Deuteronomy 31:29

ABP_Strongs(i)
  29 G1492 For I know G1063   G3754 that G2078 at the last G3588   G5054 of my decease, G1473   G458 with lawlessness G457.1 you shall act lawlessly, G2532 and G1578 shall turn aside G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you; G2532 and G4876 [2shall meet with G1473 3you G3588   G2556 1evils] G1909 at G2078 the last G3588 of the G2250 days; G3754 for G4160 you shall do G3588 the G4190 evil G1725 before G2962 the lord G3949 to provoke him to anger G1473   G1722 by G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  29 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G2078 έσχατον G3588 της G5054 τελευτής μου G1473   G458 ανομία G457.1 ανομήσετε G2532 και G1578 εκκλινείτε G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G2532 και G4876 συναντήσεται G1473 υμίν G3588 τα G2556 κακά G1909 επί G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G3754 ότι G4160 ποιήσετε G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3949 παροργίσαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών υμών G1473  
LXX_WH(i)
    29   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G2078 A-ASN εσχατον G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G1473 P-GS μου G458 N-DSF ανομια   V-FAI-2P ανομησετε G2532 CONJ και G1578 V-FAI-2P εκκλινειτε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4876 V-FMI-3S συναντησεται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G2078 A-ASN εσχατον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 29 כי ידעתי אחרי מותי כי השׁחת תשׁחתון וסרתם מן הדרך אשׁר צויתי אתכם וקראת אתכם הרעה באחרית הימים כי תעשׂו את הרע בעיני יהוה להכעיסו במעשׂה ידיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3588 כי For H3045 ידעתי I know H310 אחרי that after H4194 מותי my death H3588 כי because H7843 השׁחת ye will utterly corrupt H7843 תשׁחתון ye will utterly corrupt H5493 וסרתם and turn aside H4480 מן from H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתי I have commanded H853 אתכם   H7122 וקראת will befall H853 אתכם   H7451 הרעה you; and evil H319 באחרית you in the latter H3117 הימים days; H3588 כי   H6213 תעשׂו ye will do H853 את   H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו to provoke him to anger H4639 במעשׂה through the work H3027 ידיכם׃ of your hands.
Vulgate(i) 29 novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum
Clementine_Vulgate(i) 29 Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
Wycliffe(i) 29 For Y knowe, that aftir my deeth ye schulen do wickidli, and schulen bowe awei soone fro the weie which Y comaundide to you; and yuels schulen come to you in the laste tyme, whanne ye `han do yuel in the siyt of the Lord, that ye terre hym to ire bi the werkis of youre hondis.
Tyndale(i) 29 For I am sure that after my deeth, they will vtterly marre them selues and turne from the waye which I commaunded you, and tribulacion will come vppon you in the later dayes, when ye haue wrought welkednesse in the sight of the Lorde to prouoke him with the workes of youre handes.
Coverdale(i) 29 For I am sure that after my death ye shall marre youre selues, and turne asyde out of the waye, which I haue commaunded you: and so shall mysfortune happen vnto you herafter, because ye haue done euell in the sighte of the LORDE, in prouokynge him thorow the workes of youre handes.
MSTC(i) 29 For I am sure that after my death, they will utterly mar themselves and turn from the way which I commanded you, and tribulation will come upon you in the latter days, when ye have wrought wickedness in the sight of the LORD to provoke him with the works of your hands."
Matthew(i) 29 For I am sure that after my death, they wil vtterly marre them selues, and turne from the way which I commaunded you, & tribulation wyl come vpon you in the later daies, when ye haue wrought wyckednes in the syght of the Lorde to prouoke hym wyth the worckes of your handes.
Great(i) 29 For I am sure that after my death, ye wyll vtterly be corrupte, and turne from the waye whych I haue commaunded you, and tribulacyon wyll come vpon you in the later dayes, because ye shall haue wrought wyckednesse in the syght of the Lorde, to prouoke hym thorow the workes of your handes.
Geneva(i) 29 For I am sure that after my death ye will vtterly be corrupt and turne from the way, which I haue commanded you: therefore euill will come vpon you at the length, because ye will comit euill in the sight of the Lord, by prouoking him to anger through the worke of your hands.
Bishops(i) 29 For I am sure, that after my death ye will vtterly be corrupt, and turne from the way which I haue commaunded you: and tribulation wyll come vpon you in the latter dayes, because ye shall haue wrought wickednesse in the syght of the Lorde, to prouoke hym through the workes of your handes
DouayRheims(i) 29 For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands.
KJV(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
KJV_Cambridge(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
Thomson(i) 29 For I know that after my death you will commit iniquity, and turn aside out of the way which I commanded you, and evils will befal you in the latter days, because you will do evil before the Lord, to provoke him to wrath by the works of your hands.
Webster(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
Brenton(i) 29 For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.
Brenton_Greek(i) 29 Οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε, καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου, παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 29 For I know that after my death ye will to a surety become corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you; and that the evil will befall you in the latter days, when ye do the evil in the eyes of the Lord, to incense him through the work of your hands.
YLT(i) 29 for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.'
JuliaSmith(i) 29 For I knew after my death that acting wickedly, ye will be corrupted, and turn aside from the way that I commanded you; and evil met you in the last of the days, for ye will. do evil in the eyes of Jehovah to Make him angry in the work of your hands.
Darby(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you; and mischief will befall you at the end of days; because ye do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
ERV(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
ASV(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
JPS_ASV_Byz(i) 29 For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of your hands.'
Rotherham(i) 29 For I know that, after my death, ye will, break faith, and turn aside out of the way which I have commanded you,––and calamity will befall you, in the afterpart of the days, because ye will do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him with the work of your own hands.
CLV(i) 29 For I know that after my death you shall bring ruin, yea ruin on yourselves; you will withdraw from the way that I enjoined on you, and the evil visitation will befall you in the latter days, for you shall do the thing that is evil in the eyes of Yahweh so as to provoke Him to vexation by the work of your hands.
BBE(i) 29 For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands.
MKJV(i) 29 For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will happen to you in the latter end of the days, because you will do evil in the sight of Jehovah, to provoke Him to anger through the work of your hands.
LITV(i) 29 For I know that after my death you shall utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you. And evil shall happen to you in the latter end of the days because you shall do evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.
ECB(i) 29 for I know that after my death in ruining, you ruin and turn from the way I misvah you; and evil confronts you in the final days; - to vex him through the work of your hands.
ACV(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will befall you in the latter days, because ye will do that which is evil in the sight of LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
WEB(i) 29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn away from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days, because you will do that which is evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger through the work of your hands.”
NHEB(i) 29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands."
AKJV(i) 29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
KJ2000(i) 29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
UKJV(i) 29 For I know that after my death all of you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because all of you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
TKJU(i) 29 For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
EJ2000(i) 29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days because ye will have done evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
CAB(i) 29 For I know that after my death you will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because you will do evil before the Lord, to provoke Him to anger by the works of your hands.
LXX2012(i) 29 For I know that after my death you⌃ will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because you⌃ will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands. And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of the whole assembly.
NSB(i) 29 »I know that after I die you will become thoroughly corrupt and turn from the way I have commanded you to live. In the days to come disasters will happen to you because you will make Jehovah furious by doing what he considers evil.«
ISV(i) 29 because I know that after my death, you’ll surely act wickedly and turn from the road that I’ve instructed you. As a result, evil will fall on you in days to come, because you’ll act wickedly in the sight of the LORD, causing him to become angry due to your behavior.”
LEB(i) 29 For I know that after my death you will certainly act corruptly, and you will turn aside from the way that I have commanded you, and the disaster in the future days will befall you, because you will do evil* in the eyes of Yahweh, provoking him with the work of your hands."*
BSB(i) 29 For I know that after my death you will become utterly corrupt and turn from the path I have commanded you. And in the days to come, disaster will befall you because you will do evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger by the work of your hands.”
MSB(i) 29 For I know that after my death you will become utterly corrupt and turn from the path I have commanded you. And in the days to come, disaster will befall you because you will do evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger by the work of your hands.”
MLV(i) 29 For I know that after my death you* will utterly corrupt yourselves and turn aside from the way which I have commanded you*. And evil will befall you* in the latter days, because you* will do what is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your* hands.
VIN(i) 29 For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will happen to you in the latter end of the days, because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger through the work of your hands.
Luther1545(i) 29 Denn ich weiß, daß ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann Unglück begegnen hernach; darum daß ihr übel getan habt vor den Augen des HERRN, daß ihr ihn erzürnet durch eurer Hände Werk.
Luther1912(i) 29 Denn ich weiß, daß ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann Unglück begegnen hernach, darum daß ihr übel getan habt vor den Augen des HERRN, daß ihr ihn erzürntet durch eurer Hände Werk.
ELB1871(i) 29 Denn ich weiß, daß ihr euch nach meinem Tode ganz und gar verderben und von dem Wege abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und es wird euch das Unglück begegnen am Ende der Tage, weil ihr tun werdet, was böse ist in den Augen Jehovas, ihn zu reizen durch das Werk eurer Hände.
ELB1905(i) 29 Denn ich weiß, daß ihr euch nach meinem Tode ganz und gar verderben und von dem Wege abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und es wird euch das Unglück begegnen am Ende der Tage, weil ihr tun werdet, was böse ist in den Augen Jahwes, ihn zu reizen durch das Werk eurer Hände.
DSV(i) 29 Want ik weet, dat gij het na mijn dood zekerlijk zult verderven, en afwijken van den weg, dien ik u geboden heb; dan zal u dit kwaad in het laatste der dagen ontmoeten, wanneer gij zult gedaan hebben, dat kwaad is in de ogen des HEEREN, om Hem door het werk uwer handen tot toorn te verwekken.
Giguet(i) 29 Car, je sais qu’aussitôt après ma mort, vous vous abandonnerez à l’iniquité et vous vous écarterez de la voie que je vous ai tracée; et peu de jours après, les maux fondront sur vous, parce que vous aurez fait le mal devant le Seigneur, jusqu’à l’irriter contre vos mauvaises oeuvres.
DarbyFR(i) 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de vos mains.
Martin(i) 29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez point de vous corrompre, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; mais à la fin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l'Eternel, en l'irritant par les oeuvres de vos mains.
Segond(i) 29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.
SE(i) 29 Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os apartaréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros días, por haber hecho mal en ojos del SEÑOR, enojándole con la obra de vuestras manos.
ReinaValera(i) 29 Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os aparteréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros días, por haber hecho mal en ojos de Jehová, enojándole con la obra de vuestras manos.
JBS(i) 29 Porque yo sé que después de mi muerte, ciertamente os corromperéis y os apartaréis del camino que os he mandado; y que os ha de venir mal en los postreros días, por haber hecho mal en ojos del SEÑOR, enojándole con la obra de vuestras manos.
Albanian(i) 29 Sepse unë e di që, mbas vdekjes sime, do të korruptoheni plotësisht dhe do të largoheni nga rruga që ju kam urdhëruar, dhe ditët e fundit do të goditeni nga fatkeqësia, sepse keni për të bërë atë që është e keqe për sytë e Zotit, duke provokuar indinjatën e tij me veprën e duarve tuaja".
RST(i) 29 ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа, раздражая Его делами рук своих.
Arabic(i) 29 لاني عارف انكم بعد موتي تفسدون وتزيغون عن الطريق الذي اوصيتكم به ويصيبكم الشر في آخر الايام لانكم تعملون الشر امام الرب حتى تغيظوه باعمال ايديكم.
Bulgarian(i) 29 Защото знам, че след смъртта ми вие съвсем ще се покварите и ще се отклоните от пътя, който ви заповядах; и злото ще ви постигне в последните дни, понеже ще вършите зло в очите на ГОСПОДА, като Го разгневявате с делото на ръцете си.
Croatian(i) 29 Jer znam ja da ćete se nakon moje smrti izopačiti i skrenuti s puta koji sam vam odredio; nesreća će vas snaći u budućim vremenima kad budete činili što je Jahvi nemilo i gnjevili ga djelima ruku svojih."
BKR(i) 29 Nebo vím, že po mé smrti velmi porušíte se a vystoupíte z cesty, kterouž jsem přikázal vám; pročež přijde na vás toto zlé v posledních dnech, když byste činili to, což se nelíbí Hospodinu, popouzejíce ho dílem rukou svých.
Danish(i) 29 Thi jeg ved, at efter min Død ville I vist handle fordærveligt og afvige fra den Vej, som jeg har budet eder, saa skal det onde møde eder i de sidste Dage, naar I gøre det onde for HERRENS Øjne til at opirre ham med eders Hænders Gerning.
CUV(i) 29 我 知 道 我 死 後 , 你 們 必 全 然 敗 壞 , 偏 離 我 所 吩 咐 你 們 的 道 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 以 手 所 做 的 惹 他 發 怒 ; 日 後 必 有 禍 患 臨 到 你 們 。
CUVS(i) 29 我 知 道 我 死 后 , 你 们 必 全 然 败 坏 , 偏 离 我 所 吩 咐 你 们 的 道 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 以 手 所 做 的 惹 他 发 怒 ; 日 后 必 冇 祸 患 临 到 你 们 。
Esperanto(i) 29 CXar mi scias, ke post mia morto vi malbonigxos kaj deklinigxos de la vojo, pri kiu mi ordonis al vi; kaj trafos vin mizero en la estonta tempo pro tio, ke vi faros malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kolerigante Lin per la faroj de viaj manoj.
Finnish(i) 29 Sillä minä tiedän, että te minun kuolemani jälkeen peräti turmellaan, ja poikkeette siltä tieltä, jonka minä teille käskenyt olen; niin teille tapahtuu onnettomuus viimeisillä ajoilla, että teitte pahaa Herran silmäin edessä ja vihoititte hänen teidän kättenne töiden kautta.
FinnishPR(i) 29 Sillä minä tiedän, että te minun kuoltuani vaellatte kelvottomasti ja poikkeatte siltä tieltä, jota minä käskin teidän vaeltaa. Sentähden on onnettomuus kohtaava teitä aikojen lopulla, kun te teette sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoitatte hänet kättenne teoilla."
Haitian(i) 29 Paske mwen konnen, lè m'a mouri, nou pral lage kò nou nan fè move bagay, nou pral kite chemen mwen te louvri devan nou an. Lè sa a, malè pral tonbe sou nou, paske nou te fè sa ki mal nan je Seyè a, nou te eksite kòlè li avèk tout move bagay nou t'ap fè yo.
Hungarian(i) 29 Mert tudom, hogy halálom után mind inkább-inkább megromoltok és eltértek az útról, a melyet parancsoltam néktek; és utólér majd titeket a veszedelem a késõbbi idõben, mivelhogy gonoszt cselekesztek az Úrnak szemei elõtt, bosszantván õt kezeiteknek csinálmányával.
Indonesian(i) 29 Saya tahu bahwa sesudah saya mati, orang-orang itu akan menjadi jahat dan menolak apa yang sudah saya ajarkan kepada mereka. Dan kelak mereka ditimpa bencana, karena membuat TUHAN marah dengan melakukan apa yang dilarang-Nya."
Italian(i) 29 Perciocchè io so che, dopo la mia morte, per certo voi vi corromperete, e vi rivolgerete dalla via ch’io v’ho comandata; onde male vi avverrà nel tempo a venire; perciocchè avrete fatto ciò che dispiace al Signore, dispettandolo con l’opera delle vostre mani.
ItalianRiveduta(i) 29 Poiché io so che, dopo la mia morte, voi certamente vi corromperete e lascerete la via che v’ho prescritta; e la sventura v’incoglierà nei giorni a venire, perché avrete fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo a sdegno con l’opera delle vostre mani".
Korean(i) 29 내가 알거니와 내가 죽은 후에 너희가 스스로 부패하여 내가 너희에게 명한 길을 떠나서 여호와의 목전에 악을 행하여 너희의 손으로 하는 일로 그를 격노케 하므로 너희가 말세에 재앙을 당하리라' 하니라
Lithuanian(i) 29 Aš žinau, kad man mirus jūs elgsitės piktai ir greitai nukrypsite nuo kelio, kurį jums nurodžiau. Vėliau jus užgrius nelaimės, kai, piktai elgdamiesi, sukelsite Viešpaties pyktį savo rankų darbais”.
PBG(i) 29 Ponieważ wiem, że po śmierci mojej popsujecie się bardzo, a ustąpicie z drogi, którąm wam rozkazał; przetoż przyjdzie na was to złe w ostatnie dni, gdy będziecie czynić złe przed oczyma Pańskiemi, draźniąc go sprawami rąk waszych.
Portuguese(i) 29 Porque eu sei que depois da minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então este mal vos sobrevirá nos últimos dias, quando fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor, para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
Norwegian(i) 29 For jeg vet at efter min død vil I forderve eders vei og vike av fra den vei jeg har befalt eder å vandre, og ulykken skal komme over eder i de siste dager, fordi I gjør det som er ondt i Herrens øine, og egger ham til vrede med eders henders verk.
Romanian(i) 29 Căci ştiu că după moartea mea vă veţi strica, şi vă veţi abate dela calea pe care v'am arătat -o; şi în cele din urmă vă va ajunge nenorocirea, dacă veţi face ce este rău înaintea Domnului, pînă acolo încît să -L mîniaţi prin lucrul mînilor voastre``.
Ukrainian(i) 29 Бо я знаю, що по смерті моїй, псуючися, зіпсуєтеся ви, і відхилитесь з тієї дороги, яку я наказав вам, і в кінці днів спіткає вас нещастя, коли будете робити зло в Господніх очах, щоб гнівити Його чином своїх рук.