiction, s’il arrive que quelqu’un s’encourage en son coeur, et dise: Que les menaces du Seigneur s’accomplissent sur moi, car je veux marcher dans l’égarement de mon âme; crains alors que le pécheur ne perde avec lui l’innocent. 20 Dieu ne sera plus propice à cet homme; la jalousie, la colère du Seigneur s’enflammeront soudain contre lui; toutes les malédictions de l’alliance, écrites en ce livre, l’assailliront, et son nom sera effacé sous le ciel. 21 Et le Seigneur le séparera des fils d’Israël par ses fléaux, conformément aux malédictions de l’alliance écrites en ce livre de la loi. 22 Lorsqu’une autre génération, lorsque vos fils qui naîtront après vous, et l’étranger qui de loin viendra sur cette terre, verront ces plaies et les fléaux que le Seigneur fera tomber sur elle; 23 Lorsqu’ils verront le soufre et le sel fulminant, et ces champs qui ne seront point ensemencés, qui ne produiront rien, où nulle plante ne poussera, qui seront bouleversés comme Sodome, Gomorrhe et Adama-Siboïm, qu’en sa colère le Seigneur a détruites;
DarbyFR(i) 18 de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, 19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré. 20 L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux; 21 et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi. 22 Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé; 23 et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement; (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -toutes les nations diront:
Martin(i) 18 Prenez garde qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son coeur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. 19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son coeur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon coeur; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération. 20 L'Eternel refusera de lui pardonner; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. 21 Et l'Eternel le séparera de toutes les Tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi. 22 Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d'un pays éloigné, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera; 23 Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de Tséboïm, lesquelles l'Eternel détruisit en sa colère et en sa fureur;
Segond(i) 18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. 19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif. 20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi. 22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays, 23 à la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -
Segond_Strongs(i)
  18 H3426 Qu’il n’y ait H376 parmi vous ni homme H802 , ni femme H4940 , ni famille H7626 , ni tribu H3824 , dont le cœur H6437 se détourne H8802   H3117 aujourd’hui H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu H3212 , pour aller H8800   H5647 servir H8800   H430 les dieux H1471 de ces nations H3426 -là. Qu’il n’y ait H8328 point parmi vous de racine H6509 qui produise H8802   H7219 du poison H3939 et de l’absinthe.
  19 H8085 Que personne, après avoir entendu H8800   H1697 les paroles H423 de cette alliance contractée avec serment H1288 , ne se glorifie H8694   H3824 dans son cœur H559 et ne dise H8800   H7965  : J’aurai la paix H3588 , quand même H3212 je suivrai H8799   H8307 les penchants H3820 de mon cœur H5595 , et que j’ajouterai H8800   H7302 l’ivresse H6771 à la soif.
  20 H3068 L’Eternel H14 ne voudra H8799   H5545 point lui pardonner H8800   H639 . Mais alors la colère H7068 et la jalousie H3068 de l’Eternel H6225 s’enflammeront H8799   H376 contre cet homme H423 , toutes les malédictions H3789 écrites H8803   H5612 dans ce livre H7257 reposeront H8804   H3068 sur lui, et l’Eternel H4229 effacera H8804   H8034 son nom H8064 de dessous les cieux.
  21 H3068 L’Eternel H914 le séparera H8689   H7451 , pour son malheur H7626 , de toutes les tribus H3478 d’Israël H423 , selon toutes les malédictions H1285 de l’alliance H3789 écrite H8803   H5612 dans ce livre H8451 de la loi.
  22 H1755 Les générations H314 à venir H1121 , vos enfants H6965 qui naîtront H8799   H310 après H5237 vous et l’étranger H935 qui viendra H8799   H776 d’une terre H7350 lointaine H7200 , — à la vue H8804   H4347 des plaies H8463 et des maladies H3068 dont l’Eternel H2470 aura frappé H8765   H776 ce pays,
  23 H1614 (29-22) à la vue du soufre H4417 , du sel H8316 , (29-23) de l’embrasement H776 de toute la contrée H2232 , où il n’y aura ni semence H8735   H6779 , ni produit H8686   H6212 , ni aucune herbe H5927 qui croisse H8799   H4114 , comme au bouleversement H5467 de Sodome H6017 , de Gomorrhe H126 , d’Adma H6636 et de Tseboïm H3068 , que l’Eternel H2015 détruisit H8804   H639 dans sa colère H2534 et dans sa fureur, —
SE(i) 18 Por ventura habrá entre vosotros varón, o mujer, o familia, o tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con el SEÑOR nuestro Dios, por andar a servir a los dioses de aquellos gentiles; por ventura habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed. 20 El SEÑOR no querrá perdonar al tal; antes humeará luego el furor del SEÑOR y su celo sobre el tal hombre, y se asentará sobre él toda maldición escrita en este libro, y el SEÑOR raerá su nombre de debajo del cielo. 21 Y lo apartará el SEÑOR de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de esta tierra, y sus enfermedades de que el SEÑOR la hizo enfermar, 23 (azufre y sal, abrasada toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, que el SEÑOR subvirtió en su furor y en su ira);
ReinaValera(i) 18 Quizá habrá entre vosotros varón, ó mujer, ó familia, ó tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios, por andar á servir á los dioses de aquellas gentes; quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed: 20 Jehová no querrá perdonarle; antes humeará luego el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y asentaráse sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo: 21 Y apartarálo Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme á todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de aquesta tierra, y sus enfermedades de que Jehová la hizo enfermar, 23 (Azufre y sal, abrasada toda su tierra: no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Seboim, que Jehová subvirtió en su furor y en su ira:)
JBS(i) 18 Por ventura habrá entre vosotros varón, o mujer, o familia, o tribu, cuyo corazón se vuelva hoy del SEÑOR nuestro Dios, por andar a servir a los dioses de aquellos gentiles; por ventura habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo; 19 y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez a la sed. 20 El SEÑOR no querrá perdonar al tal; antes humeará luego el furor del SEÑOR y su celo sobre el tal hombre, y se asentará sobre él toda maldición escrita en este libro, y el SEÑOR raerá su nombre de debajo del cielo. 21 Y lo apartará el SEÑOR de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley. 22 Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de esta tierra, y sus enfermedades de que el SEÑOR la hizo enfermar, 23 (azufre y sal, abrasada toda su tierra; no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, que el SEÑOR subvirtió en su furor y en su ira);
Albanian(i) 18 Të mos ketë midis jush burrë a grua, familje a fis zemra e të cilit të largohet nga Zoti, Perëndia ynë, dhe të shkojë t'u shërbejë perëndive të këtyre kombeve, nuk duhet të ketë midis jush asnjë rrënjë që prodhon helmin dhe pelinin; 19 dhe të mos ndodhë që dikush, duke dëgjuar fjalët e këtij betimi, të vetëbekohet në zemër të tij, duke thënë: "Do të kem paqe, edhe sikur të eci me kokëfortësinë e zemrës sime", ashtu si i dehuri të mund të përfshihej të përkorin. 20 Por Zoti nuk mund ta falë kurrë; por në këtë rast zemërimi i Zotit dhe zilia e tij do të ndizen kundër tij dhe të gjitha mallkimet që janë shkruar në këtë libër do të bien mbi të, dhe Zoti do ta fshijë emrin e tij poshtë qiellit; 21 Zoti do ta veçojë për ta shkatërruar nga të gjitha fiset e Izraelit, simbas të gjitha mallkimeve të besëlidhjes së shkruar në këtë libër të ligjit. 22 Kështu brezi i ardhshëm i bijve tuaj që do të dalë pas jush dhe i huaji që do të vijë nga një vend i largët, duke parë mjerimet dhe lëngatat që Zoti u ka dhënë, do të thonë: 23 "Tërë toka është squfur, kripë, zjarrmi; nuk është mbjellë, nuk prodhon më asgjë dhe në të nuk rritet asnjë bar, ashtu si pas shkatërrimit të Sodomës, të Gomorrës, të Admahut dhe të Tseboimit, që Zoti shkatërroi gjatë zemërimit dhe tërbimit të tij".
RST(i) 18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, 19 такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем,говоря: „я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным; 20 не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие завета сего , написанное всей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной; 21 и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. 22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, ичужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сейи болезни, которыми изнурит ее Господь: 23 сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращаетона, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
Arabic(i) 18 لئلا يكون فيكم رجل او امرأة او عشيرة او سبط قلبه اليوم منصرف عن الرب الهنا لكي يذهب ليعبد آلهة تلك الامم. لئلا يكون فيكم اصل يثمر علقما وافسنتينا. 19 فيكون متى سمع كلام هذه اللعنة يتبرك في قلبه قائلا يكون لي سلام اني باصرار قلبي اسلك لافناء الريان مع العطشان. 20 لا يشاء الرب ان يرفق به بل يدخن حينئذ غضب الرب وغيرته على ذلك الرجل فتحلّ عليه كل اللعنات المكتوبة في هذا الكتاب ويمحو الرب اسمه من تحت السماء. 21 ويفرزه الرب للشر من جميع اسباط اسرائيل حسب جميع لعنات العهد المكتوبة في كتاب الشريعة هذا. 22 فيقول الجيل الاخير بنوكم الذين يقومون بعدكم والاجنبي الذي ياتي من ارض بعيدة حين يرون ضربات تلك الارض وامراضها التي يمرضها بها الرب. 23 كبريت وملح كل ارضها حريق لا تزرع ولا تنبت ولا يطلع فيها عشب ما كانقلاب سدوم وعمورة وادمة وصبوييم التي قلبها الرب بغضبه وسخطه.
Bulgarian(i) 18 така че да няма мъж или жена, или род, или племе между вас, чието сърце да се отклонява днес от ГОСПОДА, нашия Бог, за да отиде да служи на боговете на онези народи; и да няма между вас корен, който да ражда отрова и пелин, 19 и когато чуе думите на тази клетва, да се ласкае в сърцето си и да каже: Ще имам мир, ако и да ходя в закоравяването на сърцето си! — за да погине напоеното заедно с жадното. 20 ГОСПОД няма да му прости, а тогава гневът на ГОСПОДА и ревността Му ще пламнат против този човек и всяко проклятие, което е написано в тази книга, ще легне върху него и ГОСПОД ще изличи името му под небето. 21 И ГОСПОД ще го отдели за погибел от всичките израилеви племена, според всичките проклятия на завета, който е написан в тази книга на закона. 22 И идното поколение, синовете ви, които идват след вас, и чужденецът, който идва от далечна земя, ще кажат, когато видят язвите на онази земя и болестите, които ГОСПОД е нанесъл на нея, 23 и че цялата земя е сяра и сол, пожарище, не се сее, нито ражда, нито никне на нея някаква трева, както след разорението на Содом и Гомора, Адма и Цевоим, които ГОСПОД разори в гнева Си и в яростта Си,
Croatian(i) 18 Neka se nitko, čuvši riječi ovog prokletstva, ne nada blagoslovu kazujući u svome srcu: 'Bit će mi dobro ako poživim i po prohtjevima srca svoga. Nek' povodanj utaži žeđ!' 19 Takvome neće Jahve nikad oprostiti, nego će se gnjev i ljubomornost Jahvina izliti na tog čovjeka, tako da će se sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi na nj oboriti te će Jahve izbrisati ime njegovo pod nebom. 20 Prema svim prokletstvima ovog Saveza, zapisanima u knjizi ovoga Zakona, Jahve će ga odstraniti, na njegovu propast, od svih plemena izraelskih. 21 Kasniji naraštaj, sinovi vaši poslije vas, i stranci koji dođu iz daleke zemlje, kad vide zla ove zemlje i bolesti što će ih Jahve pustiti na nju, reći će: 22 'Sva je zemlja njegova samo sumpor i sol; niti se što sije niti što klija; nikakva travka na njoj ne raste; jednaka je srušenoj Sodomi i Gomori, Admi i Sebojimu, što ih Jahve sruši u svojoj ljutini i gnjevu.' 23 I svi će narodi pitati: 'Zašto učini Jahve ovako ovoj zemlji? Kakva je morala biti žestina toga silnoga gnjeva?'
BKR(i) 18 Hleďtež, ať nebývá mezi vámi muže, aneb ženy, aneb čeledi, aneb pokolení, jehož by srdce odvrátilo se dnes od Hospodina Boha našeho, a šel by sloužiti bohům těch národů; ať nebývá mezi vámi kořene plodícího jed a hořkost. 19 I stalo by se, že uslyše takový slova zlořečení tohoto, dobrořečil by sobě v srdci svém, řka: Pokoj míti budu, bychť pak i chodil podlé žádosti srdce svého; i přidal by opilou žíznivé. 20 Nechceť Hospodin odpustiti takovému, nebo tehdáž rozpálí se prchlivost Hospodinova a zůřivost jeho proti takovému člověku, tak že připadne na něj všeliké zlořečení, o kterémž psáno jest v knize této; i vyhladí Hospodin jméno jeho pod nebem. 21 A odloučí jej Hospodin s jeho zlým ode všech pokolení Izraelských, vedlé všech zlořečení smlouvy zapsané v této knize zákona, 22 Tak že řekne věk potomní, synové vaši, kteříž povstanou po vás, i cizozemec, kterýž přijde z země daleké, (když uzří rány země této, i neduhy její, kteréž uvedl na ni Hospodin, 23 Sirou a solí vypálenou všecku tu zemi, a že se nemůž síti, ani co vzcházeti, ani jaké byliny růsti na ní, rovně jako na místě, kdež jest podvrácena Sodoma a Gomora, Adama a Seboim, kteréž podvrátil Hospodin v hněvě svém a v prchlivosti své),
Danish(i) 18 for at der ikke skal være iblandt eder Mand eller Kvinde eller Slægt eller Stamme om vender sit Hjerte i Dag fra HERREN vor Gud til at gaa bort og tjene disse Hedningers Guder; at der ikke skal være en Rod iblandt eder, som bærer Gift og Malurt; 19 og det skal ske, naar han hører denne Forbandelses Ord, han da velsigner sig i sit Hjerte og siger: Det skal gaa mig vel, endskønt jeg vandrer i mit Hjertets Stivhed, for at det vædede maa rives bort med det tørstige. 20 HERREN vil ikke forlade ham det; thi HERRENS Vrede og hans Nidkærhed skal da ryge imod denne Mand, saa al den Forbandelse, som er skreven i denne Bog, skal ligge paa ham, og HERREN skal udslette hans Navn under Himmelen, 21 og HERREN skal fraskille ham til det onde fra alle Israels Stammer, efter al den Pagts Forbandelser, som er skreven i denne Lovbog. 22 Og den følgende Slægt skal sige, ja eders Børn, som skulle opstaa efter eder, og den fremmede, som skal komme fra et langt bortliggende Land, naar de se dette Lands. Plager og de Sygdomme, med hvilke HERREN har hjemsøgt det, 23 Svovl og Salt, Brand over hele Landet, saa at det ikke kan besaas, ej heller give Grøde, og ingen Urt kan opvokse derudi, ligesom Sodoma og Gomorra, Adma og Zeboim bleve omkastede, hvilke HERREN omkastede i sin Vrede og i sin Hastighed;
CUV(i) 18 惟 恐 你 們 中 間 , 或 男 或 女 , 或 族 長 或 支 派 長 , 今 日 心 裡 偏 離 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 去 事 奉 那 些 國 的   神 ; 又 怕 你 們 中 間 有 惡 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 來 , 19 聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 仍 是 自 誇 說 : 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 , 連 累 眾 人 , 卻 還 是 平 安 。 20 耶 和 華 必 不 饒 恕 他 ; 耶 和 華 的 怒 氣 與 憤 恨 要 向 他 發 作 , 如 煙 冒 出 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 華 又 要 從 天 下 塗 抹 他 的 名 , 21 也 必 照 著 寫 在 律 法 書 上 、 約 中 的 一 切 咒 詛 將 他 從 以 色 列 眾 支 派 中 分 別 出 來 , 使 他 受 禍 。 22 你 們 的 後 代 , 就 是 以 後 興 起 來 的 子 孫 , 和 遠 方 來 的 外 人 , 看 見 這 地 的 災 殃 , 並 耶 和 華 所 降 與 這 地 的 疾 病 , 23 又 看 見 遍 地 有 硫 磺 , 有 鹽 鹵 , 有 火 跡 , 沒 有 耕 種 , 沒 有 出 產 , 連 草 都 不 生 長 ─ 好 像 耶 和 華 在 忿 怒 中 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 一 樣 ─
CUV_Strongs(i)
  18 H376 惟恐你們中間,或男 H802 或女 H4940 ,或族長 H7626 或支派長 H3117 ,今日 H3824 心裡 H6437 偏離 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3212 ,去 H5647 事奉 H1471 那些國 H430 的 神 H3426 ;又怕你們中間有 H8328 惡根 H6509 生出 H7219 苦菜 H3939 和茵蔯來,
  19 H8085 聽見 H423 這咒詛 H1697 的話 H3824 ,心裡 H1288 仍是自誇 H559 H3588 :我雖然 H3212 行事 H3820 心裡 H8307 頑梗 H5595 ,連累 H7965 眾人,卻還是平安。
  20 H3068 耶和華 H14 H5545 不饒恕 H3068 他;耶和華 H639 的怒氣 H7068 與憤恨 H376 要向他 H6225 發作 H5612 ,如煙冒出,將這書上 H3789 所寫的 H423 一切咒詛 H7257 都加在 H3068 他身上。耶和華 H8064 又要從天下 H4229 塗抹 H8034 他的名,
  21 H3789 也必照著寫在 H8451 律法 H5612 H1285 上、約 H423 中的一切咒詛 H3478 將他從以色列 H7626 眾支派 H914 中分別 H7451 出來,使他受禍。
  22 H314 你們的後 H1755 H310 ,就是以後 H6965 興起來 H1121 的子孫 H7350 ,和遠 H776 H935 H5237 的外人 H7200 ,看見 H776 這地 H4347 的災殃 H3068 ,並耶和華 H2470 所降與 H8463 這地的疾病,
  23 H776 又看見遍地 H1614 有硫磺 H4417 ,有鹽鹵 H8316 ,有火跡 H2232 ,沒有耕種 H6779 ,沒有出產 H6212 ,連草 H5927 都不生長 H3068 ─好像耶和華 H2534 在忿 H639 H2015 中所傾覆 H5467 的所多瑪 H6017 、蛾摩拉 H126 、押瑪 H6636 H4114 、洗扁一樣─
CUVS(i) 18 惟 恐 你 们 中 间 , 或 男 或 女 , 或 族 长 或 支 派 长 , 今 日 心 里 偏 离 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 去 事 奉 那 些 国 的   神 ; 又 怕 你 们 中 间 冇 恶 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 来 , 19 听 见 这 咒 诅 的 话 , 心 里 仍 是 自 夸 说 : 我 虽 然 行 事 心 里 顽 梗 , 连 累 众 人 , 却 还 是 平 安 。 20 耶 和 华 必 不 饶 恕 他 ; 耶 和 华 的 怒 气 与 愤 恨 要 向 他 发 作 , 如 烟 冒 出 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 华 又 要 从 天 下 涂 抹 他 的 名 , 21 也 必 照 着 写 在 律 法 书 上 、 约 中 的 一 切 咒 诅 将 他 从 以 色 列 众 支 派 中 分 别 出 来 , 使 他 受 祸 。 22 你 们 的 后 代 , 就 是 以 后 兴 起 来 的 子 孙 , 和 远 方 来 的 外 人 , 看 见 这 地 的 灾 殃 , 并 耶 和 华 所 降 与 这 地 的 疾 病 , 23 又 看 见 遍 地 冇 硫 磺 , 冇 盐 卤 , 冇 火 迹 , 没 冇 耕 种 , 没 冇 出 产 , 连 草 都 不 生 长 ― 好 象 耶 和 华 在 忿 怒 中 所 倾 覆 的 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 一 样 ―
CUVS_Strongs(i)
  18 H376 惟恐你们中间,或男 H802 或女 H4940 ,或族长 H7626 或支派长 H3117 ,今日 H3824 心里 H6437 偏离 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3212 ,去 H5647 事奉 H1471 那些国 H430 的 神 H3426 ;又怕你们中间有 H8328 恶根 H6509 生出 H7219 苦菜 H3939 和茵蔯来,
  19 H8085 听见 H423 这咒诅 H1697 的话 H3824 ,心里 H1288 仍是自夸 H559 H3588 :我虽然 H3212 行事 H3820 心里 H8307 顽梗 H5595 ,连累 H7965 众人,却还是平安。
  20 H3068 耶和华 H14 H5545 不饶恕 H3068 他;耶和华 H639 的怒气 H7068 与愤恨 H376 要向他 H6225 发作 H5612 ,如烟冒出,将这书上 H3789 所写的 H423 一切咒诅 H7257 都加在 H3068 他身上。耶和华 H8064 又要从天下 H4229 涂抹 H8034 他的名,
  21 H3789 也必照着写在 H8451 律法 H5612 H1285 上、约 H423 中的一切咒诅 H3478 将他从以色列 H7626 众支派 H914 中分别 H7451 出来,使他受祸。
  22 H314 你们的后 H1755 H310 ,就是以后 H6965 兴起来 H1121 的子孙 H7350 ,和远 H776 H935 H5237 的外人 H7200 ,看见 H776 这地 H4347 的灾殃 H3068 ,并耶和华 H2470 所降与 H8463 这地的疾病,
  23 H776 又看见遍地 H1614 有硫磺 H4417 ,有盐卤 H8316 ,有火迹 H2232 ,没有耕种 H6779 ,没有出产 H6212 ,连草 H5927 都不生长 H3068 ―好象耶和华 H2534 在忿 H639 H2015 中所倾覆 H5467 的所多玛 H6017 、蛾摩拉 H126 、押玛 H6636 H4114 、洗扁一样―
Esperanto(i) 18 Eble trovigxas inter vi viro aux virino aux familio aux tribo, kies koro deturnigxas hodiaux de la Eternulo, nia Dio, por iri servi al la dioj de tiuj popoloj; eble trovigxas inter vi radiko, kiu kreskigas maldolcxajxon kaj absinton; 19 kaj kiam li auxdos la vortojn de cxi tiu malbeno, li benos sin en sia koro, dirante:Paco estos al mi, malgraux tio, ke mi iros laux la deziroj de mia koro; kaj pereos la trinkintoj kune kun la soifantoj. 20 La Eternulo ne volos pardoni lin, sed tiam ekflamos la kolero de la Eternulo kaj Lia severo kontraux tiu homo, kaj falos sur lin la tuta malbeno, kiu estas skribita en cxi tiu libro, kaj la Eternulo ekstermos lian nomon el sub la cxielo; 21 kaj la Eternulo apartigos lin por pereo el cxiuj triboj de Izrael, konforme al cxiuj malbenoj de la interligo, kiu estas skribita en cxi tiu libro de instruo. 22 Kaj diros la venonta generacio, viaj infanoj, kiuj aperos post vi, kaj la alilandulo, kiu venos el malproksima lando kaj vidos la plagojn de cxi tiu lando kaj gxiajn malsanojn, per kiuj la Eternulo gxin frapos- 23 sulfuro kaj salo, bruligitajxo estas la tuta lando; gxi ne estas prisemata kaj ne naskas, kaj nenia herbo tie elkreskas, simile al la ruinoj de Sodom kaj Gomora, Adma kaj Ceboim, kiujn la Eternulo ruinigis en Sia kolero kaj en Sia furiozo-
Finnish(i) 18 Ettei joku olisi teidän seassanne mies eli vaimo, elikkä perhe taikka sukukunta, jotka sydämensä tänäpänä kääntäis pois Herrasta meidän Jumalastamme, mennäksensä pois palvelemaan tämän kansan jumalia, ja tulis teille juureksi, joka kasvaa sappea ja koiruohoa. 19 Ja tapahtuisi, kuin hän kuulee nämät kirouksen sanat, että hän siunaa itsiänsä sydämestänsä, ja sanoo: rauha on minulla oleva, ehkä minä vaellan sydämeni ajatuksen jälkeen, sentähden että juopuneet janoovain kanssa hukutetaan. 20 Ei Herra ole hänelle armollinen, sillä silloin tulee suuri Herran viha ja kiivaus sen miehen päälle, ja kaikki nämät kiroukset, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, joutuvat hänen päällensä; ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta. 21 Ja Herra eroittaa hänen pahuuteen kaikesta Israelin suvusta, koko tämän liiton kirousten jälkeen, joka tässä lakikirjassa on kirjoitettu. 22 Niin jälkeentulevaiset sanovat, teidän lapsenne, jotka jälkeenne tulevat, ja vieraat, jotka kaukaiselta maalta tulevat, kuin he näkevät tämän maan rangaistukset ja sairaudet, joilla Herra lyö heitä siinä, 23 Että hän on polttanut koko heidän maansa tulikivellä ja suolalla, niin ettei sitä kylvetä eikä se vihota, eikä myös yhtäkään ruohoa käy hänestä ylös, niinkuin Sodoma, Gomorra, Adama ja Zeboim olivat kukistetut maahan, jotka Herra vihassansa ja hirmuisuudessansa ylösalaisin kukisti;
FinnishPR(i) 18 Älköön siis teidän joukossanne olko ainoatakaan miestä tai naista, sukua tai sukukuntaa, jonka sydän tänä päivänä kääntyisi pois Herrasta, meidän Jumalastamme, mennäkseen palvelemaan noiden kansojen jumalia; älköön teidän keskuudessanne olko juurta, josta kasvaa koiruohoa ja marunaa, 19 niin että se, joka kuulee tämän valan sanat, siunaisi itseänsä sydämessään sanoen: 'Minun käy hyvin, vaikka vaellankin sydämeni paatumuksessa'. Siten hän hukuttaisi kaikki, sekä kostean että kuivan maan. 20 Herra ei tahdo antaa hänelle anteeksi, vaan silloin suitsuaa Herran viha ja kiivaus sitä miestä vastaan, ja kaikki se kirous, joka on kirjoitettu tähän kirjaan, laskeutuu hänen päällensä, ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta. 21 Ja Herra erottaa hänet kaikista Israelin sukukunnista, tuottaakseen hänelle onnettomuuden, kaikki ne kiroukset, jotka sisältyvät tähän lain kirjaan kirjoitettuun liittoon. 22 Ja tuleva sukupolvi, teidän lapsenne, jotka nousevat teidän jälkeenne, ja vieras, joka tulee kaukaisesta maasta, kysyvät, kun näkevät sen maan vaivat ja ne sairaudet, joilla Herra sitä rasittaa, 23 tulikiven ja suolan, kun koko maa on poltettu, niin ettei siihen kylvetä eikä se kasva eikä siitä ruohonkortta nouse-niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra, Adma ja Seboim hävitettiin, kun Herra vihassaan ja kiivastuksessaan ne hävitti-
Haitian(i) 18 Piga pesonn nan mitan nou, ni fanm ni gason, nan ankenn fanmi ni branch fanmi pèp la vire do bay Seyè a, Bondye nou an, pou y' al sèvi zidòl moun sa yo. Piga pesonn nan mitan nou tounen yon move grenn k'ap detounen pèp la, k'ap anpwazonnen l'. 19 Si yon moun, apre li fin tande sa ki di nan kontra a ak tout egzijans ki ladan l' yo, mete nan tèt li se bon li bon, epi li di nan kè l': Koulye a, mwen pa bezwen pè anyen. Mwen gen dwa fè sa m' pi pito, sa ap lakòz nou tout ap mouri, inonsan kou koupab. 20 Bondye p'ap janm padonnen yon moun konsa. Okontre, Bondye, ki yon Bondye ki fè jalouzi anpil pou moun pa li yo, ap fache yon sèl fache sou nonm sa a, tout madichon ki ekri nan liv sa a pral tonbe sou li. Bondye ap fè non l' disparèt nèt sou latè. 21 Seyè a va wete l' nan mitan rès moun pèp Izrayèl yo, l'a pini l' dapre madichon n'a jwenn nan kontra ki ekri nan liv lalwa Seyè a. 22 Moun k'ap vin apre nou yo, pitit nou yo k'ap fèt apre nou ansanm ak moun lòt nasyon k'ap soti byen lwen yo, va wè malè ki tonbe sou peyi a ak tout maladi Seyè a voye nan peyi a. 23 Y'a wè tout peyi a kouvri anba souf ak sèl, tout tè a boule. Lè sa a, moun p'ap ka simen anyen nan tè a, ankenn plant p'ap ka pran ladan l'. Pa menm vye zèb p'ap ka pouse. Peyi nou an va tankou lavil Sodòm ak Gomò, tankou lavil Adma ak Siboyen, lavil Seyè a te detwi nèt lè l' te ankòlè a, lè l' te move anpil la.
Hungarian(i) 18 Vajha ne lenne közöttetek férfi vagy asszony, nemzetség vagy törzs, a kinek szíve elforduljon e napon az Úrtól, a mi Istenünktõl, hogy elmenjen és szolgáljon e nemzetek isteneinek; vajha ne lenne köztetek méreg- és ürömtermõ gyökér! 19 És ha lesz, a ki hallja ez esküvéses kötésnek ígéit, és boldognak állítja magát az õ szívében, ezt mondván: Békességem lesz nékem, ha a szívem gondolata szerint járok is, (hogy a részeg és a szomjas együtt veszszenek): 20 Nem akar majd az Úr annak megbocsátani, sõt felgerjed akkor az Úrnak haragja és búsulása az ilyen ember ellen, és rászáll arra minden átok, a mely meg van írva e könyvben, és eltörli az Úr annak nevét az ég alól. 21 És kiválasztja azt az Úr veszedelemre, Izráelnek minden törzse közül, a szövetségnek minden átka szerint, a melyek meg vannak írva e törvénykönyvben. 22 És ezt fogja mondani a következõ nemzedék, a ti fiaitok, a kik ti utánatok támadnak, és az idegen, a ki messze földrõl jön el, ha látni fogják e földnek csapásait és nyomorúságait, a melyekkel megnyomorította azt az Úr: 23 Kénkõ és só égette ki egész földjét, be sem vethetõ, semmit nem terem, és semmi fû sem nevekedik rajta; olyan, mint Sodomának, Gomorának, Ádmának és Czeboimnak elsülyesztett helye, a melyeket elsülyesztett az Úr haragjában és búsulásában.
Indonesian(i) 18 Jadi jagalah jangan sampai seorang pun di antara kamu, laki-laki atau perempuan, keluarga atau suku yang berdiri di sini, berbalik dari TUHAN Allah kita untuk menyembah ilah-ilah bangsa lain. Perbuatan itu seperti akar yang tumbuh menjadi tanaman pahit dan beracun. 19 Di antara kamu yang mendengar tuntutan yang keras itu janganlah ada yang berpikir bahwa nasibnya akan tetap baik, sekalipun ia dengan nekat mengikuti jalannya sendiri. Hal itu akan membinasakan kamu semua, orang-orang yang jahat maupun yang baik. 20 TUHAN tidak akan mengampuni orang seperti itu. Sebaliknya, dia akan kena kemarahan TUHAN yang meluap-luap, dan segala bencana yang tertulis di dalam buku ini akan menimpa dia, sampai ia dibinasakan TUHAN. 21 TUHAN akan menjadikan dia sebuah contoh untuk semua suku Israel, dan menghukum dia dengan kutuk yang disebut dalam perjanjian yang tertulis di dalam buku ini, buku Hukum TUHAN. 22 Di kemudian hari, keturunanmu dan orang asing dari negeri jauh akan melihat bencana-bencana dan penderitaan yang didatangkan TUHAN atas negerimu. 23 Ladang-ladangmu akan menjadi padang tandus tertutup belerang dan garam. Tanahnya tak dapat ditanami dan rumput tak mau tumbuh di situ. Negerimu akan menyerupai kota-kota Sodom dan Gomora, Adma dan Zeboim yang dimusnahkan TUHAN ketika kemarahan-Nya berkobar-kobar.
Italian(i) 18 Guardatevi, che non sia fra voi uomo, o donna, o famiglia, o tribù, il cui cuore si rivolga oggi indietro dal Signore Iddio nostro, per andare a servire agl’iddii di quelle nazioni; che non vi sia fra voi radice alcuna che produca tosco ed assenzio; 19 e che non avvenga che, avendo alcuno udite le parole di questo giuramento, si benedica nel cuor suo, dicendo: Io avrò pace, benchè io cammini secondo la pravità del mio cuore; per aggiungere ebbrezza alla sete. 20 Il Signore non vorrà perdonargli; anzi allora, l’ira del Signore e la sua gelosia fumeranno contro a quell’uomo; e tutte l’esecrazioni scritte in questo Libro si poseranno sopra lui; e il Signore cancellerà il suo nome disotto al cielo. 21 E il Signore lo separerà d’infra tutte le tribù d’Israele, a male; secondo tutte l’esecrazioni del patto scritto in questo Libro della Legge. 22 Onde la generazione futura, i vostri figliuoli che sorgeranno dopo voi, e il forestiere che verrà di paese lontano diranno, quando vedranno le piaghe di questo paese, e le sue infermità, delle quali il Signore l’avrà afflitto; 23 e che tutta la terra di esso sarà solfo, salsuggine ed arsura; e che non sarà seminata, e che non produrrà nulla, e che non vi crescerà alcuna erba: qual fu la sovversione di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Seboim; le quali il Signore sovvertì nella sua ira, e nel suo cruccio;
ItalianRiveduta(i) 18 Non siavi tra voi uomo o donna o famiglia o tribù che volga oggi il cuore lungi dall’Eterno, ch’è il nostro Dio, per andare a servire agli dèi di quelle nazioni; non siavi tra voi radice alcuna che produca veleno e assenzio; 19 e non avvenga che alcuno, dopo aver udito le parole di questo giuramento, si lusinghi in cuor suo dicendo: "Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore"; in guisa che chi ha bevuto largamente tragga a perdizione chi ha sete. 20 L’Eterno non vorrà perdonargli; ma in tal caso l’ira dell’Eterno e la sua gelosia s’infiammeranno contro quell’uomo, tutte le maledizioni scritte in questo libro si poseranno su lui, e l’Eterno cancellerà il nome di lui di sotto al cielo; 21 l’Eterno lo separerà, per sua sventura, da tutte le tribù d’Israele, secondo tutte le maledizioni del patto scritto in questo libro della legge. 22 La generazione a venire, i vostri figliuoli che sorgeranno dopo di voi, e lo straniero che verrà da paese lontano, anzi tutte le nazioni, quando vedranno le piaghe di questo paese e le malattie onde l’Eterno l’avrà afflitto, 23 e che tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, e non vi sarà più sementa, né prodotto, né erba di sorta che vi cresca, come dopo la ruina di Sodoma, di Gomorra, di Adma e di Tseboim che l’Eterno distrusse nella sua ira e nel suo furore, diranno:
Korean(i) 18 너희 중에 남자나 여자나 가족이나 지파나 오늘날 그 마음이 우리 하나님 여호와를 떠나서 그 모든 민족의 신들에게 가서 섬길까 염려하며 독초와 쑥의 뿌리가 너희 중에 생겨서 19 이 저주의 말을 듣고도 심중에 스스로 위로하여 이르기를 내가 내 마음을 강퍅케 하여 젖은 것과 마른 것을 멸할지라도 평안하리라 할까 염려함이라 20 여호와는 이런 자를 사하지 않으실 뿐 아니라 여호와의 분노와 질투의 불로 그의 위에 붓게 하시며 또 이 책에 기록된 모든 저주로 그에게 더하실 것이라 여호와께서 필경은 그의 이름을 천하에서 도말하시되 21 여호와께서 곧 이스라엘 모든 지파 중에서 그를 구별하시고 이 율법 책에 기록된 언약의 모든 저주대로 그에게 화를 더하시리라 22 너희 뒤에 일어나는 너희 자손과 원방에서 오는 객이 그 땅의 재앙과 여호와께서 그 땅에 유행시키시는 질병을 보며 23 그 온 땅이 유황이 되며 소금이 되며 또 불에 타서 심지도 못하며 결실함도 없으며 거기 아무 풀도 나지 아니함이 옛적에 여호와께서 진노와 분한으로 훼멸하신 소돔과 고모라와 아드마와 스보임의 무너짐과 같음을 보고 말할 것이요
Lithuanian(i) 18 Tegul tarp jūsų neatsiranda vyro nei moters, nei šeimos, nei giminės, kurie nusisuktų nuo Viešpaties, savo Dievo, ir tarnautų svetimiems dievams; tegul nebūna tarp jūsų šaknies, auginančios tulžį ir metėlę; 19 kad nė vienas, išgirdęs šio prakeikimo žodžius, nelaimintų savęs savo širdyje, sakydamas: ‘Aš turėsiu ramybę, nors vaikštau pagal savo širdies įsivaizdavimus’, tarsi būtų galima lyginti girtą su ištroškusiu. 20 Viešpats nesigailės tokio, bet Jo pyktis ir pavydas užsidegs prieš tą žmogų, ir visi prakeikimai, surašyti šioje knygoje, kris ant jo, ir Viešpats išnaikins jo vardą iš po dangaus. 21 Viešpats atskirs jį pražūčiai iš visų Izraelio giminių, pagal visus prakeikimus, surašytus šitoje įstatymo knygoje. 22 Stebėsis būsimos kartos ir ateiviai, matydami šitos žemės kančias ir vargus, siųstus jiems Viešpaties. 23 Visa žemė bus siera, druska ir ugniavietė; nieko nebus joje sėjama, net žolės ten nebeaugs; bus sunaikinta lyg Sodoma ir Gomora, Adma ir Ceboimas, kuriuos Viešpats sunaikino savo rūstybėje.
PBG(i) 18 Niechże nie będzie między wami mąż, albo niewiasta, albo dom, albo pokolenie, którego by się dziś serce odwróciło od Pana, Boga naszego, żeby szedł, a służył bogom narodów onych, by snać nie był między wami jaki korzeń, wydawający żółć i piołun; 19 Bo kto by słuchał słów przeklęstwa tego, a błogosławiłby sobie w sercu swem, mówiąc: Pokój mi będzie, chociaż według zdania serca mego chodzić będę, przydawając pijaną do upragnionej. 20 Ale Pan nie chce odpuścić takowemu; lecz zaraz zapali się gniew Pański, a zapalczywość jego przeciwko mężowi temu, i przypadnie nań wszystko przeklęstwo, które jest napisane w tych księgach, i wygładzi Pan imię jego pod niebem; 21 I wyłączy go Pan na złe jego ze wszystkich pokoleń Izraelskich, według każdego przeklęstwa przymierza napisanego w księgach zakonu tego, 22 Tak, że rzecze naród potomny, synowie wasi, którzy powstaną po was, i cudzoziemiec, który przyjdzie z ziemi dalekiej ( gdy obaczą plagi ziemi tej, i niemoce jej, któremi ją zarazi Pan; 23 Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.)
Portuguese(i) 18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel, 19 e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira. 20 O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu. 21 Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei. 22 Pelo que a geração vindoura - os vossos filhos que se levantarem depois de vós - e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido, 23 e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Adma e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Norwegian(i) 18 La det ikke være hos eder nogen mann eller kvinne eller ætt eller stamme hvis hjerte idag vender sig fra Herren vår Gud, så han går bort og dyrker disse folks guder! La det ikke være hos eder nogen rot som bærer trollbær og malurt, 19 nogen som når han hører dette eds-sambånds ord, priser sig lykkelig og tenker at det skal gå ham vel om han enn følger sitt eget hårde hjerte. For da kommer det vannrike land til å gå til grunne sammen med det tørstige*. / {* d.e. alle, både de som har overflod, og de som trenger.} 20 Herren vil ikke tilgi ham; nei, da skal Herrens vrede og nidkjærhet ryke mot den mann, og alle de forbannelser som er skrevet i denne bok, skal hvile på ham, og Herren skal utslette hans navn under himmelen. 21 Herren skal skille ham ut fra alle Israels stammer til fordervelse, efter alle forbannelsene i den pakt som er skrevet i denne lovens bok. 22 Og når den kommende slekt, eders barn som vokser op efter eder, og den fremmede som kommer fra et fjernt land, ser de plager som har rammet dette land, og de sykdommer som Herren har hjemsøkt det med 23 - svovel og salt, hele dets jord opbrent, så den ikke kan tilsåes og ikke gi grøde, og ingen urt kan vokse der, en ødeleggelse som Sodomas og Gomorras, Admas og Sebo'ims, dengang Herren ødela dem i sin vrede og harme - da skal de si,
Romanian(i) 18 Să nu fie între voi nici bărbat, nici femeie, nici familie, nici seminţie, a căror inimă să se abată azi de la Domnul, Dumnezeul nostru, ca să se ducă să slujească dumnezeilor neamurilor acelora. Să nu fie printre voi nici o rădăcină care să aducă otravă şi pelin. 19 Nimeni, după ce a auzit cuvintele legămîntului acestuia încheiat cu jurămînt, să nu se laude în inima lui şi să zică:,,Voi avea pacea, chiar dacă aş urma după pornirile inimii mele, şi chiar dacă aş adăuga beţia la sete.`` 20 Pe acela Domnul nu -l va ierta. Ci atunci mînia şi gelozia Domnului se vor aprinde împotriva omului aceluia, toate blestemurile scrise în cartea aceasta vor veni peste el, şi Domnul îi va şterge numele de subt ceruri. 21 Domnul îl va despărţi, spre peirea lui, din toate seminţiile lui Israel, şi -i va face după toate blestemurile legămîntului scris în această carte a legii. 22 Vîrsta de oameni care va veni, copiii voştri cari se vor naşte după voi şi străinul care va veni dintr'o ţară depărtată, -la vederea urgiilor şi bolilor cu cari va lovi Domnul ţara aceasta, 23 la vederea pucioasei, sării, şi arderii întregului ţinut, unde nu va fi nici sămînţă, nici rod, nici o iarbă care să crească, întocmai ca la surparea Sodomei, Gomorei, Admei şi Ţeboimului, pe cari le -a nimicit Domnul, în mînia şi urgia Lui, -
Ukrainian(i) 18 щоб не було, що коли він почує слова цього прокляття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напоєний, і спрагнений. 19 Не захоче Господь простити йому, бо тоді запалиться Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я його з-під неба. 20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племен, згідно з усіма прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Закону. 21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що прийде з далекої країни, і побачить порази цього Краю та його хвороби, які пошле Господь на нього: 22 сірка та сіль, погорілище уся земля його, не буде вона засіювана, і не пустить рослин, і не зійде на ній жодна трава, як по знищенні Содому та Гомори, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй. 23 І скажуть усі ті народи: Для чого Господь зробив так цьому Краєві? Що то за горіння цього великого гніву?