Deuteronomy 5:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3778 These are G3588 the G4487 discourses G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G3956 all G4864 your congregation G1473   G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G4655 darkness, G1105 dimness, G2366 storm -- G5456 [2voice G3173 1a great]; G2532 and G3756 he did not G4369 add any more . G2532 And G1125 he wrote G1473 them G1909 upon G1417 two G4109 tablets G3035 of stone, G2532 and G1325 he gave them G1473 to me.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 you heard G3588 the G5456 voice G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4442 fire, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2545 burned G4442 fire, G2532 and G4334 there came forward G4314 to G1473 me G3956 all G3588 the G2233 leaders G3588   G5443 of your tribes, G1473   G2532 and G3588   G1087 your council of elders, G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G4655 σκότος G1105 γνόφος G2366 θύελλα G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκε G2532 και G1125 έγραψεν G1473 αυτά G1909 επί G1417 δύο G4109 πλάκας G3035 λιθίνας G2532 και G1325 έδωκε G1473 εμοί
  23 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ηκούσατε G3588 την G5456 φωνήν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3588 το G3735 όρος G2545 εκαίετο G4442 πυρί G2532 και G4334 προσήλθετε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 των G5443 φυλών υμών G1473   G2532 και G3588 η G1087 γερουσία υμών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G4655 N-NSN σκοτος G1105 N-NSM γνοφος G2366 N-NSF θυελλα G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3035 A-APF λιθινας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2545 V-IMI-3S εκαιετο G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4334 V-AAI-2P προσηλθετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G4771 P-GP υμων
HOT(i) 22 את הדברים האלה דבר יהוה אל כל קהלכם בהר מתוך האשׁ הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על שׁני לחת אבנים ויתנם אלי׃ 23 ויהי כשׁמעכם את הקול מתוך החשׁך וההר בער באשׁ ותקרבון אלי כל ראשׁי שׁבטיכם וזקניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה These H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3605 כל all H6951 קהלכם your assembly H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ of the fire, H6051 הענן of the cloud, H6205 והערפל and of the thick darkness, H6963 קול voice: H1419 גדול with a great H3808 ולא and he added no more. H3254 יסף and he added no more. H3789 ויכתבם And he wrote H5921 על them in H8147 שׁני two H3871 לחת tables H68 אבנים of stone, H5414 ויתנם and delivered H413 אלי׃ them unto
  23 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעכם when ye heard H853 את   H6963 הקול the voice H8432 מתוך out of the midst H2822 החשׁך of the darkness, H2022 וההר (for the mountain H1197 בער did burn H784 באשׁ with fire,) H7126 ותקרבון that ye came near H413 אלי unto H3605 כל me, all H7218 ראשׁי the heads H7626 שׁבטיכם of your tribes, H2205 וזקניכם׃ and your elders;
new(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your congregation H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 [H8804] and he added no more. H3789 [H8799] And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 [H8799] and gave them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire, H7126 [H8799] ) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
Vulgate(i) 22 haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius et scripsit ea in duabus tabulis lapideis quas tradidit mihi 23 vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum et montem ardere vidistis accessistis ad me omnes principes tribuum et maiores natu atque dixistis
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius: et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. 23 Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis:
Wycliffe(i) 22 The Lord spak these wordis to al youre multitude, in the hil, fro the myddis of fier and of cloude and of myist, with greet vois, and addide no thing more; and he wroot tho wordis in two tablis of stoon, whiche he yaf to me. 23 Forsothe after that ye herden the vois fro the myddis of the derknessis, and sien the hil brenne, alle ye princis of lynagis, and the grettere men in birthe, neiyiden to me, and seiden, Lo!
Tyndale(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloude and darcknesse, with a loude voyce and added nomoare there to, and wrote them in .ij. tables of stone and delyuered them vnto me. 23 But as soone as ye herde the voyce out off the darcknesse and sawe the hill burne with fyre, ye came vnto me all the heedes of youre tribes and youre elders:
Coverdale(i) 22 These are the wordes that the LORDE spake to all youre congregacion, vpon the mount out of the fyre of the cloude and darknesse with a greate voyce, and added nothinge therto. And he wrote them vpon two tables of stone, and delyuered the vnto me. 23 But whan ye herde the voyce out of the darknes, and sawe the mount burne wt fyre, ye came vnto me all ye rulers amonge youre trybes, and youre Elders
MSTC(i) 22 These words the LORD spake unto all your multitude in the mount out of the fire, cloud and darkness, with a loud voice, and added no more thereto, and wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 But as soon as ye heard the voice out of the darkness and saw the hill burn with fire, ye came unto me all the heads of your tribes and your elders:
Matthew(i) 22 These wordes the Lord spake vnto al youre multitude in the mount out of the fyre, cloud and darckenes, with a loude voyce & added no more therto, and wrote them in .ij. tables of stone and deliuered them vnto me. 23 But as sone as ye heard the voyce out of the darcknes, and sawe the hyl burne wyth fyre, ye came vnto me all the heades of your tribes and your elders:
Great(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount out of the myddes of the fyre, cloude and darcknesse, with a greate voyce, added nomore therto, and wrote them in two tables of stone, and delyuered them vnto me. 23 And it fortuned, that whan ye herde the voyce out of the myddes of the darcknesse, & sawe that the hill dyd burne with fyre, ye came vnto me with the captaynes of youre tribes and youre elders:
Geneva(i) 22 These wordes the Lord spake vnto all your multitude in the mount out of the mids of the fire, the cloude and the darkenes, with a great voyce, and added no more thereto: and wrote them vpon two tables of stone, and deliuered them vnto me. 23 And when ye heard the voyce out of the middes of the darkenes, (for the mountaine did burne with fire) then ye came to me, all the chiefe of your tribes, and your Elders:
Bishops(i) 22 These wordes the Lorde spake vnto all your multitude in the mount, out of the middes of the fire, of the cloude, and of the darkenesse, with a great voyce, and added nothyng: and wrote them in two tables of stone, and deliuered them vnto me 23 And it came to passe, that when ye hearde the voyce out of the middes of the darkenesse (for the mountayne dyd burne with fire) then ye came vnto me, with the captaynes of your tribes, and your elders
DouayRheims(i) 22 These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. 23 But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
KJV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
KJV_Cambridge(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
KJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 spake [H8765]   H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 : and he added no more [H8804]   H3789 . And he wrote [H8799]   H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 , and delivered [H8799]   them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard [H8800]   H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 did burn [H8802]   H784 with fire H7126 ,) that ye came near [H8799]   H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
Thomson(i) 22 These are the injunctions which the Lord delivered verbally, to all your congregation, at the mount, out of the midst of the fire. There was darkness, thick darkness, a turbid tempest, and a loud voice. And he added no more. And having written them on two tables of stone, he gave them to me. 23 Now when you heard the voice from the midst of the fire [the mountain indeed was burning with fire] you came to me, even all the leaders of your tribes, and your elders,
Webster(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mount from the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Webster_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the LORD H1696 [H8765] spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire H6051 , of the cloud H6205 , and of the thick darkness H1419 , with a great H6963 voice H3254 [H8804] : and he added no more H3789 [H8799] . And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone H5414 [H8799] , and delivered them to me.
  23 H8085 [H8800] And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 from the midst H2822 of the darkness H2022 , (for the mountain H1197 [H8802] did burn H784 with fire H7126 [H8799] ,) that ye came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes H2205 , and your elders;
Brenton(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, storm, a loud voice — and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that ye came to me, even all the heads of your tribes, and your elders:
Brenton_Greek(i) 22 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησε Κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός· σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη· καὶ οὐ προσέθηκε· καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας, καὶ ἔδωκέ μοι. 23 Καὶ ἐγένετο ὡς ἠκούσατε τὴν φωνὴν ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ, καὶ προσήλθετε πρὸς μὲ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῶν φυλῶν ὑμῶν, καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν,
Leeser(i) 22 (5:19) These words did the Lord speak unto all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, but he did so no more; and he wrote them on two tables of stone, and he gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mount was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
YLT(i) 22 `These words hath Jehovah spoken unto all your assembly, in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness—a great voice; and He hath not added, and He writeth them on two tables of stone, and giveth them unto me.
23 `And it cometh to pass as ye hear the voice out of the midst of the darkness, and of the mountain burning with fire, that ye come near unto me, all the heads of your tribes, and your elders,
JuliaSmith(i) 22 These words Jehovah spake to all your gathering in the mount, from the midst of the fire, of the cloud, and of the gloom, a great voice; and he added not: and he will write them upon two tables of stone and will give them to me. 23 And it will be as ye are hearing the voice from the midst of the darkness (and the mount burnt with fire), and. ye will come near to me all the heads of your tribes, and your old men;
Darby(i) 22 These words Jehovah spoke to all your congregation on the mountain from the midst of the fire, of the cloud, and of the obscurity, with a great voice, and he added no more; and he wrote them on two tables of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice from the midst of the darkness, and the mountain burned with fire, that ye came near to me, all the heads of your tribes, and your elders;
ERV(i) 22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
ASV(i) 22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
ASV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Jehovah H1696 spake H6951 unto all your assembly H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them upon two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when ye heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that ye came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
JPS_ASV_Byz(i) 22 (5:19) These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and it went on no more. And He wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me. 23 (5:20) And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain did burn with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
Rotherham(i) 22 These words, spake Yahweh, unto all the convocation of you, in the mount, out of the midst of the fire, the cloud, and the thick gloom, a loud voice, and added not,––and he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice, out of the midst of the darkness, the mountain also burning with fire, then drew ye near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders,
CLV(i) 22 These were the words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain, in a loud voice from the midst of the fire, the darkness, the cloud and the murkiness; and He added no more. He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 Then it came to be, as you heard the voice from the midst of the fire and the darkness, when the mountain was consuming with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders,
BBE(i) 22 These words the Lord said to all of you together on the mountain, out of the heart of the fire, out of the cloud and the dark, with a great voice: and he said no more; he put them in writing on the two stones of the law and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,
MKJV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly in the mountain out of the midst of the fire of the cloud and of the thick darkness with a great voice. And He added no more. And He wrote them in two tablets of stone and delivered them to me. 23 And it happened when you heard the voice out of the midst of the darkness, for the mountain burned with fire, you came near me, all the heads of your tribes and your elders,
LITV(i) 22 Jehovah spoke these words to all your assembly on the Mount, out of the midst of the fire of the cloud and out of the thick darkness with a great voice. And He added no more; and He wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the rulers of your tribes, and your elders,
ECB(i) 22 Yah Veh worded these words to all your congregation in the mount from midst the fire of the cloud and of the dripping darkness, with a great voice: and he added not. And he inscribed them in two slabs of stone and gave them to me. 23 And so be it, as you heard the voice from midst the darkness, for the mountain kindled with fire, that you approached me - all the heads of your scions and your elders;
ACV(i) 22 These words LORD spoke to all your assembly on the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone, and gave them to me. 23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders.
WEB(i) 22 Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me. 23 When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
WEB_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 Yahweh H1696 spoke H6951 to all your assembly H2022 on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 He wrote H8147 them on two H3871 tables H68 of stone, H5414 and gave them to me.
  23 H8085 It happened, when you heard H6963 the voice H8432 out of the midst H2822 of the darkness, H2022 while the mountain H1197 was burning H784 with fire, H7126 that you came near H7218 to me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
NHEB(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice; and he added no more. And he wrote them on two tablets of stone, and gave them to me. 23 It happened, when you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
AKJV(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
AKJV_Strongs(i)
  22 H428 These H1697 words H3068 the LORD H1696 spoke H3605 to all H6951 your assembly H2022 in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added H3808 no H3254 more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tables H68 of stone, H5414 and delivered them to me.
  23 H1961 And it came H8085 to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire, H7126 ) that you came H7126 near H3605 to me, even all H7218 the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
KJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
UKJV(i) 22 These words the LORD spoke unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. 23 And it came to pass, when all of you heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that all of you came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
TKJU(i) 22 These words the LORD spoke to all your assembly in the mount out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: And he added no more. And he wrote them in two tablets of stone, and delivered them to me. 23 And it came to pass, when you heard the voice out of the middle of the darkness, (for the mountain did burn with fire), that you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
CKJV_Strongs(i)
  22 H1697 These words H3068 the Lord H1696 spoke H6951 unto all your assembly H2022 in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire, H6051 of the cloud, H6205 and of the thick darkness, H1419 with a great H6963 voice: H3254 and he added no more. H3789 And he wrote H8147 them in two H3871 tablets H68 of stone, H5414 and delivered them unto me.
  23 H8085 And it came to pass, when you heard H6963 the voice H8432 out of the middle H2822 of the darkness, H2022 (for the mountain H1197 did burn H784 with fire,) H7126 that you came near H7218 unto me, even all the heads H7626 of your tribes, H2205 and your elders;
EJ2000(i) 22 These words the LORD spoke unto all your congregation in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice, and he added no more. And he wrote them in two tables of stone and delivered them unto me. 23 ¶ And it came to pass when ye heard the voice out of the midst of the darkness and saw the mountain that burned with fire that ye came near unto me, even all the princes of your tribes and your elders;
CAB(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire — there was darkness, blackness, a storm, and a loud voice — and He added no more, and He wrote them on two tablets of stone, and He gave them to me. 23 And it came to pass when you heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you came to me, even all the heads of your tribes, and your elders,
LXX2012(i) 22 These words the Lord spoke to all the assembly of you in the mountain out of the midst of the fire—[there was] darkness, blackness, storm, a loud voice—and he added no more, and he wrote them on two tables of stone, and he gave them to me. 23 And it came to pass when you⌃ heard the voice out of the midst of the fire, for the mountain burned with fire, that you⌃ came to me, even all the heads of your tribes, and your elders:
NSB(i) 22 »Jehovah spoke to us when we gathered on the mountain. He spoke with a loud voice from the dark fiery cloud. Jehovah gave us these words, and only these. Then he wrote them on two flat tablets of stone and gave them to me. 23 »Fire blazed from the mountain, and you heard the voice coming from the darkness. Then your elders came to me.
ISV(i) 22 Moses Recalls God’s Warnings“The LORD declared these commands in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stone and gave them to me. 23 When you heard the voice from the darkness while the mountain was blazing, all the leaders and elders of your tribes came to me and said:
LEB(i) 22 "These words Yahweh spoke to your whole assembly at the mountain from the midst of the fire and the very thick cloud with a loud voice, and he did not add anything,* and then he wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And then* when you heard* the voice from the midst of the darkness, and as the mountain was burning with fire, and and all the heads of your tribes and your elders approached me,
BSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me,
MSB(i) 22 The LORD spoke these commandments in a loud voice to your whole assembly out of the fire, the cloud, and the deep darkness on the mountain; He added nothing more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. 23 And when you heard the voice out of the darkness while the mountain was blazing with fire, all the heads of your tribes and your elders approached me,
MLV(i) 22 These words Jehovah spoke to all your* assembly on the mountain out of the midst of the fire, of the cloud and of the thick darkness, with a great voice and he added no more. And he wrote them upon two tablets of stone and gave them to me.
23 And it happened, when you* heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you* came near to me, even all the heads of your* tribes and your* elders.
VIN(i) 22 "These commands the LORD declared in a loud voice to your entire assembly on the mountain from out of the fire and dark clouds, and nothing more was added. He inscribed them on two tablets of stones and gave them to me. 23 And after hearing the voice which came out of the dark while the mountain was burning with fire, all the heads of your tribes and your chiefs came to me,
Luther1545(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu euren ganzen Gemeine auf dem Berge aus dem Feuer und der Wolke und Dunkel mit großer Stimme, und tat nichts dazu; und schrieb sie auf zwo steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis höretet und den Berg mit Feuer brennen tratet ihr zu mir; alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten,
Luther1545_Strongs(i)
  22 H1697 Das H3068 sind die Worte, die der HErr H1696 redete H3254 zu H8432 euren ganzen Gemeine auf H2022 dem Berge H784 aus dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und Dunkel H1419 mit großer H6963 Stimme H3789 , und tat nichts dazu; und schrieb H6951 sie H68 auf zwo steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab H8147 sie mir.
  23 H7126 Da ihr H6963 aber die Stimme H2822 aus der Finsternis H2022 höretet und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H8085 tratet ihr zu H7218 mir; alle Obersten H8432 unter H7626 euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
Luther1912(i) 22 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Da ihr aber die Stimme aus der Finsternis hörtet und den Berg mit Feuer brennen saht, tratet ihr zu mir, alle Obersten unter euren Stämmen und eure Ältesten,
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1697 Das sind die Worte H3068 , die der HERR H1696 redete H6951 zu eurer ganzen Gemeinde H2022 auf dem Berge H8432 , aus H784 dem Feuer H6051 und der Wolke H6205 und dem Dunkel H1419 , mit großer H6963 Stimme H3254 , und tat H3254 nichts dazu H3789 und schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H6963 Da ihr aber die Stimme H8432 aus H2822 der Finsternis H8085 hörtet H2022 und den Berg H784 mit Feuer H1197 brennen H7126 sahet, tratet H7218 ihr zu mir, alle Obersten H7626 unter euren Stämmen H2205 und eure Ältesten,
ELB1871(i) 22 Diese Worte hat Jehova auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten,
ELB1905(i) 22 Diese Worte hat Jahwe auf dem Berge zu eurer ganzen Versammlung geredet, mitten aus dem Feuer, dem Gewölk und dem Dunkel, mit starker Stimme, und er fügte nichts hinzu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23 Und es geschah, als ihr die Stimme mitten aus der Finsternis hörtet, während der Berg im Feuer brannte, da nahtet ihr zu mir, alle Häupter eurer Stämme und eure Ältesten, und sprachet:
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1696 Diese Worte hat H3068 Jehova H8432 auf H2022 dem Berge H3254 zu H6951 eurer ganzen Versammlung H784 geredet, mitten aus dem Feuer H6051 , dem Gewölk H6205 und dem Dunkel H6963 , mit starker Stimme H1697 , und er fügte nichts H3789 hinzu. Und er schrieb H8147 sie auf zwei H68 steinerne H3871 Tafeln H5414 und gab sie mir.
  23 H8085 Und es geschah, als ihr H6963 die Stimme H2822 mitten aus der Finsternis H2022 hörtet, während der Berg H8432 im H784 Feuer H1197 brannte H7126 , da nahtet ihr zu H7218 mir, alle Häupter H7626 eurer Stämme H2205 und eure Ältesten, und sprachet:
DSV(i) 22 Deze woorden sprak de HEERE tot uw ganse gemeente, op den berg, uit het midden des vuurs, der wolk en der donkerheid, met een grote stem, en deed daar niets toe; en Hij schreef ze op twee stenen tafelen, en gaf ze mij. 23 En het geschiedde, als gij die stem uit het midden der duisternis hoordet, en de berg van vuur brandde, zo naderdet gij tot mij, alle hoofden uwer stammen, en uw oudsten,
DSV_Strongs(i)
  22 H1697 Deze woorden H1696 H8765 sprak H3068 de HEERE H6951 tot uw ganse gemeente H2022 , op den berg H8432 , uit het midden H784 des vuurs H6051 , der wolk H6205 en der donkerheid H1419 , met een grote H6963 stem H3254 H8804 , en deed daar niets toe H3789 H8799 ; en Hij schreef H8147 ze op twee H68 stenen H3871 tafelen H5414 H8799 , en gaf ze mij.
  23 H6963 En het geschiedde, als gij die stem H8432 uit het midden H2822 der duisternis H8085 H8800 hoordet H2022 , en de berg H784 van vuur H1197 H8802 brandde H7126 H8799 , zo naderdet gij H7218 tot mij, alle hoofden H7626 uwer stammen H2205 , en uw oudsten,
Giguet(i) 22 Telles sont les paroles que le Seigneur a dites en la montagne, devant toute votre synagogue, au milieu du feu; alentour, il y avait obscurité, ténèbres, tempête, grands éclats de tonnerre; et il n’y a rien ajouté, et il a gravé ces paroles sur deux tables de pierre, et il me les a données. 23 ¶ Et, pendant que vous écoutiez la voix qui sortait du feu, la montagne était enflammée; alors, vous vîntes à moi, vous tous, vous princes de vos tribus, avec vos anciens;
DarbyFR(i) 22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. 23
Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes:
Martin(i) 22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte, et il ne prononça rien davantage; puis il les écrivit dans deux Tables de pierre, qu'il me donna. 23 0r il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était toute en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir tous les chefs de vos Tribus et vos anciens;
Segond(i) 22 Telles sont les paroles que prononça l'Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. 23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,
Segond_Strongs(i)
  22 H1697 Telles sont les paroles H1696 que prononça H8765   H3068 l’Eternel H1419 à haute H6963 voix H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu H6051 , des nuées H6205 et de l’obscurité H6951 , et qu’il adressa à toute votre assemblée H3254 , sans rien ajouter H8804   H3789 . Il les écrivit H8799   H8147 sur deux H3871 tables H68 de pierre H5414 , qu’il me donna H8799  .
  23 H8085 ¶ Lorsque vous eûtes entendu H8800   H6963 la voix H8432 du milieu H2822 des ténèbres H2022 , et tandis que la montagne H1197 était toute en feu H8802   H784   H7218 , vos chefs H7626 de tribus H2205 et vos anciens H7126 s’approchèrent H8799   tous de moi,
SE(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;
ReinaValera(i) 22 Estas palabras habló Jehová á toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, á gran voz: y no añadió más. Y escribiólas en dos tablas de piedra, las cuales me dió á mí. 23 Y aconteció, que como vosotros oisteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis al monte que ardía en fuego, llegasteis á mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;
JBS(i) 22 Estas palabras habló el SEÑOR a toda vuestra congregación en el monte, de en medio del fuego, de la nube y de la oscuridad, a gran voz; y no añadió más. Y las escribió en dos tablas de piedra, las cuales me dio a mí. 23 ¶ Y aconteció, que cuando vosotros oísteis la voz de en medio de las tinieblas, y visteis el monte que ardía en fuego, llegasteis a mí todos los príncipes de vuestras tribus, y vuestros ancianos;
Albanian(i) 22 Këto fjalë tha Zoti përpara tërë asamblesë tuaj, nga mesi i zjarrit, të resë dhe të errësirës së dendur, me zë të fortë; dhe nuk shtoi tjetër. I shkroi mbi dy pllaka prej guri dhe mi dha mua. 23 Kur ju dëgjuat zërin në mes të errësirës, ndërsa mali ishte tërë flakë, ju m'u afruat, gjithë prijësit e fiseve dhe pleqtë tuaj,
RST(i) 22 Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне. 23 И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
Arabic(i) 22 هذه الكلمات كلم بها الرب كل جماعتكم في الجبل من وسط النار والسحاب والضباب وصوت عظيم ولم يزد. وكتبها على لوحين من حجر واعطاني اياها 23 فلما سمعتم الصوت من وسط الظلام والجبل يشتعل بالنار تقدمتم اليّ جميع رؤساء اسباطكم وشيوخكم
Bulgarian(i) 22 Тези думи ГОСПОД изговори на планината на цялото ваше събрание отсред огъня, облака и мрака със силен глас; и не прибави нищо повече. И ги написа на две каменни плочи и ми ги даде. 23 И когато чухте гласа отсред тъмнината, докато планината гореше в огън, вие се приближихте до мен, всичките началници на племената ви и старейшините ви,
Croatian(i) 22 Te je riječi na brdu, isred ognja, oblaka i guste tmine, jakim glasom upravio Jahve svemu vašem zboru. Ništa nije dodavao nego ih je ispisao na dvije kamene ploče te ih predao meni. 23 A onda, kad čuste glas iz tmine, dok je brdo plamtjelo u ognju, k meni pristupiše svi vaši plemenski glavari i vaše starješine
BKR(i) 22 Ta slova mluvil Hospodin ke všemu shromáždění vašemu na hoře z prostředku ohně, oblaku a mrákoty, hlasem velikým, a nepřidal nic více, a napsal je na dvou dskách kamenných, kteréž mně dal. 23 Vy pak když jste uslyšeli hlas z prostředku tmy, (nebo hora ohněm hořela), přistoupili jste ke mně všickni vůdcové pokolení vašich a starší vaši,
Danish(i) 22 Disse Ord talede HERREN til hele eders Forsamling paa, Bjerget midt. ud af Ilden, Skyen og forfærdeligt Mørke, med høj Røst og lagde intet til; og han skrev dem paa to Stentavler og; gav mig dem. 23 Og det skete, der I havde hørt Røsten midt ud fra Mørket og; fra, Bjerget, som brændte med Ild, da kom I hen til mig, alle Øverster iblandt eders Stammer og eders Ældste,
CUV(i) 22 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 、 雲 中 、 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 ; 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 。 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 。 23 那 時 , 火 焰 燒 山 , 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 ; 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 和 長 老 都 來 就 近 我 ,
CUV_Strongs(i)
  22 H1697 這些話 H3068 是耶和華 H2022 在山 H784 上,從火 H8432 H6051 、雲 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 曉諭 H6951 你們全會眾 H3254 的;此外並沒有添 H3789 別的話。他就把這話寫 H8147 在兩 H68 塊石 H3871 H5414 上,交給我了。
  23 H784 那時,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你們聽見 H2822 從黑暗 H8432 H6963 出來的聲音 H7626 ;你們支派 H7218 中所有的首領 H2205 和長老 H7126 都來就近我,
CUVS(i) 22 这 些 话 是 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 、 云 中 、 幽 暗 中 , 大 声 晓 谕 你 们 全 会 众 的 ; 此 外 并 没 冇 添 别 的 话 。 他 就 把 这 话 写 在 两 块 石 版 上 , 交 给 我 了 。 23 那 时 , 火 焰 烧 山 , 你 们 听 见 从 黑 暗 中 出 来 的 声 音 ; 你 们 支 派 中 所 冇 的 首 领 和 长 老 都 来 就 近 我 ,
CUVS_Strongs(i)
  22 H1697 这些话 H3068 是耶和华 H2022 在山 H784 上,从火 H8432 H6051 、云 H6205 中、幽暗 H1419 中,大 H6963 H1696 晓谕 H6951 你们全会众 H3254 的;此外并没有添 H3789 别的话。他就把这话写 H8147 在两 H68 块石 H3871 H5414 上,交给我了。
  23 H784 那时,火焰 H1197 H2022 H8085 ,你们听见 H2822 从黑暗 H8432 H6963 出来的声音 H7626 ;你们支派 H7218 中所有的首领 H2205 和长老 H7126 都来就近我,
Esperanto(i) 22 Tiujn vortojn diris la Eternulo al via tuta anaro sur la monto, el meze de la fajro, nubo, kaj nebulo, per vocxo lauxta; kaj Li nenion plu aldonis. Kaj Li skribis ilin sur du sxtonaj tabeloj kaj donis ilin al mi. 23 Kaj kiam vi auxdis la vocxon el la mallumo, dum la monto brulis per fajro, tiam vi aliris al mi, cxiuj viaj tribestroj kaj plejagxuloj;
Finnish(i) 22 Nämät ovat ne sanat, jotka Herra puhui kaikelle teidän seurakunnallenne vuorella, tulesta, pilvestä ja synkeydestä suurella äänellä, ja ei siihen enempää lisännyt, ja kirjoitti ne kahteen kiviseen tauluun, ja antoi ne minulle. 23 Ja tapahtui, kuin te äänen kuulitte pimeyden keskeltä, ja vuori paloi tulesta, niin te tulitte minun tyköni, kaikki päämiehet ja vanhimmat teidän suvustanne,
FinnishPR(i) 22 Nämä sanat Herra puhui koko teidän seurakunnallenne vuorelta, tulen ja synkkien pilvien keskeltä, suurella äänellä, eikä siihen enempää lisännyt. Ja hän kirjoitti ne kahteen kivitauluun ja antoi ne minulle. 23 Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne.
Haitian(i) 22 Men pawòl Seyè a te di nou lè nou tout nou te sanble sou mòn lan. Li te rete nan mitan dife a, anndan gwo nwaj nwa a, li pale byen fò ak nou. Li pa di anyen ankò apre sa. Li ekri kòmandman sa yo sou de wòch plat, epi li ban mwen yo. 23 Men, lè pèp la tande bri vwa ki t'ap soti nan nwaj nwa a, lè yo wè mòn lan ki t'ap pran dife, yo vin jwenn mwen ansanm ak tout chèf branch fanmi yo ak tout chèf fanmi yo.
Hungarian(i) 22 Ez ígéket szólá az Úr a ti egész gyülekezeteteknek a hegyen a tûz, a felhõ és a homályosság közepébõl nagy felszóval, és nem többet; és felírá azokat két kõtáblára, és adá azokat nékem. 23 És lõn, mikor a szót a setétség közepébõl halljátok vala, és a hegy tûzzel ég [vala], hozzám jövétek a ti törzseiteknek minden fejedelmével és vénjével;
Indonesian(i) 22 Itulah perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada kamu ketika kamu berkumpul di gunung. Ketika Ia berbicara dengan suara gemuruh dari api dan awan yang tebal, Ia memberikan perintah-perintah itu, dan bukan yang lain. Lalu Ia menulisnya pada dua batu tulis dan memberikannya kepadaku." 23 "Waktu seluruh gunung menyala dan kamu mendengar suara dari kegelapan, semua pemimpin sukumu dan pemuka masyarakat datang kepada saya.
Italian(i) 22 Queste parole pronunziò il Signore a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, e alla caligine, ad alta voce; e non le disse altro; e scrisse quelle sopra due Tavole di pietra, le quali egli mi diede. 23 Ora, dopo che aveste udita quella voce di mezzo all’oscurità, ardendo il monte in fuoco, voi foste a me, cioè tutti i Capi delle vostre tribù, e i vostri Anziani; e diceste:
ItalianRiveduta(i) 22 Queste parole pronunziò l’Eterno parlando a tutta la vostra raunanza, sul monte, di mezzo al fuoco, alla nuvola, all’oscurità, con voce forte, e non aggiunse altro. Le scrisse su due tavole di pietra, e me le diede. 23 Or come udiste la voce che usciva dalle tenebre mentre il monte era tutto in fiamme, i vostri capi tribù e i vostri anziani s’accostarono tutti a me, e diceste:
Korean(i) 22 여호와께서 이 모든 말씀을 산 위 불 가운데, 구름 가운데, 흑암 가운데서, 큰 음성으로 너희 총회에 이르신 후에 더 말씀하지 아니하시고 그것을 두 돌판에 써서 내게 주셨느니라 23 산이 불에 타며 캄캄한 가운데서 나오는 그 소리를 너희가 듣고 너희 지파의 두령과 장로들이 내게 나아와
Lithuanian(i) 22 Šituos žodžius Viešpats kalbėjo jums visiems iš ugnies, debesies ir tamsybės garsiai ir, užrašęs tai dviejose akmeninėse plokštėse, jas padavė man. 23 Išgirdę balsą iš tamsybės ir pamatę kalną degant, jūs ir visi jūsų giminių vadai bei vyresnieji priartėjote prie manęs ir tarėte:
PBG(i) 22 Teć słowa mówił Pan do wszystkiego zgromadzenia waszego na górze z pośrodku ognia, obłoku, i mgły, głosem wielkim, a nic więcej nie przydał, i napisał je na dwóch tablicach kamiennych, które mnie oddał. 23 I stało się, gdyście usłyszeli głos z pośrodku ciemności; gdy góra ogniem pałała, żeście przystąpili do mnie, wszystkie książęta pokoleń waszych, i starsi wasi,
Portuguese(i) 22 Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembleia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu. 23 Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
Norwegian(i) 22 Disse ord talte Herren på fjellet med høi røst til hele eders menighet midt ut av ilden, skyen og mørket og la intet til, og han skrev dem på to stentavler og gav mig dem. 23 Men da I hørte røsten midt ut av mørket, mens fjellet stod i brennende lue, da kom I til mig, alle overhodene for eders stammer og eders eldste,
Romanian(i) 22 Acestea sînt cuvintele pe cari le -a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului din nori şi din negură deasă, şi le -a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le -a scris pe două table de piatră, şi mi le -a dat. 23 Cînd aţi auzit glasul acela din mijlocul întunerecului, şi pe cînd tot muntele era aprins, căpeteniile seminţiilor voastre şi bătrînii voştri s'au apropiat toţi de mine,
Ukrainian(i) 22 Слова ці Господь промовляв до всього вашого зібрання, на горі з середини огню, хмари та мряки, сильним голосом. І більш не говорив, і написав їх на двох камінних таблицях, і дав їх мені. 23 І сталося, коли ви слухали той голос з-посеред темряви, а гора горіла огнем, то прийшли до мене всі голови ваших племен та ваші старші,