Deuteronomy 32:19-44

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 the lord beheld, G2962   G2532 and G2206 was jealous; G2532 and G3947 he was provoked G1223 to G3709 anger G5207 by their sons G1473   G2532 and G2364 daughters.
  20 G2532 And G2036 he said, G654 I will turn away G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 them, G2532 and G1166 I will show G5100 what G1510.8.3 will be G1473 to them G1909 at G2078 the last times, G3754 for G1074 [2a generation G1612 3being distorted G1510.2.3 1it is]; G5207 sons G3739 in whom G3756 there is no G1510.2.3   G4102 belief G1722 in G1473 them.
  21 G1473 They G3863 provoked me to jealousy G1473   G1909 over G3756 that which is not G2316 god; G3949 they provoked me to anger G1473   G1722 with G3588   G1497 their idols. G1473   G2504 And I G3863 shall provoke them to jealousy G1473   G1909 over G3756 that which is not G1484 a nation. G1909 Over G1484 [2nation G801 1a senseless] G3949 I will provoke them to anger. G1473  
  22 G3754 For G4442 a fire G1572 burns away G1537 of G3588   G2372 my rage; G1473   G2545 it shall be burned G2193 unto G86 [2Hades G2737 1lower]; G2719 it shall devour G1093 the land, G2532 and G3588   G1081 its produce; G1473   G5392.2 it shall blaze G2310 on the foundations G3735 of mountains.
  23 G4863 I bring together G1519 to G1473 them G2556 bad things; G2532 and G3588 by G956 my arrows G1473   G4931 I will finish G1519 with G1473 them;
  24 G5080 melting them away G3042 in hunger, G2532 and G1035 being food G3732 of fowls, G2532 and G3693.3 [2convulsion G446.3 1incurable]. G3599 The teeth G2342 of wild beasts G1883.4 I will send as a successor G1519 to G1473 them, G3326 with G2372 rage G4951 dragging them G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  25 G1855 From outside G815.1 [2shall make them childless G1473   G3162 1 the sword], G2532 and G1537 from out of G3588 the G5009 inner chambers G5401 fear; G3495 the young man G4862 with G3933 the virgin, G2337 the one nursing G3326 being placed with G2525   G4246 the old man.
  26 G2036 I said, G1289 I will disperse G1473 them, G3973 and I will cause [2to cease G1161   G1537 3from among G444 4men G3588   G3422 1their memorial]. G1473  
  27 G1508 Unless G1223 they should say it was on account G3709 of the anger G2190 of the enemies, G2443 that in no way G3361   G3117.2 should they live a long time, G2532 and G2443 that in no way G3361   G4902.4 [2join in making an attack G3588   G5227 1 their opponents], G3361 lest G2036 they should say, G3588   G5495 [3hand G1473 1Our G3588   G5308 2high], G2532 and G3780 not G2962 the lord G4160 did G3778 all these things . G3956  
  28 G3754 For G1484 [2a nation G622 3destroying G1012 4counsel G1510.2.3 1it is], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1722 [2in G1473 3them G1989.1 1higher knowledge].
  29 G3756 They did not G5426 think G4920 to perceive; G3778 let them appreciate G2610.4   G1519 in G3588 the G1896.2 coming G5550 time.
  30 G4459 How G1377 shall [2pursue G1520 1one] G5507 thousands, G2532 and G1417 two G3334 rout G3461 ten thousands, G1508 unless G3588   G2316 God G591 rendered G1473 them up, G2532 and G3588 the G2962 lord G3860 delivered G1473 them up ?
  31 G3754 For G3756 [2are not G1510.2.6   G5613 3as G3588   G2316 4our God G1473   G3588   G2316 1their gods], G1473   G3588   G1161 but G2190 our enemies G1473   G453 are unthinking.
  32 G1537 For of G1063   G288 the grapevine G* of Sodom G3588 is G288 their grapevine, G1473   G2532 and G3588   G2814.1 their small vine branch G1473   G1537 is of G* Gomorrah; G3588   G4718 their grape G1473   G4718 is the grape G5521 of bile, G1009 their cluster G4088 is bitterness G1473 to them.
  33 G2372 The rage G1404 of serpents G3588 is G3631 their wine, G1473   G2532 and G2372 [2rage G785 3of asps G446.3 1 the incurable].
  34 G3756 Behold, are not G2400   G3778 these things G4863 brought together G3844 by G1473 me, G2532 and G4972 a set seal G1722 among G3588   G2344 my treasures? G1473  
  35 G1722 In G2250 the day G1557 of punishment G467 I shall recompense, G1722 in G2540 a time G3752 whenever G4968.4 [2should trip G3588   G4228 1their foot]; G1473   G3754 for G1451 [3 is near G2250 1 the day G684 2of their destruction], G1473   G2532 and G3918 at hand G2092 prepared G1473 for you.
  36 G3754 For G2919 the lord judges G2962   G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1909 over G3588   G1401 his menservants G1473   G3870 he shall be comforted. G1492 For he beheld G1063   G1473 their G3886 being disabled, G2532 and G1587 failing G1722 in G1863.1 the hostile invasion, G2532 and G3935 were weakened.
  37 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G4226 Where G1510.2.6 are G3588   G2316 their gods G1473   G1909 upon G3739 whom G3982 they yielded G1909 upon G1473 them?
  38 G3739 Of whom G3588 the G4720.1 fat G3588   G2378 of their sacrifices G1473   G2068 you ate, G2532 and G4095 drank G3588 the G3631 wine G3588   G4700.2 of their libations? G1473   G450 Let them rise up G2532 and G997 help G1473 you, G2532 and G1096 be G1473 your G4629.1 shelterer!
  39 G1492 Behold! G1492 behold G3754 that G1473 I G1510.2.1 am! G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God G4133 besides G1473 me. G1473 I G615 shall kill, G2532 and G2198 [2to live G4160 1I shall make]. G3960 I shall strike, G2504 and I G2390 will heal. G2532 And G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G1807 shall rescue G1537 from out of G3588   G5495 my hands. G1473  
  40 G3754 For G142 I shall lift G1519 into G3588 the G3772 heaven G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G3660 I shall swear by an oath G3588   G1188 by my right hand . G1473   G2532 And G2046 I will say, G2198 I live G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  41 G3754 For G3947 I will sharpen G5613 [2as G796 3lightning G3588   G3162 1my sword], G1473   G2532 and G472 [2will hold to G2917 3equity G3588   G5495 1my hand]. G1473   G2532 And G467 I will recompense G1349 punishment G3588 against the G2190 enemies; G2532 and G3588 against the ones G3404 detesting G1473 me G467 I will recompense.
  42 G3184 I shall intoxicate G3588   G956 my arrows G1473   G575 of G129 blood, G2532 and G3588   G3162 my sword G1473   G2068 shall devour G2907 meats G575 from G129 the blood G5134.1 of the slain, G2532 and G161 from the captivity G575   G2776 of the heads G758 of the rulers G2190 of the enemies.
  43 G2165 Be glad, G3772 O heavens, G260 together G1473 with him! G2532 and G4352 do obeisance G1473 to him, G3956 all G32 angels G2316 of God! G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473   G2532 And G1765 grow in strength G1473 in him G3956 all, G5207 O sons G2316 of God! G3754 For G3588 the G129 blood G3588   G5207 of his sons G1473   G1556 he shall avenge, G2532 and G1556 he shall avenge G2532 and G467 recompense G1349 punishment G3588 to the G2190 enemies. G2532 And G3588 to the G3404 ones detesting G1473 him G467 he will recompense, G2532 and G1571.1 the lord shall clear out G2962   G3588 the G1093 land G3588   G2992 for his people. G1473  
  44 G2532 And G1125 Moses wrote G*   G3588   G5603 this ode G3778   G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G1321 he taught G1473 it G3588 to the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G4334 Moses approached G*   G2532 and G2980 spoke G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law G3778   G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people, G1473 he G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1492 είδε κύριος G2962   G2532 και G2206 εζήλωσε G2532 και G3947 παρωξύνθη G1223 δι΄ G3709 οργήν G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρων
  20 G2532 και G2036 είπεν G654 αποστρέψω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1166 δείξω G5100 τι G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3754 ότι G1074 γενεά G1612 εξεστραμμένη G1510.2.3 εστίν G5207 υιοί G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4102 πίστις G1722 εν G1473 αυτοίς
  21 G1473 αυτοί G3863 παρεζήλωσάν με G1473   G1909 επ΄ G3756 ου G2316 θεώ G3949 παρώργισάν με G1473   G1722 εν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473   G2504 καγώ G3863 παραζηλώσω αυτούς G1473   G1909 επ΄ G3756 ουκ G1484 έθνει G1909 επί G1484 έθνει G801 ασυνέτω G3949 παροργιώ αυτούς G1473  
  22 G3754 ότι G4442 πυρ G1572 εκκέκαυται G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2545 καυθήσεται G2193 έως G86 άδου G2737 κατωτάτου G2719 καταφάγεται G1093 γην G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα αυτής G1473   G5392.2 φλέξει G2310 θεμέλια G3735 ορεών
  23 G4863 συνάξω G1519 εις G1473 αυτούς G2556 κακά G2532 και G3588 τα G956 βέλη μου G1473   G4931 συντελέσω G1519 εις G1473 αυτούς
  24 G5080 τηκόμενοι G3042 λιμώ G2532 και G1035 βρώσει G3732 ορνέων G2532 και G3693.3 οπισθότονος G446.3 ανίατος G3599 οδόντας G2342 θηρίων G1883.4 επαποστελώ G1519 εις G1473 αυτούς G3326 μετά G2372 θυμού G4951 συρόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης
  25 G1855 έξωθεν G815.1 ατεκνώσει αυτούς G1473   G3162 μαχαίρα G2532 και G1537 εκ G3588 των G5009 ταμιείων G5401 φόβος G3495 νεανίσκος G4862 συν G3933 παρθένω G2337 θηλάζων G3326 μετα καθεστηκότος G2525   G4246 πρεσβύτου
  26 G2036 είπα G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G3973 παύσω δε G1161   G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 το G3422 μνημόσυνον αυτών G1473  
  27 G1508 ειμή G1223 δι΄ G3709 οργήν G2190 εχθρών G2443 ίνα μη G3361   G3117.2 μακροχρονίσωσι G2532 και G2443 ίνα μη G3361   G4902.4 συνεπιθώνται G3588 οι G5227 υπεναντίοι G3361 μη G2036 είπωσιν G3588 η G5495 χειρ G1473 ημών G3588 η G5308 υψηλή G2532 και G3780 ουχί G2962 κύριος G4160 εποίησε G3778 ταύτα πάντα G3956  
  28 G3754 ότι G1484 έθνος G622 απολωλεκός G1012 βουλήν G1510.2.3 εστι G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G1989.1 επιστήμη
  29 G3756 ουκ G5426 εφρόνησαν G4920 συνιέναι G3778 ταύτα καταδεξάσθωσαν G2610.4   G1519 εις G3588 τον G1896.2 επιόντα G5550 χρόνον
  30 G4459 πως G1377 διώξεται G1520 εις G5507 χιλίους G2532 και G1417 δύο G3334 μετακινήσουσι G3461 μυριάδας G1508 ει μη G3588 ο G2316 θεός G591 απέδοτο G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς
  31 G3754 ότι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G5613 ως G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 οι G2316 θεοι αυτών G1473   G3588 οι G1161 δε G2190 εχθροί ημών G1473   G453 ανόητοι
  32 G1537 εκ γαρ G1063   G288 αμπέλου G* Σοδόμων G3588 η G288 άμπελος αυτών G1473   G2532 και G3588 η G2814.1 κληματίς αυτών G1473   G1537 εκ G* Γομόρρας G3588 η G4718 σταφυλή αυτών G1473   G4718 σταφυλή G5521 χολής G1009 βότρυς G4088 πικρίας G1473 αυτοίς
  33 G2372 θυμός G1404 δρακόντων G3588 ο G3631 οίνος αυτών G1473   G2532 και G2372 θυμός G785 ασπίδων G446.3 ανίατος
  34 G3756 ουκ ιδού G2400   G3778 ταύτα G4863 συνήκται G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2532 και G4972 εσφράγισται G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς μου G1473  
  35 G1722 εν G2250 ημέρα G1557 εκδικήσεως G467 ανταποδώσω G1722 εν G2540 καιρώ G3752 όταν G4968.4 σφαλή G3588 ο G4228 πους αυτών G1473   G3754 ότι G1451 εγγύς G2250 ημέρα G684 απωλείας αυτών G1473   G2532 και G3918 πάρεστιν G2092 έτοιμα G1473 υμίν
  36 G3754 ότι G2919 κρινεί κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3870 παρακληθήσεται G1492 είδε γαρ G1063   G1473 αυτούς G3886 παραλελυμένους G2532 και G1587 εκλελοιπότας G1722 εν G1863.1 επαγωγή G2532 και G3935 παρειμένους
  37 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4226 που G1510.2.6 είσιν G3588 οι G2316 θεοί αυτών G1473   G1909 εφ΄ G3739 οις G3982 επεποίθεισαν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  38 G3739 ων G3588 το G4720.1 στέαρ G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473   G2068 ησθίετε G2532 και G4095 επίνετε G3588 τον G3631 οίνον G3588 των G4700.2 σπονδών αυτών G1473   G450 αναστήτωσαν G2532 και G997 βοηθησάτωσαν G1473 υμίν G2532 και G1096 γενηθήτωσαν G1473 υμίν G4629.1 σκεπασταί
  39 G1492 ίδετε G1492 ίδετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G4133 πλην G1473 εμού G1473 εγώ G615 αποκτενώ G2532 και G2198 ζην G4160 ποιήσω G3960 πατάξω G2504 καγώ G2390 ιάσομαι G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G1807 εξελείται G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών μου G1473  
  40 G3754 ότι G142 αρώ G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G2532 και G3660 ομούμαι G3588 τη G1188 δεξιά μου G1473   G2532 και G2046 ερώ G2198 ζω εγώ G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  41 G3754 ότι G3947 παροξυνώ G5613 ως G796 αστραπήν G3588 την G3162 μάχαιράν μου G1473   G2532 και G472 ανθέξεται G2917 κρίματος G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2532 και G467 ανταποδώσω G1349 δίκην G3588 τοις G2190 εχθροίς G2532 και G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με G467 ανταποδώσω
  42 G3184 μεθύσω G3588 τα G956 βέλη μου G1473   G575 αφ΄ G129 αίματος G2532 και G3588 η G3162 μάχαιρά μου G1473   G2068 φάγεται G2907 κρέα G575 αφ΄ G129 αίματος G5134.1 τραυματιών G2532 και G161 αιχμαλωσίας από G575   G2776 κεφαλής G758 αρχόντων G2190 εχθρών
  43 G2165 ευφράνθητε G3772 ουρανοί G260 άμα G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσκυνησάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G32 άγγελοι G2316 θεού G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G1765 ενισχυσάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G5207 υιοί G2316 θεού G3754 ότι G3588 το G129 αίμα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1556 εκδικείται G2532 και G1556 εκδικήσει G2532 και G467 ανταποδώσει G1349 δίκην G3588 τοις G2190 εχθροίς G2532 και G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 αυτόν G467 ανταποδώσει G2532 και G1571.1 εκκαθαριεί κύριος G2962   G3588 την G1093 γην G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  44 G2532 και G1125 έγραψε Μωυσής G*   G3588 την G5603 ωδήν ταύτην G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1321 εδίδαξεν G1473 αυτήν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G4334 προσήλθε Μωυσής G*   G2532 και G2980 ελάλησε G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G1473 αυτός G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2206 V-AAI-3S εζηλωσεν G2532 CONJ και G3947 V-API-3S παρωξυνθη G1223 PREP δι G3709 N-ASF οργην G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G1909 PREP επ   A-GPN εσχατων G3754 CONJ οτι G1074 N-NSF γενεα G1612 V-RMPNS εξεστραμμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NPM υιοι G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4102 N-NSF πιστις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    21 G846 D-NPM αυτοι G3863 V-AAI-3P παρεζηλωσαν G1473 P-AS με G1909 PREP επ G3364 ADV ου G2316 N-DSM θεω G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων   CONJ καγω G3863 V-FAI-1S παραζηλωσω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επ G3364 ADV ουκ G1484 N-DSN εθνει G1909 PREP επ G1484 N-DSN εθνει G801 A-DSN ασυνετω G3949 V-FAI-1S παροργιω G846 D-APM αυτους
    22 G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G1572 V-RMI-3S εκκεκαυται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2193 PREP εως   N-GSM αδου G2736 ADV κατω G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S φλεξει G2310 A-APN θεμελια G3735 N-GPN ορεων
    23 G4863 V-FAI-1S συναξω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G1473 P-GS μου G4931 V-FAI-1S συντελεσω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους
    24 G5080 V-PMPNP τηκομενοι G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1035 N-DSF βρωσει G3732 N-GPN ορνεων G2532 CONJ και   A-NSM οπισθοτονος   A-NSM ανιατος G3599 N-APM οδοντας G2342 N-GPN θηριων G649 V-FAI-1S αποστελω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G4951 V-PAPGP συροντων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    25 G1855 ADV εξωθεν   V-FAI-3S ατεκνωσει G846 D-APM αυτους G3162 N-NSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN ταμιειων G5401 N-NSM φοβος G3495 N-NSM νεανισκος G4862 PREP συν G3933 N-DSF παρθενω G2337 V-PAPNS θηλαζων G3326 PREP μετα G2525 V-RAPGS καθεστηκοτος G4246 N-GSM πρεσβυτου
    26   V-AAI-1S ειπα G1289 V-FAIIS διασπερω G846 D-APM αυτους G3973 V-FAI-1S παυσω G1161 PRT δη G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASN το G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 D-GPM αυτων
    27 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1223 PREP δι G3709 N-ASF οργην G2190 N-GPM εχθρων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-3P μακροχρονισωσιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AMS-3P συνεπιθωνται G3588 T-NPM οι   A-NPM υπεναντιοι G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G5308 A-NSF υψηλη G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα
    28 G3754 CONJ οτι G1484 N-NSN εθνος   V-RAPNS απολωλεκος G1012 N-ASF βουλην G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   N-NSF επιστημη
    29 G3364 ADV ουκ G5426 V-AAI-3P εφρονησαν G4920 V-PAN συνιεναι G3778 D-APN ταυτα   V-AMD-3P καταδεξασθωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   V-PAPAS επιοντα G5550 N-ASM χρονον
    30 G4459 ADV πως G1377 V-FMI-3S διωξεται G1519 A-NSM εις G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G3334 V-FAI-3P μετακινησουσιν G3461 N-APF μυριαδας G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους
    31 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων G453 A-NPM ανοητοι
    32 G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G288 N-GSF αμπελου G4670 N-PRI σοδομων G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF κληματις G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ   N-PRI γομορρας G3588 T-NSF η G4718 N-NSF σταφυλη G846 D-GPM αυτων G4718 N-NSF σταφυλη G5521 N-GSF χολης G1009 N-NSM βοτρυς G4088 N-GSF πικριας G846 D-DPM αυτοις
    33 G2372 N-NSM θυμος G1404 N-GPM δρακοντων G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G785 N-GPF ασπιδων   A-NSM ανιατος
    34 G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G4863 V-RMI-3S συνηκται G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4972 V-RMI-3S εσφραγισται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2344 N-DPM θησαυροις G1473 P-GS μου
    35 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1557 N-GSF εκδικησεως G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3752 ADV οταν   V-APS-3S σφαλη G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2250 N-NSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3918 V-PAI-3S παρεστιν G2092 A-NPN ετοιμα G4771 P-DP υμιν
    36 G3754 CONJ οτι G2919 V-FAI-3S κρινει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 D-GSM αυτου G3870 V-FPI-3S παρακληθησεται G3708 V-AAI-3S ειδεν G1063 PRT γαρ G3886 V-RMPAP παραλελυμενους G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1587 V-RAPAP εκλελοιποτας G1722 PREP εν   N-DSF επαγωγη G2532 CONJ και G3935 V-RMPAP παρειμενους
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G3982 V-YAI-3P επεποιθεισαν G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
    38 G3739 R-GPM ων G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2068 V-IAI-2P ησθιετε G2532 CONJ και G4095 V-IAI-2P επινετε G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3588 T-GPF των   N-GPF σπονδων G846 D-GPM αυτων G450 V-AAD-3P αναστητωσαν G2532 CONJ και G997 V-AAD-3P βοηθησατωσαν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1096 V-APD-3P γενηθητωσαν G4771 P-DP υμιν   N-NPM σκεπασται
    39 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G1473 P-GS εμου G1473 P-NS εγω G615 V-FAI-1S αποκτενω G2532 CONJ και G2198 V-PAN ζην G4160 V-FAI-1S ποιησω G3960 V-FAI-1S παταξω   CONJ καγω G2390 V-FMI-1S ιασομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1807 V-FMI-3S εξελειται G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου
    40 G3754 CONJ οτι G142 V-FAI-1S αρω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-1S ομουμαι G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    41 G3754 CONJ οτι G3947 V-FAI-1S παροξυνω G3739 CONJ ως G796 N-ASF αστραπην G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ανθεξεται G2917 N-GSN κριματος G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G1349 N-ASF δικην G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με G467 V-FAI-1S ανταποδωσω
    42 G3184 V-FAI-1S μεθυσω G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1473 P-GS μου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2907 N-APN κρεα G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος   N-GPM τραυματιων G2532 CONJ και G161 N-GSF αιχμαλωσιας G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G758 N-GPM αρχοντων G2190 N-GPM εχθρων
    43 G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3772 N-NPM ουρανοι G260 ADV αμα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4352 V-AAD-3P προσκυνησατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G1484 N-NPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAD-3P ενισχυσατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S εκδικαται G2532 CONJ και G1556 V-FAI-3S εκδικησει G2532 CONJ και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1349 N-ASF δικην G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκκαθαριει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    44 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G3592 N-ASF ωδην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
HOT(i) 19 וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃ 20 ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן׃ 21 הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא עם בגוי נבל אכעיסם׃ 22 כי אשׁ קדחה באפי ותיקד עד שׁאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים׃ 23 אספה עלימו רעות חצי אכלה׃ 24 מזי רעב ולחמי רשׁף וקטב מרירי ושׁן בהמת אשׁלח בם עם חמת זחלי עפר׃ 25 מחוץ תשׁכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם אישׁ שׂיבה׃ 26 אמרתי אפאיהם אשׁביתה מאנושׁ זכרם׃ 27 לולי כעס אויב אגור פן ינכרו צרימו פן יאמרו ידנו רמה ולא יהוה פעל כל זאת׃ 28 כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה׃ 29 לו חכמו ישׂכילו זאת יבינו לאחריתם׃ 30 איכה ירדף אחד אלף ושׁנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם׃ 31 כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים׃ 32 כי מגפן סדם גפנם ומשׁדמת עמרה ענבמו ענבי רושׁ אשׁכלת מררת׃ 33 חמת תנינם יינם וראשׁ פתנים אכזר׃ 34 הלא הוא כמס עמדי חתום באוצרתי׃ 35 לי נקם ושׁלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחשׁ עתדת׃ 36 כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב׃ 37 ואמר אי אלהימו צור חסיו׃ 38 אשׁר חלב זבחימו יאכלו ישׁתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה׃ 39 ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל׃ 40 כי אשׂא אל שׁמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם׃ 41 אם שׁנותי ברק חרבי ותאחז במשׁפט ידי אשׁיב נקם לצרי ולמשׂנאי אשׁלם׃ 42 אשׁכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשׂר מדם חלל ושׁביה מראשׁ פרעות אויב׃ 43 הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישׁיב לצריו וכפר אדמתו עמו׃ 44 ויבא משׁה וידבר את כל דברי השׁירה הזאת באזני העם הוא והושׁע בן נון׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H5006 וינאץ he abhorred H3708 מכעס , because of the provoking H1121 בניו of his sons, H1323 ובנתיו׃ and of his daughters.
  20 H559 ויאמר And he said, H5641 אסתירה I will hide H6440 פני my face H1992 מהם they H7200 אראה them, I will see H4100 מה what H319 אחריתם their end H3588 כי for H1755 דור generation, H8419 תהפכת a very froward H1992 המה   H1121 בנים children H3808 לא in whom no H529 אמן׃ faith.
  21 H1992 הם They H7065 קנאוני have moved me to jealousy H3808 בלא with not H410 אל God; H3707 כעסוני they have provoked me to anger H1892 בהבליהם with their vanities: H589 ואני and I H7065 אקניאם will move them to jealousy H3808 בלא with not H5971 עם a people; H1471 בגוי nation. H5036 נבל with a foolish H3707 אכעיסם׃ I will provoke them to anger
  22 H3588 כי For H784 אשׁ a fire H6919 קדחה is kindled H639 באפי in mine anger, H3344 ותיקד and shall burn H5704 עד unto H7585 שׁאול hell, H8482 תחתית the lowest H398 ותאכל and shall consume H776 ארץ the earth H2981 ויבלה with her increase, H3857 ותלהט and set on fire H4146 מוסדי the foundations H2022 הרים׃ of the mountains.
  23 H5595 אספה I will heap H5921 עלימו upon H7451 רעות mischiefs H2671 חצי mine arrows H3615 אכלה׃ them; I will spend
  24 H4198 מזי burnt H7458 רעב with hunger, H3898 ולחמי and devoured H7565 רשׁף with burning heat, H6986 וקטב destruction: H4815 מרירי and with bitter H8127 ושׁן the teeth H929 בהמת of beasts H7971 אשׁלח I will also send H5973 בם עם upon them, with H2534 חמת the poison H2119 זחלי of serpents H6083 עפר׃ of the dust.
  25 H2351 מחוץ without, H7921 תשׁכל shall destroy H2719 חרב The sword H2315 ומחדרים within, H367 אימה and terror H1571 גם both H970 בחור the young man H1571 גם and H1330 בתולה the virgin, H3243 יונק the suckling H5973 עם with H376 אישׁ the man H7872 שׂיבה׃ of gray hairs.
  26 H559 אמרתי I said, H6284 אפאיהם I would scatter them into corners, H7673 אשׁביתה of them to cease H582 מאנושׁ   H2143 זכרם׃ I would make the remembrance
  27 H3884 לולי Were it not that H3708 כעס the wrath H341 אויב of the enemy, H1481 אגור I feared H6435 פן lest H5234 ינכרו should behave themselves strangely, H6862 צרימו their adversaries H6435 פן lest H559 יאמרו they should say, H3027 ידנו Our hand H7311 רמה high, H3808 ולא hath not H3068 יהוה and the LORD H6466 פעל done H3605 כל all H2063 זאת׃ this.
  28 H3588 כי For H1471 גוי a nation H6 אבד void H6098 עצות of counsel, H1992 המה they H369 ואין neither H8394 בהם תבונה׃ understanding
  29 H3863 לו O that H2449 חכמו they were wise, H7919 ישׂכילו they understood H2063 זאת this, H995 יבינו they would consider H319 לאחריתם׃ their latter end!
  30 H349 איכה How H7291 ירדף chase H259 אחד should one H505 אלף a thousand, H8147 ושׁנים and two H5127 יניסו put H7233 רבבה ten thousand H518 אם except H3808 לא   H3588 כי   H6697 צורם their Rock H4376 מכרם had sold H3068 ויהוה them, and the LORD H5462 הסגירם׃ had shut them up?
  31 H3588 כי For H3808 לא not H6697 כצורנו their rock H6697 צורם as our Rock, H341 ואיבינו even our enemies H6414 פלילים׃ themselves judges.
  32 H3588 כי For H1612 מגפן their vine H5467 סדם of Sodom, H1612 גפנם of the vine H7709 ומשׁדמת and of the fields H6017 עמרה of Gomorrah: H6025 ענבמו their grapes H6025 ענבי grapes H7219 רושׁ of gall, H811 אשׁכלת their clusters H4846 מררת׃ bitter:
  33 H2534 חמת the poison H8577 תנינם of dragons, H3196 יינם Their wine H7219 וראשׁ venom H6620 פתנים of asps. H393 אכזר׃ and the cruel
  34 H3808 הלא not H1931 הוא this H3647 כמס laid up in store H5978 עמדי with H2856 חתום me sealed up H214 באוצרתי׃ among my treasures?
  35 H5359 לי נקם To me vengeance, H8005 ושׁלם and recompense; H6256 לעת in time: H4131 תמוט shall slide H7272 רגלם their foot H3588 כי for H7138 קרוב at hand, H3117 יום the day H343 אידם of their calamity H2363 וחשׁ upon them make haste. H6264 עתדת׃ and the things that shall come
  36 H3588 כי For H1777 ידין shall judge H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H5921 ועל for H5650 עבדיו his servants, H5162 יתנחם and repent himself H3588 כי when H7200 יראה he seeth H3588 כי that H235 אזלת is gone, H3027 יד power H657 ואפס and none H6113 עצור shut up, H5800 ועזוב׃ or left.
  37 H559 ואמר And he shall say, H335 אי Where H430 אלהימו their gods, H6697 צור rock H2620 חסיו׃ in whom they trusted,
  38 H834 אשׁר Which H2459 חלב the fat H2077 זבחימו of their sacrifices, H398 יאכלו did eat H8354 ישׁתו drank H3196 יין the wine H5257 נסיכם of their drink offerings? H6965 יקומו let them rise up H5826 ויעזרכם and help H1961 יהי you, be H5921 עליכם you, be H5643 סתרה׃ your protection.
  39 H7200 ראו See H6258 עתה now H3588 כי that H589 אני I, H589 אני I, H1931 הוא he, H369 ואין and no H430 אלהים god H5978 עמדי with H589 אני me: I H4191 אמית kill, H2421 ואחיה and I make alive; H4272 מחצתי I wound, H589 ואני and I H7495 ארפא heal: H369 ואין neither H3027 מידי out of my hand. H5337 מציל׃ that can deliver
  40 H3588 כי For H5375 אשׂא I lift up H413 אל to H8064 שׁמים heaven, H3027 ידי my hand H559 ואמרתי and say, H2416 חי live H595 אנכי I H5769 לעלם׃ forever.
  41 H518 אם If H8150 שׁנותי I whet H1300 ברק my glittering H2719 חרבי sword, H270 ותאחז take hold H4941 במשׁפט on judgment; H3027 ידי and mine hand H7725 אשׁיב I will render H5359 נקם vengeance H6862 לצרי to mine enemies, H8130 ולמשׂנאי them that hate H7999 אשׁלם׃ and will reward
  42 H7937 אשׁכיר drunk H2671 חצי I will make mine arrows H1818 מדם with blood, H2719 וחרבי and my sword H398 תאכל shall devour H1320 בשׂר flesh; H1818 מדם with the blood H2491 חלל of the slain H7633 ושׁביה and of the captives, H7218 מראשׁ from the beginning H6546 פרעות of revenges H341 אויב׃ upon the enemy.
  43 H7442 הרנינו Rejoice, H1471 גוים O ye nations, H5971 עמו his people: H3588 כי for H1818 דם the blood H5650 עבדיו of his servants, H5358 יקום he will avenge H5359 ונקם vengeance H7725 ישׁיב and will render H6862 לצריו to his adversaries, H3722 וכפר and will be merciful H127 אדמתו unto his land, H5971 עמו׃ to his people.
  44 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H1696 וידבר and spoke H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H7892 השׁירה song H2063 הזאת of this H241 באזני in the ears H5971 העם of the people, H1931 הוא he, H1954 והושׁע and Hoshea H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
new(i)
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the vexing H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 [H8799] And he said, H5641 [H8686] I will hide H6440 my face H7200 [H8799] from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation, H1121 sons H529 in whom is no faith.
  21 H7065 [H8765] They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 [H8765] they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 [H8686] and I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people; H3707 [H8686] I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger, H3344 [H8799] and shall burn H8482 to the lowest H7585 grave, H398 [H8799] and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 [H8762] and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 [H8686] I will heap H7451 evils H3615 [H8762] upon them; I will spend H2671 my arrows upon them.
  24 H4198 They shall be exhausted H7458 with hunger, H3898 [H8803] and devoured H7565 with burning heat, H4815 and with bitter H6986 destruction: H7971 [H8762] I will also send H8127 the teeth H929 of beasts H2534 upon them, with the poison H2119 [H8801] of serpents H6083 of the dust.
  25 H2719 The sword H2351 without, H367 and terror H2315 within, H7921 [H8762] shall bereave H970 both the young man H1330 and the virgin, H3243 [H8802] the suckling H376 also with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 [H8804] I said, H6284 [H8686] I would scatter them into corners, H2143 I would make the remembrance H7673 [H8686] of them to cease H582 from among men:
  27 H3884 Were it not H1481 [H8799] that I feared H3708 the vexation H341 [H8802] of the enemy, H6862 lest their constricters H5234 [H8762] should behave themselves strangely, H559 [H8799] and lest they should say, H3027 Our hand H7311 [H8804] is high, H3068 and the LORD H6466 [H8804] hath not done all this.
  28 H1471 For they are a nation H6 [H8802] void H6098 of counsel, H8394 neither is there any understanding in them.
  29 H3863 O that H2449 [H8804] they were wise, H7919 [H8686] that they understood H995 [H8799] this, that they would consider H319 their latter end!
  30 H259 How should one H7291 [H8799] chase H505 a thousand, H8147 and two H7233 put ten H505 thousand H5127 [H8686] to flight, H3808 except H6697 their Rock H4376 [H8804] had sold H3588 them, H3068 and the LORD H5462 [H8689] had shut them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock, H341 [H8802] even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom, H7709 and of the fields H6017 of Gomorrah: H6025 their grapes H6025 are grapes H7219 of gall, H811 their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of dragons, H393 and the ferocious H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 [H8803] Is not this laid up in store H2856 [H8803] with me, and sealed up H214 among my treasures?
  35 H5359 To me belongeth vengeance, H8005 and recompence; H7272 their foot H4131 [H8799] shall slide H6256 in due time: H3117 for the day H343 of their calamity H7138 is at hand, H6264 and the things that shall come H2363 [H8804] upon them make haste.
  36 H3068 For the LORD H1777 [H8799] shall judge H5971 his people, H5162 [H8691] and sigh H5650 for his servants, H7200 [H8799] when he seeth H3027 that their hand H235 [H8804] is gone, H657 and there is none H6113 [H8803] shut up, H5800 [H8803] or left.
  37 H559 [H8804] And he shall say, H430 Where are their gods, H6697 their rock H2620 [H8804] in whom they trusted,
  38 H398 [H8799] Which ate H2459 the fat H2077 of their sacrifices, H8354 [H8799] and drank H3196 the wine H5257 of their drink offerings? H6965 [H8799] let them rise up H5826 [H8799] and help H5643 you, and be your protection.
  39 H7200 [H8798] See H430 now that I, even I, am he, and there is no god H4191 [H8686] with me: I kill, H2421 [H8762] and I make alive; H4272 [H8804] I wound, H7495 [H8799] and I heal: H5337 [H8688] neither is there any that can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 [H8799] For I lift up H3027 my hand H8064 to heaven, H559 [H8804] and say, H2416 I live H5769 to the age.
  41 H8150 [H8804] If I shall whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 and my hand H270 [H8799] take hold H4941 on judgment; H7725 [H8686] I will render H5359 vengeance H6862 to my constricters, H7999 [H8762] and will reward H8130 [H8764] them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
  43 H7442 [H8685] Shout for joy, H1471 O ye nations, H5971 with his people: H5358 [H8799] for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 [H8686] and will render H5359 vengeance H6862 to his constricters, H3722 [H8765] and will be merciful H127 to his soil, H5971 and to his people.
  44 H4872 And Moses H935 [H8799] came H1696 [H8762] and spoke H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people, H1954 he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
Vulgate(i) 19 vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae 20 et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii 21 ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos 22 ignis succensus est in furore meo et ardebit usque ad inferni novissima devorabitque terram cum germine suo et montium fundamenta conburet 23 congregabo super eos mala et sagittas meas conplebo in eis 24 consumentur fame et devorabunt eos aves morsu amarissimo dentes bestiarum inmittam in eos cum furore trahentium super terram atque serpentium 25 foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene 26 dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum 27 sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia 28 gens absque consilio est et sine prudentia 29 utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent 30 quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos 31 non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices 32 de vinea Sodomorum vinea eorum et de suburbanis Gomorrae uva eorum uva fellis et botri amarissimi 33 fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile 34 nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis 35 mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum iuxta est dies perditionis et adesse festinant tempora 36 iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur videbit quod infirmata sit manus et clausi quoque defecerint residuique consumpti sint 37 et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam 38 de quorum victimis comedebant adipes et bibebant vinum libaminum surgant et opitulentur vobis et in necessitate vos protegant 39 videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere 40 levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum 41 si acuero ut fulgur gladium meum et arripuerit iudicium manus mea reddam ultionem hostibus meis et his qui oderunt me retribuam 42 inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis 43 laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui 44 venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun
Clementine_Vulgate(i) 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ. 20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii. 21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis: et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos. 22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet. 23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis. 24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo: dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium. 25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.] 26 [Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum. 27 Sed propter iram inimicorum distuli: ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent: Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia. 28 Gens absque consilio est, et sine prudentia. 29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent. 30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos? 31 Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices. 32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ: uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi. 33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile. 34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis? 35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum: juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora. 36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.] 37 [Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam? 38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant. 39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere. 40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam: Vivo ego in æternum. 41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. 42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis. 43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.] 44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
Wycliffe(i) 19 The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym. 20 And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones. 21 Thei terriden me in hym that was not God, and thei `terriden to ire in her vanytees; and Y schal terre hem in hym, that is not a puple, and Y schal terre hem `to yre in a fonned folk. 22 Fier, that is, peyne maad redi to hem, is kyndlid in my stronge veniaunce, and it schal brenne `til to the laste thingis of helle; and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis. 23 Y schal gadere `yuels on hem, and Y schal fille myn arewis in hem. 24 Thei schulen be waastid with hungur, and briddis schulen deuoure hem with bitteriste bityng; Y schal sende in to hem the teeth of beestis, with the woodnesse of wormes drawynge on erthe, and of serpentis. 25 Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem; a yong man and a virgyn togidre, a soukynge child with an elde man. 26 And Y seide, Where ben thei? Y schal make the mynde of hem to ceesse of men. 27 But Y delayede for the yre of enemyes, lest perauenture `the enemyes of hem shulden be proude, and seie, Oure hiy hond, and not the Lord, dide alle these thingis. 28 It is a folk with out counsel, and with out prudence; 29 Y wolde that thei saueriden, and `vnderstoden, and purueiden the laste thingis. 30 How pursuede oon of enemyes a thousynde of Jewis, and tweyne dryuen awey ten thousynde? Whether not therfore for her God selde hem, and the Lord closide hem togidere? 31 For oure God is not as the goddis of hem, and oure enemyes ben iugis. 32 The vyner of hem is of the vyner of Sodom, and of the subarbis of Gomorre; the grape of hem is the grape of galle, and the clustre is most bittir. 33 The galle of dragouns is the wyn of hem, and the venym of eddris, that may not be heelid. 34 Whether these thingis ben not hid at me, and ben seelid in myn tresouris? 35 Veniaunce is myn, and Y schal yelde to hem in tyme, that the foot of hem slide; the dai of perdicioun is nyy, and tymes hasten to be present. 36 The Lord schal deme his puple, and he schal do merci in hise seruauntis; the puple schal se that the hond of fiyteres is sijk, and also men closid failiden, and the residues ben waastid. 37 And thei schulen seie, Where ben `the goddis of hem, in whiche thei hadden trust? 38 Of whos sacrifices thei eeten fatnessis, and drunkun the wyn of fletynge sacrifices, rise thei and helpe you, and defende thei you in nede. 39 Se ye that Y am aloone, and noon other God is outakun me; Y schal sle, and Y schal make to lyue; Y schal smyte, and Y schal make hool; and noon is that may delyuere fro myn hond. 40 And Y schal reise myn hond to heuene, and Y schal seie, Y lyue with outen ende. 41 If Y schal whette my swerd as leit, and myn hond schal take doom, Y schal yelde veniaunce to myn enemyes, and Y schal quyte to hem that haten me. 42 Y schal fille myn arewis with blood, and my swerd schal deuoure fleischis of the blood of hem that ben slayn, and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid. 43 Folkis, preise ye the puplis of hym, for he schal venie the blood of hise seruauntis, and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem; and he schal be merciful to the lond of his puple. 44 Therfor Moises cam, and spak alle the wordis of this song in the eeris of the puple; bothe he and Josue, the sone of Nun.
Tyndale(i) 19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters. 20 And he sayed: I will hyde my face from the and will se what their ende shall be. For they are a froward generacion ad childern in who is no fayth. 21 They haue angred me with that whiche is no god, and prouoked me with their vanities And I agayne will angre them with the whiche are no people, and will prouoke the with a foelish nacion. 22 For fire is kyndled in my wrath, ad shal burne vnto the botome of heell. And shall consume the erth with her encrease, and set a fire the botoms of the mountaynes. 23 I will hepe myscheues vpon the ad will spede all myne arowes at them. 24 Burnt with hungre ad consumed with heet and with bitter pestilence. I will also sende the tethe of beestes vppon them and poyson serpentes. 25 Without forth, the swerde shall robbe the off theire childern: and wythin in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges with the me of gray heedes. 26 I haue determened to scater the therowout the worlde, ad to make awaye the remebraunce ofthem from amonge men. 27 Were it not that I feared the raylynge off their enemyes, lest theire aduersaries wolde be prowde and saye: oure hye hande hath done al these workes and not the Lorde. 28 For it is a nacion that hath an vnhappy forcast, and hath no vnderstonge in them. 29 I wolde they ware wyse and vnderstode this ad wolde consider their later ende. 30 Howe it cometh that one shall chace a thousande, and two putt ten thousande off them to flyghte? excepte theire rocke had solde them, and because the Lorde had delyuered them. 31 For oure rocke is not as their rocke, no though oure enemyes be iudge. 32 But their vynes are of the vynes of Sodom and of the feldes of Gomorra. Their grapes are grapes of gall, and theire clusters be bytter. 33 Their wyne is the poyson of dragons, ad the cruell gall of aspes. 34 Are not soch thinges layed in store with me ad seeled vpp amonge my treasures? 35 Vengeaunce is myne and I will rewarde: their fete shall slyde, when the tyme cometh. For the tyme of their destruction is at honde, and the tyme that shall come vppon them maketh hast. 36 For the Lorde will doo iustice vnto hys people, and haue compassion on his servauntes. For it shalbe sene that theire power shall fayle, and at the last they shalbe presoned and forsaken. 37 And it shalbe sayed: where are their goddes ad their rocke wherein they trusted? 38 The fatt of whose sacrifices they ate and drancke the wyne of their drynck offerynges, let them ryse vpp and helpe you and be youre protection. 39 Se now howe that I, I am he, and that there is no God but I. I can kyll and make alyue, ad what I haue smyten that I can heale: nether ye there that can delyuer any man oute off my honde. 40 For I will lifte vp myne hande to heaue, ad will saye: I lyue euer. 41 Yf I whett the lyghtenynge of my swerde, and myne hande take in hande to doo iustyce, I wyll shewe vengeaunce on myne enemyes and will rewarde them that hate me. 42 I will make myne arowes dronke with bloude, and my swerde shall eate flesh of the bloud of the slayne and of the captyue and of the bare heed of the enemye. 43 Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people. 44 And Moses went ad spake all the wordes of this songe in the eares of the people, both he and Iosua the sonne of Nun.
Coverdale(i) 19 And whan the LORDE sawe it, he was moued vnto wrath ouer his sonnes and his doughters. 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, I wyll se what their ende shal be: for it is a frowarde generacion, they are childre in whom is no fayth. 21 They haue prouoked me in it that is not God: wt their vanites haue they angred me. And I agayne wil prouoke them, by those that are no people: by a foolish nacion wil I anger them. 22 For the fyre is kyndled in my wrath, and shal burne vnto ye nethermost hell, and shal consume the londe with the increase therof, and set the foundacions of ye mountaynes on fyre. 23 I wil heape myscheues vpo them, I wil spende all myne arowes at them. 24 They shal pyne awaye thorow honger, & be consumed of the feuers, and of bytter sicknesses. I wil sende amonge them ye tethe of beestes, and furious serpentes. 25 Without shall the swearde robbe them, & feare in the chambers, both the yonge man and yonge woman, the suckynge children wt the gray headed man. 26 I wyll saye: Where are they? I shall make their remembraunce to ceasse from amonge men. 27 Yf the wrath of the enemies were not gathered, lest their enemies shulde be proude, & might saie: Oure hande is hye, and: The LORDE hath not done all this. 28 For it is a people, wherin is no councell, and there is no vnderstondinge in them. 29 O that they were wyse & vnderstode this, that they wolde cosidre what shulde happe vnto them her after. 30 How cometh it, yt one shall chace a thousande of them, and yt two shal put ten thousande to flyghte? Is it not so, euen because their rocke hath solde them, and because the LORDE hath geuen them ouer? 31 For oure rocke is not as their rocke, of this are oure enemies iudges themselues. 32 Their vyne is of the vyne of Sodom, and of the feldes of Gomorra: their grapes are the grapes of gall, they haue bytter clusters. 33 Their wyne is the poyson of Dragons, & the furious gall of Adders. 34 Is not this hid with me, and sealed vp in my treasures? 35 Vengeaunce is myne, and I wyll rewarde in due season. Their fote shall slyde, for the tyme of their destruccio is at honde, and the thinge that is to come vpon them, maketh haiste. 36 For the LORDE shall iudge his people, and shal haue compassion on his seruauntes. For he shal considre that their power is awaie, and that it is gone with them, which were shut vp and remayned ouer. 37 And he shal saye: Where are their goddes, their rocke wherin they trusted? 38 Of whose sacrifices they ate ye fatt, and dranke the wyne of their drynkofferinges? Let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccion. 39 Se now that I I am, and that there is none other God but I.I can kyll and make alyue: what I haue smytten, that can I heale: and there is noman able to delyuer out of my hande. 40 For I wil lifte vp my hande to heauen, & wyl saye: I lyue euer. 41 Yf I whet ye edge of my swerde, and my hande take holde of iudgment, then wyll I auenge me on myne enemies, and rewarde them that hate me. 42 I wil make myne arowes dronken with bloude, and my swerde shal eate flesh ouer ye bloude of the slayne, and ouer the captyuite, and in that the enemies heade shall be discouered. 43 Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people. 44 And Moses came and spake all the wordes of this songe in the eares of the people, he and Iosua the sonne of Nun.
MSTC(i) 19 And when the LORD saw it, he was angry because of the provoking of his sons and daughters. 20 And he said, 'I will hide my face from them and will see what their end shall be. For they are a froward generation, and children in whom is no faith. 21 They have angered me with that which is no god; and provoked me with their vanities. And I, again, will anger them with them which are no people, and will provoke them with a foolish nation. 22 For fire is kindled in my wrath: and shall burn unto the bottom of hell; and shall consume the earth with her increase; and set afire the bottoms of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them and will spend all mine arrows at them. 24 Burnt with hunger and consumed with heat and with bitter pestilence. I will also send the teeth of beasts upon them, and poison serpents. 25 Without forth, the sword shall rob them of their children; and within in the chamber, fear: both young men and young women, and the sucklings with the men of gray heads. 26 I have determined to scatter them throughout the world, and to make away the remembrance of them from among men, 27 were it not that I feared the railing of their enemies — lest their adversaries would be proud and say: Our high hand hath done all these works, and not the LORD. 28 "'For it is a nation that hath an unhappy forecast, and hath no understanding in them. 29 I would they were wise, and understood this, and would consider their latter end.' 30 How cometh it that one shall chase a thousand, and two put ten thousand of them to flight — except their rock had sold them, and because the LORD had delivered them. 31 "For our rock is not as their rock; no, though our enemies be judge. 32 But their vines are of the vines of Sodom, and of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, and their clusters be bitter. 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel gall of asps. 34 Are not such things laid in store with me, and sealed up among my treasures? 35 "'Vengeance is mine, and I will reward! Their feet shall slide, when the time cometh. For the time of their destruction is at hand, and the time that shall come upon them maketh haste.' 36 "For the LORD will do justice unto his people, and have compassion on his servants. For it shall be seen that their power shall fail, and at the last they shall be prisoned and forsaken. 37 And it shall be said, 'Where are their gods and their rock wherein they trusted - 38 the fat of whose sacrifices they ate, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up, and help you, and be your protection! 39 "'See, now, how that I — I am he: and that there is no God but I. I can kill, and make alive; and what I have smitten, that I can heal. Neither is there that can deliver any man out of my hand. 40 For I will lift up my hand to heaven, and will say: I live ever. 41 If I whet the lightning of my sword, and mine hand take in hand to do justice, I will show vengeance on mine enemies and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunken with blood, and my sword shall eat flesh of the blood of the slain and of the captive and of the bare head of the enemy.' 43 "Rejoice, heathen with his people, for he will avenge the blood of his servants, and will avenge him of his adversaries, and will be merciful unto the land of his people." 44 And Moses went and spake all the words of this song in the ears of the people, both he and Joshua the son of Nun.
Matthew(i) 19 And when the Lord sawe it, he was angry bicause of the prouokyng of hys sonnes and daughters. 20 And he sayd: I wyl hyde my face frome them & wyll se what their ende shall be. For they are a frowarde generation & chyldren in whom is no faith. 21 They haue angred me wt that which is no God, & prouoked me wyth theyr vanities. And I agayne wyll anger them wyth them whiche are no people, and wyl prouoke them wyth a folysh nation. 22 For fyre is kindeled in my wrath, and shal burne vnto the bottome of hell. And shall consume the earth wyth hyr encrease, & set a fyre the bottomes of the mountaines. 23 I wyll heape mischeues vpon them & wyl spend al myne arrowes at them. 24 Burnt with hongre & consumed with heat and wt bytter pestelence. I wyll also sende the teeth of beastes vppon them and poyson serpentes. 25 Withoute forthe, the swerde shal robbe them of theyr chyldren: and wythin in the chamber, feare: both younge menne and yong womenne & the suckelynges wyth the men of gray heades. 26 I haue determined to skatter them thorowoute the worlde, and to make awaye the remembraunce of theym from amonge men. 27 Were it not that I feared the raylynge of theyr enemies, lest theyr aduersaries woulde be proude and saye: our hye hande hathe done all these worckes and not the Lorde. 28 For it is a nation that hath an vnhappye forcast, and hath no vnderstanding in them: 29 I would they were wyse and vnderstode thys & woulde consider their later ende. 30 How it cometh that one shal chace a thousande, and two putt ten thousande of theym to flyght, excepte theyr rocke had solde them, and bicause the Lord had deliuered them. 31 For oure rocke is not as theyr rocke, no thoughe oure enemies be iudge. 32 But theyr vynes are of the vynes of Sodome, & of the feldes of Gomorra. Theyr grapes are grapes of gall, and theyr clusters be bitter. 33 Theyr wyne is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes. 34 Are not such thynges layed in store wyth me, and sealed vp among my treasures? 35 Vengeaunce is mine, and I wyll reward: theyr fete shall slyde, when the tyme cometh. For the tyme of theyr destruccion is at hand, & the tyme that shal come vpon them maketh hast. 36 For the Lorde wyll do iustice vnto hys people, & haue compassion on hys seruauntes For it shalbe sene that theyr power shall fayle, & at the last they shalbe prisoned & forsaken. 37 And it shal be sayd, wher are their Gods and theyr rocke wherin they trusted? 38 The fatt of whose sacrifices they ate and dranke the wyne of theyr drynkeofferinges, let them ryse vp and helpe you and be youre protection. 39 Se nowe howe that I, I am he, and that there is no God but I. I can kyll and make a lyue, and what I haue smytten that I can heale: neyther is there that can deliuer anye man out of my hande. 40 For I wyll lyfte vp myne hand to heauen, and wyl say: I lyue euer. 41 If I whett the edge of my swerd, & mine hand take in hand to do iustice, I wil shewe vengeaunce on myne enemyes & wyl reward them that hate me. 42 I wyl make myne arowes dronken with bloud, and my swerde shal eate fleshe of the bloude of the slayne & of the captyue and of the bare head of the enemy. 43 Prayse ye heathen hys people, for he wil auenge the bloude of hys seruauntes, & wyl auenge hym of his aduersaries, and wyll be merciful vnto the land of hys people. 44 And Moses went & spake al these wordes of thys songe in the eares of the people, both he and Iosua the sonne of Nun.
Great(i) 19 The Lorde therfore sawe it, and was angrye, because of the prouokynge of hys sonnes and of hys daughters. 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, & will se what their ende shall be. For they are a very fro warde generacion, chyldren in whom is no fayth. 21 They haue angred me wyth that whych is no God, and prouoked me wyth their vanyties. And I also wyll prouoke them with those whych are no people, I wyll anger them wyth a folyshe nacion. 22 For fyre is kyndled in my wrath, & burneth vnto the botome of hell. And hath consumed the earth with her encrease, and sett a fyre the botoms of the mountaynes. 23 I will heape mischeues vpon them, & wyll destroye them wyth myne arowes. 24 They shalbe burnt with hunger, and consumed wt heate, and with bytter destruccion: I wyll also sende the teeth of beastes vpon them, with the furiousnes of serpentes in the dust. 25 Without forth, shall the swerde robbe them of their chyldren: and within in the chamber, feare: both younge men and younge wemen and the suckelynges wyth the men of gray heades. 26 I haue sayde: I will skater them abrode, and make the remembraunce of them to ceasse from amonge men. 27 Were it not that I feared the wrath of the enemye, lest their aduersaries shulde vtterly wythdrawe them selues, and lest they shulde saye: oure hye hande hath done all thys, and not the Lorde. 28 For it is a nacyon without forecast, nether is there any vnderstandynge in them: 29 O that they were wyse, and vnderstode thys, that they wolde consyder their later ende. 30 Howe shulde one chace a thousande, and two put ten thousande to flyghte: excepte their maker had solde them, and excepte the Lorde had shutt them vp? 31 For their God is not as oure God oure enemyes also themselues are iudges. 32 For their vyne is of the vinyarde of Sodome, and of the feldes of Gomorra: Theyr grapes are grapes of gall, and their clusters be bytter. 33 Their wyne is the poyson of draggons & the cruell gall of aspes. 34 Is not thys layde in store with me, & sealed vp amonge my treasures? 35 Uengeaunce is myne, and I wyll rewarde: their fete shall slyde in due tyme. For the daye of their destruccyon is at hande, and the thynges that shall come vpon them make haste. 36 For the Lorde shall iudge hys people, and haue compassyon on hys seruauntes: whan he seyth that their power is gone, and that they be in a maner shut vp, or brought to naught and forsaken. 37 And he shall saye wher are their goddes? their God, in whom they trusted? 38 The fat of whose sacrifyces they dyd eate and drancke the wyne of their dryncke offringes? let them ryse vp and helpe you, and be youre proteccyon. 39 Se nowe, howe that I I alone am God, & there is none but I: I kyll, and wyll make alyue: I wounde, and I wyll heale: nether is there any that can delyuer out of my hande. 40 For I wyll lyfte vp myne hande to heauen, and wyll saye: I lyue euer. 41 If I whett the edge of my swerde, & myne hande take holde to do iustice, I wyll recompence vengeaunce on myne enemyes, & wyll rewarde them that hate me. 42 I will make myne arowes droncke with bloude, and my swerde shall eate fleshe, & that for the bloude of the slayne, & for their captiuite, sens the begynnynge of the wrath of the enemye. 43 Prayse ye hethen his people, for he will auenge the bloude of hys seruauntes, & wyll auenge hym of his aduersaries, and wylbe mercyfull vnto his lande, and to hys people. 44 And Moses came and spake all the wordes of thys songe in the eares of the people, he and Iosua the sonne of Nun.
Geneva(i) 19 The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith. 21 They haue moued me to ielousie with that which is not God: they haue prouoked me to anger with their vanities: and I will moue them to ielousie with those which are no people: I wil prouoke them to anger with a foolish nation. 22 For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines. 23 I will spend plagues vpon them: I will bestowe mine arrowes vpon them. 24 They shalbe burnt with hunger, and consumed with heate, and with bitter destruction: I will also sende the teeth of beastes vpon them, with the venime of serpents creeping in the dust. 25 The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare. 26 I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men, 27 Saue that I feared the furie of the enemie, least their aduersaries should waxe proude, and least they should say, Our hie hande and not the Lord hath done all this: 28 For they are a nation voide of counsel, neither is there any vnderstanding in them. 29 Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende. 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousande to flight, except their strong God had sold the, and the Lord had shut them vp? 31 For their god is not as our God, euen our enemies being iudges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the vines of Gomorah: their grapes are grapes of gall, their clusters be bitter. 33 Their wine is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes. 34 Is not this laide in store with me, and sealed vp among my treasures? 35 Vengeance and recompence are mine: their foote shall slide in due time: for the day of their destruction is at hand, and the things that shall come vpon them, make haste. 36 For the Lord shall iudge his people, and repent towarde his seruants, when hee seeth that their power is gone, and none shut vp in holde nor left abroad. 37 When men shall say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted, 38 Which did eate the fat of their sacrifices, and did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, and help you: let him be your refuge. 39 Behold now, for I, I am he, and there is no gods with me: I kill, and giue life: I wound, and I make whole: neither is there any that can deliuer out of mine hand. 40 For I lift vp mine hand to heauen, and say, I liue for euer. 41 If I whet my glittering sworde, and mine hand take holde on iudgement, I will execute vengeance on mine enemies, and will rewarde them that hate me. 42 I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie. 43 Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people. 44 Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun.
Bishops(i) 19 The Lorde therfore sawe it, and was angry: because of the prouokyng of his sonnes and his daughters 20 And he sayde: I wyll hyde my face from them, and wil see what their ende shalbe: For they are a very frowarde generation, childre in whom is no faith 21 They haue angred me with that which is no god, and prouoked me with their vanities: And I also wyll prouoke them with those whiche are no people, I wyll anger them with a foolishe nation 22 For fire is kindled in my wrath, and burneth vnto the bottome of hell, and hath consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountaynes 23 I wyll heape mischiefes vpon them, & wyll destroy them with mine arrowes 24 They shalbe burnt with hunger, and consumed with heate, and with bitter destruction: I wyll also sende the teeth of beastes vpon them, with the furiousnesse of serpentes in the dust 25 Withoutforth shall the sworde robbe them of their children, and within in the chamber feare: both young men & young women, and the suckelynges, with the men of gray heades 26 I haue sayde, I wyll scatter them abrode, and make the remembraunce of them to ceasse from among men 27 Were it not that I feared the wrath of the enemie, lest their aduersaries should vtterly withdrawe the selues, and lest they shoulde say: our hye hande hath done all this, and not the Lorde 28 For it is a nation voyde of counsayle, neither is there any vnderstandyng in them 29 O that they were wyse, and vnderstoode this, that they woulde consider their latter ende 30 Howe shoulde one chase a thousande, & two put ten thousand to flyght, except their maker had solde them, and except the Lorde had shut them vp 31 For their god is not as our God: our enemies also them selues are iudges 32 For their vine is of the vineyarde of Sodome, & of the fieldes of Gomorra: their grapes are grapes of gall, and their clusters be bitter 33 Their vine is the poyson of dragons, and the cruell gall of aspes 34 Is not this layde in store with me, and sealed vp among my treasures 35 Uengeaunce is myne, and I wyll rewarde, their feete shall slyde in due tyme: For the day of their destruction is at hande, and the thynges that shall come vpon them, make haste 36 For the Lord shal iudge his people, and haue compassion on his seruautes, when he seeth that their power is gone, and that they be in a maner shut vp, or brought to naught and forsaken 37 And he shall say: Where are their gods, their god in whom they trusted 38 The fat of whose sacrifices they dyd eate, & dranke the wine of their drinke offerynges: let them ryse vp, and helpe you, and be your protection 39 See nowe howe that I, I am God, and there is none but I: I kyll, and wyll make alyue: I wounde, and wyll heale, neither is there any that can delyuer out of my hande 40 For I wyll lift vp myne hande to heauen, and wyll say: I lyue euer 41 If I whet the edge of my sworde, and mine hande take holde to do iustice, I wyl recompence vengeaunce on mine enemies, and wyll rewarde them that hate me 42 I wyll make myne arrowes drunke with blood, and my sworde shal deuour fleshe, & that for the blood of the slayne, and for their captiuitie, sence the begynnyng of the wrath of the enemie 43 Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people 44 And Moyses came and spake all the wordes of this song in the eares of the people, he & Iosuah the sonne of Nun
DouayRheims(i) 19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. 20 And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. 21 They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. 22 A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. 24 They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. 25 Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. 26 I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. 27 But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. 28 They are a nation without counsel, and without wisdom. 29 O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. 30 How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? 31 For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. 32 Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. 33 Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. 34 Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? 35 Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. 36 The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. 37 And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? 38 Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. 39 See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. 40 I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. 41 If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. 44 So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.
KJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
KJV_Cambridge(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
KJV_Strongs(i)
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw [H8799]   H5006 it, he abhorred [H8799]   H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
  20 H559 And he said [H8799]   H5641 , I will hide [H8686]   H6440 my face H7200 from them, I will see [H8799]   H319 what their end H8419 shall be : for they are a very froward H1755 generation H1121 , children H529 in whom is no faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy [H8765]   H3808 with that which is not H410 God H3707 ; they have provoked me to anger [H8765]   H1892 with their vanities H7065 : and I will move them to jealousy [H8686]   H5971 with those which are not a people H3707 ; I will provoke them to anger [H8686]   H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled [H8804]   H639 in mine anger H3344 , and shall burn [H8799]   H8482 unto the lowest H7585 hell H398 , and shall consume [H8799]   H776 the earth H2981 with her increase H3857 , and set on fire [H8762]   H4144 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 I will heap [H8686]   H7451 mischiefs H3615 upon them; I will spend [H8762]   H2671 mine arrows upon them.
  24 H4198 They shall be burnt H7458 with hunger H3898 , and devoured [H8803]   H7565 with burning heat H4815 , and with bitter H6986 destruction H7971 : I will also send [H8762]   H8127 the teeth H929 of beasts H2534 upon them, with the poison H2119 of serpents [H8801]   H6083 of the dust.
  25 H2719 The sword H2351 without H367 , and terror H2315 within H7921 , shall destroy [H8762]   H970 both the young man H1330 and the virgin H3243 , the suckling [H8802]   H376 also with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 I said [H8804]   H6284 , I would scatter them into corners [H8686]   H2143 , I would make the remembrance H7673 of them to cease [H8686]   H582 from among men:
  27 H3884 Were it not H1481 that I feared [H8799]   H3708 the wrath H341 of the enemy [H8802]   H6862 , lest their adversaries H5234 should behave themselves strangely [H8762]   H559 , and lest they should say [H8799]   H3027 , Our hand H7311 is high [H8804]   H3068 , and the LORD H6466 hath not done [H8804]   all this.
  28 H1471 For they are a nation H6 void [H8802]   H6098 of counsel H8394 , neither is there any understanding in them.
  29 H3863 O that H2449 they were wise [H8804]   H7919 , that they understood [H8686]   H995 this, that they would consider [H8799]   H319 their latter end!
  30 H259 How should one H7291 chase [H8799]   H505 a thousand H8147 , and two H7233 put ten H505 thousand H5127 to flight [H8686]   H3808 , except H6697 their Rock H4376 had sold [H8804]   H3588 them H3068 , and the LORD H5462 had shut them up [H8689]  ?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock H341 , even our enemies [H8802]   H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom H7709 , and of the fields H6017 of Gomorrah H6025 : their grapes H6025 are grapes H7219 of gall H811 , their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of dragons H393 , and the cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 Is not this laid up in store [H8803]   H2856 with me, and sealed up [H8803]   H214 among my treasures?
  35 H5359 To me belongeth vengeance H8005 , and recompence H7272 ; their foot H4131 shall slide [H8799]   H6256 in due time H3117 : for the day H343 of their calamity H7138 is at hand H6264 , and the things that shall come H2363 upon them make haste [H8804]  .
  36 H3068 For the LORD H1777 shall judge [H8799]   H5971 his people H5162 , and repent [H8691]   H5650 himself for his servants H7200 , when he seeth [H8799]   H3027 that their power H235 is gone [H8804]   H657 , and there is none H6113 shut up [H8803]   H5800 , or left [H8803]  .
  37 H559 And he shall say [H8804]   H430 , Where are their gods H6697 , their rock H2620 in whom they trusted [H8804]  ,
  38 H398 Which did eat [H8799]   H2459 the fat H2077 of their sacrifices H8354 , and drank [H8799]   H3196 the wine H5257 of their drink offerings H6965 ? let them rise up [H8799]   H5826 and help [H8799]   H5643 you, and be your protection.
  39 H7200 See [H8798]   H430 now that I, even I, am he, and there is no god H4191 with me: I kill [H8686]   H2421 , and I make alive [H8762]   H4272 ; I wound [H8804]   H7495 , and I heal [H8799]   H5337 : neither is there any that can deliver [H8688]   H3027 out of my hand.
  40 H5375 For I lift up [H8799]   H3027 my hand H8064 to heaven H559 , and say [H8804]   H2416 , I live H5769 for ever.
  41 H8150 If I whet [H8804]   H1300 my glittering H2719 sword H3027 , and mine hand H270 take hold [H8799]   H4941 on judgment H7725 ; I will render [H8686]   H5359 vengeance H6862 to mine enemies H7999 , and will reward [H8762]   H8130 them that hate [H8764]   me.
  42 H2671 I will make mine arrows H7937 drunk [H8686]   H1818 with blood H2719 , and my sword H398 shall devour [H8799]   H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 upon the enemy [H8802]  .
  43 H7442 Rejoice [H8685]   H1471 , O ye nations H5971 , with his people H5358 : for he will avenge [H8799]   H1818 the blood H5650 of his servants H7725 , and will render [H8686]   H5359 vengeance H6862 to his adversaries H3722 , and will be merciful [H8765]   H127 unto his land H5971 , and to his people.
  44 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H1696 and spake [H8762]   H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people H1954 , he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
Thomson(i) 19 And the Lord saw, and was provoked to jealousy; He was provoked at the temper of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, And shew what shall befal them in the latter days. Because they are a perverse generation; Children, who have no faith in them; 21 They have provoked me by what is not God; Have exasperated me with their idols; I therefore will provoke them by what is not a nation, By a foolish nation I will vex them. 22 Since a fire is kindled because of my wrath, It shall burn down to the lowest Hades; It shall consume the land, and the products thereof; It shall set on fire the foundations of mountains: 23 I will assemble evils against them, And hurl my bolts at them. 24 While they are wasting by famine, and voracious birds; The burning carbuncle also shall be incurable; I will send against them the teeth of wild beasts, With the venom of serpents, trailing on the ground. 25 Abroad the sword shall bereave them of children, And in their chambers terror shall destroy. The youth shall perish with the young virgin, The sucking infant with the venerable sage. 26 I had determined to disperse them, And cause the remembrance of them to cease among men; 27 Had it not been for the temper of enemies; That the adversaries might not out live them; That they might not fall upon them at once; Lest they should say, Our own high hand, And not the Lord, hath done all this. 28 It is a nation devoid of counsel; There is no knowledge among them. 29 They have not bent their minds to understand; Let them lay up these things for time to come. 30 How could one man chase a thousand, And two put myriads to flight, Had not God cast them off; Had not the Lord delivered them up? 31 For their gods are not like our God; And our enemies are without understanding. 32 As their vine is from the vine of Sodom And their shoot from that of Gomorra; Their cluster of grapes will be a cluster of gall; A cluster of bitterness it shall be to them: 33 Their wine shall be the venom of dragons; The incurable venom of asps. 34 Behold! are not these things stored up with me? And sealed up among my treasures? 35 In the day of vengeance I will requite, When their foot shall be supplanted. Because the day of destruction is nigh for them, Therefore at hand are the things prepared for you. 36 Because the Lord will judge his people; When he shall be appeased for his servants, [For he saw that they were enfeebled, Made faint by hostile invasions and dejected] 37 Then the Lord said, where are their gods; The gods in which they placed their confidence? 38 The fat of those sacrifices you ate And drank the wine of their libations? Let them arise and help you, And let them be your protectors. 39 See! See! that I am the Self existent, And that there is no Clod besides me; I kill, and I can cause to live, I can smite and I can heal, And none can rescue out of my hand: 40 For I can lift up my hand to heaven, And swear by my right hand, and say, as I live forever, 41 I will make my sword sharp as lightning, And my hand will support judgment; And I will execute vengeance on mine enemies, And make retribution to them who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh With the blood of slain and captives. From the head of enemy chiefs. 43 Rejoice, heavens, with him, And let all the angels of God worship him: Rejoice, nations, with his people, And let all the children of God rely on him: For he avengeth the blood of his children, And will judge, and execute vengeance on his enemies, To them who hate him he will render retribution, And the Lord will purify the land of his people. 44 Now on that day when Moses had written this Ode and taught it to the children of Israel; and he, and Joshua the son of Nave, had come, and spoken all the words of this law in the hearing of the people,
Webster(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men; 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges: 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent for his servants: when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
Webster_Strongs(i)
  19 H3068 And when the LORD H7200 [H8799] saw H5006 [H8799] it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons H1323 , and of his daughters.
  20 H559 [H8799] And he said H5641 [H8686] , I will hide H6440 my face H7200 [H8799] from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation H1121 , children H529 in whom is no faith.
  21 H7065 [H8765] They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God H3707 [H8765] ; they have provoked me to anger H1892 with their vanities H7065 [H8686] : and I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people H3707 [H8686] ; I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger H3344 [H8799] , and shall burn H8482 to the lowest H7585 hell H398 [H8799] , and shall consume H776 the earth H2981 with her increase H3857 [H8762] , and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 [H8686] I will heap H7451 mischiefs H3615 [H8762] upon them; I will spend H2671 my arrows upon them.
  24 H4198 They shall be burnt H7458 with hunger H3898 [H8803] , and devoured H7565 with burning heat H4815 , and with bitter H6986 destruction H7971 [H8762] : I will also send H8127 the teeth H929 of beasts H2534 upon them, with the poison H2119 [H8801] of serpents H6083 of the dust.
  25 H2719 The sword H2351 without H367 , and terror H2315 within H7921 [H8762] , shall destroy H970 both the young man H1330 and the virgin H3243 [H8802] , the suckling H376 also with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 [H8804] I said H6284 [H8686] , I would scatter them into corners H2143 , I would make the remembrance H7673 [H8686] of them to cease H582 from among men:
  27 H3884 Were it not H1481 [H8799] that I feared H3708 the wrath H341 [H8802] of the enemy H6862 , lest their adversaries H5234 [H8762] should behave themselves strangely H559 [H8799] , and lest they should say H3027 , Our hand H7311 [H8804] is high H3068 , and the LORD H6466 [H8804] hath not done all this.
  28 H1471 For they are a nation H6 [H8802] void H6098 of counsel H8394 , neither is there any understanding in them.
  29 H3863 O that H2449 [H8804] they were wise H7919 [H8686] , that they understood H995 [H8799] this, that they would consider H319 their latter end!
  30 H259 How should one H7291 [H8799] chase H505 a thousand H8147 , and two H7233 put ten H505 thousand H5127 [H8686] to flight H3808 , except H6697 their Rock H4376 [H8804] had sold H3588 them H3068 , and the LORD H5462 [H8689] had shut them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock H341 [H8802] , even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom H7709 , and of the fields H6017 of Gomorrah H6025 : their grapes H6025 are grapes H7219 of gall H811 , their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of dragons H393 , and the cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 [H8803] Is not this laid up in store H2856 [H8803] with me, and sealed up H214 among my treasures?
  35 H5359 To me belongeth vengeance H8005 , and recompence H7272 ; their foot H4131 [H8799] shall slide H6256 in due time H3117 : for the day H343 of their calamity H7138 is at hand H6264 , and the things that shall come H2363 [H8804] upon them make haste.
  36 H3068 For the LORD H1777 [H8799] shall judge H5971 his people H5162 [H8691] , and repent H5650 for his servants H7200 [H8799] , when he seeth H3027 that their power H235 [H8804] is gone H657 , and there is none H6113 [H8803] shut up H5800 [H8803] , or left.
  37 H559 [H8804] And he shall say H430 , Where are their gods H6697 , their rock H2620 [H8804] in whom they trusted,
  38 H398 [H8799] Which ate H2459 the fat H2077 of their sacrifices H8354 [H8799] , and drank H3196 the wine H5257 of their drink offerings H6965 [H8799] ? let them rise up H5826 [H8799] and help H5643 you, and be your protection.
  39 H7200 [H8798] See H430 now that I, even I, am he, and there is no god H4191 [H8686] with me: I kill H2421 [H8762] , and I make alive H4272 [H8804] ; I wound H7495 [H8799] , and I heal H5337 [H8688] : neither is there any that can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 [H8799] For I lift up H3027 my hand H8064 to heaven H559 [H8804] , and say H2416 , I live H5769 for ever.
  41 H8150 [H8804] If I shall whet H1300 my glittering H2719 sword H3027 , and my hand H270 [H8799] take hold H4941 on judgment H7725 [H8686] ; I will render H5359 vengeance H6862 to my enemies H7999 [H8762] , and will reward H8130 [H8764] them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood H2719 , and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
  43 H7442 [H8685] Rejoice H1471 , O ye nations H5971 , with his people H5358 [H8799] : for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants H7725 [H8686] , and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries H3722 [H8765] , and will be merciful H127 to his land H5971 , and to his people.
  44 H4872 And Moses H935 [H8799] came H1696 [H8762] and spoke H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people H1954 , he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
Brenton(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. 23 I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. 24 They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. 25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. 26 I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. 27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. 28 It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. 29 They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. 30 How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? 31 For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. 33 Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. 34 Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? 35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. 36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: 37 and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? 38 the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. 39 Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. 40 For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. 41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. 43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. 44 And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ ἐζήλωσε· καὶ παρωξύνθη διʼ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων, 20 καὶ εἶπεν, ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπʼ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς.
21 Αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπʼ οὐ Θεῷ, παρώξυνάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπʼ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. 22 Ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω· καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γεννήματα αὐτῆς· φλέξει θεμέλια ὀρέων. 23 Συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ, καὶ τὰ βέλη μου συμπολεμήσω εἰς αὐτούς. 24 Τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων, καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἐπαποστελῶ εἰς αὐτοὺς, μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆν. 25 Ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα, καὶ ἐκ τῶν ταμιείων, φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. 26 Εἶπα, διασπερῶ αὐτοὺς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. 27 Εἰ μὴ διʼ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσι, ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι· μὴ εἴπωσιν, ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ, καὶ οὐχὶ Κύριος, ἐποίησε ταῦτα πάντα.
28 Ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη. 29 Οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι· ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον. 30 Πῶς διώξεται εἷς χιλίους, καὶ δύο μετακινήσουσι μυριάδας, εἰ μὴ ὁ Θεός ἀπέδοτο αὐτοὺς, καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτούς; 31 Ὅτι οὐκ εἰσὶν ὡς ὁ Θεός ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι. 32 Ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδόμων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομόῤῥας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς. 33 Θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν, καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος. 34 Οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρʼ ἐμοὶ, καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου; 35 Ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ὅταν σφαλῇ ὁ ποῦς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτοῖς, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν. 36 Ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδε γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς, καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ, καὶ παρειμένους· 37 Καὶ εἶπε Κύριος, ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφʼ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπʼ αὐτοῖς, 38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε, καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί. 39 Ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ, καὶ ζῆν ποιήσω· πατάξω, κἀγὼ ἰάσομαι· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου. 40 Ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου, καὶ ὀμοῦμαι τῇν δεξιᾷν μου· καὶ ἐρῶ, ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα· 41 Ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσί με ἀνταποδώσω. 42 Μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφʼ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα ἀφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
43 Εὐφράνθητε, οὐρανοί ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ, ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται· καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει· καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
44 Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή.
Leeser(i) 19 And the Lord saw this, and he was angry; because of the provoking of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be; for a perverse generation are they, children in whom there is no faith. 21 They have moved me to wrath with things that are not god; they have provoked me to anger with their vanities; and I too will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a worthless nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and it burneth unto the lowest deep; and it consumeth the earth with her products, and it setteth on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap upon them miseries; all my arrows will I spend upon them. 24 They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter deadly disease; also the tooth of beasts will I let loose against them, with the poison of serpents that crawl in the dust. 25 Without shall the sword destroy, and terror within the chambers, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs. 26 I said, I would drive them into one corner, I would cause their remembrance to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their oppressors should mistake the truth, lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not wrought all this. 28 For a nation void of counsel are they, and there is no understanding in them. 29 If they were but wise, they would understand this, they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the Lord had delivered them up? 31 For not as our Rock is their rock, even our enemies themselves being judges. 32 For from the vine of Sodom is their vine, and from the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, they bear bitter clusters. 33 The poison of serpents is their wine, and the deadly venom of asps. 34 Behold! this is laid up in store with me, it is sealed up among my treasures! 35 Mine are vengeance and recompense, at the time that their foot shall slip; for nigh draweth the day of their calamity, and the future speedeth along for them. 36 For the Lord will espouse the cause of his people, and bethink himself concerning his servants: when he seeth that their power is gone, and the guarded and fortified axe no more. 37 Then will he say, Where are their gods, the rock in whom they trusted, 38 They that ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, let them be a protection over you. 39 See now that I, even I, am he, ard there is no god with me: I alone kill, and I make alive; I wound, and I heal; and no one can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 When I whet my glittering sword, and my hand taketh hold on judgment: I will render vengeance unto my enemies, and those that hate me will I requite. 42 I will make my arrows drunken with blood, and my sword shall devour flesh; from the blood of the slain and of the captives, from the crushed head of the enemy. 43 Speak aloud, O ye nations, the praises of his people; for he will avenge the blood of his servants, and vengeance will he render to his adversaries, and forgive his land, and people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
YLT(i) 19 And Jehovah seeth and despiseth—For the provocation of His sons and His daughters. 20 And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness. 21 They have made Me zealous by `no-god,' They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,' By a foolish nation I make them angry. 22 For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol—the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains. 23 I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them. 24 Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust. 25 Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers—fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
26 I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man; 27 If not—the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know—Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this. 28 For a nation lost to counsels are they, And there is no understanding in them. 29 If they were wise—They deal wisely with this; They attend to their latter end: 30 How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not—that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up? 31 For not as our Rock is their rock, (And our enemies are judges!) 32 For of the vine of Sodom their vine is, And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall—They have bitter clusters; 33 The poison of dragons is their wine And the fierce venom of asps. 34 Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures? 35 Mine are vengeance and recompense, At the due time—doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them. 36 For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth—the going away of power, And none is restrained and left. 37 And He hath said, Where are their gods—The rock in which they trusted; 38 Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
39 See ye, now, that I—I am He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer, 40 For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live—to the age! 41 If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me—I repay! 42 I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy. 43 Sing ye nations—with his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land—His people.'
44 And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;
JuliaSmith(i) 19 And God will see and will reject, From the irritating of his sons and his daughters 20 And he will say, I will hide my face from them; I will see what shall be after them: For they a generation of perverseness, Sons no faith in them. 21 They made me jealous with not God; They irritated me with their vanities: And I will make them jealous with not a people; With a foolish nation will I irritate them. 22 For a fire was kindled in mine anger. And it shall burn to the lowest hades, And it shall consume the land and its produce, And it shall burn the foundations of the mountains. 23 I will gather evils upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 Exhausted with hunger, consumed with burning, And bitter destruction: And I will send upon them the tooth of beasts, With the wrath of those crawlers of the dust 25 The sword shall bereave without, And terror from the chambers, Also the youth, also the virgin, The suckling, with the man of gray hair. 26 I have said I will blow them away, I will turn away their remembrance from man; 27 Unless I shall fear the enemy's their adversaries shall dissemble, Lest they shall say, Our high hand And not Jehovah did all this 28 For they a nation destroying counsels, And no understanding in them. 29 Would they were wise! will they look at this? Will they discern to their latter part? 30 How shall one chase a thousand; And two shall cause ten thousand to flee, If that their Rock had not sold them, And Jehovah delivered them up? 31 For their rock not as our Rock, And our enemies judging. 32 For their vine from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah: Their grapes the grapes of poverty, The clusters of bitterness to them. 33 Their wine the wrath of dragons, And the fierce head of asps. 34 Is not this laid up with me, Sealed up in my treasuries? 35 To me vengeance and requital; At the time their foot shall waver: For the day of their destruction is near, And he hastened things prepared for them 36 For Jehovah will judge his people, And upon his servants will he have compassion; When he shall see that the hand has failed, And nothing detained and left 37 And he said, Where their gods, The rock they trusted in it? 38 Whose fat of their sacrifices they shall eat; They shall drink the wine of their libations They shall rise up, and they shall succor you, It shall be for you protection. 39 See ye now, that I, I am he, And no God with me: I will kill, and I will preserve alive; I struck through and through, and I will heal; And none takes away out of my hand. 40 For I will lift up my hand to the heavens, And I said, I live forever. 41 If I sharpened the lightning of my sword, And my hand shall lay hold upon judgment, I will turn back vengeance to mine adversaries, And to those hating me I will requite, 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall eat flesh, From the blood of the wounded and the captivity, From the head of the enemy's leaders. 43 Rejoice ye nations with him, For he will raise up the blood of his servants, And he will turn back vengeance to his adversaries, And he will expiate for his land, his people. 44 And Moses will come and speak all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua, son of Nun.
Darby(i) 19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is no ?God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger. 22 For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them. 24 They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust. 25 From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror -- Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs. 26 I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, 27 If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them. 29 Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end! 30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters; 33 Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers. 34 Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures? 35 Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste. 36 For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left. 37 And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted, 38 Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you. 39 See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand, 40 For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever! 41 If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy. 43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
ERV(i) 19 And the LORD saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest pit, And devoureth the earth with her increase, And setteth on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them: 24 [They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. 25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should misdeem, Lest they should say, Our hand is exalted, And the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them. 29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And the LORD had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures? 35 Vengeance is mine, and recompence, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste. 36 For the LORD shall judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large. 37 And he shall say, Where are their gods, The rock in which they trusted; 38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection. 39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal: And there is none that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, 41 If I whet my glittering sword, And mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people. 44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
ASV(i) 19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them],
Because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them,
I will see what their end shall be:
For they are a very perverse generation,
Children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God;
They have provoked me to anger with their vanities:
And I will move them to jealousy with those that are not a people;
I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger,
And burneth unto the lowest Sheol,
And devoureth the earth with its increase,
And setteth on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them;
I will spend mine arrows upon them: 24 [They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat
And bitter destruction;
And the teeth of beasts will I send upon them,
With the poison of crawling things of the dust. 25 Without shall the sword bereave,
And in the chambers terror;
[It shall destroy] both young man and virgin,
The suckling with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them afar,
I would make the remembrance of them to cease from among men; 27 Were it not that I feared the provocation of the enemy,
Lest their adversaries should judge amiss,
Lest they should say, Our hand is exalted,
And Jehovah hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel,
And there is no understanding in them. 29 Oh that they were wise, that they understood this,
That they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand,
And two put ten thousand to flight,
Except their Rock had sold them,
And Jehovah had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock,
Even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom,
And of the fields of Gomorrah:
Their grapes are grapes of gall,
Their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of serpents,
And the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me,
Sealed up among my treasures? 35 Vengeance is mine, and recompense,
At the time when their foot shall slide:
For the day of their calamity is at hand,
And the things that are to come upon them shall make haste. 36 For Jehovah will judge his people,
And repent himself for his servants;
When he seeth that [their] power is gone,
And there is none [remaining], shut up or left at large. 37 And he will say, Where are their gods,
The rock in which they took refuge; 38 Which did eat the fat of their sacrifices,
[And] drank the wine of their drink-offering?
Let them rise up and help you,
Let them be your protection. 39 See now that I, even I, am he,
And there is no god with me:
I kill, and I make alive;
I wound, and I heal;
And there is none that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven,
And say, As I live for ever, 41 If I whet my glittering sword,
And my hand take hold on judgment;
I will render vengeance to mine adversaries,
And will recompense them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood,
And my sword shall devour flesh;
With the blood of the slain and the captives,
From the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people:
For he will avenge the blood of his servants,
And will render vengeance to his adversaries,
And will make expiation for his land, for his people.
44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
ASV_Strongs(i)
  19 H3068 And Jehovah H7200 saw H5006 it, and abhorred H3708 them, Because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: For they are a very perverse H1755 generation, H1121 Children H529 in whom is no faithfulness.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 They have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 And I will move them to jealousy H5971 with those that are not a people; H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in mine anger, H3344 And burneth H8482 unto the lowest H7585 Sheol, H398 And devoureth H776 the earth H2981 with its increase, H3857 And setteth on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 I will heap H7451 evils H3615 upon them; I will spend H2671 mine arrows upon them:
  24 H4198 They shall be wasted H7458 with hunger, H3898 and devoured H7565 with burning heat H4815 And bitter H6986 destruction; H8127 And the teeth H929 of beasts H7971 will I send H2534 upon them, With the poison H2119 of crawling H6083 things of the dust.
  25 H2351 Without H2719 shall the sword H2315 bereave, And in the chambers H367 terror; H7921 It shall destroy H970 both young man H1330 and virgin, H3243 The suckling H376 with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 I said, H6284 I would scatter them afar, H2143 I would make the remembrance H7673 of them to cease H582 from among men;
  27 H3884 Were it not H1481 that I feared H3708 the provocation H341 of the enemy, H6862 Lest their adversaries H5234 should judge amiss, H559 Lest they should say, H3027 Our hand H7311 is exalted, H3068 And Jehovah H6466 hath not done all this.
  28 H1471 For they are a nation H6 void H6098 of counsel, H8394 And there is no understanding in them.
  29 H3863 Oh that H2449 they were wise, H7919 that they understood H995 this, That they would consider H319 their latter end!
  30 H259 How should one H7291 chase H505 a thousand, H8147 And two H7233 put ten H505 thousand H5127 to flight, H3808 Except H6697 their Rock H4376 had sold H3588 them, H3068 And Jehovah H5462 had delivered them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock, H341 Even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom, H7709 And of the fields H6017 of Gomorrah: H6025 Their grapes H6025 are grapes H7219 of gall, H811 Their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of serpents, H393 And the cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 Is not this laid up in store H2856 with me, Sealed up H214 among my treasures?
  35 H5359 Vengeance H8005 is mine, and recompense, H6256 At the time H7272 when their foot H4131 shall slide: H3117 For the day H343 of their calamity H7138 is at hand, H6264 And the things that are to come H2363 upon them shall make haste.
  36 H3068 For Jehovah H1777 will judge H5971 his people, H5162 And repent H5650 himself for his servants; H7200 When he seeth H3027 that their power H235 is gone, H657 And there is none H6113 remaining, shut up H5800 or left at large.
  37 H559 And he will say, H430 Where are their gods, H6697 The rock H2620 in which they took refuge;
  38 H398 Which did eat H2459 the fat H2077 of their sacrifices, H8354 And drank H3196 the wine H5257 of their drink-offering? H6965 Let them rise up H5826 and help H5643 you, Let them be your protection.
  39 H7200 See H430 now that I, even I, am he, And there is no god H4191 with me: I kill, H2421 and I make alive; H4272 I wound, H7495 and I heal; H5337 And there is none that can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 For I lift up H3027 my hand H8064 to heaven, H559 And say, H2416 As I live H5769 for ever,
  41 H8150 If I whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 And my hand H270 take hold H4941 on judgment; H7725 I will render H5359 vengeance H6862 to mine adversaries, H7999 And will recompense H8130 them that hate me.
  42 H2671 I will make mine arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 And my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 With the blood H2491 of the slain H7633 and the captives, H7218 From the head H6546 of the leaders H341 of the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O ye nations, H5971 with his people: H5358 For he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 And will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 And will make expiation H127 for his land, H5971 for his people.
  44 H4872 And Moses H935 came H1696 and spake H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people, H1954 he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them; 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust. 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; 27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.' 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end. 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter; 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps. 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries? 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste. 36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large. 37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted; 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection. 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand. 40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever, 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me. 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
Rotherham(i) 19 When Yahweh saw, he derided,––Because his sons and his daughters gave provocation. 20 So he said:––I will hide any face from them, I will see, what will be their hereafter,––For, a generation given to intrigue, they are, Sons, whom there is no trusting; 21 They, have moved me to jealousy with a No–GOD, They have angered me with their vanities: I, therefore, will move them to jealousy, with a No–people, With an impious nation, will I anger them. 22 For, a fire, is kindled in mine anger, And shall burn as far as hades beneath,––And consume the earth with her produce, And set ablaze the foundations of the mountains: 23 I will heap on them, calamities,––Mine arrows, will I spend upon them: 24 The meltings of hunger, The devourings of fever, And the dangerous pestilence,––And, the tooth of beasts, will I send among them, With the poison of crawlers of the dust: 25 Without, shall the sword bereave, In the inmost recesses, terror,––[To] both young man and virgin, Suckling, with man of grey hairs.
26 I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory; 27 Were it not that, the taunt of the foe, I feared, Lest their adversaries should mistake,––Lest they should say––Our own hand, is exalted, It is, not Yahweh, therefore, who hath wrought all this! 28 For, a nation of vanished sagacity, they are,––And there is in them no understanding. 29 If they had been wise, they would have understood this,––They would have given heed to their hereafter! 30 Oh! how would, one, have chased, a thousand! And, two, put, ten thousand, to flight,––Were it not that, their Rock, had sold them, And, Yahweh, had abandoned them; 31 For, not like our Rock, is their rock,––Our enemies themselves, being judges; 32 For, of the vine of Sodom, is their vine, And of the vineyards of Gomorrah,––Their grapes, are grapes of gall, Clusters of bitter things, are theirs: 33 The poison of large serpents, is their wine,––Yea the fierce venom of asps. 34 Is not, that, stored up with me,––Sealed up amongst my treasures; 35 Unto the days of vengeance and requital: Unto the time their foot shall totter? For, near, is the day of their fate, And their destiny speedeth on. 36 For Yahweh will vindicate his people, And, upon his servants, will have compassion,––When he seeth that strength is exhausted, And there is no one shut up or at large, 37 Then will he say, Where are their gods, The rock, in whom they have trusted; 38 Who used to eat, the fat of their sacrifices, To drink the wine of their libations? Let them rise up, and help you, Let them be over you for a coveting!
39 See, now, that, I, I, am, he that is, And there are no gods with me,––I, kill––and make alive, I wound, and, I, heal, And there, is none, who, from my hand, can deliver, 40 For I lift up unto the heavens my hand,––And say, Living, am, I, unto times age–abiding: 41 If I whet my flashing sword, And my hand take hold on justice, I will return vengeance unto mine adversaries, And, them who hate me, will I requite: 42 I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,––With, the blood of the slain, and the captive, With [the flesh of] the chief leader of the foe. 43 Shout for joy O ye nations [with] his people, For, the blood of his servants, he avengeth,––And, vengeance, he returneth unto his adversaries, And is propitious unto the soil of his people.
44 So Moses came in and spake all the words of this Song in the hearing of the people,––he and Hoshea, son of Nun.
CLV(i) 19 Yahweh saw and spurned them because of the vexation caused by His sons and His daughters. 20 And he said:Let Me conceal My face from them; I shall examine what their latter days are to be. For they are a wayward generation, sons with no faithfulness in them. 21 As for them, they make Me jealous with a non-el. They provoke Me to vexation with their idols of vanity. As for Me, I shall make them jealous with a non-people; with a decadent nation shall I cause them vexation. 22 For a fire will be kindled by My anger, and it shall glow unto the unseen beneath; it shall devour the earth and its crop, and it shall set aflame the foundations of the mountains. 23 I shall cause evils to sweep up over them; I shall exhaust My arrows among them 24 who are gaunt with famine, fought by pestilence and bitter sting:Even the tooth of beasts shall I send among them along with the venom of skulkers of the soil. 25 From the outside, the sword shall bereave, and from the chambers, the dread of war, even for the man in his prime, even for the virgin, the suckling along with the grey-haired man. 26 I would say:I might blow them away, I might eradicate their remembrance from mortals, 27 unless I shrank away from the vexation of the enemy; lest their foes misconstrue, lest they say:Our hand is high, and it was not Yahweh Who contrived all this. 28 For they are a nation whose counsel is destructive, and there is no understanding in them. 29 O that they were wise; they would proceed intelligently in this; they would understand about their latter days! 30 How could one pursue a thousand or two put a myriad to flight, if it were not that their Rock had sold them, and Yahweh had surrounded them? 31 For their rock is not like our Rock; even our enemies are umpires. 32 For their vine is from the vine of Sodom and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison, and the clusters are bitterness to them;" 33 their wine is as the fury of snakes and the poison of cobras, as cruel. 34 Is it not amassed with Me, sealed among My treasure. 35 for the day of vengeance and repayment, for the season when their foot shall slip? For the day of their calamity is near, and impending doom hurries upon them. 36 For Yahweh shall adjudicate His people and show Himself merciful over His servants when He sees that the power of their hand has departed and has become nil for both the restrained and the ones set free. 37 Then Yahweh will ask:Where are their elohim, the rock in whom they took refuge, 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up and help you; let them become a concealment over you. 39 See now that I, I am He, and there is no other elohim besides Me. I Myself put to death, and I keep alive; I have transfixed, and I Myself shall heal, and there is no one who could reclaim from My hand!" 40 For I lift My hand to the heavens and declare:As I am the Life for the eon, 41 when I whet My flashing sword and My hand lays hold on judgment, I shall return vengeance to My foes, and to My haters shall I make repayment. 42 I shall make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, the blood of the one mortally wounded and the captive, from the head of the enemy commanders. 43 Jubilate, O heavens, together with Him, and worship Him, all the messengers of Elohim! Jubilate, O nations, with His people! For the blood of His servants shall He avenge, vengeance to His foes shall He return, and a propitiatory shelter shall He make for the ground of His people. 44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hosea son of Nun.
BBE(i) 19 And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters. 20 And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith. 21 They have given my honour to that which is not God, moving me to wrath with their false worship: I will give their honour to those who are not a people, moving them to wrath by a foolish nation, 22 For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains. 23 I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them. 24 They will be wasted from need of food, and overcome by burning heat and bitter destruction; and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of the worms of the dust. 25 Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man. 26 I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: 27 But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this. 28 For they are a nation without wisdom; there is no sense in them. 29 If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future! 30 How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up? 31 For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges. 32 For their vine is the vine of Sodom, from the fields of Gomorrah: their grapes are the grapes of evil, and the berries are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes. 34 Is not this among my secrets, kept safe in my store-house? 35 Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate. 36 For the Lord will be judge of his people, he will have pity for his servants; when he sees that their power is gone, there is no one, shut up or free. 37 And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith? 38 Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation. 39 See now, I myself am he; there is no other god but me: giver of death and life, wounding and making well: and no one has power to make you free from my hand. 40 For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life, 41 If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters. 42 I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. 43 Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people. 44 So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun.
MKJV(i) 19 And Jehovah saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters. 20 And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved Me to jealousy with a no-god. They have provoked Me to anger with their vanities. And I will move them to jealousy with a no-people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in My anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with its increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils on them. I will spend My arrows on them. 24 Exhaustion by famine, and consumption by burning heat, and bitter destruction, and the teeth of beasts I will send on them, with the poison of crawling things of the dust. 25 The sword outside, and the terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of grey hairs. 26 I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men, 27 were it not the provocation of an enemy I feared, lest their enemies should misconstrue; lest they should say, Our hand is high and Jehovah has not done all this. 28 For they are a nation without wisdom, neither is there any understanding in them. 29 If they were wise, they would understand this; they would consider their latter end! 30 How shall one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them and Jehovah had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall. Their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with Me and sealed up among My treasures? 35 Vengeance and retribution belong to Me. Their foot shall slide in time, for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste. 36 For Jehovah will bring His people justice; and He shall have compassion on His servants, for He sees that their power is gone, and only the imprisoned and abandoned remain. 37 And He shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted? 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be your hiding place. 39 See now that I, I am He, and there is no god with me. I kill, and I make alive; I wound and I heal; and there is no deliverer out of My hand. 40 For I lift up My hand to Heaven and say, I live forever! 41 If I sharpen My glittering sword, and if My hand takes hold in judgment, I will give vengeance to My enemies and will reward those that hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy. 43 Rejoice, O, nations, with His people; for He will avenge the blood of His servants, and will render vengeance to His foes and will be merciful to His land, to His people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
LITV(i) 19 And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters. 20 And He said, I will hide My face from them; I will see what their end will be; for they are a perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They made Me jealous with a no-god; they made Me angry by their vanities; and I shall make them jealous by a no-people; by a foolish nation I shall make them angry. 22 For a fire has been kindled in My anger, and it burns to the lowest Sheol, and consumes the earth and its produce; and sets on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils on them; I will use up My arrows on them. 24 I will send on them exhaustion by famine, and depletion by burning heat, and bitter destruction, and the teeth of beasts, with the venom of crawling things of the dust. 25 The sword shall bereave from without, and terror from within, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs. 26 I said, I will dash them to pieces; I will make their memory cease from among men; 27 saying, Were it not the provocation of an enemy I feared, that their foes should judge amiss, that they might not say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, and no understanding is in them. 29 If they were wise, they would understand this; they would consider their latter end. 30 How could one chase a thousand, and two put a myriad to flight, if it were not their Rock that sold them, and Jehovah had shut them up? 31 For their rock is not our Rock, even our enemies being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and their grapes of the fields of Gomorrah, grapes of gall; they have bitter clusters. 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel venom of asps. 34 Is it not stored up with Me, sealed in My treasuries? 35 Vengeance and retribution belong to Me; in due time their foot will slip; for the day of their calamity is near, and the things prepared are hurrying for them. 36 For Jehovah will bring His people justice; and He shall have compassion on His servants, for He sees that their power is gone, and only the imprisoned and abandoned remain . 37 And He will say, Where are their gods, the rock in which they sought refuge? 38 Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a hiding place for you. 39 See now that I, I am He, and there is no other God with Me. I kill, and I keep alive. I wound and I heal, and there is no deliverer from My hand. 40 For I lift up My hand to Heaven and say, I live forever! 41 If I have sharpened My glittering sword, and My hand lays hold on judgment, I will render vengeance to My foes, and I will repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy. 43 Rejoice, O nations, of His people; for He shall avenge the blood of His servants, and shall render vengeance to His foes, and shall have mercy on His land and His people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
ECB(i) 19 And Yah Veh sees, and scorns, because of the vexation of his sons and of his daughters. 20 And he says, I hide my face from them, I see their finality: - a very froward generation; sons - not trustworthy: 21 they move me to jealousy with their non-el; they vex me with their vanities: and I move them to jealousy by a non-people; I vex them by a foolish goyim. 22 For I kindle a fire in my wrath and burn to the nethermost sheol and consume the earth with her produce and inflame the foundations of the mountains. 23 I scrape together evils on them; I finish off my arrows on them. 24 Exhausted by famine, devoured by burning heat and bitter ruin: I also send the teeth of animals on them, with the poison of creepers of the dust. 25 The sword outside and terror from the chambers bereaves both youth and virgin, the suckling with the man of grayness. 26 I say, I blow them away, I shabbathize their memorial from among men. 27 If not, I fear the vexation of the enemy, lest their tribulators discern; and lest they say, Our hand is lofty! and, Yah Veh worked not all this. 28 - for they are a goyim destroyed of counsel and there is no discernment in them. 29 O that they were wise - to comprehend this - to discern their finality! 30 How pursues one a thousand and two that a myriad flee - unless their Rock sold them and Yah Veh shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, as even our enemies themselves judge. 32 For their vine is of the vine of Sedom and of the fields of Amorah: their grapes, grapes of rosh with bitter clusters: 33 their wine is the poison of monsters and the cruel rosh of asps. 34 Is this not stored with me and sealed up among my treasures? 35 Mine is the avenging and retribution; their foot slips in time: for the day of their calamity is near and that impending on them, hastens. 36 For Yah Veh judges his people and sighs for his servants, when he sees their hand disappear and no one restrains. 37 And he says, Where are their elohim? - their rock in whom they sought refuge 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libation? Raise them to help you and be your covert. 39 See now that I - I am he and there is no Elohim with me: I deathify and I enliven; I strike and I heal: no one escapes my hand. 40 For I lift my hand to the heavens and say, I live eternally. 41 If I pointen the lightning of my sword and my hand holds on judgment, I return avengement to my tribulators and shalam them who hate me. 42 I intoxicate my arrows with blood and my sword devours flesh; from the blood of the pierced and of the captives - from the heads of the leaders of the enemy. 43 Shout, O you goyim, with his people: for he avenges the blood of his servants and returns avengement to his tribulators and kapars/atones to his soil and to his people. 44 And Mosheh comes and words all the words of this song in the ears of the people, - he and Yah Shua the son of Nun:
ACV(i) 19 And LORD saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them. I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities, and I will move them to jealousy with a non-nation. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and burns to the lowest Sheol, and devours the earth with its increase, and sets on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them. I will spend my arrows upon them, 24 to be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. And I will send upon them the teeth of beasts, with the poison of crawling things of the dust. 25 Outside the sword shall bereave, and in the chambers terror, to both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men, 27 were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge amiss, lest they should say, Our hand is exalted, and LORD has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them. 29 Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight unless their Rock had sold them, and LORD had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures? 35 Vengeance is for me, and recompense at the time when their foot shall slide. For the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste. 36 For LORD will judge his people, and regrets for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none remaining, shut up or left at large. 37 And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge, 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal. And there is none that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, As I live forever, 41 if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will recompense those who hate him, and will make expiation for his land, for his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
WEB(i) 19 Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol, devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire. 23 “I will heap evils on them. I will spend my arrows on them. 24 They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust. 25 Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man. 26 I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men; 27 were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, ‘Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’” 28 For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them. 29 Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede. 32 For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents, the cruel venom of asps. 34 “Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures? 35 Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.” 36 For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large. 37 He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge; 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection. 39 “See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever, 41 if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.” 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people. 44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
WEB_Strongs(i)
  19 H3068 Yahweh H7200 saw H5006 and abhorred, H3708 because of the provocation H1121 of his sons H1323 and his daughters.
  20 H559 He said, H5641 "I will hide H6440 my face H7200 from them. I will see H319 what their end H8419 shall be; for they are a very perverse H1755 generation, H1121 children H529 in whom is no faithfulness.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God. H3707 They have provoked me to anger H1892 with their vanities. H7065 I will move them to jealousy H5971 with those who are not a people. H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 Burns H8482 to the lowest H7585 Sheol, H398 Devours H776 the earth H2981 with its increase, H4144 and sets the foundations H2022 of the mountains H3857 on fire.
  23 H5595 "I will heap H7451 evils H3615 on them. I will spend H2671 my arrows on them.
  24 H4198 They shall be wasted H7458 with hunger, H3898 and devoured H7565 with burning heat H4815 and bitter H6986 destruction. H7971 I will send H8127 the teeth H929 of animals H2534 on them, With the poison H2119 of crawling H6083 things of the dust.
  25 H2351 Outside H2719 the sword H7921 shall bereave, H2315 and in the rooms, H367 terror; H970 on both young man H1330 and virgin, H3243 The nursing H7872 infant with the gray-haired H376 man.
  26 H559 I said, H6284 I would scatter them afar. H2143 I would make their memory H7673 to cease H582 from among men;
  27 H3884 were it not H1481 that I feared H3708 the provocation H341 of the enemy, H6862 lest their adversaries H5234 should judge wrongly, H559 lest they should say, H3027 ‘Our hand H7311 is exalted, H3068 Yahweh H6466 has not done all this.'"
  28 H1471 For they are a nation H6 void H6098 of counsel. H8394 There is no understanding in them.
  29 H3863 Oh that H2449 they were wise, H7919 that they understood H995 this, that they would consider H319 their latter end!
  30 H259 How could one H7291 chase H505 a thousand, H8147 and two H7233 put ten H505 thousand H5127 to flight, H3808 unless H6697 their Rock H4376 had sold H3588 them, H3068 and Yahweh H5462 had delivered them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock, H341 even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom, H7709 of the fields H6017 of Gomorrah. H6025 Their grapes H6025 are grapes H7219 of gall, H811 Their clusters H4846 are bitter.
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of serpents, H393 The cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 "Isn't this laid up in store H2856 with me, sealed up H214 among my treasures?
  35 H5359 Vengeance H8005 is mine, and recompense, H6256 at the time H7272 when their foot H4131 slides; H3117 for the day H343 of their calamity H7138 is at hand. H6264 The things that are to come H2363 on them shall make haste."
  36 H3068 For Yahweh H1777 will judge H5971 his people, H5162 and have compassion H5650 on his servants, H7200 when he sees H3027 that their power H235 is gone, H657 There is none H6113 remaining, shut up H5800 or left at large.
  37 H559 He will say, H430 "Where are their gods, H6697 The rock H2620 in which they took refuge;
  38 H398 Which ate H2459 the fat H2077 of their sacrifices, H8354 And drank H3196 the wine H5257 of their drink offering? H6965 Let them rise up H5826 and help H5643 you! Let them be your protection.
  39 H7200 "See H430 now that I, even I, am he, There is no god H4191 with me. I kill, H2421 and I make alive. H4272 I wound, H7495 and I heal. H5337 There is no one who can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 For I lift up H3027 my hand H8064 to heaven, H559 And say, H2416 As I live H5769 forever,
  41 H8150 if I whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 My hand H270 take hold H4941 on judgment; H7725 I will render H5359 vengeance H6862 to my adversaries, H7999 and will recompense H8130 those who hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood. H2719 My sword H398 shall devour H1320 flesh H1818 with the blood H2491 of the slain H7633 and the captives, H7218 from the head H6546 of the leaders H341 of the enemy."
  43 H7442 Rejoice, H1471 you nations, H5971 with his people, H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants. H7725 He will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 And will make expiation H127 for his land, H5971 for his people.
  44 H4872 Moses H935 came H1696 and spoke H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people, H1954 he and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
NHEB(i) 19 The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and burns to the lowest Sheol, and devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire. 23 "I will heap evils on them. I will spend my arrows on them. 24 They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, With the poison of crawling creatures of the dust. 25 Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man. 26 I said, I want to cut them to pieces. I will remove the memory of them from men; 27 were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, 'Our hand is exalted, the LORD has not done all this.'" 28 For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them. 29 Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end. 30 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had delivered them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps. 34 "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures? 35 Vengeance is mine, I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is near, and the things to come hasten upon them." 36 For the LORD will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their strength is gone and there is none remaining, confined or set free. 37 And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge? 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you. Let them be your protection. 39 "See now that I, even I, am he, and there is no god besides me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal; and there is no one who can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, 'As I live forever, 41 if I sharpen my flashing sword and my hand takes hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.'" 43 Rejoice, O heavens, with him, and let all the angels of God worship him. Rejoice, O nations, with his people, and let all the children of God strengthen themselves in him. For he will avenge the blood of his children, and he will render vengeance to his enemies, and he will recompense them that hate him, and he atones for the land of his people. 44 Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
AKJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts on them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy. 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And when the LORD H7200 saw H5006 it, he abhorred H3707 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H4100 what H319 their end H8419 shall be: for they are a very fraudulent H1755 generation, H1121 children H3808 in whom is no H529 faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H410 with that which is not God; H3707 they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 and I will move them to jealousy H5971 with those which are not a people; H5036 I will provoke them to anger with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 and shall burn H8482 to the lowest H7585 hell, H398 and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 and set on fire H4146 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 I will heap H7451 mischiefs H3615 on them; I will spend H2671 my arrows on them.
  24 H4198 They shall be burnt H7457 with hunger, H3898 and devoured H7565 with burning heat, H4815 and with bitter H6986 destruction: H7971 I will also send H8127 the teeth H929 of beasts H2534 on them, with the poison H2119 of serpents H6083 of the dust.
  25 H2719 The sword H2351 without, H367 and terror H2315 within, H7921 shall destroy H1571 both H970 the young H1330 man and the virgin, H3243 the suckling H376 also with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 I said, H6284 I would scatter H6284 them into corners, H2143 I would make the remembrance H7673 of them to cease H582 from among men:
  27 H1481 Were it not that I feared H3708 the wrath H341 of the enemy, H6435 lest H6862 their adversaries H5234 should behave H5234 themselves strangely, H6435 and lest H559 they should say, H3027 Our hand H7311 is high, H3068 and the LORD H6466 has not done H3605 all H2063 this.
  28 H1471 For they are a nation H6 void H6098 of counsel, H369 neither H8394 is there any understanding in them.
  29 H2449 O that they were wise, H7919 that they understood H2063 this, H995 that they would consider H319 their latter end!
  30 H349 How H259 should one H7291 chase H505 a thousand, H8147 and two H7760 put H7233 ten H505 thousand H5127 to flight, H518 except H6697 their Rock H4376 had sold H3068 them, and the LORD H5462 had shut them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock, H341 even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom, H7709 and of the fields H6017 of Gomorrah: H6025 their grapes H6025 are grapes H7219 of gall, H811 their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of dragons, H393 and the cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H1931 Is not this H3647 laid H2856 up in store with me, and sealed H214 up among my treasures?
  35 H5359 To me belongs vengeance H8005 and recompense; H7272 their foot H4131 shall slide H6256 in due time: H3117 for the day H343 of their calamity H7138 is at H7138 hand, H6264 and the things that shall come H2363 on them make haste.
  36 H3068 For the LORD H1777 shall judge H5971 his people, H5162 and repent H5650 himself for his servants, H3588 when H7200 he sees H3027 that their power H235 is gone, H657 and there is none H6113 shut H5800 up, or left.
  37 H559 And he shall say, H335 Where H430 are their gods, H6697 their rock H2620 in whom they trusted,
  38 H834 Which H398 did eat H2459 the fat H2077 of their sacrifices, H8354 and drank H3196 the wine H5257 of their drink H6965 offerings? let them rise H5826 up and help H5643 you, and be your protection.
  39 H7200 See H6258 now H369 that I, even I, am he, and there is no H430 god H4191 with me: I kill, H2421 and I make alive; H4272 I wound, H7495 and I heal: H369 neither H5337 is there any that can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 For I lift H3027 up my hand H8064 to heaven, H559 and say, H2416 I live H5769 for ever.
  41 H518 If H8150 I whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 and my hand H270 take H270 hold H4941 on judgment; H7725 I will render H5359 vengeance H6862 to my enemies, H7999 and will reward H8130 them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 on the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O you nations, H5971 with his people: H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 and will be merciful H127 to his land, H5971 and to his people.
  44 H4872 And Moses H935 came H1696 and spoke H3605 all H1697 the words H2063 of this H7892 song H241 in the ears H5971 of the people, H1954 he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
KJ2000(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with its increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them. 24 They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of animals upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword outside, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing child also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should misunderstand, and lest they should say, Our hand has triumphed, and the LORD has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had given them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongs vengeance, and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none left, slave or free. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god besides me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, As I live forever. 41 If I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the heads of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Joshua the son of Nun.
UKJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the low hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evil upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing infant also with the man of gray hairs. 26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongs vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I sharpen my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O all of you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
TKJU(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, "I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts on them, with the poison of dragons, of the dust. 25 The sword outside, and terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 I said, "I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, "Our hand is high, and the LORD has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: For the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, "Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, and be your protection. 39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: Neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, "I live forever. 41 If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward those that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy. 43 Rejoice, O you nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people. 44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
CKJV_Strongs(i)
  19 H3068 And when the Lord H7200 saw H5006 it, he abhorred H3708 them, because of the provoking H1121 of his sons, H1323 and of his daughters.
  20 H559 And he said, H5641 I will hide H6440 my face H7200 from them, I will see H319 what their end H8419 shall be: for they are a very perverse H1755 generation, H1121 sons H529 in whom is no faith.
  21 H7065 They have moved me to jealousy H3808 with that which is not H410 God; H3707 they have provoked me to anger H1892 with their vanities: H7065 and I will move them to jealousy H5971 with those which are not a people; H3707 I will provoke them to anger H5036 with a foolish H1471 nation.
  22 H784 For a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 and shall burn H8482 unto the lowest H7585 hell, H398 and shall consume H776 the earth H2981 with her increase, H3857 and set on fire H4144 the foundations H2022 of the mountains.
  23 H5595 I will heap H7451 mischiefs H3615 upon them; I will spend H2671 my arrows upon them.
  24 H4198 They shall be burnt H7458 with hunger, H3898 and devoured H7565 with burning heat, H4815 and with bitter H6986 destruction: H7971 I will also send H8127 the teeth H929 of animals H2534 upon them, with the poison H2119 of serpents H6083 of the dust.
  25 H2719 The sword H2351 outside, H367 and terror H2315 inside, H7921 shall destroy H970 both the young man H1330 and the virgin, H3243 the suckling H376 also with the man H7872 of gray hairs.
  26 H559 I said, H6284 I would scatter them into corners, H2143 I would make the memory H7673 of them to cease H582 from among men:
  27 H3884 Were it not H1481 that I feared H3708 the wrath H341 of the enemy, H6862 lest their adversaries H5234 should behave themselves strangely, H559 and lest they should say, H3027 Our hand H7311 is high, H3068 and the Lord H6466 has not done all this.
  28 H1471 For they are a nation H6 void H6098 of counsel, H8394 neither is there any understanding in them.
  29 H3863 O that H2449 they were wise, H7919 that they understood H995 this, that they would consider H319 their latter end!
  30 H259 How should one H7291 chase H505 a thousand, H8147 and two H7233 put ten H505 thousand H5127 to flight, H3808 except H6697 their Rock H4376 had sold H3588 them, H3068 and the Lord H5462 had shut them up?
  31 H6697 For their rock H6697 is not as our Rock, H341 even our enemies H6414 themselves being judges.
  32 H1612 For their vine H1612 is of the vine H5467 of Sodom, H7709 and of the fields H6017 of Gomorrah: H6025 their grapes H6025 are grapes H7219 of gall, H811 their clusters H4846 are bitter:
  33 H3196 Their wine H2534 is the poison H8577 of dragons, H393 and the cruel H7219 venom H6620 of asps.
  34 H3647 Is not this laid up in store H2856 with me, and sealed up H214 among my treasures?
  35 H5359 To me belongs vengeance, H8005 and recompence; H7272 their foot H4131 shall slide H6256 in due time: H3117 for the day H343 of their calamity H7138 is at hand, H6264 and the things that shall come H2363 upon them make hurry.
  36 H3068 For the Lord H1777 shall judge H5971 his people, H5162 and repent H5650 himself for his servants, H7200 when he sees H3027 that their power H235 is gone, H657 and there is none H6113 shut up, H5800 or left.
  37 H559 And he shall say, H430 Where are their gods, H6697 their rock H2620 in whom they trusted,
  38 H398 Which did eat H2459 the fat H2077 of their sacrifices, H8354 and drank H3196 the wine H5257 of their drink offerings? H6965 let them rise up H5826 and help H5643 you, and be your protection.
  39 H7200 See H430 now that I, even I, am he, and there is no god H4191 with me: I kill, H2421 and I make alive; H4272 I wound, H7495 and I heal: H5337 neither is there any that can deliver H3027 out of my hand.
  40 H5375 For I lift up H3027 my hand H8064 to heaven, H559 and say, H2416 I live H5769 for ever.
  41 H8150 If I whet H1300 my glittering H2719 sword, H3027 and my hand H270 take hold H4941 on judgment; H7725 I will render H5359 vengeance H6862 to my enemies, H7999 and will reward H8130 them that hate me.
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 upon the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O you nations, H5971 with his people: H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 and will be merciful H127 unto his land, H5971 and to his people.
  44 H4872 And Moses H935 came H1696 and spoke H1697 all the words H7892 of this song H241 in the ears H5971 of the people, H1954 he, and Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
EJ2000(i) 19 ¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them; I will see what their end shall be: that they are a generation of perversities, sons without faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles. 22 For fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest part of Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them. 24 They shall be consumed with hunger and devoured with burning heat and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. 26 ¶ I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men, 27 if I did not fear the wrath of the enemy, lest their adversaries should become vain and lest they should say, Our high hand has done this and not the LORD. 28 For they are a Gentile void of counsel, neither is there any intelligence in them. 29 O that they were wise, if they were prudent, they would understand their latter end! 30 How could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up? 31 For their strong one is not as our strong One, and even our enemies are judges of this. 32 Therefore, their vine is of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are very bitter. 33 Their wine is the poison of dragons and the cruel venom of asps. 34 Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries? 35 Vengeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity is at hand and that which is determined upon them makes haste. 36 For the LORD shall judge his people and repent himself for his slaves when he sees that their power is gone, and there is none shut up or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their strong one in whom they trusted, 38 who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, and be your protection. 39 ¶ See now that I, I am he, and there are no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand. 40 When I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever, 41 if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy. 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people, for he will avenge the blood of his slaves and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people. 44 ¶ And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun.
CAB(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters, 20 and said, I will turn away My face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked Me to jealousy by that which is not God, they have exasperated Me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are not a nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of My wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. 23 I will gather evils upon them, and will fight with My weapons against them. 24 They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. 25 Outside, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. 26 I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. 27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own outstretched arm, and not the Lord's, has done all these things. 28 It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. 29 They had not sense to understand; let them reserve these things against the time to come. 30 How should one pursue a thousand, and two put tens of thousands to flight, if God had not sold them, and the Lord had not delivered them up? 31 For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and their vinebranch of Gomorrah: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. 33 Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. 34 Lo! Are not these things stored up by Me, and sealed among My treasures? 35 In the day of vengeance I will recompense, whenever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. 36 For the Lord shall judge His people, and shall be comforted over His servants; for He saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and have become feeble. 37 And the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? 38 The fat of whose sacrifices you ate, and you drank the wine of their drink offerings? Let them arise and help you, and be your protectors. 39 Behold I, even I, am He, and there is no God beside Me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of My hands. 40 For I will lift up My hand to heaven, and swear by My right hand, and I will say, I live forever. 41 For I will sharpen My sword like lightning, and My hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to My enemies, and will recompense them that hate Me. 42 I will make My weapons drunk with blood, and My sword shall devour flesh, it shall gorge itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. 43 Rejoice, you heavens, with Him, and let all the angels of God worship Him; rejoice you Gentiles, with His people, and let all the sons of God strengthen themselves in Him; for He shall avenge the blood of His sons, and He shall render vengeance, and recompense justice to His enemies, and will reward them that hate Him; and the Lord shall purge the land of His people. 44 And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
LXX2012(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, 20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. 21 They have provoked me to jealousy with [that which is] not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. 22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. 23 I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. 24 [They shall be] consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of [serpents] creeping on the ground. 25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror [shall issue] out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. 26 I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. 27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. 28 It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. 29 They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. 30 How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? 31 For their gods are not as our God, but our enemies [are] void of understanding. 32 For their vine [is] of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape [is] a grape of gall, their cluster [is] one of bitterness. 33 Their wine [is] the rage of serpents, and the incurable rage of asps. 34 Behold! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? 35 In the day of vengeance I will recompense, whenever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction [is] near to them, and the judgments at hand are close upon you. 36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: 37 and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? 38 the fat of whose sacrifices you⌃ ate, and you⌃ drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. 39 Behold, behold that I am [he], and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will strike, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. 40 For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. 41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, [it shall glut itself] with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of [their] enemies that rule over them. 43 Rejoice, you⌃ heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice you⌃ Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. 44 And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the [son] of Naue.
NSB(i) 19 »Jehovah saw this and rejected them. His own sons and daughters made him angry. 20 »He said: ‘I will turn away from them and find out what will happen to them. They are a devious and perverse generation. They are children who have no faith. 21 »They made him furious because they worshiped foreign gods. They angered him because they worshiped worthless idols. So I will use those who are not my people to make them jealous and a nation of godless fools to make them angry. 22 My anger has started a fire that will burn into the depths of the grave. It will consume the earth and its crops and set the foundations of the mountains on fire. 23 »I will heap distress on them! I will use my arrows on them. 24 »They will be wasted by famine, and consumed by plague and bitter destruction. I will send teeth of wild animals on them, with the venom of crawling things (reptiles) of the dust. 25 »Outside the sword will bereave. Inside terror shall destroy both young man and virgin, babies and old man with gray hair. 26 »I would have said: ‘I will cut them to pieces. I will remove the memory of them from men.’ 27 »I did not want their enemies to make me angry. I did not want their opponents to misunderstand and say: We won this victory! Jehovah did not do all this! 28 »My people have lost their good sense. They do not understand. 29 They fail to see why they were defeated. They cannot understand what happened. 30 »Why were a thousand defeated by one? Why ten thousand by only two? Jehovah their God abandoned them! Their mighty God gave them up. 31 »Their rock is not like our rock! Their enemies know that their own gods are weak, not mighty like Israel's God. 32 »Their vine is like the vine of Sodom. Their fields are like Gomorrah. Their grapes are grapes of anger. Their clusters are bitter. 33 »Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps (cobras). 34 »Is this not laid up in store with me and sealed up among my treasures? 35 »Vengeance and retribution belong to me. (Vengeance is mine, I will repay.) Their foot shall slide in time, for the day of their calamity is at hand. The things to come on them come quickly. 36 »Jehovah will bring his people justice. He will have compassion on his servants. He sees that their power is gone, and only the imprisoned and abandoned remain. 37 »He will say: ‘Where are their gods, the rock in which they sought refuge? 38 »Who ate the fat of their sacrifices? Who drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you. Let them be your hiding place! 39 »See now that I, even I, am he. There is no god besides me! It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heals. There is no one who can deliver from my hand. 40 »Indeed, I lift up my hand to heaven, and say: As I live forever, 41 »I sharpen my flashing sword, and my hand takes hold on justice! I will render vengeance on my adversaries. I will repay those who hate me. 42 »I will make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the longhaired leaders of the enemy. 43 »Rejoice you nations with his people. He will avenge the blood of his servants. He will render vengeance on his adversaries, and will atone for his land and his people.« 44 Then Moses came, along with Joshua son of Nun, and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
ISV(i) 19 The LORD’s ResponseThe LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters. 20 So he said: “Let me hide my face from them. I will observe what their end will be, because they are a perverted generation, children within whom there is no loyalty. 21 They provoked me to jealousy over non-gods, and to be angry over their vanity. Now I’ll provoke them to jealousy over a non-people; and over a foolish nation I’ll provoke them to anger. 22 For a fire breaks out in my anger— burning to the deepest part of the afterlife, consuming the earth and its produce and igniting the foundations of the mountains. 23 I’ll bury them in misfortunes and bring them to an end with my arrows. 24 Emaciated from famine, feverish from plague, and destroyed by bitterness, I’ll send fanged beasts against them, along with poisonous snakes that glide through the dust. 25 Outside, the sword will cause bereavement; within, there will be terror for the young man and virgin alike, also for the nursing infant and the aged man.” 26 “I said, ‘I will scatter them, erasing their memory from the human race, 27 if it weren’t for dreading the taunting of their enemies— otherwise, their adversary might misinterpret and say, “Our power is great. It isn’t the LORD who made all of this happen.”’”
28 Moses Warns IsraelThey are a nation devoid of purpose and without insight. 29 O, that they were wise to understand this and consider their future! 30 How can one person chase a thousand of them and two put a myriad to flight, unless their Rock delivers them and the LORD gives them up? 31 For their rock isn’t like our Rock, as even our enemies admit. 32 Instead, their vine is from the vines of Sodom and the vineyards of Gomorrah. Their grapes are poisonous, their clusters bitter. 33 Their wine is the venom of serpents, a poisonous cobra.
34 The LORD’s Response“Is this not kept in reserve, sealed up with me in my treasury? 35 To me belong vengeance and recompense. In due time their feet will slip, because their time of calamity is near and the things prepared for them draw near. 36 For the LORD will vindicate his people and bring comfort to his servants, because he will observe that their power has waned, when neither prisoner nor free person remain. 37 “He will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge? 38 Who ate the fat of their offerings and drank the wine that was their drink offering? Let them rise and help you and be your hiding place!’ 39 “Look now! I AM, and there is no other god besides me. I myself cause death and I sustain life; I wound severely and I also heal; from my power no one can deliver. 40 “I solemnly swear to heaven— I say ‘As certainly as I’m alive and living forever, 41 I’ll whet my shining sword, with my hands in firm grasp of judgment. I’ll show vengeance on my adversary and repay those who keep on hating me. 42 I’ll make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh, along with the blood of the slain, and I’ll take their enemy leaders captive.’ 43 “Sing for joy, nations! Sing for joy, people who belong to him! For he’ll avenge the blood of his servants, turn on his adversary, and cleanse both his land and his people.”
44 Moses’ Final CounselSo Moses and Nun’s son Joshua came and recited all the words of this song while the people were assembled.
LEB(i) 19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 So he said, 'I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, children in whom there is no faithfulness.* 21 They annoyed me with what is not a god; they provoked me with their idols. So I will make them jealous with those not a people, with a foolish nation I will provoke them. 22 For a fire was kindled* by my anger, and it burned up to the depths of Sheol,* and it devoured the earth and its produce, and it set afire the foundation of the mountains. 23 I will heap disasters upon them; my arrows I will spend on them. 24 They will become weakened by famine, and consumed by plague and bitter pestilence; and the teeth of wild animals I will send against them, with the poison of the creeping things in the dust; 25 From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man. 26 I thought, "I will wipe them out; I will make people forget they ever existed."* 27 If I had not feared a provocation of the enemy, lest their foes might misunderstand, * lest they should say, * "Our hand is triumphant,* and Yahweh did not do all this." ' 28 For they are a nation void of sense,* and there is not any understanding in them. 29 If only they were wise, they would understand this; they would discern for themselves their end.* 30 How could one chase a thousand and two could cause a myriad to flee, if their Rock had not sold them, and Yahweh had not given them up? 31 For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize* this. 32 For their vine is from the vine of Sodom, and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; their clusters are bitter.* 33 Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers. 34 'Is not this stored up with me, sealed in my treasuries?'* 35 Vengeance belongs to me* and also recompense, for at the time their foot slips,* because the day of their disaster is near, and fate comes quickly for them.'* 36 For Yahweh will judge on behalf of his people, and concerning his servants; he will change his mind when he sees that their power has disappeared, and there is no one left, confined* or free.* 37 And he will say, 'Where are their gods, their rock in whom* they took refuge? 38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; Let them be to you a refuge.* 39 See, now, that I, even I am he, and there is not a god besides me; I put to death and I give life; I wound and I heal; there is not one who delivers from my hand! 40 For indeed I lift up my hand to heaven, And I promise as I live forever,* 41 When I sharpen* my flashing sword,* and my hand takes hold* of it in judgment, I will take reprisals against my foes,* and my haters I will repay. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives* from the heads* of the leaders of the enemy.' 43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people,* for the blood of his servants he will avenge, and he will take reprisals against his foes,* and he will make atonement for his land, his people." 44 And Moses came, and he spoke* all the words of this song in the ears of the people; that is, he and Joshua the son of Nun.
BSB(i) 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters. 20 He said: “I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation—children of unfaithfulness. 21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding. 22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains. 23 I will heap disasters upon them; I will spend My arrows against them. 24 They will be wasted from hunger and ravaged by pestilence and bitter plague; I will send the fangs of wild beasts against them, with the venom of vipers that slither in the dust. 25 Outside, the sword will take their children, and inside, terror will strike the young man and the young woman, the infant and the gray-haired man. 26 I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind, 27 if I had not dreaded the taunt of the enemy, lest their adversaries misunderstand and say: ‘Our own hand has prevailed; it was not the LORD who did all this.’” 28 Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them. 29 If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate. 30 How could one man pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up? 31 For their rock is not like our Rock, even our enemies concede. 32 But their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter. 33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. 34 “Have I not stored up these things, sealed up within My vaults? 35 Vengeance is Mine; I will repay. In due time their foot will slip; for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.” 36 For the LORD will vindicate His people and have compassion on His servants when He sees that their strength is gone and no one remains, slave or free. 37 He will say: “Where are their gods, the rock in which they took refuge, 38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter! 39 See now that I am He; there is no God besides Me. I bring death and I give life; I wound and I heal, and there is no one who can deliver from My hand. 40 For I lift up My hand to heaven and declare: As surely as I live forever, 41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.” 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people. 44 Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people.
MSB(i) 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters. 20 He said: “I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation—children of unfaithfulness. 21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding. 22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains. 23 I will heap disasters upon them; I will spend My arrows against them. 24 They will be wasted from hunger and ravaged by pestilence and bitter plague; I will send the fangs of wild beasts against them, with the venom of vipers that slither in the dust. 25 Outside, the sword will take their children, and inside, terror will strike the young man and the young woman, the infant and the gray-haired man. 26 I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind, 27 if I had not dreaded the taunt of the enemy, lest their adversaries misunderstand and say: ‘Our own hand has prevailed; it was not the LORD who did all this.’” 28 Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them. 29 If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate. 30 How could one man pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up? 31 For their rock is not like our Rock, even our enemies concede. 32 But their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter. 33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras. 34 “Have I not stored up these things, sealed up within My vaults? 35 Vengeance is Mine; I will repay. In due time their foot will slip; for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.” 36 For the LORD will vindicate His people and have compassion on His servants when He sees that their strength is gone and no one remains, slave or free. 37 He will say: “Where are their gods, the rock in which they took refuge, 38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter! 39 See now that I am He; there is no God besides Me. I bring death and I give life; I wound and I heal, and there is no one who can deliver from My hand. 40 For I lift up My hand to heaven and declare: As surely as I live forever, 41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me. 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.” 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people. 44 Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people.
MLV(i) 19 And Jehovah saw and despised, because of the provocation of his sons and his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them. I will see what their end will be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness. 21 They have moved me to jealousy with what is not God. They have provoked me to anger with their vanities and I will move them to jealousy with a non-nation. I will provoke them to anger with a foolish nation.
22 For a fire is kindled in my anger and burns to the lowest Sheol and devours the earth with its increase and sets on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them. I will spend my arrows upon them, 24 to be wasted with hunger and devoured with burning heat and bitter destruction. And I will send upon them the teeth of beasts, with the poison of crawling things of the dust. 25 Outside the sword will bereave and in the chambers terror, to both young man and virgin, the nursing-baby with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men, 27 were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should recognize, lest they should say, Our hand is exalted and Jehovah has not done all this. 28 For they are a nation void of counsel and there is no understanding in them.
29 Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand and two put ten thousand to flight unless their Rock had sold them and Jehovah had delivered them up?
31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter. 33 Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of adders. 34 Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
35 Vengeance is for me and recompense at the time when their foot will slip. For the day of their calamity is at hand and the things that are to come upon them will make haste. 36 For Jehovah will judge his people and regrets for his servants, when he sees that their power has gone and there is none remaining, shut up or left at large.
37 And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge, 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you*, let them be your* protection.
39 See now that I, even I, am he and there is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. And there is none that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven and say, As I live everlasting, 41 if I flash my glittering sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my adversaries and will recompense those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword will devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O you* Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants and will render vengeance to his adversaries and will recompense those who hate him and will make expiation for his land, for his people.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
VIN(i) 19 The LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters. 20 He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness. 21 They made me jealous with not God; They irritated me with their vanities: And I will make them jealous with not a people; With a foolish nation will I irritate them. 22 For a fire has been kindled in My anger, and it burns to the lowest Sheol, and consumes the earth and its produce; and sets on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. 24 While they are wasting by famine, and voracious birds; The burning carbuncle also shall be incurable; I will send against them the teeth of wild beasts, With the venom of serpents, trailing on the ground. 25 Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man. 26 I said: "I will scatter them, erasing their memory from the human race, 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should misunderstand, and lest they should say, Our hand has triumphed, and the LORD has not done all this. 28 For they are a nation without wisdom; there is no sense in them. 29 If only they were wise, they would understand this; they would discern for themselves their end. 30 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had delivered them up? 31 For their rock isn't like our Rock, as even our enemies admit. 32 For their vine is from the vine of Sodom, and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; ⌊their clusters are bitter⌋. 33 Their wine is the venom of serpents, a poisonous cobra. 34 Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries? 35 Vengeance is mine, I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is near, and the things to come hasten upon them." 36 For the LORD shall judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none left, slave or free. 37 He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge; 38 which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection. 39 See, now, that I, even I am he, and there is not a god besides me; I put to death and I give life; I wound and I heal; there is not one who delivers from my hand! 40 For I lift up My hand to heaven and say, as surely as I live forever, 41 if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me. 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people. 44 Then Moses came, along with Joshua son of Nun, and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
Luther1545(i) 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder. 21 Sie haben mich gereizet an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnet und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem närrischen Volk will ich sie erzürnen. 22 Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfeste der Berge. 23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will alle meine Pfeile in sie schießen. 24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehret werden vom Fieber und jähem Tode. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. 25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Manne. 26 Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen, 27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheuete, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsere Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan. 28 Denn es ist ein Volk, da kein Rat innen ist, und ist kein Verstand in ihnen. 29 O daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird! 30 Wie geht es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen und zween werden zehntausend flüchtig machen? Ist's nicht daß sie ihr Fels verkauft hat, und der HERR hat sie übergeben? 31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter. 32 Denn ihr Weinstock ist des Weinstocks zu Sodom und von dem Acker Gomorrhas; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren; 33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle. 34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen? 35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und ihr Künftiges eilet herzu. 36 Denn der HERR wird sein Volk richten und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin, ist, und beide das Verschlossene und Verlassene weg ist. 37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, darauf sie traueten, 38 von welcher Opfer sie Fett aßen und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schützen! 39 Sehet ihr nun, daß ich's allein bin, und ist kein Gott neben mir? Ich kann töten und lebendig machen; ich kann schlagen und kann heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette. 40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich. 41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen über dem Blut der Erschlagenen und über dem Gefängnis und über dem entblößten Haupt des Feindes. 43 Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks. 44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3068 Und da es der HErr H7200 sah H5006 , ward er H3708 zornig H1121 über seine Söhne H1323 und Töchter .
  20 H559 Und er sprach H7200 : Ich will H6440 mein Antlitz vor H5641 ihnen verbergen H319 , will sehen, was ihnen zuletzt H8419 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte H1755 Art H529 , es sind untreue H1121 Kinder .
  21 H7065 Sie haben mich H3808 gereizet an dem, das nicht H410 GOtt H1892 ist; mit ihrer Abgötterei H7065 haben sie mich H3707 erzürnet H5971 und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk H1471 ist; an einem närrischen Volk H3707 will ich sie erzürnen .
  22 H784 Denn das Feuer H398 ist H6919 angegangen H639 durch meinen Zorn H3344 und wird brennen H8482 bis in die unterste H7585 Hölle H776 ; und wird verzehren das Land H2981 mit seinem Gewächs H3857 und wird anzünden H2022 die Grundfeste der Berge .
  23 H7451 Ich will alles Unglück H5595 über sie häufen H2671 , ich will alle meine Pfeile H3615 in sie schießen .
  24 H7458 Vor Hunger H4198 sollen sie verschmachten H7565 und verzehret werden vom Fieber H4815 und jähem H929 Tode. Ich will der Tiere H8127 Zähne H7971 unter sie schicken H2119 und der Schlangen H2534 Gift .
  25 H2351 Auswendig H2719 wird sie das Schwert H7921 berauben H2315 und inwendig H367 das Schrecken H970 ; beide, Jünglinge H1330 und Jungfrauen H3243 , die Säuglinge H7872 mit dem grauen H376 Manne .
  26 H559 Ich will sagen H6284 : Wo sind sie H2143 ? Ich werde ihr Gedächtnis H7673 aufheben H582 unter den Menschen,
  27 H3884 wenn H3708 ich nicht den Zorn H341 der Feinde H6862 scheuete, daß nicht ihre Feinde H5234 stolz würden H559 und möchten sagen H3027 : Unsere Macht H1481 ist H7311 hoch H3068 , und der HErr H6466 hat nicht solches alles getan .
  28 H1471 Denn es ist ein Volk H6 , da kein H6098 Rat H8394 innen ist, und ist kein Verstand in ihnen.
  29 H3863 O daß H2449 sie weise wären H7919 und vernähmen solches H319 , daß sie verstünden, was ihnen hernach H995 begegnen wird!
  30 H5462 Wie geht es zu H3588 , daß H259 einer H505 wird ihrer tausend H7291 jagen H5127 und zween werden H7233 zehntausend H3808 flüchtig machen? Ist‘s nicht H8147 daß sie H6697 ihr Fels H4376 verkauft H3068 hat, und der HErr H505 hat sie übergeben?
  31 H6697 Denn unser Fels H6697 ist nicht wie ihr Fels H341 , des sind unsere Feinde H6414 selbst Richter .
  32 H1612 Denn ihr Weinstock H5467 ist des Weinstocks zu Sodom H7709 und von dem Acker H6025 Gomorrhas; ihre Trauben H7219 sind Galle H4846 , sie haben bittere H6025 Beeren;
  33 H3196 ihr Wein H2534 ist Drachengift H393 und wütiger H6620 Ottern H7219 Galle .
  34 H3647 Ist solches nicht bei mir verborgen H2856 und versiegelt H214 in meinen Schätzen ?
  35 H7272 Die Rache ist H5359 mein H8005 ; ich will vergelten H6256 . Zu seiner Zeit H6264 soll H4131 ihr Fuß gleiten H3117 ; denn die Zeit H343 ihres Unglücks H7138 ist nahe H2363 , und ihr Künftiges eilet herzu .
  36 H3068 Denn der HErr H5971 wird sein Volk H1777 richten H5650 und über seine Knechte H7200 wird er sich H5162 erbarmen H3027 . Denn er wird ansehen, daß ihre Macht H235 dahin H6113 , ist, und beide das Verschlossene H5800 und Verlassene H657 weg ist.
  37 H559 Und man H430 wird sagen: Wo sind ihre Götter H6697 , ihr Fels, darauf sie traueten,
  38 H2077 von welcher Opfer H6965 sie H2459 Fett H398 aßen H8354 und tranken H3196 den Wein H5826 ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen H5643 und euch schützen!
  39 H7200 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist H430 kein GOtt H4191 neben mir? Ich kann töten H2421 und lebendig H4272 machen; ich kann schlagen H7495 und kann heilen H3027 , und ist niemand, der aus meiner Hand H5337 errette .
  40 H3027 Denn ich will meine Hand H8064 in den Himmel H5375 heben H559 und will sagen H2416 : Ich lebe H5769 ewiglich .
  41 H1300 Wenn ich den Blitz H2719 meines Schwerts H8150 wetzen H3027 werde, und meine Hand H4941 zur Strafe H270 greifen H7725 wird, so will ich mich wieder H5359 rächen H6862 an meinen Feinden H8130 und denen, die mich hassen H7999 , vergelten .
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 über dem Blut H2491 der Erschlagenen H6546 und über dem Gefängnis und über dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
  43 H7442 Jauchzet H5358 alle die ihr sein H1471 Volk H1818 seid; denn er wird das Blut H5650 seiner Knechte H5359 rächen H7725 und wird sich H6862 an seinen Feinden H3722 rächen und gnädig H127 sein dem Lande H5971 seines Volks .
  44 H4872 Und Mose H935 kam H1696 und redete H1697 alle Worte H7892 dieses Liedes H241 vor den Ohren H5971 des Volks H1954 , er und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
Luther1912(i) 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter, 20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder. 21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen. 22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge. 23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen. 24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift. 25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann. 26 Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen", 27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan. 28 Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen. 29 O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird! 30 Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat? 31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter. 32 Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren; 33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle. 34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen? 35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu. 36 Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist. 37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten? 38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen! 39 Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette. 40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich. 41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes. 43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes. 44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3068 Und da es der HERR H7200 sah H5006 , ward er zornig H3708 über H1121 seine Söhne H1323 und Töchter,
  20 H559 und er sprach H6440 : Ich will mein Antlitz H5641 vor ihnen verbergen H7200 , will sehen H319 , was ihnen zuletzt H8419 widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte H1755 Art H529 , es sind untreue H1121 Kinder .
  21 H7065 Sie haben mich gereizt H3808 an dem, das nicht H410 Gott H1892 ist; mit ihrer Abgötterei H3707 haben sie mich erzürnt H7065 . Und ich will sie wieder reizen H5971 an dem, das nicht ein Volk H5036 ist; an einem törichten H1471 Volk H3707 will ich sie erzürnen .
  22 H784 Denn ein Feuer H6919 ist angegangen H639 durch meinen Zorn H3344 und wird brennen H8482 bis in die unterste H7585 Hölle H398 und wird verzehren H776 das Land H2981 mit seinem Gewächs H3857 und wird anzünden H4144 die Grundfesten H2022 der Berge .
  23 H7451 Ich will alles Unglück H5595 über sie häufen H2671 , ich will meine Pfeile H3615 in sie schießen .
  24 H7458 Vor Hunger H4198 sollen sie verschmachten H3898 und verzehrt H7565 werden vom Fieber H4815 und von jähem H6986 Tod H929 . Ich will der Tiere H8127 Zähne H7971 unter sie schicken H6083 H2119 und der Schlangen H2534 Gift .
  25 H2351 Auswendig H2719 wird sie das Schwert H7921 berauben H2315 und inwendig H367 der Schrecken H970 , beide, Jünglinge H1330 und Jungfrauen H3243 , die Säuglinge H7872 mit dem grauen H376 Mann .
  26 H559 Ich wollte sagen H6284 : »Wo sind sie H2143 ? ich werde ihr Gedächtnis H7673 aufheben H582 unter den Menschen,»
  27 H3884 wenn ich nicht H3708 den Zorn H341 der Feinde H1481 scheute H6862 , daß nicht ihre Feinde H5234 stolz würden H559 und möchten sagen H3027 : Unsre Macht H7311 ist hoch H3068 , und der HERR H6466 hat nicht solches alles getan .
  28 H1471 Denn es ist ein Volk H6 , darin kein H6098 Rat H8394 ist, und ist kein Verstand in ihnen.
  29 H3863 O, daß H2449 sie weise H995 wären und vernähmen H7919 solches, daß sie verstünden H319 , was ihnen hernach H319 begegnen wird!
  30 H259 Wie gehet’s zu, daß einer H505 wird ihrer H7291 jagen H8147 , und zwei H7233 H505 werden H5127 flüchtig H3808 machen? Ist’s nicht also H3588 , daß sie H6697 ihr Fels H4376 verkauft H3068 hat und der HERR H5462 sie übergeben hat?
  31 H6697 Denn unser Fels H6697 ist nicht wie ihr Fels H341 , des sind unsre Feinde H6414 selbst Richter .
  32 H1612 Denn ihr Weinstock H1612 ist vom Weinstock H5467 zu Sodom H7709 und von dem Acker H6017 Gomorras H6025 ; ihre Trauben H7219 H6025 sind Galle H4846 , sie haben bittere H811 Beeren;
  33 H3196 ihr Wein H8577 H2534 ist Drachengift H393 und wütiger H6620 Ottern H7219 Galle .
  34 H3647 Ist solches nicht bei mir verborgen H2856 und versiegelt H214 in meinen Schätzen ?
  35 H5359 Die Rache H8005 ist mein; ich will vergelten H6256 . Zu seiner Zeit H7272 soll ihr Fuß H4131 gleiten H3117 ; denn die Zeit H343 ihres Unglücks H7138 ist nahe H6264 , und was über sie kommen H2363 soll, eilt herzu.
  36 H3068 Denn der HERR H5971 wird sein Volk H1777 richten H5650 , und über seine Knechte H5162 wird er sich erbarmen H7200 . Denn er wird ansehen H3027 , daß ihre Macht H235 dahin H6113 ist und beides, das Verschlossene H5800 und Verlassene H657 , weg ist.
  37 H559 Und man wird sagen H430 : Wo sind ihre Götter H6697 , ihr Fels H2620 , auf den sie trauten ?
  38 H2459 Welche das Fett H2077 ihrer Opfer H398 aßen H8354 und tranken H3196 den Wein H5257 ihrer Trankopfer H6965 , laßt sie aufstehen H5826 und euch helfen H5643 und euch schützen!
  39 H7200 Sehet H430 ihr nun, daß ich’s allein bin und ist kein Gott H4191 neben mir! Ich kann töten H2421 und lebendig H4272 machen, ich kann schlagen H7495 und heilen H3027 , und ist niemand, der aus meiner Hand H5337 errette .
  40 H3027 Denn ich will meine Hand H8064 in den Himmel H5375 heben H559 und will sagen H2416 : Ich lebe H5769 ewiglich .
  41 H1300 Wenn ich den Blitz H2719 meines Schwerts H8150 wetzen H3027 werde und meine Hand H4941 zur Strafe H270 greifen H7725 wird, so will ich mich wieder H5359 rächen H6862 an meinen Feinden H8130 und denen, die mich hassen H7999 , vergelten .
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 , mit dem Blut H2491 der Erschlagenen H7633 und Gefangenen H6546 , von dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
  43 H7442 Jauchzet H1471 alle H5971 , die ihr sein Volk H1818 seid; denn er wird das Blut H5650 seiner Knechte H5358 rächen H6862 und wird sich an seinen Feinden H5359 H7725 rächen H3722 und gnädig H127 sein dem Lande H5971 seines Volks .
  44 H4872 Und Mose H935 kam H1696 und redete H1697 alle Worte H7892 dieses Liedes H241 vor den Ohren H5971 des Volks H1954 , er und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
ELB1871(i) 19 Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist. 21 Sie haben mich zur Eifersucht gereizt durch Nicht-Götter, haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern. 22 Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn und wird brennen bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren die Erde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der Berge. 23 Ich werde Unglück über sie häufen, meine Pfeile wider sie verbrauchen. 24 Vergehen sie vor Hunger, und sind sie aufgezehrt von Fieberglut und giftiger Pest, so werde ich den Zahn wilder Tiere gegen sie senden, samt dem Gifte der im Staube Schleichenden. 25 Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne. 26 Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen! 27 Wenn ich die Kränkung von seiten des Feindes nicht fürchtete, daß ihre Widersacher es verkännten, daß sie sprächen: Unsere Hand war erhaben, und nicht Jehova hat dies alles getan! 28 Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen. 29 Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken. 30 Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr Fels sie verkauft und Jehova sie preisgegeben hätte? 31 Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: dessen sind unsere Feinde selbst Richter! 32 Denn von dem Weinstock Sodoms ist ihr Weinstock und von den Fluren Gomorras; ihre Beeren sind Giftbeeren, bitter sind ihre Trauben. 33 Gift der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern. 34 Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern? 35 Mein ist die Rache und die Vergeltung für die Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei. 36 Denn Jehova wird sein Volk richten, und er wird sich's gereuen lassen über seine Knechte, wenn er sehen wird, daß geschwunden die Kraft, und der Gebundene und der Freie dahin ist. 37 Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten, 38 welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein! 39 Sehet nun, daß ich, ich bin, der da ist, und kein Gott neben mir! Ich töte, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet! 40 Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich! 41 Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern. 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen - mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen - von dem Haupte der Fürsten des Feindes. 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben. - 44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea, der Sohn Nuns.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter. 20 Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist. 21 Sie haben mich zur Eifersucht gereizt durch Nicht-Götter, W. Nicht-Gott; El haben mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; O. Götzen so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht-Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern. 22 Denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn und wird brennen bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren die Erde und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten der Berge. 23 Ich werde Unglück über sie häufen, meine Pfeile wider sie verbrauchen. 24 Vergehen sie vor Hunger, und sind sie aufgezehrt von Fieberglut O. Seuche und giftiger Pest, so werde ich den Zahn wilder Tiere gegen sie senden, samt dem Gifte der im Staube Schleichenden. 25 Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne. 26 Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen! 27 Wenn ich die Kränkung von seiten des Feindes nicht fürchtete, daß ihre Widersacher es verkännten, daß sie sprächen: Unsere Hand war erhaben, und nicht Jahwe hat dies alles getan! 28 Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen. 29 Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken. 30 Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr Fels sie verkauft und Jahwe sie preisgegeben hätte? 31 Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: Dessen sind unsere Feinde selbst Richter! 32 Denn von dem Weinstock Sodoms ist ihr Weinstock und von den Fluren Gomorras; ihre Beeren sind Giftbeeren, bitter sind ihre Trauben. 33 Gift der Drachen O. Schlangen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern. 34 Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern? 35 Mein ist die Rache und die Vergeltung für die Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei. 36 Denn Jahwe wird sein Volk richten, O. seinem Volke Recht verschaffen und er wird sich's gereuen lassen O. sich erbarmen. Vergl. [Ps 135,14] über seine Knechte, wenn er sehen wird, daß geschwunden die Kraft, und der Gebundene und der Freie dahin ist. 37 Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten, 38 welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein! 39 Sehet nun, daß ich, ich bin, der da ist, W. daß ich, ich bin er, derselbe. Dieser Ausdruck wird zu einem Namen Gottes; Vergl. [Neh 9,6]; [Ps 102,27] und kein Gott neben mir! Ich töte, und ich mache lebendig, ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand errettet! 40 Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich! O. So wahr ich ewiglich lebe 41 Wenn ich mein blitzendes Schwert W. den Blitz meines Schwertes geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern. 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der Fürsten des Feindes. Und. üb.: vom behaarten Haupte des Feindes 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! O. Jubelt...seinem Volke zu. Eig. Bejubelt... sein Volk Denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben. 44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea, Vergl. [4.Mose 13,16] der Sohn Nuns.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Und Jehova H7200 sah H1121 es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne H1323 und seine Töchter .
  20 H559 Und er sprach H6440 : Ich will mein Angesicht H5641 vor ihnen verbergen H7200 , will sehen H319 , was ihr Ende H1755 sein wird; denn ein Geschlecht H1121 voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.
  21 H3707 Sie haben H7065 mich zur Eifersucht gereizt H3808 durch Nicht H3707 -Götter, haben H7065 mich erbittert durch ihre Nichtigkeiten; so will auch ich sie zur Eifersucht reizen durch ein Nicht H5971 - Volk, durch eine törichte Nation will ich sie erbittern.
  22 H784 Denn ein Feuer H639 ist entbrannt in meinem Zorn H3344 und wird brennen H398 bis in den untersten Scheol, und es wird verzehren H776 die Erde H4144 und ihren Ertrag und entzünden die Grundfesten H2022 der Berge .
  23 H7451 Ich werde Unglück H5595 über sie häufen H2671 , meine Pfeile wider sie verbrauchen.
  24 H7458 Vergehen sie vor Hunger H8127 , und sind sie aufgezehrt von Fieberglut und giftiger Pest, so werde ich den Zahn H929 wilder Tiere H7971 gegen sie senden H6083 , samt dem Gifte der im Staube Schleichenden.
  25 H2351 Draußen H2719 wird das Schwert H367 rauben, und in den Gemächern der Schrecken H970 : den Jüngling H1330 wie die Jungfrau H3243 , den Säugling H376 mit dem greisen Manne .
  26 H559 Ich hätte gesagt H6284 : Ich will sie H2143 zerstreuen, ihrem Gedächtnis H582 unter den Menschen H7673 ein Ende machen!
  27 H3884 Wenn H341 ich die Kränkung von seiten des Feindes H5234 nicht H6862 fürchtete, daß ihre Widersacher H3027 es verkännten, daß sie sprächen: Unsere Hand H559 war erhaben, und H3068 nicht Jehova H6466 hat dies alles getan!
  28 H6098 Denn sie sind eine Nation, die allen Rat H6 verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.
  29 H3863 Wenn H2449 sie weise wären H995 , so würden sie dieses verstehen H319 , ihr Ende bedenken.
  30 H259 Wie könnte einer H505 Tausend H7291 jagen H8147 , und zwei H7233 -H505 Zehntausend H3808 in die Flucht treiben, wäre es nicht H3588 , daß H6697 ihr Fels H4376 sie verkauft H3068 und Jehova sie preisgegeben hätte?
  31 H6697 Denn nicht wie unser Fels H6697 ist ihr Fels H341 : Dessen sind unsere Feinde H6414 selbst Richter!
  32 H1612 Denn von dem Weinstock H5467 Sodoms H1612 ist ihr Weinstock H6017 und von den Fluren Gomorras H811 ; ihre Beeren H6025 sind Giftbeeren, bitter sind ihre Trauben .
  33 H2534 Gift H3196 der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern.
  34 H3647 Ist dieses nicht bei mir verborgen H2856 , versiegelt in meinen Schatzkammern?
  35 H5359 Mein H6256 ist die Rache und die Vergeltung für die Zeit H7272 , da ihr Fuß H4131 wanken wird H7138 ; denn nahe H3117 ist der Tag H343 ihres Verderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei.
  36 H3068 Denn Jehova H5971 wird sein Volk H1777 richten H3027 , und er wird sich H5162 ' s gereuen H5800 lassen H5650 über seine Knechte H7200 , wenn er sehen H235 wird, daß geschwunden die Kraft, und der Gebundene und der Freie dahin ist .
  37 H559 Und er H430 wird sagen: Wo sind ihre Götter H6697 , der Fels, auf den sie vertrauten,
  38 H2077 welche H2459 das Fett H398 ihrer Schlachtopfer aßen H3196 , den Wein H5257 ihrer Trankopfer H8354 tranken H6965 ? Sie mögen aufstehen H5826 und euch helfen H5643 , mögen ein Schirm über euch sein!
  39 H7200 Sehet H7495 nun, daß ich, ich bin, der da ist H430 , und kein Gott H4191 neben mir H2421 ! Ich töte, und ich mache lebendig H3027 , ich zerschlage, und ich heile; und niemand ist, der aus meiner Hand H5337 errettet!
  40 H8064 Denn ich erhebe zum Himmel H3027 meine Hand H5375 und H2416 spreche: Ich lebe H5769 ewiglich!
  41 H5359 Wenn ich mein H2719 blitzendes Schwert H3027 geschärft habe und meine Hand H4941 zum Gericht H7725 greift, so werde H7999 ich Rache erstatten H6862 meinen Feinden H8130 und Vergeltung geben meinen Hassern .
  42 H2671 Meine Pfeile H1818 werde ich berauschen mit Blut H2719 , und mein Schwert H1320 wird Fleisch H398 fressen H2491 -mit dem Blute der Erschlagenen H7633 und Gefangenen H7218 -von dem Haupte H341 der Fürsten des Feindes .
  43 H5971 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke H3722 ! Denn er wird H5358 rächen H1471 das H1818 Blut H5650 seiner Knechte H5359 und wird Rache H6862 erstatten seinen Feinden H127 , und seinem Lande H5971 , seinem Volke, vergeben. -
  44 H4872 Und Mose H1696 kam und redete H1697 alle Worte H7892 dieses Liedes H241 vor den Ohren H5971 des Volkes H935 , er H1954 und Hosea H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
DSV(i) 19 Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren. 20 En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is. 21 Zij hebben Mij tot ijver verwekt door hetgeen geen God is; zij hebben Mij tot toorn verwekt door hun ijdelheden; Ik dan zal hen tot ijver verwekken door diegenen, die geen volk zijn; door een dwaas volk zal Ik hen tot toorn verwekken. 22 Want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, en zal bernen tot in de onderste hel, en zal het land met zijn inkomst verteren, en de gronden der bergen in vlam zetten. 23 Ik zal kwaden over hen hopen; Mijn pijlen zal Ik op hen verschieten. 24 Uitgeteerd zullen zij zijn van honger, opgegeten van den karbonkel en bitter verderf; en Ik zal de tanden der beesten onder hen schikken, met vurig venijn van slangen des stofs. 25 Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man. 26 Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden; 27 Ten ware, dat Ik de toornigheid des vijands schroomde, dat niet hun tegenpartijen zich vreemd mochten houden; dat zij niet mochten zeggen: Onze hand is hoog geweest; de HEERE heeft dit alles niet gewrocht. 28 Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen. 29 O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken. 30 Hoe zoude een enige duizend jagen, en twee tien duizend doen vluchten, ten ware, dat hunlieder Rotssteen hen verkocht, en de HEERE hen overgeleverd had? 31 Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde. 32 Want hun wijnstok is uit den wijnstok van Sodom, en uit de velden van Gomorra; hun wijndruiven zijn vergiftige wijndruiven; zij hebben bittere bezien. 33 Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift. 34 Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten? 35 Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten. 36 Want de HEERE zal aan Zijn volk recht doen, en het zal Hem over Zijn knechten berouwen; want Hij zal zien, dat de hand is weggegaan, en de beslotene en verlatene niets is. 37 Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden? 38 Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij. 39 Ziet nu, dat Ik, Ik DIE ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt! 40 Want Ik zal Mijn hand naar den hemel opheffen, en Ik zal zeggen: Ik leef in eeuwigheid! 41 Indien Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden. 42 Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn. 43 Juicht, gij heidenen, met Zijn volk! want Hij zal het bloed Zijner knechten wreken; en Hij zal de wraak op Zijn tegenpartijen doen wederkeren, en verzoenen Zijn land en Zijn volk. 44 En Mozes kwam, en sprak al de woorden dezes lieds voor de oren des volks, hij en Hosea, de zoon van Nun.
DSV_Strongs(i)
  19 H3068 Als het de HEERE H7200 H8799 zag H5006 H8799 , zo versmaadde Hij H3708 hen, uit toornigheid H1121 tegen zijn zonen H1323 en zijn dochteren.
  20 H559 H8799 En Hij zeide H6440 : Ik zal Mijn aangezicht H5641 H8686 van hen verbergen H7200 H8799 ; Ik zal zien H319 , welk hunlieder einde H8419 zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd H1755 geslacht H1121 , kinderen H529 , in welke geen trouw is.
  21 H7065 H8765 Zij hebben Mij tot ijver verwekt H3808 door hetgeen geen H410 God H3707 H8765 is; zij hebben Mij tot toorn verwekt H1892 door hun ijdelheden H7065 H8686 ; Ik dan zal hen tot ijver verwekken H5971 door diegenen, die geen volk H5036 zijn; door een dwaas H1471 volk H3707 H8686 zal Ik hen tot toorn verwekken.
  22 H784 Want een vuur H6919 H8804 is aangestoken H639 in Mijn toorn H3344 H8799 , en zal bernen H8482 tot in de onderste H7585 hel H776 , en zal het land H2981 met zijn inkomst H398 H8799 verteren H4144 , en de gronden H2022 der bergen H3857 H8762 in vlam zetten.
  23 H7451 Ik zal kwaden H5595 H8686 over hen hopen H2671 ; Mijn pijlen H3615 H8762 zal Ik op hen verschieten.
  24 H4198 Uitgeteerd H7458 zullen zij zijn van honger H3898 H8803 , opgegeten H7565 van den karbonkel H4815 en bitter H6986 verderf H8127 ; en Ik zal de tanden H929 der beesten H7971 H8762 onder hen schikken H2534 , met vurig venijn H2119 H8801 van slangen H6083 des stofs.
  25 H2351 Van buiten H2719 zal het zwaard H7921 H8762 beroven H2315 , en uit de binnenkameren H367 de verschrikking H970 ; ook den jongeling H1330 , ook de jonge dochter H3243 H8802 , het zuigende kind H7872 met den grijzen H376 man.
  26 H559 H8804 Ik zeide H6284 H8686 : In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien H2143 ; Ik zoude hun gedachtenis H582 van onder de mensen H7673 H8686 doen ophouden;
  27 H3884 Ten ware H3708 , dat Ik de toornigheid H341 H8802 des vijands H1481 H8799 schroomde H6862 , dat niet hun tegenpartijen H5234 H8762 zich vreemd mochten houden H559 H8799 ; dat zij niet mochten zeggen H3027 : Onze hand H7311 H8804 is hoog geweest H3068 ; de HEERE H6466 H8804 heeft dit alles niet gewrocht.
  28 H1471 Want zij zijn een volk H6098 , dat door raadslagen H6 H8802 verloren gaat H8394 , en er is geen verstand in hen.
  29 H3863 O, dat H2449 H8804 zij wijs waren H7919 H8686 ; zij zouden dit vernemen H319 , zij zouden op hun einde H995 H8799 merken.
  30 H259 Hoe zoude een enige H505 duizend H7291 H8799 jagen H8147 , en twee H7233 tien H505 duizend H5127 H8686 doen vluchten H3808 , ten ware H6697 , dat hunlieder Rotssteen H4376 H8804 hen verkocht H3068 , en de HEERE H3588 hen H5462 H8689 overgeleverd had?
  31 H6697 Want hun rotssteen H6697 is niet gelijk onze Rotssteen H341 H8802 , zelfs onze vijanden H6414 rechters zijnde.
  32 H1612 Want hun wijnstok H1612 is uit den wijnstok H5467 van Sodom H7709 , en uit de velden H6017 van Gomorra H6025 ; hun wijndruiven H7219 zijn vergiftige H6025 wijndruiven H4846 ; zij hebben bittere H811 bezien.
  33 H3196 Hun wijn H2534 H8577 is vurig drakenvenijn H393 , en een wreed H7219 H6620 adderenvergift.
  34 H3647 H8803 Is dat niet bij Mij opgesloten H2856 H8803 , verzegeld H214 in Mijn schatten?
  35 H5359 Mijn is de wraak H8005 en de vergelding H6256 , ten tijde H7272 als hunlieder voet H4131 H8799 zal wankelen H3117 ; want de dag H343 huns ondergangs H7138 is nabij H6264 , en de dingen, die hun zullen gebeuren H2363 H8804 , haasten.
  36 H3068 Want de HEERE H5971 zal aan Zijn volk H1777 H8799 recht doen H5650 , en het zal Hem over Zijn knechten H5162 H8691 berouwen H7200 H8799 ; want Hij zal zien H3027 , dat de hand H235 H8804 is weggegaan H6113 H8803 , en de beslotene H5800 H8803 en verlatene H657 niets is.
  37 H559 H8804 Dan zal Hij zeggen H430 : Waar zijn hun goden H6697 ; de rotssteen H2620 H8804 , op welken zij betrouwden?
  38 H2077 Welker slachtofferen H2459 vet H398 H8799 zij aten H5257 , welker drankofferen H3196 wijn H8354 H8799 zij dronken H6965 H8799 ; dat zij opstaan H5826 H8799 en u helpen H5643 , dat er verberging voor u zij.
  39 H7200 H8798 Ziet H430 nu, dat Ik, Ik DIE ben, en geen God H4191 H8686 met Mij, Ik dood H2421 H8762 en maak levend H4272 H8804 ; Ik versla H7495 H8799 en Ik heel H3027 ; en er is niemand, die uit Mijn hand H5337 H8688 redt!
  40 H3027 Want Ik zal Mijn hand H8064 naar den hemel H5375 H8799 opheffen H559 H8804 , en Ik zal zeggen H2416 : Ik leef H5769 in eeuwigheid!
  41 H1300 Indien Ik Mijn glinsterend H2719 zwaard H8150 H8804 wette H3027 , en Mijn hand H4941 ten gerichte H270 H8799 grijpt H5359 , zo zal Ik wraak H6862 op Mijn tegenpartijen H7725 H8686 doen wederkeren H8130 H8764 , en Mijn hateren H7999 H8762 vergelden.
  42 H2671 Ik zal Mijn pijlen H7937 H8686 dronken maken H1818 van bloed H2719 , en Mijn zwaard H1320 zal vlees H398 H8799 eten H1818 ; van het bloed H2491 des verslagenen H7633 en des gevangenen H7218 , van het hoofd H6546 af zullen er wraken H341 H8802 des vijands zijn.
  43 H7442 H8685 Juicht H1471 , gij heidenen H5971 , [met] Zijn volk H1818 ! want Hij zal het bloed H5650 Zijner knechten H5358 H8799 wreken H5359 ; en Hij zal de wraak H6862 op Zijn tegenpartijen H7725 H8686 doen wederkeren H3722 H8765 , en verzoenen H127 Zijn land H5971 [en] Zijn volk.
  44 H4872 En Mozes H935 H8799 kwam H1696 H8762 , en sprak H1697 al de woorden H7892 dezes lieds H241 voor de oren H5971 des volks H1954 , hij en Hosea H1121 , de zoon H5126 van Nun.
Giguet(i) 19 ¶ Et le Seigneur l’a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l’ont irrité. 20 Alors, il a dit: Je détournerai d’eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c’est une race pervertie; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi. 21 Ils m’ont rendu jaloux contre ce qui n’est point Dieu; ils m’ont irrité avec leurs idoles, et moi aussi je les rendrai jaloux contre ce qui n’est point encore à mes yeux une nation; je les irriterai par les grâces que j’aurai faites à une nation maintenant sans intelligence. 22 Le feu que mon courroux a allumé brûlera jusque sous la terre; il dévorera la terre et ses fruits, il dévorera les fondements des montagnes. 23 Je réunirai contre eux des fléaux, et je les combattrai de mes traits. 24 Epuisés par la faim, devenus la pâture des oiseaux de proie, énervés sans ressource, je déchaînerai contre eux les dents des bêtes fauves, et la fureur de celles qui rampent sur la terre. 25 Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants; en leurs demeures, l’épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle et le vieillard. 26 ¶ J’ai dit: Je les disperserai et j’effacerai leur souvenir parmi les hommes. 27 Je le ferais si ce n’était la colère de leurs ennemis, si je ne craignais que ceux-ci ne vivent longtemps, qu’ils ne prennent confiance en eux-mêmes, qu’ils ne disent: Notre bras très-haut et non le Seigneur a fait toutes ces choses. 28 C’est une nation ou le conseil a péri, et il n’y a pas en eux de sagesse; 29 Ils n’ont jamais songé à comprendre; qu’ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera. 30 Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes, et comment deux hommes poursuivront-ils des myriades, si ce n’est que Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés. 31 Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés. 32 Leur vigne provient de la vigne de Sodome, leur sarment vient de Gomorrhe; leur grappe est une grappe de fiel, leur raisin est plein d’amertume. 33 Leur vin est du venin de serpents; c’est le venin mortel des aspics. 34 Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors? 35 Le jour de la vengeance, je les punirai lorsque leur pied aura glissé; le jour de leur destruction est proche, et ce qui est préparé contre vous est là. 36 Le Seigneur jugera son peuple et sera consolé par ses serviteurs, car il a vu son peuple paralysé, défaillant sous la vengeance divine; ils en sont tout énervés, 37 Et le Seigneur a dit: Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance? 38 Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations; ou sont-ils? Qu’ils se lèvent, qu’ils vous secourent, qu’ils viennent vous abriter. 39 ¶ Voyez, voyez que moi, je suis; et il n’y a point de Dieu excepté moi; je donne la mort et la vie, je frappe et je guéris, et nul ne peut délivrer de mes mains. 40 J’élèverai le bras jusqu’au ciel, et, par ma main droite, je jurerai, et je dirai: Je vis de toute éternité. 41 J’aiguiserai mon glaive comme l’éclair, ma main saisira le jugement, je me vengerai de mes ennemis, je punirai ceux qui me haïssent. 42 J’enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis. 43 Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple. 44 ¶ En ce jour-là, Moïse écrivit donc ce cantique, et il l’apprit aux fils d’Israël; et Moïse s’approcha, et il fit entendre au peuple toutes les paroles de cette loi, lui et Josué, fils de Nau.
DarbyFR(i) 19
Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles. 20 Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité. 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée. 22 Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes. 23 J'accumulerai sur eux des maux; j'épuiserai contre eux mes flèches. 24 Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière. 25 Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs. 26
Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire, 27 si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela. 28 Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence. 29 Oh! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin! 30 Comment un seul en eût-il poursuivi mille et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés? 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. 32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères; 33 Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic. 34 Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors? 35 A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte. 36 Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre. 37 Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, 38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous! 39
Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même, et il n'y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n'y a personne qui délivre de ma main. 40 Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement. 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. 43 Réjouissez-vous, nations, avec son peuple: car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple. 44
Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.
Martin(i) 19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère. 20 Et il a dit : Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier. 21 Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point le Dieu Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par un peuple qui n'est point peuple; et je les provoquerai à la colère par une nation folle. 22 Car le feu s'est allumé en ma colère, et a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, et a dévoré la terre et son fruit, et a embrasé les fondements des montagnes. 23 J'emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches. 24 Ils seront consumés par la famine, et rongés par des charbons ardents, et par une destruction amère; et j'enverrai contr'eux les dents des bêtes, et le venin des serpents qui se traînent sur la poussière. 25 L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit. 26 J'eusse dit : Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes; 27 Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, et que peut-être il n'arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s'est exaltée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci. 28 Car ils sont une nation qui se perd par ses conseils, et il n'y a en eux aucune intelligence. 29 Ô s'ils eussent été sages! s'ils eussent été avisés en ceci, et s'ils eussent considéré leur dernière fin! 30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Eternel les a enserrés ? 31 Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis eux-mêmes en seront juges. 32 Car leur vigne est du plant de Sodome, et du terroir de Gomorrhe, et leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers. 33 Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d'aspic. 34 Cela n'est-il pas serré chez moi, et scellé dans mes trésors ? 35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent. 36 Mais l'Eternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, rien de serré, ni de délaissé. 37 Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ? 38 Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent d'asile. 39 Regardez maintenant que c'est moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi; je fais mourir, et je fais vivre; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main. 40 Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement. 41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi. 43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre et de son peuple. 44 Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun.
Segond(i) 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. 20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. 21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. 22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. 23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux. 24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. 25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard. 26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes! 27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses. 28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence. 29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. 30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés? 31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. 32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; 33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics. 34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? 35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. 36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre. 37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, 38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection! 39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. 40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! 41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. 43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple. 44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
Segond_Strongs(i)
  19 H3068 ¶ L’Eternel H7200 l’a vu H8799   H5006 , et il a été irrité H8799   H3708 , Indigné H1121 contre ses fils H1323 et ses filles.
  20 H559 Il a dit H8799   H5641  : Je leur cacherai H8686   H6440 ma face H7200 , Je verrai H8799   H319 quelle sera leur fin H1755  ; Car c’est une race H8419 perverse H1121 , Ce sont des enfants H529 infidèles.
  21 H7065 Ils ont excité ma jalousie H8765   H3808 par ce qui n’est point H410 Dieu H3707 , Ils m’ont irrité H8765   H1892 par leurs vaines H7065 idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie H8686   H5971 par ce qui n’est point un peuple H3707 , Je les irriterai H8686   H1471 par une nation H5036 insensée.
  22 H784 Car le feu H639 de ma colère H6919 s’est allumé H8804   H3344 , Et il brûlera H8799   H8482 jusqu’au fond H7585 du séjour des morts H398  ; Il dévorera H8799   H776 la terre H2981 et ses produits H3857 , Il embrasera H8762   H4144 les fondements H2022 des montagnes.
  23 H5595 J’accumulerai H8686   H7451 sur eux les maux H3615 , J’épuiserai H8762   H2671 mes traits contre eux.
  24 H4198 Ils seront desséchés H7458 par la faim H3898 , consumés H8803   H7565 par la fièvre H6986 Et par des maladies H4815 violentes H7971  ; J’enverrai H8762   H8127 parmi eux la dent H929 des bêtes H2534 féroces Et le venin H2119 des serpents H8801   H6083  .
  25 H2351 Au dehors H2719 , on périra par l’épée H2315 , Et au dedans H367 , par d’effrayantes H7921 calamités H8762   H970  : Il en sera du jeune homme H1330 comme de la jeune fille H3243 , De l’enfant à la mamelle H8802   H376 comme du vieillard H7872  .
  26 H559 ¶ Je voudrais dire H8804   H6284  : Je les emporterai H8686   H7673 d’un souffle, Je ferai disparaître H8686   H2143 leur mémoire H582 d’entre les hommes !
  27 H3884   H1481 Mais je crains H8799   H3708 les insultes H341 de l’ennemi H8802   H6862 , Je crains que leurs adversaires H5234 ne se méprennent H8762   H559 , Et qu’ils ne disent H8799   H3027  : Notre main H7311 a été puissante H8804   H3068 , Et ce n’est pas l’Eternel H6466 qui a fait H8804   toutes ces choses.
  28 H1471 C’est une nation H6 qui a perdu H8802   H6098 le bon sens H8394 , Et il n’y a point en eux d’intelligence.
  29 H3863 S H2449 ’ils étaient sages H8804   H7919 , voici ce qu’ils comprendraient H8686   H995 , Et ils penseraient H8799   H319 à ce qui leur arrivera.
  30 H259 Comment un seul H7291 en poursuivrait H8799   H505 -il mille H8147 , Et deux H7233 en mettraient-ils dix H505 mille H5127 en fuite H8686   H3588 , Si H6697 leur Rocher H3808 ne H4376 les avait vendus H8804   H3068 , Si l’Eternel H5462 ne les avait livrés H8689   ?
  31 H6697 Car leur rocher H6697 n’est pas comme notre Rocher H341 , Nos ennemis H8802   H6414 en sont juges.
  32 H1612 Mais leur vigne H1612 est du plant H5467 de Sodome H7709 Et du terroir H6017 de Gomorrhe H6025  ; Leurs raisins H6025 sont des raisins H7219 empoisonnés H811 , Leurs grappes H4846 sont amères ;
  33 H3196 Leur vin H2534 , c’est le venin H8577 des serpents H7219 , C’est le poison H393 cruel H6620 des aspics.
  34 H3647 Cela n’est-il pas caché H8803   H2856 près de moi, Scellé H8803   H214 dans mes trésors ?
  35 H5359 A moi la vengeance H8005 et la rétribution H6256 , Quand H7272 leur pied H4131 chancellera H8799   H3117  ! Car le jour H343 de leur malheur H7138 est proche H6264 , Et ce qui les attend H2363 ne tardera H8804   pas.
  36 H3068 L’Eternel H1777 jugera H8799   H5971 son peuple H5162  ; Mais il aura pitié H8691   H5650 de ses serviteurs H7200 , En voyant H8799   H3027 que leur force H235 est épuisée H8804   H657 , Et qu’il n’y a plus H6113 ni esclave H8803   H5800 ni homme libre H8803  .
  37 H559 Il dira H8804   H430  : Où sont leurs dieux H6697 , Le rocher H2620 qui leur servait de refuge H8804  ,
  38 H398 Ces dieux qui mangeaient H8799   H2459 la graisse H2077 de leurs victimes H8354 , Qui buvaient H8799   H3196 le vin H5257 de leurs libations H6965  ? Qu’ils se lèvent H8799   H5826 , qu’ils vous secourent H8799   H5643 , Qu’ils vous couvrent de leur protection !
  39 H7200 ¶ Sachez H8798   H430 donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu H2421 près de moi ; Je fais vivre H8762   H4191 et je fais mourir H8686   H4272 , Je blesse H8804   H7495 et je guéris H8799   H5337 , Et personne ne délivre H8688   H3027 de ma main.
  40 H5375 Car je lève H8799   H3027 ma main H8064 vers le ciel H559 , Et je dis H8804   H2416  : Je vis H5769 éternellement !
  41 H8150 Si j’aiguise H8804   H1300 l’éclair H2719 de mon épée H3027 Et si ma main H270 saisit H8799   H4941 la justice H7725 , Je me vengerai H8686   H5359   H6862 de mes adversaires H7999 Et je punirai H8762   H8130 ceux qui me haïssent H8764   ;
  42 H2719 Mon épée H398 dévorera H8799   H1320 leur chair H7937 , Et j’enivrerai H8686   H2671 mes flèches H1818 de sang H1818 , Du sang H2491 des blessés H7633 et des captifs H7218 , De la tête H6546 des chefs H341 de l’ennemi H8802  .
  43 H1471 Nations H7442 , chantez les louanges H8685   H5971 de son peuple H5358  ! Car l’Eternel venge H8799   H1818 le sang H5650 de ses serviteurs H7725 , Il se venge H8686   H5359   H6862 de ses adversaires H3722 , Et il fait l’expiation H8765   H127 pour son pays H5971 , pour son peuple.
  44 H4872 ¶ Moïse H935 vint H8799   H1696 et prononça H8762   H1697 toutes les paroles H7892 de ce cantique H241 en présence H5971 du peuple H1954  ; Josué H1121 , fils H5126 de Nun, était avec lui.
SE(i) 19 Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería; que son generación de perversidades, hijos sin fe. 21 Ellos me despertaron a celos con lo que no es Dios; me hicieron ensañar con sus vanidades; y yo también los despertaré a celos con un pueblo que no es pueblo, con gente loca los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, y arderá hasta el infierno más profundo; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes. 23 Yo allegaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas. 24 Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente y de talamiento amargo; diente de bestias enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra. 25 Por fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la doncella, al que mama como al hombre cano. 26 Dije: Los echaría del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos, 27 si no temiese la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no el SEÑOR. 28 Porque son nación privada de consejos, y no hay en ellos entendimiento. 29 Ojalá fueran sabios, que entendieran esto, entendieran su postrimería! 30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos harían huir a diez mil, si su Fuerte no los hubiese vendido, y el SEÑOR no los hubiera entregado? 31 Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte; y aun nuestros enemigos son de ello jueces. 32 Por tanto de la cepa de Sodoma es la vid de ellos, y de los sarmientos de Gomorra; las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, racimos muy amargos tienen. 33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides. 34 ¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros? 35 Mía es la venganza y el pago, al tiempo que su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está determinado se apresura. 36 Porque el SEÑOR juzgará a su pueblo, y se arrepentirá él mismo por sus siervos, cuando viere que su fuerza pereció sin quedar nadie guardado ni quedado. 37 Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el Fuerte de quien se ampararon; 38 que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os amparen. 39 Ved ahora que yo, yo soy, y no hay dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano. 40 Cuando yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre, 41 si amolare el resplandor de mi espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza a mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi cuchillo devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos, de los reyes y príncipes, con venganzas del enemigo. 43 Alabad, gentiles, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y expiará su tierra, a su pueblo. 44 Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y Josué hijo de Nun.
ReinaValera(i) 19 Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su postrimería: Que son generación de perversidades, Hijos sin fe. 21 Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; Hiciéronme ensañar con sus vanidades: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, Y arderá hasta el profundo; Y devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes. 23 Yo allegaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas. 24 Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente Y de amarga pestilencia; Diente de bestias enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpiente de la tierra. 25 De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano. 26 Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos, 27 Si no temiese la ira del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano alta Ha hecho todo esto, no Jehová. 28 Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento. 29 Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y entendieran su postrimería! 30 ¿Cómo podría perseguir uno á mil, Y dos harían huir á diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado? 31 Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: Y nuestros enemigos sean de ello jueces. 32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los sarmientos de Gomorra: Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen. 33 Veneno de dragones es su vino, Y ponzoña cruel de áspides. 34 ¿No tengo yo esto guardado, Sellado en mis tesoros? 35 Mía es la venganza y el pago, Al tiempo que su pie vacilará; Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura. 36 Porque Jehová juzgará á su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no hay guardado, mas desamparado. 37 Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían; 38 Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan. 39 Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo: Yo hago morir, y yo hago vivir: Yo hiero, y yo curo: Y no hay quien pueda librar de mi mano. 40 Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre, 41 Si afilare mi reluciente espada, Y mi mano arrebatare el juicio, Yo volveré la venganza á mis enemigos, Y daré el pago á los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo. 43 Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo. 44 Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico á oídos del pueblo, él, y Josué hijo de Nun.
JBS(i) 19 ¶ Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas. 20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería; que son generación de perversidades, hijos sin fe. 21 Ellos me despertaron a celos con lo que no es Dios; me hicieron ensañar con sus vanidades; y yo también los despertaré a celos con un pueblo que no es pueblo, con gente loca los haré ensañar. 22 Porque fuego se encenderá en mi furor, y arderá hasta lo más profundo del Seol; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes. 23 Yo agotaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas. 24 Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente y de talamiento amargo; diente de bestias enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra. 25 Por fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la doncella, al que mama como al hombre cano. 26 ¶ Dije: Los quebrantará en pedazos, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos, 27 si no temiera la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no el SEÑOR. 28 Porque son nación gentil privada de consejos, y no hay en ellos inteligencia. 29 ¡Deseo que fueran sabios, si fueran prudentes entenderían su postrimería! 30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos harían huir a diez millares, si su Fuerte no los hubiera vendido, y el SEÑOR no los hubiera entregado? 31 Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte; y aun nuestros enemigos son de ello jueces. 32 Por tanto de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra; las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, racimos muy amargos tienen. 33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides. 34 ¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros? 35 Mía es la venganza y el pago, al tiempo que su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está determinado se apresura. 36 Porque el SEÑOR juzgará a su pueblo, y se arrepentirá él mismo por sus siervos, cuando viere que su fuerza pereció sin quedar nadie guardado ni quedado. 37 Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el fuerte de quien se ampararon; 38 que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os amparen. 39 ¶ Ved ahora que yo, yo soy él, y no hay dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano. 40 Cuando yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre, 41 si amolare el resplandor de mi espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza a mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen. 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos de los reyes y las cabezas, con venganzas de enemigo. 43 Alabad, gentiles, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y reconciliará su tierra, a su pueblo. 44 ¶ Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y Oseas hijo de Nun.
Albanian(i) 19 Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij, 20 dhe tha: "Unë do t'u fsheh atyre fytyrën time dhe do të shoh cili do të jetë fundi i tyre, sepse janë një brez i degjeneruar, bij tek të cilët nuk ka fare besnikëri. 21 Ata më kanë bërë ziliqar me atë që nuk është Perëndi, kanë provokuar zemërimin tim me idhujt e tyre të kotë; dhe unë do t'i bëj ziliqarë me njerëz që nuk janë një popull, do të ngacmoj smirën e tyre me një komb që s'është në vete. 22 Sepse një zjarr është ndezur gjatë zemërimit tim dhe ka për të djegur pjesët më të thella të Sheolit; do të gllabërojë tokën dhe prodhimet e saj dhe do t'u vërë zjarrin themeleve të maleve. 23 Unë do të mblesh mbi ta mjerime, do t'i mbaroj shigjetat e mia kundër tyre. 24 Ata do të veniten nga uria, do të përpihen nga një vapë djegëse dhe nga një murtajë e tmerrshme; do të dërgoj kundër tyre dhëmbët e kafshëve të egra, me helmin e gjarpërinjve që hiqen zvarrë nëpër pluhur. 25 Nga jashtë shpata do t'i privojë nga fëmijët, nga brenda terrori, duke shkaktuar njëkohësisht vdekjen e të riut dhe të virgjëreshës, të foshnjës së gjirit dhe të plakut të thinjur. 26 Unë kam thënë: "Do t'i fshij një herë e mirë, do të zhduk kujtimin e tyre në mes të njerëzve", 27 por i trembem provokimit të armikut, sepse kundërshtarët e tyre, duke interpretuar keq situatën, mund të thonë: "Triumfoi dora jonë dhe jo Zoti i cili ka bërë tërë këto gjëra!". 28 Sepse janë një komb që ka humbur gjykimin dhe nuk ka në ta asnjë zgjuarësi. 29 Po të ishin të urtë do ta kuptonin këtë, do të merrnin parasysh fundin që i pret. 30 Si do të mundte një person i vetëm të ndiqte një mijë e dyqind veta dhe, dy persona të bënin të iknin dhjetë mijë veta, po të mos i kishte shitur Shkëmbi dhe po të mos i kishte dorëzuar Zoti tek armiku? 31 Sepse shkëmbi i tyre nuk është si Shkëmbi ynë; vetë armiqtë tanë janë gjykatësit e tyre; 32 por hardhia e tyre vjen nga hardhia e Sodomës dhe nga fushat e Gomorës; rrushi i tyre është i helmatisur dhe vilet e rrushit të tyre janë të hidhura; 33 vera e tyre është një helm gjarpërinjsh, një helm mizor gjarpërinjsh helmonjës. 34 E tërë kjo a nuk është ruajtur vallë pranë meje, e vulosur në thesaret e mia? 35 Mua më përket hakmarrja dhe shpërblimi; do të vijë koha dhe do t'u merren këmbët! Sepse dita e gjëmës së tyre është e afërt, dhe gjërat e përgatitura për ta shpejtohen të vijnë. 36 Po, Zoti do të gjykojë popullin e tij, por do t'i vijë keq për shërbëtorët e tij kur të shohë që fuqia e tyre është zhdukur dhe që nuk mbetet më asnjeri, as skllav as i lirë. 37 Atëherë ai do të thotë: "Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë, 38 që hanin yndyrën e flijimeve të tyre dhe pinin verën e libacioneve të tyre? Le të ngrihen për t'i ndihmuar dhe për të qenë strehimi juaj!". 39 Tani e shikoni që unë jam Ai dhe që nuk ka Perëndi tjetër përbri meje. Unë të bëj që të vdesësh dhe të jetosh, unë të plagos dhe të shëroj, dhe nuk ka njeri që mund të të lirojë nga dora ime. 40 Po, unë ngre dorën time në drejtim të qiellit dhe them: Unë jetoj për gjithnjë, 41 kur të mpreh shpatën time dhe dora ime të përgatitet të gjykojë, do të hakmerrem me armiqtë e mi dhe do të shpërblej ata që më urrejnë. 42 Do t'i deh me gjak shigjetat e mia dhe shpata ime do të gëlltisë mishin, bashkë me gjakun e të vrarëve dhe të robërve, të krerëve flokëgjatë të armikut. 43 Gëzohuni, o kombe, bashkë me popullin e tij, sepse Zoti merr hak për gjakun e shërbëtorëve të tij, merr hak kundër kundërshtarëve të tij, por do të ketë mëshirë për tokën dhe për popullin e tij". 44 Kështu Moisiu erdhi bashkë me Jozueun, birin e Nunit, dhe shqiptoi tërë fjalët e këtij kantiku në veshët e popullit.
RST(i) 19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих, 20 и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конецих; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; 21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; 22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, ипоядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; 23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: 24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; 25 извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединоюстарца. 26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; 27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. 28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. 29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! 30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! 31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. 32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских;ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; 33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. 34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? 35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. 36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабамиСвоими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне . 37 Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись, 38 которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пустьони восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! 39 Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. 40 Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! 41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; 42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. 43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой! 44 И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
Arabic(i) 19 فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته. 20 وقال احجب وجهي عنهم وانظر ماذا تكون آخرتهم. انهم جيل متقلب اولاد لا امانة فيهم. 21 هم اغاروني بما ليس الها اغاظوني باباطيلهم. فانا اغيرهم بما ليس شعبا. بامّة غبية اغيظهم. 22 انه قد اشتعلت نار بغضبي فتتقد الى الهاوية السفلى وتأكل الارض وغلتها وتحرق اسس الجبال. 23 اجمع عليهم شرورا وانفذ سهامي فيهم. 24 اذ هم خاوون من جوع ومنهوكون من حمّى وداء سامّ ارسل فيهم انياب الوحوش مع حمة زواحف الارض. 25 من خارج السيف يثكل ومن داخل الخدور الرعبة. الفتى مع الفتاة والرضيع مع الاشيب. 26 قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم. 27 لو لم اخف من اغاظة العدو من ان ينكر اضدادهم من ان يقولوا يدنا ارتفعت وليس الرب فعل كل هذه 28 انهم امة عديمة الرأي ولا بصيرة فيهم. 29 لو عقلوا لفطنوا بهذه وتامّلوا آخرتهم. 30 كيف يطرد واحد الفا ويهزم اثنان ربوة لولا ان صخرهم باعهم والرب سلمهم. 31 لانه ليس كصخرنا صخرهم ولو كان اعداؤنا القضاة. 32 لان من جفنة سدوم جفنتهم ومن كروم عمورة. عنبهم عنب سمّ ولهم عناقيد مرارة. 33 خمرهم حمّة الثعابين وسم الاصلال القاتل 34 أليس ذلك مكنوزا عندي مختوما عليه في خزائني. 35 لي النقمة والجزاء. في وقت تزلّ اقدامهم. ان يوم هلاكهم قريب والمهيّآت لهم مسرعة. 36 لان الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى ان اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق 37 يقول اين آلهتهم الصخرة التي التجأوا اليها 38 التي كانت تاكل شحم ذبائحهم وتشرب خمر سكائبهم. لتقم وتساعدكم وتكن عليكم حماية. 39 انظروا الآن. انا انا هو وليس اله معي. انا أميت وأحيي سحقت واني اشفي وليس من يدي مخلّص. 40 اني ارفع الى السماء يدي واقول حيّ انا الى الابد. 41 اذا سننت سيفي البارق وامسكت بالقضاء يدي ارد نقمة على اضدادي واجازي مبغضيّ. 42 اسكر سهامي بدم ويأكل سيفي لحما. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو 43 تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ويصفح عن ارضه عن شعبه 44 فأتى موسى ونطق بجميع كلمات هذا النشيد في مسامع الشعب هو ويشوع بن نون.
Bulgarian(i) 19 И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му. 20 И каза: Ще скрия лицето Си от тях, ще видя какъв ще бъде краят им, защото са извратено поколение, синове, в които няма вярност. 21 Те ме раздразниха до ревност с онова, което не е Бог, разгневиха Ме с идолите си. Затова и Аз ще ги раздразня до ревност с онези, които не са народ, с народ несмислен ще ги разгневя. 22 Защото огън пламна в гнева Ми и ще гори до най-дълбокия Шеол; ще изгори земята с реколтата й и ще запали основите на планините. 23 Ще натрупам злини върху тях, ще хвърля срещу тях стрелите си. 24 Ще излинеят от глад, ще бъдат изпоядени от треска и страшен мор и ще изпратя върху тях зверски зъби и отровата на пълзящите в праха. 25 Вън мечът, а вътре ужас ще погубва младежа и девойката, кърмачето и белокосия старец. 26 Щях да кажа: Ще ги разпилея, ще излича спомена за тях отсред хората! — 27 ако не се боях от предизвикателството на врага, да не би противниците им да разберат погрешно, да не би да кажат: Издигнатата ни ръка направи всичко това, а не ГОСПОД. 28 Защото са народ, изгубил всякакъв разсъдък и разум няма в тях. 29 О, да бяха мъдри, да разбираха това, да бяха размислили за края си! 30 Как би могъл един да прогони хиляда и двама да обърнат в бяг десет хиляди, ако Канарата им не ги беше продала и ГОСПОД не ги беше предал! 31 Защото тяхната канара не е като нашата Канара — дори самите ни врагове съдят за това. 32 Понеже тяхната лоза е от содомската лоза и от гоморските ниви; гроздето им е отровно грозде, гроздовете им са горчиви. 33 Виното им е драконова отрова и смъртоносна змийска отрова. 34 Това не е ли скрито у Мен, запечатано в съкровищниците Ми? 35 Отмъщението е Мое и възмездието за времето, когато кракът им ще се подхлъзне, защото денят на гибелта им е близо и неизбежното бърза към тях. 36 Защото ГОСПОД ще съди народа Си и ще се смили над слугите Си, когато види, че изчезна силата им, и че не остана никой — роб или свободен. 37 И ще каже: Къде са боговете им, канарата, на която се уповаваха, 38 които ядяха тлъстината на жертвите им и пиеха виното на възлиянието им? Нека те станат и ви помогнат, нека те ви бъдат закрила! 39 Вижте сега, че Аз, Аз съм и освен Мен няма бог. Аз умъртвявам и Аз съживявам, Аз наранявам и Аз изцелявам и няма кой да избавя от ръката Ми! 40 Защото вдигам ръката Си към небето и казвам: Жив съм Аз до века! 41 Ако изостря блестящия Си меч и ръката Ми поеме съда, ще отмъстя на враговете Си и ще отплатя на онези, които Ме мразят. 42 Ще напоя стрелите Си с кръв и мечът Ми ще поглъща плът, с кръвта на убитите и на пленените, от главите на вражеските князе. 43 Ликувайте, народи, с Неговия народ, защото Той отмъсти за кръвта на слугите Си и ще отдаде възмездие на враговете Си, и ще направи умилостивение за земята Си и за народа Си. 44 И Мойсей дойде и изговори всичките думи на тази песен на всеослушание пред народа, той и Осия, сина на Навий.
Croatian(i) 19 Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri. 20 Lice ću im svoje sakriti, reče, i vidjet ću što će biti od njih. Jer izopačeno je to koljeno, sinovi u kojima vjernosti nema. 21 Ništavnim me bogom na ljubomor potakoše, razdražiše me ništavilima svojim, i ja ću njih ljubomornim učinit', pukom ništavnim, razdražit ću ih glupim nekim narodom! 22 Da, moga gnjeva požar je usplamtio i gorjet će do dubina šeolskih; proždrijet će zemlju i sve što ona rađa, sažeći joj brda do temelja. 23 Nevolje na njih ću svaliti, na njih ću svoje istrošiti strijele. 24 Od gladi će umirati, ognjica i pošast njih će trovati. Poslat ću na njih zub zvjerinji i otrov zmija što prahom gmižu. 25 Vani će mač zatirati djecu, a strava će vladati unutra. Ginut će jednako momak i djevojka, dojenče i starac sjedokos. 26 Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi. 27 Ali se bojah ruga dušmanskoga: mogli bi im prevarit' se protivnici, pa da kažu: 'Pobjeda je naša, nije to Jahvina izvela ruka.' 28 Jer narod je to neupućen, oštroumlja u njih nema. 29 Da su mudri, već bi se i dosjetili, razabrali što ih očekuje. 30 Kako da jedan tisuću u bijeg nagna, i deset tisuća da dvojica gone, da ih Stijena njina nije prodala, da ih Jahve nije izručio? 31 Al' stijena im nije poput naše Stijene; osuđeni su naši neprijatelji. 32 Jer trs je njihov od sodomskog trsa i od vinograda gomorskih; grožđe im je grožđe otrovno, grozdovi im grozdovi gorčine; 33 njihovo je vino otrov zmijski, žestok jed otrovnice ljute. 34 Al' nije li on u mene poput dragulja, zapečaćen u mojim riznicama? 35 Moja je odmazda i nagrada u vrijeme kad im noga posrne. Jer blizu je dan njihove propasti, udes njihov brzo im se bliži! 36 (Pravdu će Jahve dati svome puku, sažalit se nad slugama svojim.) Vidjet će da im gine snaga, da je i robu i slobodnu kraj. 37 Tad će reći: 'Ta gdje su bozi njihovi, gdje stijena kojom se zaklanjahu? 38 Oni što su jeli salo njihovih klanica i pili vino njihovih ljevanica?' Neka se dignu i neka vam pomognu, nek' vam budu zaklonište! 39 Vidite sada da ja, ja jesam, i da drugog Boga pored mene nema! Ja usmrćujem i oživljujem; ja udaram i iscjeljujem (i nitko se iz ruke moje ne izbavlja). 40 Da, svoju ruku ja dižem prema nebu i kažem: Ne bio ja živ vječito 41 ako naoštrivši mač svoj blistavi ne uzmem sud u svoje ruke da svojim odmazdim dušmanima, da naplatim onima koji mene mrze. 42 Strijele svoje opojit ću krvlju i mač moj najest će se mesa, krvi ubijenih i zarobljenih, glava dušmanskih vrhovnika. 43 Kličite, o nebesa, s njime, obožavajte ga, sinovi Božji! Kličite, puci, s njegovim narodom, uznosite snagu njegovu, poslanici Jahvini. Jer će krv slugu svojih osvetiti, istom mjerom vratit' dušmanima, naplatit će od onih koji njega mrze, očistit' od grijeha zemlju svog naroda." 44 Dođe Mojsije s Jošuom, sinom Nunovim, te izgovori u uši naroda riječi ove pjesme.
BKR(i) 19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým, 20 A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry. 21 Oniť jsou mne popudili k horlení skrze to, což není Bůh silný, rozhněvali mne svými marnostmi. I jáť popudím jich k závisti skrze ty, kteříž nejsou lid, skrze národ bláznivý k hněvu jich popudím. 22 Nebo oheň zápalen jest v prchlivosti mé, a hořeti bude až do nejhlubšího pekla, a sžíře zemi i úrody její, a zapálí základy hor. 23 Shromáždím na ně zlé věci, střely své vystřílím na ně. 24 Hladem usvadnou, a neduhy pálčivými a nakažením morním přehořkým žráni budou; také zuby šelm pošli na ně s jedem hadů zemských. 25 Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém. 26 Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich, 27 Bych se pýchy nepřítele neobával, aby spatříce to nepřátelé jejich, neřekli: Ruka naše nepřemožená byla, neučinilť jest Hospodin ničeho z těch věcí. 28 Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti. 29 Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své. 30 Jak by jich jeden honiti mohl tisíc, a dva pryč zahnati deset tisíců? Jediné že Bůh skála jejich prodal je, a Hospodin vydal je. 31 Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou. 32 Nebo z kmene Sodomského kmen jejich, a z réví Gomorských hroznové jejich, hroznové jedovatí, zrní hořkosti plné. 33 Jed draků víno jejich, a jed lítý nejjedovatějšího hada. 34 Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých? 35 Máť jest pomsta a odplata, časemť svým klesne noha jejich; nebo blízko jest den zahynutí jejich, a budoucí věci zlé rychle připadnou na ně. 36 Souditi zajisté bude Hospodin lid svůj, a nad služebníky svými lítost míti bude, když uzří, že odešla síla, a že jakož zajatý tak i zanechaný s nic býti nemůže. 37 I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli? 38 Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta. 39 Pohleďtež již aspoň, že já jsem, já jsem sám, a že není Boha kromě mne. Já mohu usmrtiti i obživiti, já raniti i uzdraviti, a není žádného, kdo by vytrhl z ruky mé. 40 Nebo já pozdvihám k nebi ruky své, a pravím: Živ jsem já na věky. 41 Jakž nabrousím ostří meče svého, a uchopí soud ruka má, učiním pomstu nad nepřátely svými, a těm, jenž v nenávisti mne měli, odplatím. 42 Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely. 43 Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj. 44 I přišel Mojžíš, a mluvil všecka slova písně této v uši lidu, on a Jozue, syn Nun.
Danish(i) 19 Og HERREN saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre. 20 Og han sagde: Jeg vil skjule mit Ansigt for dem, jeg vil se, hvad Ende det tager med dem; thi en forvendt Slægt ere de, Børn, i hvilke der ikke er Troskab. 21 De gjorde mig nidkær ved det, som ikke er Gud, de opirrede mig ved deres, Afguder, og jeg vil gøre dem nidkære ved det, som ikke er et Folk, ved et daarligt Folk vil jeg opirre dem. 22 Thi Ild er optændt i rnin Vrede, og den brænder til Helvedes Dyb, og den fortærer Landet og dets Grøde og stikker Ild paa Bjergenes Grundvold. 23 Jeg vil hobe Ulykker sammen over dem; jeg vil opbruge mine Pile imod dem. 24 De skulle udmagres af Hunger og fortæres af hidsig Sygdom og bitter Sot; og jeg vil sende Rovdyrs Tænder imod dem, med Gift fra Støvets Kryb. 25 Udenfor skal Sværd og i Kamrene skal Forfærdelse bortrøve dem, baade unge Karle og Jomfruer, det diende Barn med den graahærdede Mand. 26 Jeg havde sagt: Jeg vil adsprede dem, jeg vil udslette deres Ihukommelse iblandt Menneskene, 27 dersom jeg ikke befrygtede at blive opirret af Fjenden, at deres Fjender skulde miskende det og sige: Vor Haand er høj, og HERREN har ikke gjort alt dette. 28 Thi de ere et raadvildt Folk, og der er ikke Forstand i dem. 29 Gid de vare vise, saa vilde de have Forstand paa dette, de vilde betænke, hvad Ende det vilde tage med dem. 30 Hvorledes skulde een forfølge Tusinde, og to slaa ti Tusinde paa Flugt, dersom ikke deres Klippe havde solgt dem, og HERREN havde overantvordet dem 31 Thi deres Klippe er ikke som vor Klippe, selv naar vore Fjender ere Dommere. 32 Thi deres Vintræ er af Sodomas Vintræ og af Gomorras Agre; deres Druer ere Giftdruer, de have beske Klaser. 33 Deres Vin er Dragegift og grum Øgleedder. 34 Er det ikke gemt hos mig lagt under Segl i mine, Skatkamre? 35 Hævnen og Betalingen hører mig til paa den Tid, da deres Fod skal snuble; thi deres Ulykkes Dag er nær, og hvad der er beredt for dem, skal komme hastelig. 36 Thi HERREN skal dømme sit Folk og han vil forbarme sig over sine Tjenere, naar han ser, at deres Magt er borte, og at det er forbi baad med den bundne og den løsladte 37 Og han skal sige: Hvor ere deres Guder, den Klippe, som de forlod sig paa, 38 de, som skulle æde deres Slagtofres Fedt, og som skulle drikke deres Drikofres Vin? Lader dem staa op og hjælpe eder, at der kan være et Skjul over eder! 39 Ser nu at jeg er, og der er ingen Gud ved Siden af mig; jeg døder og gør levende, jeg saarer og jeg læger, og der er ingen, som redder af min Haand. 40 Thi jeg opløfter min Haand til Himmelen og siger: Jeg, jeg lever evindeligen. 41 Naar jeg skærper mit Sværds Lyn, og min Haand griber til Retten, da vil jeg lade Hævnen komme tilbage over mine Fjender, og jeg vil betale dem, som mig hade. 42 Jeg vil gøre mine Pile drukne af Blod, og mit Sværd skal æde Kød, af den ihjelslagnes og fangnes Blod, af Fjendens Fyrsters Hoved. 43 Fryder eder, I Hedninger, over hans Folk! thi han skal hævne sine Tjeneres Blod og lade Hævnen komme tilbage over sine Fjender og sone sit Land, sit Folk. 44 Og Mose kom og talede alle Ordene af denne Sang for Folkets Øren, han og Hosea, Nuns Søn.
CUV(i) 19 耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 , 20 說 : 我 要 向 他 們 掩 面 , 看 他 們 的 結 局 如 何 。 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 , 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。 21 他 們 以 那 不 算 為 神 的 觸 動 我 的 憤 恨 , 以 虛 無 的 神 惹 了 我 的 怒 氣 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 觸 動 他 們 的 憤 恨 , 以 愚 昧 的 國 民 惹 了 他 們 的 怒 氣 。 22 因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 , 直 燒 到 極 深 的 陰 間 , 把 地 和 地 的 出 產 盡 都 焚 燒 , 山 的 根 基 也 燒 著 了 。 23 我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。 24 他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 , 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 。 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 , 並 土 中 腹 行 的 , 用 毒 氣 害 他 們 。 25 外 頭 有 刀 劍 , 內 室 有 驚 恐 , 使 人 喪 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 盡 都 滅 絕 。 26 我 說 , 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 , 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 。 27 惟 恐 仇 敵 惹 動 我 , 只 怕 敵 人 錯 看 , 說 : 是 我 們 手 的 能 力 , 並 非 耶 和 華 所 行 的 。 28 因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 , 心 中 沒 有 聰 明 。 29 惟 願 他 們 有 智 慧 , 能 明 白 這 事 , 肯 思 念 他 們 的 結 局 。 30 若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 , 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 , 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 ? 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 ? 31 據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 , 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。 32 他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 , 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 ; 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 掛 都 是 苦 的 。 33 他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 , 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。 34 這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 , 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 ? 35 他 們 失 腳 的 時 候 , 伸 冤 報 應 在 我 ; 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 ; 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 必 速 速 來 到 。 36 耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 , 無 論 困 住 的 、 自 由 的 都 沒 有 剩 下 , 就 必 為 他 們 伸 冤 , 為 他 的 僕 人 後 悔 。 37 他 必 說 : 他 們 的   神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 , 38 就 是 向 來 吃 他 們 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 裡 呢 ? 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 , 護 衛 你 們 。 39 你 們 如 今 要 知 道 : 我 , 唯 有 我 是 神 ; 在 我 以 外 並 無 別   神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 損 傷 , 我 也 醫 治 , 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。 40 我 向 天 舉 手 說 : 我 憑 我 的 永 生 起 誓 : 41 我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 , 手 掌 審 判 之 權 , 就 必 報 復 我 的 敵 人 , 報 應 恨 我 的 人 。 42 我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 , 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。 43 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 ; 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 , 報 應 他 的 敵 人 , 潔 淨 他 的 地 , 救 贖 他 的 百 姓 。 44 摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 去 將 這 歌 的 一 切 話 說 給 百 姓 聽 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華 H7200 看見 H1121 他的兒 H1323 H3708 惹動 H5006 他,就厭惡他們,
  20 H559 說:我要向 H5641 他們掩 H6440 H7200 ,看 H319 他們的結局 H8419 如何。他們本是極乖僻 H1755 的族類 H529 ,心中無誠實 H1121 的兒女。
  21 H3808 他們以那不算為 H410 H7065 的觸動我的憤恨 H1892 ,以虛無 H3707 的神惹了我的怒氣 H7065 。我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨 H5036 ,以愚昧 H1471 的國民 H3707 惹了他們的怒氣。
  22 H639 因為在我怒中 H784 有火 H6919 燒起 H3344 ,直燒到 H8482 極深 H7585 的陰間 H776 ,把地和地 H2981 的出產 H398 盡都焚燒 H2022 ,山 H4144 的根基 H3857 也燒著了。
  23 H7451 我要將禍患 H5595 堆在 H2671 他們身上,把我的箭 H3615 向他們射盡。
  24 H7458 他們必因飢餓 H4198 消瘦 H7565 ,被炎熱 H4815 苦毒 H3898 H6986 H7971 。我要打發 H929 野獸 H8127 用牙齒 H6083 咬他們,並土中 H2119 腹行的 H2534 ,用毒氣害他們。
  25 H2351 外頭 H2719 有刀劍 H2315 ,內室 H367 有驚恐 H7921 ,使人喪亡 H970 ,使少男 H1330 、童女 H3243 、吃奶的 H7872 、白髮 H376 的,盡都滅絕。
  26 H559 我說 H6284 ,我必將他們分散遠方 H2143 ,使他們的名號 H582 從人間 H7673 除滅。
  27 H341 惟恐仇敵 H3708 惹動 H3884 我,只 H1481 H6862 敵人 H5234 H559 看,說 H3027 :是我們手 H7311 的能力 H3068 ,並非耶和華 H6466 所行的。
  28 H1471 因為以色列民 H6 毫無 H6098 計謀 H8394 ,心中沒有聰明。
  29 H3863 H2449 願他們有智慧 H7919 ,能明白 H995 這事,肯思念 H319 他們的結局。
  30 H3808 H6697 不是他們的磐石 H4376 賣了 H3588 他們 H3068 ,若不是耶和華 H5462 交出 H259 他們,一人 H7291 焉能追趕 H505 他們千人 H8147 ?二人 H7233 H505 焉能使萬人 H5127 逃跑呢?
  31 H341 據我們的仇敵 H6414 自己斷定 H6697 ,他們的磐石 H6697 不如我們的磐石。
  32 H1612 他們的葡萄樹 H5467 是所多瑪 H1612 的葡萄樹 H6017 ,蛾摩拉 H7709 田園 H6025 所生的;他們的葡萄 H7219 是毒 H6025 葡萄 H811 ,全掛 H4846 都是苦的。
  33 H3196 他們的酒 H8577 是大蛇 H2534 的毒氣 H6620 ,是虺蛇 H393 殘害的惡 H7219 毒。
  34 H3647 這不都是積蓄 H2856 在我這裡,封鎖 H214 在我府庫中麼?
  35 H4131 他們失 H7272 H6256 的時候 H8005 ,伸冤 H5359 報應 H343 在我;因他們遭災 H3117 的日子 H7138 近了 H6264 ;那要臨在 H2363 他們身上的必速速來到。
  36 H3068 耶和華 H7200 H235 他百姓毫無 H3027 能力 H5800 ,無論困住的、自由的都沒有剩 H6113 H5971 ,就必為他們 H1777 伸冤 H5650 ,為他的僕人 H5162 後悔。
  37 H559 他必說 H430 :他們的 神 H2620 ,他們所投靠 H6697 的磐石,
  38 H398 就是向來吃 H2077 他們祭牲 H2459 的脂油 H8354 ,喝 H5257 他們奠祭 H3196 之酒 H6965 的,在那裡呢?他可以興起 H5826 幫助 H5643 你們,護衛你們。
  39 H7200 你們如今要知道 H430 :我,唯有我是神;在我以外並無別 神 H4191 。我使人死 H2421 ,我使人活 H4272 ;我損傷 H7495 ,我也醫治 H3027 ,並無人能從我手中 H5337 救出來。
  40 H8064 我向天 H5375 H3027 H559 H5769 :我憑我的永 H2416 生起誓:
  41 H8150 我若磨 H1300 我閃亮 H2719 的刀 H3027 ,手 H270 H4941 審判 H7725 之權,就必 H5359 報復 H6862 我的敵人 H7999 ,報應 H8130 恨我的人。
  42 H2671 我要使我的箭 H1818 飲血 H7937 飲醉 H2491 ,就是被殺 H7633 被擄 H1818 之人的血 H2719 。我的刀 H398 要吃 H1320 H341 ,乃是仇敵中 H6546 首領 H7218 之頭的肉。
  43 H1471 你們外邦人 H5971 當與主的百姓 H7442 一同歡呼 H5358 ;因他要伸 H5650 他僕人 H1818 流血 H7725 H5359 的冤,報應 H6862 他的敵人 H3722 ,潔淨 H127 他的地 H5971 ,救贖他的百姓。
  44 H4872 摩西 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H1954 約書亞 H935 H7892 將這歌 H1697 的一切話 H1696 說給 H5971 百姓 H241 聽。
CUVS(i) 19 耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 , 20 说 : 我 要 向 他 们 掩 面 , 看 他 们 的 结 局 如 何 。 他 们 本 是 极 乖 僻 的 族 类 , 心 中 无 诚 实 的 儿 女 。 21 他 们 以 那 不 算 为 神 的 触 动 我 的 愤 恨 , 以 虚 无 的 神 惹 了 我 的 怒 气 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 触 动 他 们 的 愤 恨 , 以 愚 昧 的 国 民 惹 了 他 们 的 怒 气 。 22 因 为 在 我 怒 中 冇 火 烧 起 , 直 烧 到 极 深 的 阴 间 , 把 地 和 地 的 出 产 尽 都 焚 烧 , 山 的 根 基 也 烧 着 了 。 23 我 要 将 祸 患 堆 在 他 们 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 们 射 尽 。 24 他 们 必 因 饥 饿 消 瘦 , 被 炎 热 苦 毒 吞 灭 。 我 要 打 发 野 兽 用 牙 齿 咬 他 们 , 并 土 中 腹 行 的 , 用 毒 气 害 他 们 。 25 外 头 冇 刀 剑 , 内 室 冇 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 尽 都 灭 绝 。 26 我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。 27 惟 恐 仇 敌 惹 动 我 , 只 怕 敌 人 错 看 , 说 : 是 我 们 手 的 能 力 , 并 非 耶 和 华 所 行 的 。 28 因 为 以 色 列 民 毫 无 计 谋 , 心 中 没 冇 聪 明 。 29 惟 愿 他 们 冇 智 慧 , 能 明 白 这 事 , 肯 思 念 他 们 的 结 局 。 30 若 不 是 他 们 的 磐 石 卖 了 他 们 , 若 不 是 耶 和 华 交 出 他 们 , 一 人 焉 能 追 赶 他 们 千 人 ? 二 人 焉 能 使 万 人 逃 跑 呢 ? 31 据 我 们 的 仇 敌 自 己 断 定 , 他 们 的 磐 石 不 如 我 们 的 磐 石 。 32 他 们 的 葡 萄 树 是 所 多 玛 的 葡 萄 树 , 蛾 摩 拉 田 园 所 生 的 ; 他 们 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。 33 他 们 的 酒 是 大 蛇 的 毒 气 , 是 虺 蛇 残 害 的 恶 毒 。 34 这 不 都 是 积 蓄 在 我 这 里 , 封 锁 在 我 府 库 中 么 ? 35 他 们 失 脚 的 时 候 , 伸 冤 报 应 在 我 ; 因 他 们 遭 灾 的 日 子 近 了 ; 那 要 临 在 他 们 身 上 的 必 速 速 来 到 。 36 耶 和 华 见 他 百 姓 毫 无 能 力 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 没 冇 剩 下 , 就 必 为 他 们 伸 冤 , 为 他 的 仆 人 后 悔 。 37 他 必 说 : 他 们 的   神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 , 38 就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。 39 你 们 如 今 要 知 道 : 我 , 唯 冇 我 是 神 ; 在 我 以 外 并 无 别   神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 损 伤 , 我 也 医 治 , 并 无 人 能 从 我 手 中 救 出 来 。 40 我 向 天 举 手 说 : 我 凭 我 的 永 生 起 誓 : 41 我 若 磨 我 闪 亮 的 刀 , 手 掌 审 判 之 权 , 就 必 报 复 我 的 敌 人 , 报 应 恨 我 的 人 。 42 我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。 43 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。 44 摩 西 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 去 将 这 歌 的 一 切 话 说 给 百 姓 听 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华 H7200 看见 H1121 他的儿 H1323 H3708 惹动 H5006 他,就厌恶他们,
  20 H559 说:我要向 H5641 他们掩 H6440 H7200 ,看 H319 他们的结局 H8419 如何。他们本是极乖僻 H1755 的族类 H529 ,心中无诚实 H1121 的儿女。
  21 H3808 他们以那不算为 H410 H7065 的触动我的愤恨 H1892 ,以虚无 H3707 的神惹了我的怒气 H7065 。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨 H5036 ,以愚昧 H1471 的国民 H3707 惹了他们的怒气。
  22 H639 因为在我怒中 H784 有火 H6919 烧起 H3344 ,直烧到 H8482 极深 H7585 的阴间 H776 ,把地和地 H2981 的出产 H398 尽都焚烧 H2022 ,山 H4144 的根基 H3857 也烧着了。
  23 H7451 我要将祸患 H5595 堆在 H2671 他们身上,把我的箭 H3615 向他们射尽。
  24 H7458 他们必因饥饿 H4198 消瘦 H7565 ,被炎热 H4815 苦毒 H3898 H6986 H7971 。我要打发 H929 野兽 H8127 用牙齿 H6083 咬他们,并土中 H2119 腹行的 H2534 ,用毒气害他们。
  25 H2351 外头 H2719 有刀剑 H2315 ,内室 H367 有惊恐 H7921 ,使人丧亡 H970 ,使少男 H1330 、童女 H3243 、吃奶的 H7872 、白髮 H376 的,尽都灭绝。
  26 H559 我说 H6284 ,我必将他们分散远方 H2143 ,使他们的名号 H582 从人间 H7673 除灭。
  27 H341 惟恐仇敌 H3708 惹动 H3884 我,只 H1481 H6862 敌人 H5234 H559 看,说 H3027 :是我们手 H7311 的能力 H3068 ,并非耶和华 H6466 所行的。
  28 H1471 因为以色列民 H6 毫无 H6098 计谋 H8394 ,心中没有聪明。
  29 H3863 H2449 愿他们有智慧 H7919 ,能明白 H995 这事,肯思念 H319 他们的结局。
  30 H3808 H6697 不是他们的磐石 H4376 卖了 H3588 他们 H3068 ,若不是耶和华 H5462 交出 H259 他们,一人 H7291 焉能追赶 H505 他们千人 H8147 ?二人 H7233 H505 焉能使万人 H5127 逃跑呢?
  31 H341 据我们的仇敌 H6414 自己断定 H6697 ,他们的磐石 H6697 不如我们的磐石。
  32 H1612 他们的葡萄树 H5467 是所多玛 H1612 的葡萄树 H6017 ,蛾摩拉 H7709 田园 H6025 所生的;他们的葡萄 H7219 是毒 H6025 葡萄 H811 ,全挂 H4846 都是苦的。
  33 H3196 他们的酒 H8577 是大蛇 H2534 的毒气 H6620 ,是虺蛇 H393 残害的恶 H7219 毒。
  34 H3647 这不都是积蓄 H2856 在我这里,封锁 H214 在我府库中么?
  35 H4131 他们失 H7272 H6256 的时候 H8005 ,伸冤 H5359 报应 H343 在我;因他们遭灾 H3117 的日子 H7138 近了 H6264 ;那要临在 H2363 他们身上的必速速来到。
  36 H3068 耶和华 H7200 H235 他百姓毫无 H3027 能力 H5800 ,无论困住的、自由的都没有剩 H6113 H5971 ,就必为他们 H1777 伸冤 H5650 ,为他的仆人 H5162 后悔。
  37 H559 他必说 H430 :他们的 神 H2620 ,他们所投靠 H6697 的磐石,
  38 H398 就是向来吃 H2077 他们祭牲 H2459 的脂油 H8354 ,喝 H5257 他们奠祭 H3196 之酒 H6965 的,在那里呢?他可以兴起 H5826 帮助 H5643 你们,护卫你们。
  39 H7200 你们如今要知道 H430 :我,唯有我是神;在我以外并无别 神 H4191 。我使人死 H2421 ,我使人活 H4272 ;我损伤 H7495 ,我也医治 H3027 ,并无人能从我手中 H5337 救出来。
  40 H8064 我向天 H5375 H3027 H559 H5769 :我凭我的永 H2416 生起誓:
  41 H8150 我若磨 H1300 我闪亮 H2719 的刀 H3027 ,手 H270 H4941 审判 H7725 之权,就必 H5359 报复 H6862 我的敌人 H7999 ,报应 H8130 恨我的人。
  42 H2671 我要使我的箭 H1818 饮血 H7937 饮醉 H2491 ,就是被杀 H7633 被掳 H1818 之人的血 H2719 。我的刀 H398 要吃 H1320 H341 ,乃是仇敌中 H6546 首领 H7218 之头的肉。
  43 H1471 你们外邦人 H5971 当与主的百姓 H7442 一同欢呼 H5358 ;因他要伸 H5650 他仆人 H1818 流血 H7725 H5359 的冤,报应 H6862 他的敌人 H3722 ,洁净 H127 他的地 H5971 ,救赎他的百姓。
  44 H4872 摩西 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H1954 约书亚 H935 H7892 将这歌 H1697 的一切话 H1696 说给 H5971 百姓 H241 听。
Esperanto(i) 19 Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn; 20 Kaj Li diris:Mi kasxos Mian vizagxon for de ili, Mi vidos, kia estos ilia fino; CXar ili estas generacio perfida, Infanoj, kiuj ne havas en si fidelecon. 21 Ili incitis Min per ne-dio, Kolerigis Min per siaj vantajxoj: Tial Mi incitos ilin per ne-popolo, Per popolo malnobla Mi ilin kolerigos. 22 CXar fajro ekflamis en Mia kolero, Kaj gxi brulas gxis la profundoj de SXeol, Kaj gxi ruinigas la teron kaj gxiajn produktojn, Kaj gxi bruligas la bazojn de la montoj. 23 Mi amasigos super ili malfelicxojn; Miajn sagojn Mi cxiujn eluzos kontraux ilin. 24 Ili konsumigxos de malsato Kaj senfortigxos de febro kaj de turmenta epidemio; Kaj la dentojn de bestoj Mi venigos sur ilin Kun la veneno de rampantoj sur la tero. 25 Ekstere ekstermos glavo, Kaj en la domoj teruro, Junulon kaj junulinon, Sucxinfanon kun grizharulo. 26 Mi dirus:Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj; 27 Se Mi ne timus, ke cxagrenus Min la malamikoj, Ke eble fierigxus iliaj premantoj, Kaj dirus:Nia mano estas potenca, Kaj ne la Eternulo faris cxion cxi tion. 28 CXar ili estas popolo, kiu perdis la prudenton, Kaj komprenadon ili ne havas. 29 Se ili estus prudentaj, ili tion komprenus; Ili pripensus, kia estos ilia fino. 30 Kiel povus unu persekuti milon Kaj du forkurigi dek milojn, Se ilia Defendanto ilin ne vendus Kaj la Eternulo ilin ne transdonus? 31 Ilia defendanto ne estas ja kiel nia Defendanto, Niaj malamikoj mem tion povas jugxi. 32 CXar el la vinberbrancxoj de Sodom estas iliaj vinberbrancxoj Kaj el la kampoj de Gomora; Iliaj beroj estas beroj venenaj, Vinberojn maldolcxajn ili havas. 33 Galo de drakoj estas ilia vino, Kaj pereiga veneno de aspidoj. 34 CXu tio ne estas kasxita cxe Mi, Sigelita en Mia trezorejo? 35 CXe Mi estas vengxo kaj repago, GXis la tago, kiam eksxanceligxos ilia piedo; CXar proksima estas la tago de ilia malfelicxo, Kaj rapide venos tio, kio estas destinita por ili. 36 CXar la Eternulo jugxos Sian popolon, Kaj Li kompatos Siajn sklavojn, Kiam Li vidos, ke malaperis ilia forto, Ke jam ne ekzistas malliberulo nek liberulo. 37 Kaj Li diros:Kie estas iliaj dioj, La fortikajxo, kiun ili fidis; 38 Kiuj mangxis la sebon de iliaj bucxoferoj, Trinkis la vinon de iliaj versxoferoj? Ili levigxu kaj helpu vin, Ili estu sxirmo por vi! 39 Vidu nun, ke estas Mi, Mi sola, Kaj ne ekzistas dio krom Mi; Mi mortigas kaj vivigas; Mi frapas kaj resanigas; Kaj neniu povas savi el Mia mano. 40 Mi levos al la cxielo Mian manon, Kaj Mi diros:Mi vivas eterne. 41 Kiam Mi akrigos Mian brilantan glavon Kaj Mia mano komencos la jugxadon, Tiam Mi revengxos al Miaj malamikoj, Kaj al Miaj malamantoj Mi repagos. 42 Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo mangxos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj. 43 Gloru, ho gentoj, Lian popolon; CXar Li vengxos pro la sango de Siaj sklavoj, Kaj Li redonos vengxon al Siaj malamikoj Kaj pekliberigos Sian teron kaj Sian popolon. 44 Kaj Moseo venis kaj eldiris cxiujn vortojn de cxi tiu kanto antaux la oreloj de la popolo, li kaj Josuo, filo de Nun.
Finnish(i) 19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden, 20 Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa. 21 He härsyttelivät minua sen kautta, joka ei ole jumala, epäjumaluutensa kautta ovat he minun vihoittaneet ja minä vihoitan heitä jälleen sen kautta, joka ei ole kansa, tyhmällä kansalla minä heitä vihoitan. 22 Sillä tuli on syttynyt minun vihassani, ja polttaa hamaan alimaiseen helvettiin, ja kuluttaa maan, ynnä hänen hedelmänsä kanssa, ja polttaa vuorten perustukset. 23 Minä kokoon kaiken onnettomuuden heidän päällensä, minä ammun kaikki nuoleni heihin. 24 Nälästä heidän pitää hiukahtuman ja poltetaudilla kulutettaman, ja äkillisellä kuolemalla; minä lähetän metsän petoin hampaat heidän keskellensä, ja kyykärmeen myrkyn. 25 Ulkona pitää miekan heitä hävittämän ja sisällä huoneessa pelvon, sekä nuorukaiset että neitseet, imeväiset ja harmaapäät. 26 Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä, 27 Ellen minä vihollisteni vihaa karttaisi, ettei heidän vainollisensa ylpeilisi, ja lähes sanoisi: meidän oikia kätemme on kaikki nämät tehnyt, eikä Herra. 28 Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä. 29 Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu. 30 Kuinka yksi ajais tuhatta takaa ja kaksi karkottaisi kymmenentuhatta heistä? Eikö sentähden, että heidän kallionsa on heidät myynyt? ja Herra on heidät sulkenut? 31 Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme. 32 Sillä heidän viinapuunsa on Sodoman viinapuusta ja Gomorran pelloista, heidän viinamarjansa myrkylliset viinamarjat, heillä ovat karvahimmat marjat. 33 Heidän viinansa on lohikärmeen kiukkuvahto, ja kyykärmetten hirmullinen myrkky. 34 Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani? 35 Minun on kosto, minä kostan, heidän jalkansa pitää ajallansa kompastuman; sillä heidän kadotuksensa aika on läsnä, ja mikä heille tarjontelee, se rientää. 36 Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja armahtaa palveliaansa; sillä hän näkee, että käsi on poissa, ja ei ole mitään tallella pidetty eikä jätetty. 37 Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat? 38 Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä. 39 Nähkäät nyt, että minä itse olen, ja ei ole jumalia minun kanssani. Minä kuoletan ja teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan, ja ei kenkään ole, joka minun käsistäni vapahtaa. 40 Sillä minä nostan käteni taivaasen ja sanon: minä elän ijankaikkisesti. 41 Kuin minä hion miekkani niinkuin pitkäisen leimauksen, ja minun käteni rupee rangaistukseen, niin minä koston maksan minun vihollisilleni, ja niille palkitsen, jotka minua vihaavat. 42 Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä. 43 Riemuitkaat te kaikki, jotka olette hänen kansansa; sillä hän kostaa palveliainsa veren. Ja kostaa vihollisillensa, ja sovittaa maansa ja kansansa. 44 Ja Moses tuli ja puhui kaikki nämät veisun sanat tämän kansan kuullen, hän ja Josua Nunin poika.
FinnishPR(i) 19 Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä. 20 Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on; sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta. 21 He ovat herättäneet minun kiivauteni jumalilla, jotka eivät jumalia ole, ovat vihoittaneet minut turhilla jumalillansa; niin minäkin herätän heidän kiivautensa kansalla, joka ei ole kansa, vihoitan heidät houkalla pakanakansalla. 22 Sillä minun vihani tuli on syttynyt, ja se leimuaa tuonelan syvyyksiin saakka; se kuluttaa maan kasvuinensa ja polttaa vuorten perustukset. 23 Minä kasaan onnettomuuksia heidän päällensä, kaikki nuoleni minä heihin ammun. 24 He nääntyvät nälkään ja menehtyvät ruttoon, kulkutautien poltteeseen; minä lähetän heidän kimppuunsa petojen hampaat ja tomussa matelevaisten myrkyn. 25 Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu sekä nuorukaisen että neitosen, sekä imeväisen että harmaapään. 26 Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta', 27 jollen varoisi, että vihollinen tuottaisi minulle mielipahaa, että heidän vastustajansa selittäisivät sen väärin, että he sanoisivat: 'Meidän kätemme oli korotettu, eikä Herra ole tästä kaikesta mitään tehnyt'. 28 Sillä he ovat neuvoton kansa, eikä heissä ole ymmärrystä. 29 Jos he viisaita olisivat, niin he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä heidän loppunsa on. 30 Kuinka yksi ajaisi tuhatta takaa, kuinka kaksi ajaisi pakoon kymmenentuhatta, jollei heidän kallionsa olisi heitä myynyt ja Herra luovuttanut heitä! 31 Sillä heidän kallionsa ei ole niinkuin meidän kalliomme; niin vihollisemmekin päättelevät. 32 Sillä Sodoman viinipuita on heidän viinipuunsa, se on kotoisin Gomorran viinitarhoista; heidän rypäleensä ovat myrkkyrypäleitä, heidän viiniterttujensa maku on karvas. 33 Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheata myrkkyä. 34 Eikö sitä ole talletettuna minun takanani, sinetillä lukittuna minun aitoissani? 35 Minun on kosto ja rankaiseminen, säästetty siksi ajaksi, jolloin heidän jalkansa horjuu. Sillä heidän onnettomuutensa päivä on lähellä, ja mikä heitä odottaa, se tulee rientäen. 36 Sillä Herra hankkii oikeuden kansallensa ja armahtaa palvelijoitansa, koska hän näkee, että heidän voimansa on poissa ja että kaikki tyynni on lopussa. 37 Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat, 38 missä ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin?' Nouskoot ne auttamaan teitä, olkoot ne teidän suojananne. 39 Katsokaa nyt, että minä, minä olen, eikä yhtäkään jumalaa ole minun rinnallani. Minä kuoletan ja minä teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan; eikä ole sitä, joka pelastaisi minun käsistäni. 32: 40 Minä nostan käteni taivasta kohti ja sanon: Niin totta kuin minä elän iankaikkisesti, kun minä teroitan miekkani salaman, 41 kun minun käteni ryhtyy tuomiota pitämään, niin minä kostan vastustajilleni ja maksan vihamiehilleni. Minä annan nuolteni juopua verestä- 42 ja minun miekkani syö lihaa-surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä. 43 Riemuiten ylistäkää, te pakanakansat, hänen kansaansa, sillä hän kostaa palvelijoittensa veren; hän antaa koston kohdata vastustajiansa ja toimittaa sovituksen maallensa, kansallensa." 44 Ja Mooses tuli ja lausui kaikki tämän virren sanat kansan kuullen, hän itse ja Joosua, Nuunin poika.
Haitian(i) 19 Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo! 20 Li di: mwen pral vire do m' ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt. 21 Yo fè m' fè jalouzi, y' al adore yon bondye ki pa bondye tout bon. Yo fè m' fè kòlè, y' al fè sèvis pou zidòl ki pa vo anyen. Enben, mwen menm, mwen pral fè yo fè jalouzi pou yon pèp ki pa menm yon pèp. M'ap fè yo fè kòlè pou yon nasyon moun ki san konprann. 22 Lè m' an kòlè, se tankou yon gwo dife k'ap flanbe. Mwen boule tou sa ki sou latè. Mwen desann byen fon kote mò yo ye anba tè a. M'ap mete dife jouk nan rasin mòn yo. 23 M'ap fè yon seri malè tonbe sou yo. M'ap voye tout flèch mwen yo sou yo. 24 Y'a mouri grangou. Lafyèb va fini ak yo. Move maladi va minen yo. M'a voye bèt nan bwa atake yo. M'a voye sèpan ak pwazon venen pou touye yo. 25 Nan lari, y'a touye pitit pitit gason yo nan goumen. Moun ki anndan kay va sitèlman pè, kè yo va rete. Jenn gason ak jenn fi va mouri menm jan an tou. Depi timoun nan tete jouk granmoun cheve blan, pesonn p'ap chape. 26 Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè. 27 Men, mwen pa ta vle kite lènmi yo pran pye sou yo. Mwen pa ta renmen pou moun ki pa vle wè m' yo mete nan tèt yo se yo menm ak fòs kouraj yo ki fè sa, pou yo pa di: Seyè a pa gen anyen pou l' wè nan sa. 28 Pèp Izrayèl la, se yon pèp ki pèdi bonnanj yo. Yo pa gen konprann. 29 Si yo te gen konprann, yo ta louvri je yo, yo ta wè sa ki pral rive yo. 30 Kouman ou ta vle pou yon sèl grenn lènmi fè mil ladan yo kouri, pou de grenn lènmi fè dimil ladan yo kraze rak? Se sèlman paske Seyè a lage yo, paske moun ki te konn pwoteje yo a vire do ba yo. 31 Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la. 32 Ou ta di se menm ras moun Sodòm ak Gomò yo ye. Yo tankou pye rezen k'ap donnen rezen anmè, rezen ki plen pwazon. 33 Diven yo tankou pwazon nan bouch sèpan, venen nan bouch sèpan aspik k'ap touye moun frèt. 34 Seyè a konnen tou sa lènmi te fè pèp la. L'ap tann lè a rive pou l' pini yo. 35 Se Seyè a k'ap tire revanj sou yo, se li k'ap fè yo peye sa yo fè a, lè lè a va rive pou yo tonbe. Jou pou yo detwi yo a pa lwen. Sa ki pare pou yo a fin rive. 36 Seyè a pral pran defans pèp li a, lè l'a wè tout fòs yo fin desann. Li pral gen pitye pou sèvitè l' yo, lè l'a wè pa gen anpil ankò ki rete, ni anndan peyi a, ni deyò. 37 Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a? 38 Se pa yo ki te konn manje grès bèt nou te konn ofri yo? Se pa yo ki te konn bwè diven nou te konn vide sou lòtèl yo? Se pou yo vin koulye a, se pou yo vin delivre nou! Se pou yo kouri vin pwoteje nou! 39 Se mwen menm, mwen menm sèl ki Bondye. Pa gen lòt bondye pase mwen menm. Mwen bay lavi, mwen pran lavi jan m' vle. Lè mwen bay maladi, se mwen ki pou bay gerizon. Pa gen moun ki ka delivre pesonn anba men mwen. 40 Men m'ap leve men m' anlè, mwen fè sèman: Menm jan nou wè m' vivan pou tout tan an, 41 lè m'a file bèl nepe klere mwen an, lè m'a soti pou m' rann jistis, m'a tire revanj mwen sou lènmi m' yo, m'a bay moun ki pa vle wè m' yo sa yo merite. 42 Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo. 43 Nou menm nasyon ki sou latè, fè kè nou kontan ak pèp Bondye chwazi a! Paske Seyè a pral tire revanj pou lanmò sèvitè l' yo. L'a bay moun ki pa vle wè l' yo sa yo merite. L'a wete tout vye bagay ki t'ap fèt nan peyi pèp li a. 44 Moyiz ak Jozye, pitit gason Noun lan, te repete tout pawòl chante sa a byen fò pou tout pèp la te tande.
Hungarian(i) 19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait. 20 És monda: Elrejtem orczámat elõlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hûség! 21 Azzal ingereltek õk, a mi nem isten; hiábavalóságaikkal bosszantottak engem; én pedig azzal ingerlem õket, a mi nem népem: bolond nemzettel bosszantom õket. 22 Mert tûz lobban fel haragomban és leég a Seol fenekéig; megemészti a földet és gyümölcsét, és felgyújtja a hegyek alapjait. 23 Veszedelmeket halmozok reájok, nyilaimat mind rájok fogyasztom. 24 Éhségtõl aszottan, láztól emésztetten és keserû dögvésztõl - a vadak fogait is rájok bocsátom, a porban csúszók mérgével együtt. 25 Kivül fegyver pusztít, az ágyasházakban rettegés: ifjat és szûzet, csecsszopót a vén emberrel együtt. 26 Mondom: Elfuvom õket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül. 27 Ha nem tartanék az ellenség bosszantásától, hogy szorongatóik a dolgot félremagyarázzák, és hogy ezt mondják: A mi kezünk a hatalmas, és nem az Úr cselekedte mind ezt! - 28 Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem. 29 Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök! 30 Miképen kergethetne egy ezeret, és kettõ hogyan ûzhetne tízezeret, ha az õ Kõsziklájok el nem adja õket, és ha az Úr kézbe nem adja õket?! 31 Mert a mi Kõsziklánk nem olyan, mint az õ kõsziklájok; ellenségeink is megítélhetik! 32 Mert az õ szõlõjök Sodoma szõlõje és Gomora mezõsége; bogyóik mérges bogyók, keserûek a gerézdjeik. 33 Sárkányok mérge az õ boruk, áspiskígyóknak kegyetlen epéje. 34 Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között? 35 Enyém a bosszúállás és megfizetés, a mikor lábuk megtántorodik; mert közel van az õ veszedelmök napja, és siet, a mi rájok vár! 36 Mert megítéli az Úr az õ népét, és megkönyörül az õ szolgáin, ha látja, hogy elfogyott az erõ, s védett és védtelen oda van. 37 És ezt mondja: Hol az õ istenök? a Kõszikla, a melyben bizakodtak? 38 A kik megették az õ véres áldozataik kövérjét, megitták az õ italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket! 39 Most lássátok meg, hogy én vagyok, és nincs Isten kivülem! Én ölök és elevenítek, én sebesítek és én gyógyítok, és nincs, a ki kezembõl megszabadítson. 40 Mert felemelem kezemet az égre, és ezt mondom: Örökké élek én! 41 Ha megélesítem fényes kardomat és ítélethez fog kezem: bosszút állok ellenségeimen és megfizetek gyûlölõimnek. 42 Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejébõl! 43 Ujjongjatok ti nemzetek, õ népe! Mert õ megtorolja az õ szolgáinak vérét, bosszút áll az õ ellenségein, földjének és népének megbocsát! 44 Elméne azért Mózes és elmondá ez éneknek minden ígéjét a nép füle hallására, õ és Józsué a Nún fia.
Indonesian(i) 19 Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya. 20 Kata-Nya, 'Aku tidak mau menolong mereka lagi; biar Kulihat bagaimana kesudahan mereka. Sebab bangsa itu keras kepala dan sama sekali tidak setia. 21 Mereka membuat Aku cemburu kepada yang bukan Allah, dan marah kepada patung berhala mereka. Maka Kubuat umat-Ku cemburu kepada yang bukan bangsa, dan marah kepada bangsa yang dungu. 22 Kemarahan-Ku akan berkobar seperti api yang membakar sampai ke dunia orang mati. Api itu membakar bumi dan segala hasilnya, dan gunung-gunung sampai ke akar-akarnya. 23 Terus-menerus Kudatangkan malapetaka, Kutembakkan semua panah-Ku kepada mereka. 24 Mereka akan mati karena demam dan kelaparan, dan karena penyakit yang mengerikan. Kubiarkan mereka diterkam binatang buas, dan dipagut ular berbisa. 25 Peperangan membawa maut di jalan-jalan; kengerian menimpa orang-orang di rumah. Orang muda dan gadis remaja akan dibinasakan, juga anak bayi dan orang lanjut usia. 26 Aku ingin melenyapkan mereka sama sekali, supaya mereka tidak diingat lagi. 27 Tetapi Aku tak mau musuh Israel berbangga; jangan-jangan mereka salah sangka dan berkata bahwa mereka mengalahkan umat-Ku,' padahal Akulah yang melakukannya. 28 Israel suatu bangsa yang tidak punya pertimbangan; pengertian tak ada pada mereka. 29 Sekiranya mereka bijaksana, mereka akan mengerti, dan memikirkan kesudahan mereka. 30 Bagaimana seorang dapat mengejar seribu orang, dan dua orang membuat sepuluh ribu orang lari? TUHAN, Allah mereka, telah menjual mereka; mereka telah ditinggalkan oleh Allah yang perkasa. 31 Musuh Israel tahu bahwa pelindung mereka tidak seperti Allah pelindung Israel. 32 Sebab mereka jahat seperti Sodom dan Gomora, seperti pohon anggur yang pahit dan beracun buahnya. 33 Air anggur mereka adalah racun ular berbisa. 34 TUHAN ingat perbuatan musuh umat-Nya dan akan menghukum mereka pada waktunya. 35 TUHAN akan membalas dan menghukum mereka, tak lama lagi mereka jatuh binasa; saat kehancuran mereka segera tiba. 36 TUHAN akan menyelamatkan umat-Nya dan mengasihani hamba-hamba-Nya, bila Ia melihat mereka tak berdaya dan sudah kehabisan tenaga. 37 Maka TUHAN akan bertanya kepada umat-Nya, 'Di mana ilah-ilah kuat yang kamu andalkan?' 38 Mereka makan lemak yang kamu persembahkan, dan minum air anggur yang kamu kurbankan. Suruhlah mereka datang menolong kamu, biarlah mereka menjadi perlindunganmu. 39 Lihatlah, Aku Allah Yang Esa, tak ada Allah kecuali Aku. Aku membunuh dan menghidupkan, melukai dan menyembuhkan. Bila Aku bertindak, tak seorang pun dapat melawan. 40 Demi Aku sendiri, Allah yang hidup, Kuangkat tangan-Ku dan bersumpah: 41 Aku akan mengasah pedang-Ku yang berkilauan, dan menjalankan penghukuman. Kubalas semua lawan-Ku dan Kuhukum semua yang membenci Aku. 42 Panah-panah-Ku akan dilumuri darah mereka; semua yang menentang Aku Kubunuh dengan pedang-Ku. Tidak Kubiarkan siapa pun melawan Aku; orang tahanan dan yang luka-luka mesti mati juga. 43 Hai bangsa-bangsa, pujilah umat TUHAN, sebab TUHAN menghukum semua yang membunuh mereka. Ia membalas dendam kepada musuh-Nya tetapi mengampuni dosa umat-Nya." 44 Musa dan Yosua anak Nun mengucapkan nyanyian itu, sehingga seluruh bangsa Israel dapat mendengarnya.
Italian(i) 19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole. 20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà. 21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta. 22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne. 23 Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette. 24 Saranno arsi di fame, e divorati da carboncelli, E da pestilenza amarissima; E io manderò contro a loro i denti delle fiere, Insieme col veleno de’ rettili della polvere. 25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti. 26 Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini; 27 Se non ch’io temeva del dispetto del nemico; Che talora i loro avversari non insuperbissero; Che talora non dicessero: La nostra mano è stata alta, E il Signore non ha operato tutto questo. 28 Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro. 29 Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine! 30 Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici? 31 Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici. 32 Perciocchè la lor vigna è stata tolta dalla vigna di Sodoma, E da’ campi di Gomorra; Le loro uve sono uve di tosco, Hanno i grappi amari. 33 Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi. 34 Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori? 35 A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano. 36 Quando il Signore avrà fatto giudicio del suo popolo, Egli si pentirà per l’amor de’ suoi servitori, Quando egli vedrà che ogni forza sarà venuta meno, E che non vi sarà nè serrato, nè lasciato. 37 E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano? 38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto. 39 Vedete ora, che io, io son desso, E che non v’è alcun Dio meco; Io fo morire, e rimetto in vita; Io ferisco, e guarisco; E non v’è niuno che possa liberar dalla mia mano. 40 Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno; 41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano. 42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico. 43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo. 44 Mosè adunque, con Hosea, figliuolo di Nun, venne, e pronunziò tutte le parole di questo Cantico, agli orecchi del popolo.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato; 20 e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta. 21 Essi m’han mosso a gelosia con ciò che non è Dio, m’hanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta. 22 Poiché un fuoco s’è acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de’ morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne. 23 Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali. 24 Essi saran consunti dalla fame, divorati dalla febbre, da mortifera pestilenza; lancerò contro a loro le zanne delle fiere, col veleno delle bestie che striscian nella polvere. 25 Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti. 26 Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini, 27 se non temessi gl’insulti del nemico, e che i loro avversari, prendendo abbaglio, fosser tratti a dire: "E’ stata la nostra potente mano e non l’Eterno, che ha fatto tutto questo!" 28 Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza. 29 Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta. 30 Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se l’Eterno non li avesse dati in man del nemico? 31 Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici; 32 ma la loro vigna vien dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve son uve avvelenate, i loro grappoli, amari; 33 il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi. 34 "Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori? 35 A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e ciò che per loro è preparato, s’affretta a venire. 36 Sì, l’Eterno giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà de’ suoi servi quando vedrà che la forza è sparita, e che non riman più tra loro né schiavo né libero. 37 Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano, 38 gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione! 39 Ora vedete che io solo son Dio, e che non v’è altro dio accanto a me. Io fo morire e fo vivere, ferisco e risano, e non v’è chi possa liberare dalla mia mano. 40 Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Com’è vero ch’io vivo in perpetuo, 41 quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano. 42 Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici". 43 Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo". 44 E Mosè venne con Giosuè, figliuolo di Nun, e pronunziò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico.
Korean(i) 19 여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다 20 여호와의 말씀에 내가 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 하고 그들의 종말의 어떠함을 보리니 그들은 심히 패역한 종류요 무신한 자녀임이로다 21 그들이 하나님이 아닌 자로 나의 질투를 일으키며 그들의 허무한 것으로 나의 진노를 격발하였으니 나도 백성이 되지 아니한 자로 그들의 시기가 나게 하며 우준한 민족으로 그들의 분노를 격발하리로다 22 내 분노의 불이 일어나서 음부 깊은 곳까지 사르며 땅의 그 소산을 삼키며 산들의 터도 붙게 하는도다 23 내가 재앙을 그들의 위에 쌓으며 나의 살을 다하여 그들을 쏘리로다 24 그들이 주리므로 파리하며 불 같은 더위와 독한 파멸에게 삼키울 것이라 내가 들짐승의 이와 티끌에 기는 것의 독을 그들에게 보내리로다 25 밖으로는 칼에 방안에서는 놀람에 멸망하리니 청년 남자와 처녀와 젖 먹는 아이와 백발 노인까지리로다 26 내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다 마는 27 대적을 격동할까 염려라 원수가 오해하고 말하기를 우리 수단이 높음이요 여호와의 행함이 아니라 할까 염려라 하시도다 28 그들은 모략이 없는 국민이라 그 중에 지식이 없도다 29 그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면 30 그들의 반석이 그들을 팔지 아니하였고 여호와께서 그들을 내어 주지 아니하셨더면 어찌 한 사람이 천을 쫓으며 두 사람이 만을 도망케 하였을까 31 대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다 32 그들의 포도나무는 소돔의 포도나무요 고모라의 밭의 소산이라 그들의 포도는 쓸개포도니 그 송이는 쓰며 33 그들의 포도주는 뱀의 독이요 독사의 악독이라 34 이것이 내게 쌓이고 내 곳간에 봉하여 있지 아니한가 35 보수는 내 것이라 그들의 실족할 그 때에 갚으리로다 그들의 환난의 날이 가까우니 당할 그 일이 속히 임하리로다 36 여호와께서 자기 백성을 판단하시고 그 종들을 인하여 후회하시리니 곧 그들의 무력함과 갇힌 자나 놓인 자가 없음을 보시는 때에로다 37 여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐 ? 38 그들의 희생의 고기를 먹던 것들, 전제의 술을 마시던 것들로 일어나서 너희를 돕게 하라 너희의 보장이 되게 하라 39 이제는 나 곧 내가 그인 줄 알라 나와 함께 하는 신이 없도다 내가 죽이기도 하며 살리기도 하며 상하게도 하며 낫게도 하나니 내 손에서 능히 건질 자 없도다 40 내가 하늘을 향하여 내 손을 들고 말하노라 나의 영원히 삶을 두고 맹세하노니 41 나의 번쩍이는 칼을 갈며 내 손에 심판을 잡고 나의 대적에게 보수하며 나를 미워하는 자에게 보응할 것이라 42 나의 화살로 피에 취하게 하고 나의 칼로 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 장관의 머리로다 하시도다 43 너희 열방은 주의 백성과 즐거워 하라 ! 주께서 그 종들의 피를 갚으사 그 대적에게 보수하시고 자기 땅과 백성을 위하여 속죄하시리로다 44 모세와 눈의 아들 호세아가 와서 이 노래의 모든 말씀을 백성에게 말하여 들리니라
Lithuanian(i) 19 Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys. 20 Jis tarė: ‘Paslėpsiu nuo jų savo veidą ir žiūrėsiu, koks bus jų galas. Tai yra sugedusi karta, neištikimi vaikai. 21 Jie sukėlė mano pavydą tuo, kas nėra dievai, supykdė mane savo tuštybėmis; Aš sukelsiu jų pavydą tuo, kas nėra tauta, supykdysiu neišmanančia tauta. 22 Mano rūstybės ugnis užsidegė. Ji degins iki pragaro gelmių; ris žemę, jos vaisius ir kalnų pamatus. 23 Aš krausiu ant jų nelaimes ir šaudysiu į juos savo strėlėmis. 24 Jie bus varginami bado ir naikinami drugio bei baisiausio maro. Siųsiu jiems plėšrius žvėris ir nuodingas gyvates. 25 Lauke juos naikins kardas, o viduje­siaubas, negailėdamas jaunų, senų nė kūdikių. 26 Aš būčiau sunaikinęs juos visiškai, net prisiminimą apie juos išdildęs iš žmonių atminties, 27 bet nedariau to, kad kartais jų priešai nesugalvotų sakyti, jog jie sunaikino juos, o ne Viešpats. 28 Tai neišmintingi žmonės, neturintys supratimo. 29 O, kad jie būtų išmintingi ir suprastų tai, ir numatytų, koks bus jų galas. 30 Kaip vienas galėtų vyti tūkstantį ir du persekioti dešimt tūkstančių, jeigu jų Uola nebūtų atsisakiusi jiems padėti ir Viešpats nebūtų nuo jų pasitraukęs? 31 Mūsų Uola nėra tokia, kaip jų uola, patys mūsų priešai tai liudija. 32 Tikrai jų vynmedis yra iš Sodomos ir Gomoros laukų. Jų vynuogės yra nuodingos ir vynuogių kekės karčios. 33 Jų vynas yra slibinų ir angių nuodai. 34 Visa tai laikoma mano užantspauduotame sandėlyje. 35 Mano atlyginimas ir kerštas, kai jų kojos paslys. Jų pražūties diena arti, greitai juos ištiks tai, kas jiems skirta’. 36 Viešpats teis savo tautą ir pasigailės savo tarnų, kai jų jėgos bus išsekusios. 37 Jis sakys: ‘Kur jų dievai, uola, kuria jie pasitikėjo? 38 Kur tie, kurie valgė jų aukų taukus ir gėrė jų aukų vyną? Tegul jie pakyla ir padeda jums. 39 Supraskite, kad Aš esu vienas ir šalia manęs nėra kito dievo. Aš užmušu ir atgaivinu, sužeidžiu ir gydau; ir niekas neišgelbės iš mano rankos. 40 Aš, pakėlęs ranką į dangų, sakau­ Aš esu gyvas per amžius. 41 Aš išgaląsiu savo žibantį kardą ir teisiu. Atkeršysiu savo priešams ir atlyginsiu tiems, kurie manęs nekenčia. 42 Mano strėlės pasigers nuo kraujo, o mano kardas ris mėsą, kraują užmuštųjų ir belaisvių, priešo vadų galvas’. 43 Džiaukitės, tautos, kartu su Jo tauta, nes Jis atkeršys už savo tarnų kraują, kerštu atlygins priešams ir pasigailės savo žemės ir savo žmonių”. 44 Mozė paskelbė šią giesmę tautai, jis ir Nūno sūnus Jozuė.
PBG(i) 19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje. 20 I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz. 21 Oni mię wzruszyli ku zapalczywości przez to, co nie jest Bogiem; pobudzili mię próżnościami swemi. Ja też do zazdrości pobudzę je przez te, którzy nie są ludem, przez naród głupi rozdraźnię je. 22 Albowiem ogień rozpalił się w popędliwości mojej, i będzie gorzał aż do najgłębszego piekła, i pożre ziemię, i urodzaj jej, i wypali grunty gór. 23 Zgromadzę na nie złe rzeczy, strzały moje na nie wystrzelam. 24 Zniszczeją od głodu, i będą strawieni gorączką, i śmiercią gorzką; zęby też bestyi poślę na nie, z jadem gadzin ziemskich. 25 Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego. 26 Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich. 27 Gdybym się na pychę nieprzyjaciół nie oglądał, by się snać nie podnieśli nieprzyjaciele ich, a nie rzekli: Ręka nasza wyniosła, a nie Pan, sprawiła to wszystko. 28 Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu. 29 O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje. 30 Jakoby uganiał jeden z nich tysiąc, a dwaj goniliby dziesięć tysięcy! gdyby ich Bóg, opoka ich, nie zaprzedał, i Pan ich nie wydał: 31 Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą. 32 Albowiem z macicy Sodomskiej macica ich, i z latorośli Gomorskich jagody ich, jagody jadowite, grona ich gorzkie. 33 Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną. 34 Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim? 35 Mojać jest pomsta i nagroda; czasu swego powinie się noga ich, ponieważ bliski jest dzień zginienia ich, a spieszą się przyszłe rzeczy do nich. 36 Albowiem sądzić będzie Pan lud swój, a sług swoich użali się, gdy ujrzy, że ustała siła, a iż tak pojmany, jako zostawiony, nic nie mogą. 37 I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali? 38 Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą. 39 Obaczcież teraz, żem Ja, Jam jest sam, a że nie masz bogów oprócz Mnie; Ja zabijam i ożywiam, zranię, i Ja uleczę, a nie masz kto by z ręki mojej wyrwał. 40 Albowiem podniosę ku niebu rękę moję, i rzekę: Żyję Ja na wieki. 41 Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę. 42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły. 43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu. 44 Tedy przyszedł Mojżesz, i mówił wszystkie słowa pieśni tej w uszach ludu tego, on i Jozue, syn Nunów.
Portuguese(i) 19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas; 20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade. 21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira. 22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes. 23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas. 24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó. 25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido. 26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens, 27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso. 28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento. 29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim! 30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara? 31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso. 32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos. 33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras. 34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros? 35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar. 36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre. 37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam, 38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós. 39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão. 40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre, 41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam. 42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos 43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo. 44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oseias, filho de Num.
Norwegian(i) 19 Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre. 20 Og han sa: Jeg vil skjule mitt åsyn for dem, jeg vil se hvad ende det vil ta med dem; for en vrang slekt er de, barn i hvem det ingen troskap er. 21 De vakte min nidkjærhet ved det som ikke er Gud, de vakte min harme ved sine tomme avguder. Også jeg vil vekke deres nidkjærhet ved det som ikke er et folk; ved et uforstandig folk vil jeg vekke deres harme. 22 For en ild er optendt i min vrede og brenner til dypeste dødsrike; den fortærer landet og dets grøde og setter fjellenes grunnvoller i brand. 23 Jeg vil samle ulykker over dem; alle de piler jeg har, vil jeg bruke imot dem. 24 De skal utsuges av sult og fortæres av brennende feber og giftig sott; villdyrs tann vil jeg sende imot dem og edder av ormen som kryper i støvet. 25 Ute skal sverdet, inne i kammerne redsel bortrive både unge menn og jomfruer, det diende barn og den gråhårede mann. 26 Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene, 27 dersom jeg ikke hadde fryktet for at fiendene skulde krenke mig, at deres motstandere skulde mistyde det og si: Det var vår hånd som var så sterk; det var ikke Herren som gjorde alt dette. 28 For de er et folk uten visdom; der er ikke forstand hos dem. 29 Dersom de var vise, vilde de forstå dette, skjønne hvad ende det vil ta med dem. 30 Hvorledes kunde én forfølge tusen, og to drive ti tusen på flukt, hvis ikke deres klippe hadde solgt dem, og Herren overgitt dem? 31 For deres klippe er ikke som vår klippe - det kan våre fiender selv vidne! 32 For deres vin-tre er av Sodomas vin-tre og fra Gomorras marker; deres druer er giftige druer, de har beske klaser. 33 Deres vin er slangers brennende gift og fryktelig ormeedder. 34 Er ikke dette gjemt hos mig, under segl i mine forrådskammer? 35 Mig hører hevn og gjengjeldelse til på den tid da deres fot vakler; for deres undergangs dag er nær, og hastig kommer det som venter dem. 36 For Herren skal dømme sitt folk, og det skal gjøre ham ondt for sine tjenere, når han ser at deres makt er borte, og at det er ute både med store og små. 37 Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til - 38 de som åt deres slaktoffers fett og drakk deres drikkoffers vin? La dem reise sig og hjelpe eder! La dem være eders vern! 39 Nu ser I at det er mig, og at der er ingen Gud foruten mig. Jeg gjør død og gjør levende, jeg sårer, og jeg læger, og det er ingen som redder av min hånd. 40 For jeg løfter min hånd mot himmelen og sier: Så sant jeg lever til evig tid: 41 Når jeg hvesser mitt lynende sverd og tar dommen i min hånd, da vil jeg føre hevn over mine fiender og gjengjelde dem som hater mig; 42 jeg vil gjøre mine piler drukne av blod, og mitt sverd skal ete kjøtt, blod av falne og fangne, av fiendtlige høvdingers hode. 43 Pris, I hedninger, hans folk! For han hevner sine tjeneres blod; over sine fiender fører han hevn og gjør soning for sitt land, for sitt folk. 44 Så kom da Moses og fremsa hele denne sang for folket, han og Hosea, Nuns sønn.
Romanian(i) 19 Domnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui. 20 El a zis:,,Îmi voi ascunde Faţa de ei, Şi voi vedea care le va fi sfîrşitul, Căci sînt un neam stricat, Şînt nişte copii necredincioşi. 21 Mi-au întărîtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu, M'au mîniat prin idolii lor deşerţi; Şi Eu îi voi întărîta la gelozie printr'un popor care nu este un popor. Îi voi mînia printr'un neam fără pricepere. 22 Căci focul mîniei Mele s'a aprins, Şi va arde pînă în fundul locuinţei morţilor, Va nimici pămîntul şi roadele lui, Va arde temeliile munţilor. 23 Voi îngrămădi toate nenorocirile peste ei, Îmi voi arunca toate săgeţile împotriva lor. 24 Vor fi topiţi de foame, stinşi de friguri, Şi de boli cumplite; Voi trimete în ei dinţii fiarelor sălbatice Şi otrava şerpilor. 25 Afară, vor peri de sabie, Şi înlăuntru, vor peri de groază: Şi tînărul şi fata, Şi copilul de ţîţă ca şi bătrînul. 26 Voiam să zic:,Îi voi lua cu o suflare`, Le voi şterge pomenirea dintre oameni! 27 Dar Mă tem de ocările vrăjmaşului, Mă tem ca nu cumva vrăjmaşii lor să se amăgească, Şi să zică:,Mînă noastră cea puternică, Şi nu Domnul a făcut toate aceste lucruri`. 28 Ei nu sînt un neam care şi -a perdut bunul simţ, Şi nu -i pricepere în ei. 29 Dacă ar fi fost înţelepţi, ar înţelege, Şi s'ar gîndi la ce li se va întîmpla. 30 Cum ar urmări unul singur o mie din ei, Şi cum ar pune doi pe fugă zece mii, Dacă nu i-ar fi vîndut Stînca, Dacă nu i-ar fi vîndul Domnul? 31 Căci stînca lor nu este ca Stînca noastră, Vrăjmaşii noştri înşişi sînt judecători în această privinţă. 32 Ci viţa lor este din sadul Sodomei Şi din ţinutul Gomorei; Strugurii lor sînt struguri otrăviţi, Bobiţele lor sînt amare; 33 Vinul lor este venin de şerpi, Este otravă cumplită de aspidă. 34 Oare nu este ascuns lucrul acesta la Mine, Pecetluit în comorile Mele? 35 A Mea este răsbunarea şi Eu voi răsplăti, Cînd va începe să le alunece piciorul! Căci ziua nenorocirii lor este aproape, Şi ceea ce -i aşteaptă nu va zăbovi.`` - 36 Domnul va judeca pe poporul Său, Dar va avea milă de robii Săi, Văzînd că puterea le este sleită, Şi că nu mai este nici rob nici slobod. 37 El va zice:,,Unde sînt dumnezeii lor, Stînca aceea care le slujea de adăpost, 38 Dumnezeii aceia cari mîncau grăsimea jertfelor lor, Cari beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute, Şi să vă ocrotească! 39 Să ştiţi dar că Eu sînt Dumnezeu, Şi că nu este alt dumnezeu afară de Mine; Eu dau viaţă şi Eu omor, Eu rănesc şi Eu tămăduiesc, Şi nimeni nu poate scoate pe cineva din mîna Mea. 40 Căci Îmi ridic mîna spre cer, Şi zic:,Cît este de adevărat că trăiesc în veci, 41 Atît este de adevărat că atunci cînd voi ascuţi fulgerul săbiei Mele, Şi voi pune mîna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva protivnicilor Mei, Şi voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc; 42 Sabia Mea le va înghiţi carnea, Şi-Mi voi îmbăta săgeţile de sînge, De sîngele celor ucişi şi prinşi, Din capetele fruntaşilor vrăjmaşului.` 43 Neamuri, cîntaţi laudele poporului Lui! Căci Domnul răzbună sîngele robilor Săi, El Se răzbună împotriva protivnicilor Săi, Şi face ispăşire pentru ţara Lui, pentru poporul Lui.`` 44 Moise a venit şi a rostit toate cuvintele cîntării acesteia în faţa poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el.
Ukrainian(i) 19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх, 20 та й сказав: Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кінець, бо вони покоління розбещене, діти, що в них нема віри. 21 Роздражнили Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгнівили своїми марнотами, тому роздражню Я їх тим, хто не народ, нерозумним народом розгніваю їх. 22 Бо був загорівся огонь Мого гніву, і палився він аж до шеолу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підвалини гір. 23 Я на них нагромаджу нещастя, зуживу Свої стріли на них. 24 Будуть виснажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та заразою лютою, і зуба звірини нашлю Я на них, з отрутою плазунів по землі. 25 Надворі забиватиме меч, а в кімнатах страхіття, як юнака, так і дівчину, грудне немовля з чоловіком посивілим. 26 Я сказав: Повигублюю їх, відірву від людей їхню пам'ять, 27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб противники їх не згордилися, щоб вони не сказали: Піднеслася наша рука, і не Господь учинив усе це. 28 Бо вони люд безрадний, і нема в них розумування. 29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були про кінець свій. 30 Як може один гнати тисячу, а два проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала їхня Скеля, і Господь видав їх? 31 Не така бо їх скеля, як наша та Скеля, хай судять самі вороги. 32 Бо їх виноград з винограду содомського та з піль тих гоморських, винні ягоди їхні отруйні то ягоди, вони грона гіркоти для них, 33 вино їхнє зміїна отрута і гадюча погибельна їдь! 34 Чи замкнене в Мене не це, у скарбницях Моїх запечатане? 35 Моя пімста й відплата на час, коли їхня нога посковзнеться, бо близький день погибелі їх, поспішає майбутнє для них. 36 Бо розсудить Господь Свій народ, і змилосердиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабіла, і нема ні невільного, ані вільного. 37 І Він скаже тоді: Де їх боги, де скеля, що в ній поховались вони, 38 що їли вони лій кривавих їх жертов, пили вино жертов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. 39 Побачте тепер, що Я Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й оживлюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. 40 Бо до неба підношу Я руку Свою та й кажу: Я навіки Живий! 41 Поправді кажу вам: Я вістря Свого меча нагострю, і рука Моя схопиться суду, тоді відімщу Я Своїм ворогам, і Своїм ненависникам Я відплачу. 42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога. 43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ. 44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова цієї пісні до ушей народу, він та Ісус, син Навинів.