Deuteronomy 5:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G2532 and G4160 do G3956 all G3588   G2041 your works. G1473  
  14 G3588 But the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 every G2934 beast G1473 of yours, G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G3939 sojourning G1722 among G1473 you, G2443 that G373 [4should have cause to rest G3588   G3816 1your manservant G1473   G2532 2and G3588   G3814 3your maidservant] G1473   G5618 as G2532 also G1473 you.
ABP_GRK(i)
  13 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G2041 εργά σου G1473  
  14 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιοίς σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός G1473 σου G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G373 αναπαύσηται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G5618 ώσπερ G2532 και G1473 συ
LXX_WH(i)
    13 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    14 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-3S αναπαυσηται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G4771 P-NS συ
HOT(i) 13 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך׃ 14 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך ושׁורך וחמרך וכל בהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד thou shalt labor, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H4399 מלאכתך׃ thy work:
  14 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 ועבדך nor thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H7794 ושׁורך nor thine ox, H2543 וחמרך nor thine ass, H3605 וכל nor any H929 בהמתך of thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates; H4616 למען that H5117 ינוח may rest H5650 עבדך thy manservant H519 ואמתך and thy maidservant H3644 כמוך׃  
new(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour, H6213 [H8804] and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy male servant, H519 nor thy female servant, H7794 nor thy ox, H2543 nor thy donkey, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy guest H8179 that is within thy gates; H5650 that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
Vulgate(i) 13 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 14 septimus dies sabbati est id est requies Domini Dei tui non facies in eo quicquam operis tu et filius tuus et filia servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus qui est intra portas tuas ut requiescat servus et ancilla tua sicut et tu
Clementine_Vulgate(i) 13 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. 14 Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas: ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu.
Wycliffe(i) 13 In sixe daies thou schalt worche, and thou schalt do alle thi werkis; 14 the seventhe day is `of sabat, that is the reste of thi Lord God. Thou schalt not do therynne ony thing of werk; thou, and thi sone, and douyter, seruaunt, and handmaide, and oxe, and asse, and `al thi werk beeste, and the pilgrym which is with ynne thi yatis; that thi seruaunt reste and thin handmaide, as also thou.
Tyndale(i) 13 Syxe dayes thou shalt laboure and doo all that thou hast to doo, 14 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt doo no maner worke, nether thou nor thy sonne nor thy doughter nor thy seruaunte nor thy mayde nor thine oxe nor thyne asse nor any of thi catell nor the straunger that is within thy cytye, that thy seruaunte and thy mayde maye rest as well as thou.
Coverdale(i) 13 Sixe daies shalt thou laboure, and do all thy worke, 14 but vpon the seuenth daye it is the Sabbath of the LORDE thy God: No maner worke shalt thou do in it, thou, and thy sonne, and thy doughter, and thy seruaunt, and thy mayde, and thine oxe, and thine Asse, and all thy catell, and the straunger which is within thy gates, that thy seruaunt and thy mayde maye rest as well as thou.
MSTC(i) 13 Six days thou shalt labour and do all that thou hast to do, 14 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God; thou shalt do no manner work: neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy servant, nor thy maid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the stranger that is within thy city, that thy servant and thy maid may rest as well as thou.
Matthew(i) 13 Syxe dayes thou shalt laboure & do all that thou hast to do, 14 but the seuenth dai is the Saboth of the lorde thy God: thou shalt do no maner worke, neither thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy seruaunte nor thy mayd, nor thyne oxe nor thyne asse, nor any of thy cattel, nor the straunger that is within thy cytye: that thy seruaunte and thy mayde maye reste as well as thou.
Great(i) 13 Syxe dayes thou shalt laboure and do all that thou hast to do, 14 but the seuenth daye is the Sabboth of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte and thy mayde, thyne oxe and thyne asse, and all thy catell, and the straunger that is within thy gates, that thy seruaunte & thy mayde maye rest as well as thou.
Geneva(i) 13 Sixe dayes thou shalt labour, and shalt doe all thy worke: 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: thou shalt not doe any worke therein, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruant, nor thy mayd, nor thine oxe, nor thine asse, neither any of thy cattel, nor the stranger that is within thy gates: that thy man seruant and thy mayde may rest aswell as thou.
Bishops(i) 13 Sixe dayes thou shalt labour, and do all that thou hast to do 14 But the seuenth day is the Sabbath of the Lorde thy God: thou shalt not do any worke, thou nor thy sonne, nor thy daughter, nor thy man seruaunt, nor thy mayde, nor thine oxe, nor thine asse, nor any of thy cattell, nor the straunger that is within thy gates: that thy man seruaunt, and thy mayde, may rest as well as thou
DouayRheims(i) 13 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 14 The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
KJV(i) 13 Six days thou shalt labor, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
KJV_Cambridge(i) 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
KJV_Strongs(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 thou shalt labour [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy manservant H519 , nor thy maidservant H7794 , nor thine ox H2543 , nor thine ass H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy manservant H519 and thy maidservant H5117 may rest [H8799]   as well as thou.
Thomson(i) 13 Labour six days, and do all thy works; 14 but on the seventh day are the sabbaths for the Lord thy God. On it thou shalt not do any work; neither thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant nor thy maid servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor the proselyte who sojourneth with thee; that thy man servant, and thy maid servant, and thy labouring beast may rest as well as thou.
Webster(i) 13 Six days thou shalt labor, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
Webster_Strongs(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] thou shalt labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , nor thy male servant H519 , nor thy female servant H7794 , nor thy ox H2543 , nor thy donkey H929 , nor any of thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates H5650 ; that thy male servant H519 and thy female servant H5117 [H8799] may rest as well as thou.
Brenton(i) 13 Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works; 14 but on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do in it no work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and the stranger that sojourns in the midst of thee; that thy man-servant may rest, and thy maid, and thine ox, as well as thou.
Brenton_Greek(i) 13 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· 14 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, ὥσπερ καὶ σύ.
Leeser(i) 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: in order that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
YLT(i) 13 six days thou dost labour, and hast done all thy work, 14 and the seventh day is a sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates; so that thy man-servant, and thy handmaid doth rest like thyself;
JuliaSmith(i) 13 Six days thou shalt work and do all thy work, 14 And the seventh day, the Sabbath to Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and thine ox, and thine ass, and all thy cattle, and thy stranger who is in thy gates; so that thy servant and thy maid shall rest like thyself.
Darby(i) 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy bondman, nor thy handmaid, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner that is within thy gates; that thy bondman and thy handmaid may rest as well as thou.
ERV(i) 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
ASV(i) 13 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
ASV_Strongs(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labor, H6213 and do H4399 all thy work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 nor thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H7794 nor thine ox, H2543 nor thine ass, H929 nor any of thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates; H5650 that thy man-servant H519 and thy maid-servant H5117 may rest as well as thou.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 14 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
Rotherham(i) 13 six days, shalt thou labour, and do all thy work; 14 but, the seventh day, is a sabbath unto Yahweh thy God,––thou shalt do no work––thou, nor thy son nor thy daughter, nor thy servant nor thy handmaid, nor thine ox nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy sojourner who is within thy gates, that, thy servant and thy handmaid, may rest, as well as thou.
CLV(i) 13 Six days shall you serve and do all your work, 14 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work on it; you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or any domestic beast of yours, or your sojourner who is within your gates, that your servant and your maidservant may rest as you do.
BBE(i) 13 On six days do all your work: 14 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you.
MKJV(i) 13 Six days you shall labor and do all your work. 14 But the seventh day shall be the sabbath of Jehovah your God. In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger inside your gates, so that your manservant and your maidservant may rest like yourself.
LITV(i) 13 Six days you shall labor, and shall do all your work, 14 and the seventh day shall be a sabbath to Jehovah your God. You shall not do any work, you nor your son, nor your daughter, nor your male slave, nor your female slave, nor your ox, nor your ass, nor any of your livestock, nor your stranger that is within your gates; so that your male slave and your female slave may rest like yourself.
ECB(i) 13 Six days you serve and work all your work: 14 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: never work any work therein, - you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your he burro, your animals, your sojourner within your portals; that your servant and your maid rest as well as you.
ACV(i) 13 Six days thou shall labor, and do all thy work, 14 but the seventh day is a sabbath to LORD thy God: thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thy donkey, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
WEB(i) 13 You shall labor six days, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work— neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
WEB_Strongs(i)
  13 H5647 You shall labor H8337 six H3117 days, H6213 and do H4399 all your work;
  14 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God, H6213 in which you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your male servant, H519 nor your female servant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates; H5650 that your male servant H519 and your female servant H5117 may rest as well as you.
NHEB(i) 13 Six days you may labor, and do all your work; 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you must not do any work, you, your son, your daughter, your male servant, nor your female servant, your ox, nor your donkey, nor your livestock, your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
AKJV(i) 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
AKJV_Strongs(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H3605 all H4399 your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your ass, H3605 nor any H929 of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
KJ2000(i) 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
UKJV(i) 13 Six days you shall labour, and do all your work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your ass, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
TKJU(i) 13 Six days you shall labor, and do all your work: 14 But the seventh day is the Sabbath of the LORD your God: In it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maidservant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your domestic beasts, nor your stranger that is within your gates; that your manservant and your maidservant may rest as well as you.
CKJV_Strongs(i)
  13 H8337 Six H3117 days H5647 you shall labor, H6213 and do H4399 all your work:
  14 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 nor your manservant, H519 nor your maidservant, H7794 nor your ox, H2543 nor your donkey, H929 nor any of your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates; H5650 that your manservant H519 and your maidservant H5117 may rest as well as you.
EJ2000(i) 13 Six days thou shalt labour and do all thy work, 14 but the seventh day is the sabbath unto the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou nor thy son nor thy daughter nor thy manslave nor thy maidslave nor thine ox nor thine ass nor any animal of thine nor thy stranger that is within thy gates, that thy manslave and thy maidslave may rest as well as thou.
CAB(i) 13 Six days you shall work, and you shall do all your works; 14 but on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, neither you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, your ox, your donkey, your livestock, nor the stranger that sojourns in the midst of you; that your male servant may rest, and your maid and your ox, as well as you.
LXX2012(i) 13 Six days you shall work, and you shall do all your works; 14 but on the seventh day [is] the sabbath of the Lord your God: you shall do in it no work, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, your ox, and your ass, and all your cattle, and the stranger that sojourns in the midst of you; that your man-servant may rest, and your maid, and your ox, as well as you.
NSB(i) 13 »‘Do all your work in six days. 14 »‘The seventh day is the Sabbath of Jehovah your God: in it you should not do any work. Your son and daughter should not work. Your manservant and maidservant should not work. Your ox, donkey, cattle or any stranger living with you should not work. Your manservant and maidservant should rest as much as you do.
ISV(i) 13 Six days you are to labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath for the LORD your God. You are not to do any work—neither you, your children, your male and female servants, your oxen and donkeys, nor any of your livestock—as well as any of the foreigners who live among you, so that your male and female servants may rest as you do.
LEB(i) 13 Six days you shall work, and you shall do all of your work, 14 but the seventh day is a Sabbath unto Yahweh your God; you shall not do any work, or your son, or your daughter, or your slave, or your slave woman, or your ox, or your donkey, or any of your domestic animals, or your resident alien who is in your towns,* so that your slave and your slave woman may rest as you rest.
BSB(i) 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do.
MSB(i) 13 Six days you shall labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox or donkey or any of your livestock, nor the foreigner within your gates, so that your manservant and maidservant may rest as you do.
MLV(i) 13 Six days you will labor and do all your work, 14 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you.
VIN(i) 13 Six days you shall labor and do all your work. 14 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God: you will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your manservant, nor your maid-servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger that is within your gates, that your manservant and your maid-servant may rest as well as you.
Luther1545(i) 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochse, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch der Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe, gleichwie du.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du keine Arbeit tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H7794 , noch dein Ochse H2543 , noch dein Esel H4399 , noch all dein Vieh H1616 , noch der Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe, gleichwie du.
Luther1912(i) 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. 14 Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf daß dein Knecht und deine Magd ruhe wie du.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8337 Sehs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Werke H6213 tun .
  14 H7637 Aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 . Da sollst du keine Arbeit H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H7794 noch dein Ochse H2543 noch dein Esel H929 noch all dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist, auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhe gleich wie du.
ELB1871(i) 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du.
ELB1905(i) 13 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 14 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: Du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd, und dein Rind und dein Esel und all dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist; auf daß dein Knecht und deine Magd ruhen gleichwie du.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und all dein Werk H6213 tun;
  14 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : Du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 und dein Knecht H519 und deine Magd H2543 , und dein Rind und dein Esel H929 und all dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren H5650 ist; auf daß dein Knecht H519 und deine Magd H5117 ruhen gleichwie du.
DSV(i) 13 Zes dagen zult gij arbeiden, en al uw werk doen; 14 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN, uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw os, noch uw ezel, noch enig van uw vee, noch de vreemdeling, die in uw poorten is; opdat uw dienstknecht, en uw dienstmaagd ruste, gelijk als gij.
DSV_Strongs(i)
  13 H8337 Zes H3117 dagen H5647 H8799 zult gij arbeiden H4399 , en al uw werk H6213 H8804 doen;
  14 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , noch uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H7794 , noch uw os H2543 , noch uw ezel H929 , noch enig van uw vee H1616 , noch de vreemdeling H8179 , die in uw poorten H5650 is; opdat uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H5117 H8799 ruste, gelijk als gij.
Giguet(i) 13 Pendant six jours, travaille et fais tous tes ouvrages. 14 Mais le septième jour est le sabbat du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi; ton serviteur, ta servante, ton âne, se reposeront comme toi.
DarbyFR(i) 13 six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre; 14 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi;
Martin(i) 13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 14 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
Segond(i) 13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
Segond_Strongs(i)
  13 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H6213 , et tu feras H8804   H4399 tout ton ouvrage.
  14 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H7794 , ni ton bœuf H2543 , ni ton âne H929 , ni aucune de tes bêtes H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes H5650 , afin que ton serviteur H519 et ta servante H5117 se reposent H8799   comme toi.
SE(i) 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú.
ReinaValera(i) 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra: 14 Mas el séptimo es reposo á Jehová tu Dios: ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas: porque descanse tu siervo y tu sierva como tú.
JBS(i) 13 Seis días trabajarás y harás toda tu obra; 14 y el séptimo, es sábado al SEÑOR tu Dios; ninguna obra harás tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ningún animal tuyo, ni tu peregrino que está dentro de tus puertas; para que descanse tu siervo y tu sierva como tú.
Albanian(i) 13 Do të punosh gjashtë ditë dhe gjatë këtyre ditëve do të bësh çdo punë tënde, 14 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori, as shërbëtorja, as kau, as gomari, asnjë nga kafshët e tua, dhe të huajt që ndodhen brenda portave të shtëpisë sate, me qëllim që shërbëtori dhe shërbëtorja jote të çlodhen si ti.
RST(i) 13 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 14 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя, как и ты;
Arabic(i) 13 ستة ايام تشتغل وتعمل جميع اعمالك. 14 واما اليوم السابع فسبت للرب الهك لا تعمل فيه عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وثورك وحمارك وكل بهائمك ونزيلك الذي في ابوابك لكي يستريح عبدك وامتك مثلك.
Bulgarian(i) 13 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи, 14 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито волът ти, нито магарето ти, нито който и да било твой добитък, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; за да си почива слугата ти и слугинята ти, както и ти.
Croatian(i) 13 Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao. 14 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvome. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni vol tvoj, ni magarac tvoj, niti ikakvo živinče tvoje, niti došljak koji je unutar tvojih vrata; tako da mogne otpočinuti i sluga tvoj, i sluškinja tvoja kao i ti.
BKR(i) 13 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; 14 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, i služebník tvůj i děvka tvá, vůl i osel tvůj i všeliké hovado tvé, i příchozí tvůj, kterýž jest v branách tvých, aby odpočinul služebník tvůj a děvka tvá jako i ty.
Danish(i) 13 Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning; 14 men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud, da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Datter eller din Svend eller din Pige eller din Okse eller dit Asen eller Dyr eller din fremmede, som er i dine Porte, paa det din Svend og din Pige maa hvile ligesom du.
CUV(i) 13 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 , 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牛 、 驢 、 牲 畜 , 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 。
CUVS(i) 13 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , 14 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 , 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牛 、 驴 、 牲 畜 , 并 在 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 , 使 你 的 仆 婢 可 以 和 你 一 样 安 息 。
Esperanto(i) 13 Dum ses tagoj laboru kaj faru cxiujn viajn aferojn; 14 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bovo, nek via azeno, nek ia via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; por ke ripozu via sklavo kaj via sklavino, kiel vi.
Finnish(i) 13 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja kaikki sinun asias toimittaman; 14 Mutta seitsemäs päivä on Herran sinun Jumalas lepopäivä: silloin ei sinun pidä mitään työtä tekemän, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun härkäs, eikä aasis, eikä yksikään sinun karjas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portteis sisällä on, että sinun palvelias ja piikas levossa olisivat niinkuin sinäkin.
FinnishPR(i) 13 Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; 14 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin.
Haitian(i) 13 N'a travay sis jou. Lè sa a, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè. 14 Men, setyèm jou a, se jou repo Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou, ni bèf nou, ni bourik nou, ni ankenn nan lòt bèt nou genyen, ni moun lòt nasyon ki rete lakay nou. Konsa, ni fanm ni gason k'ap travay lakay nou ka pran repo menm jan ak nou.
Hungarian(i) 13 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat. 14 De a hetedik nap az Úrnak, a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon, [se] magad, se fiad, se leányod, se szolgád, se szolgálóleányod, se ökröd, se szamarad, és semminémû barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van, hogy megnyugodjék a te szolgád és szolgálóleányod, mint te magad;
Indonesian(i) 13 Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, 14 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku, TUHAN Allahmu. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. Hamba-hambamu harus beristirahat seperti kamu sendiri.
Italian(i) 13 Lavora sei giorni, e fai ogni opera tua. 14 Ma il settimo giorno è il giorno del riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bue, nè il tuo asino, nè alcuna tua bestia, nè il tuo forestiere, che è dentro alle tue porte; acciocchè il tuo servo, e la tua serva, si riposino, come tu.
ItalianRiveduta(i) 13 Lavora sei giorni, e fa’ in essi tutta l’opera tua; 14 ma il settimo giorno è giorno di riposo consacrato all’Eterno, al tuo Dio: non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bue, né il tuo asino, né alcuna delle tue bestie, né il tuo forestiero che sta dentro le tue porte, affinché il tuo servo e la tua serva si riposino come tu.
Korean(i) 13 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 14 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식인즉 너나, 네 아들이나, 네 딸이나, 네 남종이나, 네 여종이나, 네 소나, 네 나귀나, 네 모든 육축이나, 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말고 네 남종이나, 네 여종으로 너같이 안식하게 할지니라 !
Lithuanian(i) 13 Šešias dienas dirbk visus savo darbus, 14 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Tą dieną nedirbk jokio darbo nei tu, nei tavo sūnus, nei duktė, nei tarnas, nei tarnaitė, nei tavo jautis, nei asilas, nei joks tavo gyvulys, nei ateivis, kuris yra tavo namuose, kad tavo tarnas ir tarnaitė pailsėtų taip pat, kaip ir tu.
PBG(i) 13 Przez sześć dni będziesz robił, i wykonasz wszelaką robotę twoję; 14 Ale dnia siódmego jest odpocznienie Pana, Boga twego; nie czyń żadnej roboty, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i wół twój, i osieł twój, i każde bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich, aby odpoczynął sługa twój, i służebnica twoja, jako i ty.
Portuguese(i) 13 seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; 14 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
Norwegian(i) 13 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. 14 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan få hvile likesom du.
Romanian(i) 13 Şase zile să lucrezi, şi să-ţi faci toate treburile. 14 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă a Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreunul din dobitoacele tale, nici străinul care este în locurile tale, pentru ca şi robul şi roaba ta să se odihnească întocmai ca tine.
Ukrainian(i) 13 Шість день працюй, і роби всю працю свою, 14 а день сьомий субота для Господа, Бога твого; не роби жодної праці ти й син твій та дочка твоя, і раб твій та невільниця твоя, і віл твій, і осел твій, і всяка худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх, щоб відпочив раб твій і невільниця твоя, як і ти.