Deuteronomy 4:11

HOT(i) 11 ותקרבון ותעמדון תחת ההר וההר בער באשׁ עד לב השׁמים חשׁך ענן וערפל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7126 ותקרבון And ye came near H5975 ותעמדון and stood H8478 תחת under H2022 ההר the mountain; H2022 וההר and the mountain H1197 בער burned H784 באשׁ with fire H5704 עד unto H3820 לב the midst H8064 השׁמים of heaven, H2822 חשׁך   H6051 ענן clouds, H6205 וערפל׃ with darkness,
Vulgate(i) 11 et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo
Clementine_Vulgate(i) 11 Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum: erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo.
Wycliffe(i) 11 And ye neiyiden to the `roote of the hille, that brente `til to heuene; and derknessis, and cloude, and myist weren therynne.
Tyndale(i) 11 ye came ad stode also vnder the hyll ad the hyll burnt with fire: euen vnto the myddes of heaue, ad there was darcknesse, clowdes ad myst.
Coverdale(i) 11 And ye came nye, & stode vnder ye mount. But the mount burnt euen vnto the myddes of heauen, and there was darknesse, cloudes, and myst.
MSTC(i) 11 ye came and stood also under the hill, and the hill burnt with fire: even unto the midst of heaven, and there was darkness, clouds and mist.
Matthew(i) 11 ye came and stode also vnder the hyll, and the hyll burnte with fyre euen vnto the mydes of heauen, and there was darckenes cloudes and myste.
Great(i) 11 ye came and stode also vnder the hyll, and the hyll burnt with fyre: euen vnto the myddes of heauen, & there was darcknesse, clowdes & myst.
Geneva(i) 11 Then came you neere and stoode vnder the mountaine, and the mountaine burnt with fire vnto the mids of heauen, and there was darkenesse, cloudes and mist.
Bishops(i) 11 Ye came and stoode also vnder the mountayne, and the mountayne burnt with fire euen vnto the middes of heauen, and there was darknesse, cloudes, and mist
DouayRheims(i) 11 And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
KJV(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
KJV_Cambridge(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
Thomson(i) 11 So you came near and stood at the foot of the mountain. Though the mountain was blazing with fire up to heaven, there was darkness, thick darkness, a turbid tempest.
Webster(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
Brenton(i) 11 And ye drew nigh and stood under the mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: there was darkness, blackness, and tempest.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος· καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ· σκότος, γνόφος, θύελλα.
Leeser(i) 11 And ye came near and stood at the foot of the mount; and the mount was burning with fire unto the midst of the heaven, from amidst darkness, clouds, and thick darkness.
YLT(i) 11 and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens—darkness, cloud, yea, thick darkness:
JuliaSmith(i) 11 And ye shall come near and shall stand under the mountain; .and the mountain burnt with fire even to the heart of the heavens, darkness, cloud, and gloom.
Darby(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, clouds, and obscurity.
ERV(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
ASV(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
Rotherham(i) 11 So ye drew near and stood, under the mountain. Now, the mountain, was burning with fire, up to the midst of the heavens,––darkness, cloud, and thick gloom.
CLV(i) 11 Then you approached and stood below the mountain, when the mountain was consuming with fire unto the heart of the heavens, with darkness, cloud and murkiness,
BBE(i) 11 And you came near, waiting at the foot of the mountain; and flames of fire went up from the mountain to the heart of heaven, with dark clouds, and all was black as night.
MKJV(i) 11 And you came near and stood under the mountain. And the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
LITV(i) 11 And you drew near and stood below the mountain, and the mountain burned with fire to the heart of the heavens, darkness, cloud and thick gloom.
ECB(i) 11 And you approached and stood under the mountain; and the mountain kindled with fire to the heart of the heavens with darkness, clouds and dripping darkness:
ACV(i) 11 And ye came near and stood under the mountain, and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
WEB(i) 11 You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
NHEB(i) 11 You came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
AKJV(i) 11 And you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the middle of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
KJ2000(i) 11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
UKJV(i) 11 And all of you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
TKJU(i) 11 And you came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire to the middle of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
EJ2000(i) 11 And ye came near and stood under the mountain, and the mountain burned with fire unto the midst of the heavens, with darkness, clouds, and thick darkness.
CAB(i) 11 And you drew near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: there was darkness, blackness, and a tempest.
LXX2012(i) 11 And you⌃ drew near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire up to heaven: [there was] darkness, blackness, [and] tempest.
NSB(i) 11 »Tell your children how you went close and stood at the foot of the mountain covered with thick clouds of dark smoke and fire blazing up to the sky.
ISV(i) 11 Moses Warns against Idolatry“When you approached and stood at the foot of the mountain—a mountain that was blazing with fire at its core while the sky was covered with thick, dark clouds—
LEB(i) 11 And so you came near, and you stood under the mountain, and the mountain was burning with fire up to the heart of the heaven, dark with a very thick cloud.*
BSB(i) 11 You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire to the heavens, with black clouds and deep darkness.
MSB(i) 11 You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire to the heavens, with black clouds and deep darkness.
MLV(i) 11 And you* came near and stood under the mountain and the mountain burned with fire to the heart of heaven, with darkness, cloud and thick darkness.
VIN(i) 11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.
Luther1545(i) 11 Und ihr tratet herzu und stundet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel; und war da Finsternis, Wolken und Dunkel.
Luther1912(i) 11 Und ihr tratet herzu und standet unten an dem Berge; der Berg brannte aber bis mitten an den Himmel, und war da Finsternis, Wolken und Dunkel.
ELB1871(i) 11 da nahtet ihr hinzu und standet unten an dem Berge; und der Berg brannte im Feuer bis ins Herz des Himmels: Finsternis, Gewölk und Dunkel.
ELB1905(i) 11 da nahtet ihr hinzu und standet unten an dem Berge; und der Berg brannte im Feuer bis ins Herz des Himmels: Finsternis, Gewölk und Dunkel.
DSV(i) 11 En gijlieden naderdet en stondt beneden dien berg; (die berg nu brandde van vuur, tot aan het midden des hemels; er was duisternis, wolken en donkerheid).
Giguet(i) 11 Et vous vous teniez au pied de la montagne, et la montagne était enflammée jusqu’au ciel, et il y avait alentour obscurité, ténèbres, tempête.
DarbyFR(i) 11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu'au coeur des cieux,... ténèbres, nuées, et profonde obscurité),
Martin(i) 11 Et que vous vous approchâtes, et vous tîntes sous la montagne. Or la montagne était toute en feu jusqu'au milieu du ciel, et il y avait des ténèbres, une nuée, et une obscurité.
Segond(i) 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité.
SE(i) 11 Y os llegasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad.
ReinaValera(i) 11 Y os llegasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad.
JBS(i) 11 Y os acercasteis, y os pusisteis al pie del monte; y el monte ardía en fuego hasta en medio de los cielos con tinieblas, nube, y oscuridad.
Albanian(i) 11 Atëherë ju u afruat dhe u ndalët në këmbët e malit; dhe mali digjej nga flakët që ngriheshin në mes të qiellit, dhe ishte rrethuar nga terrina, nga re dhe nga një errësirë e dëndur.
RST(i) 11 Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
Arabic(i) 11 فتقدمتم ووقفتم في اسفل الجبل والجبل يضطرم بالنار الى كبد السماء بظلام وسحاب وضباب.
Bulgarian(i) 11 И вие се приближихте и застанахте в подножието на планината, а планината гореше в огън до сърцето на небесата, тъмнина, облак и мрак.
Croatian(i) 11 Vi ste se onda primakli i stali pod brdo. S usplamtjeloga brda plamen je sukljao do sred neba zamračena tmastim oblakom.
BKR(i) 11 Tedy přistoupili jste, a stáli jste pod horou; (hora pak ta hořela ohněm až do samého nebe, a byly na ní tmy, oblak a mrákota.)
Danish(i) 11 Og I kom nær til og stode neden for Bjerget, og Bjerget brændte med Ild indtil midt op i Himmelen, der var Mørke, Sky, ja forfærdeligt Mørke.
CUV(i) 11 那 時 你 們 近 前 來 , 站 在 山 下 ; 山 上 有 火 焰 沖 天 , 並 有 昏 黑 、 密 雲 、 幽 暗 。
CUVS(i) 11 那 时 你 们 近 前 来 , 站 在 山 下 ; 山 上 冇 火 焰 沖 天 , 并 冇 昏 黑 、 密 云 、 幽 暗 。
Esperanto(i) 11 Tiam vi alproksimigxis kaj starigxis cxe la bazo de la monto, kaj la monto brulis per fajro gxis la mezo de la cxielo, en mallumo, nubo, kaj nebulo.
Finnish(i) 11 Ja te astuitte edes, ja seisoitte alhaalla vuoren tykönä, ja vuori paloi taivaasen asti, ja siellä oli pimeys, pilvi ja synkeys.
FinnishPR(i) 11 Ja te astuitte esille ja jäitte seisomaan vuoren juurelle, ja vuori paloi tulena, joka loimusi sisimpään taivaaseen asti pimeyden ja synkkien pilvien keskellä.
Haitian(i) 11 N'a di yo ki jan nou te pwoche bò pye mòn lan. Lè sa a, gwo flanm dife t'ap soti sou mòn lan, yo t'ap moute byen wo nan syèl la.
Hungarian(i) 11 És elõjárulátok, és megállátok a hegy alatt; a hegy pedig tûzben ég vala mind az ég közepéig, [mindamellett] sötétség, köd és homályosság vala.
Indonesian(i) 11 Ceritakanlah kepada anak-anakmu bagaimana kamu datang dan berdiri di kaki gunung yang diliputi asap gelap seperti awan tebal dan apinya menyala sampai ke langit.
Italian(i) 11 E voi vi appressaste, e vi fermaste sotto il monte, il quale ardeva in fuoco, fino a mezzo il cielo, con oscurità, nuvola e caligine.
ItalianRiveduta(i) 11 E voi vi avvicinaste, e vi fermaste appiè del monte; e il monte era tutto in fiamme, che s’innalzavano fino al cielo; e v’eran tenebre, nuvole ed oscurità.
Korean(i) 11 너희가 가까이 나아와서 산 아래 서니 그 산에 불이 붙어 화염이 충천하고 유암과 구름과 흑암이 덮였는데
Lithuanian(i) 11 Jūs priartėjote prie kalno pašlaitės, iš kur liepsnos kilo į dangų. Jis buvo apsuptas tamsa ir debesimis.
PBG(i) 11 Tedyście przystąpili, a stanęliście pod górą, a ona góra pałała ogniem aż do samego nieba, a była na niej ciemność, obłok i mgła.
Portuguese(i) 11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
Norwegian(i) 11 Da kom I nær til og stod nedenfor fjellet, mens fjellet stod i brennende lue like inn i himmelen, og der var mørke og skyer og skodde.
Romanian(i) 11 Voi v'aţi apropiat şi aţi stătut la poalele muntelui. Muntele era aprins, şi flacările se ridicau pînă în inima cerului. Era întunerec, nori şi negură deasă.
Ukrainian(i) 11 І поприходили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.