Deuteronomy 5:29-33

ABP_Strongs(i)
  29 G5100 Who G1325 shall give G1510.1 [2to be G3779 3thus G3588   G2588 1their heart] G1473   G1722 in G1473 them, G5620 so as G5399 to fear G1473 me, G2532 and G5442 to guard G3588   G1785 my commandments G1473   G3956 all G3588 the G2250 days, G2443 that G2095 good G1510.3 might be G1473 to them G2532 and G3588 to G5207 their sons G1473   G1223 through G165 the eon.
  30 G897.2 Proceed! G2036 Say G1473 to them! G654 You return G1473   G1519 to G3588   G3624 your houses! G1473  
  31 G1473 But you G1161   G847 here G2476 stand G3326 with G1473 me! G2532 and G2980 I shall speak G4314 to G1473 you G3956 all G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1321 you shall teach G1473 them. G2532 And G4160 let them do G3779 thus G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them G1722 by G2819 lot!
  32 G2532 And G5442 you shall guard G4160 to do G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3756 to not G1578 turn aside G1188 right G3761 nor G710 left,
  33 G2596 but according to G3956 every G3588   G3598 way G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4198 to go G1722 by G1473 it, G3704 so that G2664 he should rest G1473 you, G2532 and G2095 good G1473 might be to you, G1510.3   G2532 and G3112.2 you should prolong your days G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G2816 you shall inherit.
ABP_GRK(i)
  29 G5100 τις G1325 δώσει G1510.1 είναι G3779 ούτως G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G5620 ώστε G5399 φοβείσθαί G1473 με G2532 και G5442 φυλάσσειν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2443 ίνα G2095 ευ G1510.3 η G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G1223 δι΄ G165 αιώνος
  30 G897.2 βάδισον G2036 είπον G1473 αυτοίς G654 αποστράφητε υμείς G1473   G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους υμών G1473  
  31 G1473 συ δε G1161   G847 αυτού G2476 στήθι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1321 διδάξεις G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιείτωσαν G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς G1722 εν G2819 κλήρω
  32 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G4160 ποιείν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G1188 δεξιά G3761 ουδέ G710 αριστερά
  33 G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G3704 όπως G2664 καταπαύση G1473 σε G2532 και G2095 ευ G1473 σοι η G1510.3   G2532 και G3112.2 μακροημερεύσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ην G2816 κληρονομήσετε
LXX_WH(i)
    29 G5100 I-NSM τις G1325 V-FAI-3S δωσει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAN ειναι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5620 CONJ ωστε G5399 V-PMN φοβεισθαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος
    30   V-AAD-2S βαδισον   V-AAD-2S ειπον G846 D-DPM αυτοις G654 V-APD-2P αποστραφητε G4771 P-NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GP υμων
    31 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAD-2S στηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3745 A-APN οσα G1321 V-FAI-2S διδαξεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-PAD-3P ποιειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    32 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4160 V-PAN ποιειν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2P εκκλινειτε G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
    33 G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3704 CONJ οπως G2664 V-AAS-3S καταπαυση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
HOT(i) 29 מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשׁמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃ 30 לך אמר להם שׁובו לכם לאהליכם׃ 31 ואתה פה עמד עמדי ואדברה אליך את כל המצוה והחקים והמשׁפטים אשׁר תלמדם ועשׂו בארץ אשׁר אנכי נתן להם לרשׁתה׃ 32 ושׁמרתם לעשׂות כאשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושׂמאל׃ 33 בכל הדרך אשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשׁר תירשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4310 מי   H5414 יתן   H1961 והיה there were H3824 לבבם a heart H2088 זה such H3372 להם ליראה in them, that they would fear H853 אתי   H8104 ולשׁמר me, and keep H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments H3605 כל always, H3117 הימים always, H4616 למען that H3190 ייטב it might be well H1121 להם ולבניהם with them, and with their children H5769 לעלם׃ forever!
  30 H1980 לך Go H559 אמר say H7725 להם שׁובו to them, Get H168 לכם לאהליכם׃ you into your tents
  31 H859 ואתה But as for thee, H6311 פה thou here H5975 עמד stand H5978 עמדי by H1696 ואדברה me, and I will speak H413 אליך unto H853 את   H3605 כל thee all H4687 המצוה the commandments, H2706 והחקים and the statutes, H4941 והמשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H3925 תלמדם thou shalt teach H6213 ועשׂו them, that they may do H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן give H3423 להם לרשׁתה׃ them to possess
  32 H8104 ושׁמרתם Ye shall observe H6213 לעשׂות to do H834 כאשׁר therefore as H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H3808 לא you: ye shall not H5493 תסרו turn aside H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאל׃ or to the left.
  33 H3605 בכל in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H1980 תלכו Ye shall walk H4616 למען you, that H2421 תחיון ye may live, H2895 וטוב and well H748 לכם והארכתם with you, and ye may prolong H3117 ימים days H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3423 תירשׁון׃ ye shall possess.
new(i)
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them, H3372 [H8800] that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 [H8799] that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 to the age!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 [H8762] and I will speak H4687 to thee all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 [H8762] which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live, H2895 [H8804] and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
Vulgate(i) 29 quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum 30 vade et dic eis revertimini in tentoria vestra 31 tu vero hic sta mecum et loquar tibi omnia mandata et caerimonias atque iudicia quae docebis eos ut faciant ea in terra quam dabo illis in possessionem 32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram 33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae
Clementine_Vulgate(i) 29 Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum? 30 Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra. 31 Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia: quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem. 32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram: 33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
Wycliffe(i) 29 Who schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende? 30 Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis. 31 Sotheli stonde thou here with me, and Y schal speke to thee alle comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche thou schalt teche hem, that thei do tho in the lond which Y schal yyue to hem in to possessioun. 32 Therfor kepe ye, and `do ye tho thingis, whiche the Lord God comaundide to you; ye schulen not bowe awey, nether to the riyt side nether to the left side, 33 but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun.
Tyndale(i) 29 Oh that they had soche an herte with them to feare me ad kepe all my commaundmentes alwaye, that it myghte goo well with them and with their childern for euer. 30 Goo ad saye vnto them: gett you in to youre tentes agayne, 31 but stonde thou here before me and I will tell the all the commaundmentes, ordinaunces ad lawes which thou shalt teache the, that they may doo them in the londe whiche I geue them to possesse. 32 Take hede therfore that ye do as the Lorde youre God hath commaunded you, and turne not asyde: ether to the righte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath comaunded you, that ye maye lyve and that it maye goo well with you ad that ye maye prolonge youre dayes in the lond whiche ye shall possesse.
Coverdale(i) 29 But who shal geue them soch an herte, yt they maye feare me, & kepe all my comaundementes as longe as they lyue, yt it maye go well with them, and with their childre for euer? 30 Go & saye vnto them: Get you in to yor tentes agayne. 31 But thou shalt stonde here before me, that I maye tell the all the commaundementes, and ordinauces and lawes which thou shalt teach them yt they maye do therafter in the lode, which I shal geue the to possesse. 32 Take hede now therfore that ye do, as the LORDE yor God hath commaunded you, and turne not asyde nether to ye right hande ner to the lefte: 33 but walke in all ye wayes which the LORDE youre God hath commaunded you, that ye maie lyue, and that it maie go well with you, and yt ye maye lyue longe in ye londe which ye shall haue in possession.
MSTC(i) 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 Go and say unto them: get you into your tents again. 31 But stand thou here before me and I will tell thee all the commandments, ordinances and laws which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.' 32 Take heed therefore that ye do as the LORD your God hath commanded you, and turn not aside: either to the righthand or to the left: 33 but walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live and that it may go well with you and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Matthew(i) 29 Oh that they had such an hert wyth them to feare me and kepe al my commaundementes alway, that it myght go wel with them & with theyr children foreuer. 30 Go and saye vnto theim: gette you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here before me and I wyl tell the al the commaundementes, ordinaunces & lawes which thou shalt teache them, that they may do them in the lande whiche I gyue them to possesse. 32 Take hede therfore that ye do as the lord your God hath commaunded you, & turne not a syde: either to the ryght hande or to the lyfte, 33 but walke in all the wayes whych the Lorde youre God hathe commaunded you, that ye maye lyue and that it maye go well wyth you and that ye maye prolonge youre dayes in the land which ye shall possesse.
Great(i) 29 Oh that ther were such an hert in them that they wolde feare me, & kepe all my commaundementes alwaye, that it myghte go wel with them, and with theyr chyldren for euer. 30 Go and saye vnto them: gett you into youre tentes agayne, 31 but stande thou here by me, and I wyll tell the all the commaundementes, ordinaunces and lawes, which thou shalt teache them, that they maye do them in the lande which I geue them to possesse. 32 Take hede therfore, that ye do in dede as the Lorde youre God hath commaunded you, & turne not asyde: ether to the ryghte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath commaunded you, that ye maye lyue, and that it maye go well with you, and that ye maye prolonge youre dayes, in the lande which ye shall possesse.
Geneva(i) 29 Oh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer. 30 Go, say vnto them, Returne you into your tentes. 31 But stand thou here with me, and I wil tell thee all the commandements, and the ordinances, and the lawes, which thou shalt teach them: that they may doe them in the land which I giue them to possesse it. 32 Take heede therefore, that ye doe as the Lord your God hath commanded you: turne not aside to the right hand nor to the left, 33 But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse.
Bishops(i) 29 Oh that there were such an heart in them that they woulde feare me, & kepe all my comaundementes alway, that it myght go well with them, and with their childen for euer 30 Go, and say vnto them, Get you into your tentes agayne 31 But stande thou here by me, and I wyll tell thee all the comaundementes, ordinaunces, & lawes, which thou shalt teache them, that they may do them in the lande which I geue the to possesse 32 Take heede therfore that ye do in deede as the Lord your God hath commaunded you, and turne not aside, either to the right hande, or to the left 33 But walke in all the wayes which the Lorde your God hath comaunded you, that ye may lyue, and that it may go well with you, and that ye may prolong your dayes in the lande which ye shall possesse
DouayRheims(i) 29 Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? 30 Go and say to them: Return into your tents. 31 But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. 32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 33 But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
KJV(i) 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
KJV_Cambridge(i) 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
KJV_Strongs(i)
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them [H8799]   H3372 , that they would fear [H8800]   H8104 me, and keep [H8800]   H4687 all my commandments H3117 always H3190 , that it might be well [H8799]   H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go [H8798]   H559 say [H8798]   H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again [H8798]  .
  31 H5975 But as for thee, stand [H8798]   H5978 thou here by me H1696 , and I will speak [H8762]   H4687 unto thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 , which thou shalt teach [H8762]   H6213 them, that they may do [H8804]   H776 them in the land H5414 which I give [H8802]   H3423 them to possess [H8800]   it.
  32 H8104 Ye shall observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H5493 you: ye shall not turn aside [H8799]   H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk [H8799]   H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H2421 you, that ye may live [H8799]   H2895 , and that it may be well [H8804]   H748 with you, and that ye may prolong [H8689]   H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess [H8799]  .
Thomson(i) 29 O that they may have their heart so disposed in them as to fear me, and to keep my commandments continually, that it may be well with them, and their children for ever. 30 Go say to them, Return to your houses. 31 But as for thee, Stand thou here with me, and I will speak to thee all the commandments, and the rules of rectitude, and the judgments, which thou shalt teach them; and let them act accordingly in the land which I give them for a possession. 32 Be careful therefore to do as the Lord thy God hath commanded thee. Turn not aside to the right, nor to the left, 33 from walking in all the way which the Lord thy God hath commanded thee, that he may give thee rest, and that it may be well with thee, and that you may live long in the land, of which you shall take possession. Chapter 6

Webster(i) 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go, say to them, Return to your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Webster_Strongs(i)
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 [H8799] in them H3372 [H8800] , that they would fear H8104 [H8800] me, and keep H4687 all my commandments H3117 always H3190 [H8799] , that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 [H8798] Go H559 [H8798] say H7725 0 to them, Return H168 to your tents H7725 [H8798] again.
  31 H5975 [H8798] But as for thee, stand H5978 thou here by me H1696 [H8762] , and I will speak H4687 to thee all the commandments H2706 , and the statutes H4941 , and the judgments H3925 [H8762] , which thou shalt teach H6213 [H8804] them, that they may do H776 them in the land H5414 [H8802] which I give H3423 [H8800] them to possess it.
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live H2895 [H8804] , and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
Brenton(i) 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return ye to your houses; 31 but stand thou here with me, and I will tell thee all the commands, and the ordinances, and the judgments, which thou shalt teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit.
Brenton_Greek(i) 29 Τίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος; 30 Βάδισον, εἰπὸν αὐτοῖς, ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν· 31 Σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετʼ ἐμοῦ, καὶ λαλήσω πρὸς σὲ τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα διδάξεις αὐτοὺς, καί ποιείτωσαν οὕτως ἐν τῇ γῇ ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς ἐν κλήρῳ. 32 Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, 33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.
Leeser(i) 29 (5:26) Who would grant that this their heart might remain in them, to fear me, and to keep all my commandments at all times; in order that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go, say to them, Return you unto your tents. 31 (5:28) But as for thee, remain thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 (5:29) Observe ye then to do as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right or to the left. 33 (5:30) altogether in the way, which the Lord your God hath commanded you, shall ye walk; in order that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may remain many days in the land which ye will possess.
YLT(i) 29 O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons—to the age! 30 `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents; 31 and thou here stand thou with Me, and let Me speak unto thee all the command, and the statutes, and the judgments which thou dost teach them, and they have done in the land which I am giving to them to possess it. 32 `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside—right or left; 33 in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
JuliaSmith(i) 29 Who will give, and were this heart in them, for them to fear me and to watch all my commands all the days, so that it shall be well to them and to their sons forever. 30 Go say to them, Turn back for yourselves to your tents. 31 And thou, stand thou here with me and I will speak to thee all the commands and the laws and the judgments which thou shalt teach them: and they did it in the land I gave to them to possess it 32 And watch ye to do as Jehovah your God commanded right: ye shall not turn aside to the right and to the left. 33 In all the way that Jehovah your God commanded you, ye shall go, so that ye shall live and it be well to you, and ye prolonged the days upon the land which ye shall possess.
Darby(i) 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever! 30 Go, say unto them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left. 33 In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ERV(i) 29 Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ASV(i) 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ASV_Strongs(i)
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Return H168 ye to your tents.
  31 H5975 But as for thee, stand H5978 thou here by me, H1696 and I will speak H4687 unto thee all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which thou shalt teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 Ye shall observe H6213 to do H3068 therefore as Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H5493 you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk H1870 in all the way H3068 which Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H2421 you, that ye may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess.
JPS_ASV_Byz(i) 29 (5:26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 (5:27) Go say to them: Return ye to your tents. 31 (5:28) But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.' 32 (5:29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 (5:30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Rotherham(i) 29 Oh that this their heart might remain in them, to revere me, and to keep all my commandments, all the days,––that it might be well with them and with their sons, unto times age–abiding. 30 Go, say unto them,––Return ye to your tents. 31 Thou, therefore, here, stand with me and let me speak unto thee––all the commandment, and the statutes, and the regulations, which thou shalt teach them,––that they may do [them] in the land which I, am giving unto them, to possess it. 32 So then ye must observe to do, as Yahweh your God hath commanded you,––ye must not turn aside, to the right hand or to the left. 33 In all the way which Yahweh your God hath commanded you, must ye walk,––that ye may live, and it be well with you, and that ye may prolong your days in the land, which ye shall possess.
CLV(i) 29 O that their heart might become this way with them:to fear Me and to observe all My instructions all the days, that it might be well with them and with their sons for the eon. 30 Go, say to them:You return to your tents!" 31 As for you, stay here with Me, and let Me speak to you about all the instruction and the statutes and the judgments that you shall teach them, so that they may obey them in the land that I am giving to them to tenant it. 32 You will observe to do just as Yahweh your Elohim had enjoined on you. You shall not withdraw to the right or to the left. 33 In all the ways which Yahweh your Elohim had enjoined on you, you should walk that you may live, and it may be well with you, and you may prolong your days in the land that you shall tenant.
BBE(i) 29 If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever! 30 Now say to them, Go back to your tents. 31 But as for you, keep your place here by me, and I will give you all the orders and the laws and the decisions which you are to make clear to them, so that they may do them in the land which I am giving them for their heritage. 32 Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left. 33 Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
MKJV(i) 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their sons forever! 30 Go say to them, Go into your tents again. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the judgments which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving them, to possess it. 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you so that you may live and that good may be to you, and you may make your days longer in the land which you shall possess.
LITV(i) 29 Oh that this heart of theirs would be like this always, to fear Me, and to keep all My commandments, that it might be well with them, and with their sons forever. 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by Me, and I will speak to you all the commandments and the statutes and the ordinances which you shall teach them, that they may do them in the land which I am giving to them, to possess it. 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you, so that you may live, and that good may be to you, and you may prolong your days in the land which you will possess.
ECB(i) 29 O give that there were such a heart in them, that they awe me and guard all my misvoth all days, that it well-please them and their sons eternally! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for you, you stand here by me and I word to you all the misvoth and the statutes and the judgments to teach them - to work them in the land I give them to possess it. 32 Guard to work as Yah Veh your Elohim misvahs you: turn not aside to the right or to the left. 33 Walk in all the ways Yah Veh your Elohim misvahs you, that you live and that it be good with you and that you prolong your days in the land you possess.
ACV(i) 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go say to them, Return ye to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak to thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as LORD your God has commanded you. Ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which LORD your God has commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
WEB(i) 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever! 30 “Go tell them, ‘Return to your tents.’ 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandments, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess.” 32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
WEB_Strongs(i)
  29 H2088 Oh that there were such H4310 a H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 forever!
  30 H3212 "Go H559 tell H7725 them, Return H168 to your tents.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 here by me, H1696 and I will tell H4687 you all the commandment, H2706 and the statutes, H4941 and the ordinances, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it."
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as Yahweh H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the way H3068 which Yahweh H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
NHEB(i) 29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever. 30 "Go tell them, Return to your tents. 31 But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it." 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
AKJV(i) 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
AKJV_Strongs(i)
  29 H2088 O that there were such H3824 an heart H3372 in them, that they would fear H8104 me, and keep H3605 all H4687 my commandments H3605 always, H3117 H3190 that it might be well H1121 with them, and with their children H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H6311 you here H1696 by me, and I will speak H3605 to you all H4687 the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H834 which H3925 you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H834 which H5414 I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn H3225 aside to the right H3225 hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H3605 in all H1870 the ways H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H834 which H3423 you shall possess.
KJ2000(i) 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
UKJV(i) 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak unto you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 All of you shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: all of you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 All of you shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that all of you may live, and that it may be well with you, and that all of you may prolong your days in the land which all of you shall possess.
TKJU(i) 29 O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all My commandments always, that it might be well with them, and with their children forever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for you, stand you here by me, and I will speak to you all the commandments, and the statutes, and the judgments, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
CKJV_Strongs(i)
  29 H2088 O that there were such H4310 an H3824 heart H5414 in them, H3372 that they would fear H8104 me, and keep H4687 all my commandments H3117 always, H3190 that it might be well H1121 with them, and with their sons H5769 for ever!
  30 H3212 Go H559 say H7725 to them, Get H168 you into your tents H7725 again.
  31 H5975 But as for you, stand H5978 you here by me, H1696 and I will speak H4687 unto you all the commandments, H2706 and the statutes, H4941 and the judgments, H3925 which you shall teach H6213 them, that they may do H776 them in the land H5414 which I give H3423 them to possess it.
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the Lord H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the ways H3068 which the Lord H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
EJ2000(i) 29 O that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always that it might be well with them and with their children for ever! 30 Go say to them, Return to your tents. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments and the statutes and the rights, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to inherit. 32 Ye shall observe to do, therefore, as the LORD your God has commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you that ye may live and that it may be well with you and that ye may prolong your days in the land which ye are to inherit.
CAB(i) 29 O that there were such a heart in them, that they should fear Me, and keep My commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever! 30 Go, say to them, Return to your houses, 31 but you stand here with Me, and I will tell you all the commands and the statutes and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And you shall take heed to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that He may give you rest; and that it may be well with you, and you may prolong your days on the land which you shall inherit.
LXX2012(i) 29 O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever. 30 Go, say to them, Return you⌃ to your houses; 31 but stand you here with me, and I will tell you all the commands, and the ordinances, and the judgments, which you shall teach them, and let them do so in the land which I give them for an inheritance. 32 And you⌃ shall take heed to do as the Lord your God commanded you; you⌃ shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that he may give you rest; and that it may be well with you, and you⌃ may prolong your days on the land which you⌃ shall inherit.
NSB(i) 29 If only they had such a heart in them that they would respect (reverence) me and obey all my commandments for as long as they live! Then things would go well for them and their children from generation to generation.’ 30 Jehovah continued: »Tell the people to go back to their tents.« 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess. 32 Be careful to do what Jehovah your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Follow all the directions Jehovah your God has given you. Then you will continue to live. Life will go well for you! You will live for a long time in the land that you are going to possess.
ISV(i) 29 If only they would commit to fear me and keep all my commands, then it will go well with them and their children forever. 30 Go and tell them to return to their tents, 31 but you stand here with me and I’ll speak to you all the commands, decrees, and laws that you must teach them to observe in the land that I’m giving you to possess. 32 You must be careful to do what the LORD your God commanded you, turning neither to the left nor to the right. 33 You are to walk in every pathway that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.’”
LEB(i) 29 If only* they had such a mind';* that is, to fear me and to keep all my commandments at all times,* so that it will go well* for them and for their children forever.* 30 Go! Say to them, "Return to your tents." 31 But you stand here with me, and let me tell you all of the commandments and the rules and the regulations that you shall teach them, so that they may do them in the land that I am giving to them to take possession of it.' 32 "So you must be careful to do just as Yahweh your God commanded you; you shall not turn to the right or to the left. 33 In exactly the path* that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live and it will go well* for you and you may live long* in the land that you will take possession of."
BSB(i) 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.” 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MSB(i) 29 If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever. 30 Go and tell them: ‘Return to your tents.’ 31 But you stand here with Me, that I may speak to you all the commandments and statutes and ordinances you are to teach them to follow in the land that I am giving them to possess.” 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MLV(i) 29 Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their sons everlasting!
30 Go say to them, Return to your* tents. 31 But as for you, stand here by me and I will speak to you all the commandment and the statutes and the ordinances, which you will teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
32 You* will observe to do therefore as Jehovah your* God has commanded you*. You* will not turn aside to the right hand or to the left. 33 You* will walk in all the way which Jehovah your* God has commanded you*, that you* may live and that it may be well with you* and that you* may prolong your* days in the land which you* will possess.

VIN(i) 29 Oh that they had such a heart with them to fear me and keep all my commandments always, that it might go well with them and with their children forever. 30 "'Go and tell them to return to their tents, 31 But you stay here with me. I will give you all the commands, laws, and rules that you must teach them to obey in the land I will give them to possess. 32 Be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Walk in every way that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.'"
Luther1545(i) 29 Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr lebenlang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten! 31 Du aber sollst hie vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie danach tun im Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen. 32 So behaltet nun, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H4310 Ach H5414 , daß sie H2088 ein solch H3824 Herz H3372 hätten, mich zu fürchten H8104 und zu halten H3117 alle H4687 meine Gebote H3190 ihr lebenlang, auf daß es H1121 ihnen wohlginge und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen H168 : Gehet heim in eure Hütten!
  31 H1696 Du aber sollst H5978 hie vor mir H5975 stehen H2706 , daß ich mit dir rede alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie danach tun H776 im Lande, das H5414 ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
  32 H6213 So behaltet nun, daß ihr tut H8104 , wie euch H3068 der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H5493 hat, und weichet nicht H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen H3068 Wegen, die euch der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H3117 möget, und H748 euch wohlgehe, und lange H776 lebet im Lande, das H3423 ihr einnehmen werdet.
Luther1912(i) 29 Ach daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich! 30 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten. 31 Du aber sollst hier vor mir stehen, daß ich mit dir rede alle Gesetze und Gebote und Rechte, die du sie lehren sollst, daß sie darnach tun in dem Lande, das ich ihnen geben werde einzunehmen. 32 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H5414 Ach, daß sie H4310 ein H2088 solch H3824 Herz H5414 hätten H3372 , mich zu fürchten H8104 , und zu halten H4687 alle meine Gebote H3117 ihr Leben lang H3190 , auf daß es ihnen wohl H3190 ginge H1121 und ihren Kindern H5769 ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin und sage H7725 ihnen: Gehet H168 heim in eure Hütten .
  31 H5978 Du aber sollst hier vor mir H5975 stehen H1696 , daß ich mit dir rede H2706 alle Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3925 , die du sie lehren H6213 sollst, daß sie darnach tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen geben H3423 werde einzunehmen .
  32 H8104 So habt nun acht H6213 , daß ihr tut H3068 , wie euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H5493 hat, und weicht H3225 nicht, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen Wegen H3068 , die euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H2895 möget und es euch wohl H748 gehe und ihr lange H3117 lebet H776 in dem Lande H3423 , das ihr einnehmen werdet.
ELB1871(i) 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. - 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jehova, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
ELB1905(i) 29 Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, W. sein mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich! 30 Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück! 31 Du aber bleibe hier bei mir, und ich will zu dir reden alle die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen gebe, es zu besitzen. 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jahwe, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jahwe, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H2088 Möchte doch dieses H8104 ihr H3824 Herz H3372 ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten H4687 und alle meine Gebote H5414 zu beobachten, auf daß H3117 es H1121 ihnen und ihren Kindern H5769 wohlgehe ewiglich!
  30 H3212 Gehe H559 hin, sprich H7725 zu ihnen : Kehret in eure Zelte zurück!
  31 H5975 Du aber H5978 bleibe hier bei mir H1696 , und ich will zu dir reden H4687 alle die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H3925 , welche du sie lehren H6213 sollst, damit sie sie tun H776 in dem Lande H5414 , das ich ihnen gebe H3423 , es zu besitzen . -
  32 H6213 So achtet denn darauf, zu tun H3068 , wie Jehova H430 , euer Gott H8104 , euch H6680 geboten hat H5493 ; weichet nicht H3225 ab zur Rechten H8040 noch zur Linken .
  33 H1870 Auf dem ganzen Wege H3068 , den Jehova H430 , euer Gott H6680 , euch geboten hat H3212 , sollt ihr wandeln H2421 , auf daß ihr lebet und es H3117 euch wohlgehe, und ihr eure Tage H776 verlängert in dem Lande H3423 , das ihr besitzen werdet.
DSV(i) 29 Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid! 30 Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten. 31 Maar gij, sta hier bij Mij, dat Ik tot u spreke al de geboden, en inzettingen, en rechten, die gij hun leren zult, dat zij ze doen in het land, hetwelk Ik hun geven zal, om dat te erven. 32 Neemt dan waar, dat gij doet, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft; en wijkt niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand. 33 In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
DSV_Strongs(i)
  29 H4310 H5414 H8799 Och H2088 , dat zij zulk H3824 een hart H3372 H8800 hadden, om Mij te vrezen H4687 , en al Mijn geboden H3117 te allen dage H8104 H8800 te onderhouden H1121 ; opdat het hun en hun kinderen H3190 H8799 welging H5769 in eeuwigheid!
  30 H3212 H8798 Ga H559 H8798 , zeg H7725 H8798 hun: Keert weder H168 naar uw tenten.
  31 H5975 H8798 Maar gij, sta H5978 hier bij Mij H1696 H8762 , dat Ik tot u spreke H4687 al de geboden H2706 , en inzettingen H4941 , en rechten H3925 H8762 , die gij hun leren zult H6213 H8804 , dat zij ze doen H776 in het land H5414 H8802 , hetwelk Ik hun geven zal H3423 H8800 , om dat te erven.
  32 H8104 H8804 Neemt dan waar H6213 H8800 , dat gij doet H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft H5493 H8799 ; en wijkt niet af H3225 ter rechter H8040 [hand], noch ter linkerhand.
  33 H1870 In al den weg H3068 , dien de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u gebiedt H3212 H8799 , zult gij gaan H2421 H8799 ; opdat gij leeft H2895 H8804 , en dat het u welga H3117 , en gij de dagen H748 H8689 verlengt H776 in het land H3423 H8799 , dat gij erven zult.
Giguet(i) 29 Puissent leurs coeurs ne point changer, afin qu’ils me craignent et observent mes commandements; alors, ils prospèreront, eux et leurs fils, à jamais! 30 Va, et dis-leur: Retournez sous vos tentes. 31 Cependant, demeure auprès de moi, et je te dirai les commandements, les jugements et les ordonnances que tu auras à leur enseigner, afin qu’ils les mettent en pratique dans la terre que je leur donne pour héritage. 32 Soyez donc attentifs à vous conduire comme l’a prescrit le Seigneur votre Dieu; ne vous écartez ni à droite ni à gauche, 33 En toute voie ou le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu’il vous donne prospérité et repos; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage.
DarbyFR(i) 29 Oh! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours! 30 Va, dis-leur: Retournez à vos tentes. 31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder. 32 -Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Martin(i) 29 Ô! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais. 30 Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes. 31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts, et les droits que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent au pays que je leur donne pour le posséder. 32 Vous prendrez donc garde de les faire; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.
Segond(i) 29 Oh! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants! 30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes. 31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
Segond_Strongs(i)
  29 H2088 Oh H4310   H3117  ! s’ils avaient toujours H3824 ce même cœur H5414   H8799   H3372 pour me craindre H8800   H8104 et pour observer H8800   H4687 tous mes commandements H3190 , afin qu’ils fussent heureux H8799   H5769 à jamais H1121 , eux et leurs enfants !
  30 H3212 Va H8798   H559 , dis H8798   H7725 -leur : Retournez H8798   H168 dans vos tentes.
  31 H5975 Mais toi, reste H8798   H5978 ici avec moi H1696 , et je te dirai H8762   H4687 tous les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H3925 , que tu leur enseigneras H8762   H6213 , afin qu’ils les mettent en pratique H8804   H776 dans le pays H5414 dont je leur donne H8802   H3423 la possession H8800  .
  32 H8104 Vous ferez H8804   H6213 avec soin H8800   H3068 ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a ordonné H8765   H5493  ; vous ne vous en détournerez H8799   H3225 ni à droite H8040 , ni à gauche.
  33 H3212 Vous suivrez H8799   H1870 entièrement la voie H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a prescrite H8765   H2421 , afin que vous viviez H8799   H2895 et que vous soyez heureux H8804   H748 , afin que vous prolongiez H8689   H3117 vos jours H776 dans le pays H3423 dont vous aurez la possession H8799  .
SE(i) 29 Quién diese que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden. 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
ReinaValera(i) 29 Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas. 31 Y tú estáte aquí conmigo, y te diré todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que les has de enseñar, a fin que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy para poseerla. 32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis á diestra ni á siniestra; 33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.
JBS(i) 29 ¡Quién diera que tuvieran tal corazón, que me temieran, y guardaran todos los días todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuera bien para siempre! 30 Ve, diles: Volveos a vuestras tiendas. 31 Y tú quédate aquí conmigo, para que te diga todos los mandamientos, y estatutos, y derechos que tú les enseñarás que los hagan en la tierra que yo les doy para que la hereden. 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
Albanian(i) 29 Ah, sikur të kishin gjithnjë një zemër të tillë, të më kishin frikë dhe të respektonin tërë urdhërimet e mia, që të rronin gjithnjë në begati ata dhe bijtë e tyre! 30 Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja. 31 Por ti qëndro këtu me mua dhe unë do të të tregoj tërë urdhërimet, tërë statutet dhe dekretet që do t'u mësosh atyre, me qëllim që t'i zbatojnë në vendin që unë po u jap si trashëgimi". 32 Kini pra kujdes të bëni atë që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar; mos u shmangni as djathtas, as majtas; 33 ecni të tërë në rrugën që Zoti, Perëndia juaj, ju ka caktuar, që të jetoni, të keni mbarësi dhe të zgjatni ditët tuaja në vendin që do të pushtoni".
RST(i) 29 о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек! 30 пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои"; 31 а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они так поступали на той земле, которую Я даюим во владение. 32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево; 33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение.
Arabic(i) 29 يا ليت قلبهم كان هكذا فيهم حتى يتّقوني ويحفظوا جميع وصاياي كل الايام لكي يكون لهم ولاولادهم خير الى الابد. 30 اذهب قل لهم. ارجعوا الى خيامكم. 31 واما انت فقف هنا معي فاكلمك بجميع الوصايا والفرائض والاحكام التي تعلّمهم فيعملونها في الارض التي انا اعطيهم ليمتلكوها. 32 فاحترزوا لتعملوا كما امركم الرب الهكم. لا تزيغوا يمينا ولا يسارا. 33 في جميع الطريق التي اوصاكم بها الرب الهكم تسلكون لكي تحيوا ويكون لكم خير وتطيلوا الايام في الارض التي تمتلكونها
Bulgarian(i) 29 Дано да имат такова сърце в себе си, че да се боят от Мен винаги и да пазят всичките Ми заповеди, за да бъде добре на тях и на синовете им до века! 30 Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си. 31 А ти остани тук при Мен и Аз ще ти кажа всичките заповеди, наредби и правила, на които да ги научиш, за да ги вършат в земята, която им давам да притежават. 32 Затова да внимавате да вършите така, както ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда; да не се отклонявате нито надясно, нито наляво. 33 Да ходите по целия път, който ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда, за да живеете и да ви бъде добре, и да продължите дните си в земята, която ще притежавате.
Croatian(i) 29 Kad bi samo njihova srca bila takva da me se uvijek boje i drže sve moje zapovijedi, da tako vazda budu sretni, oni i njihovo potomstvo! 30 Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore! 31 A ti ostani ovdje kod mene; kazat ću ti sve zapovijedi, zakone i uredbe kojima ćeš ih poučiti i koje će oni vršiti u zemlji što im je dajem u posjed.' 32 Pazite, dakle, da radite kako vam je Jahve, Bog vaš, naložio! Ne skrećite ni desno ni lijevo. 33 Slijedite potpuno put koji vam je Jahve, Bog vaš, označio, da tako uzmognete živjeti, imati sreću i dug život u zemlji koju ćete zaposjesti.
BKR(i) 29 Ó kdyby bylo jejich srdce takové, aby se báli mne a ostříhali přikázaní mých po všeliký čas, aby jim dobře bylo i synům jejich na věky! 30 Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim. 31 Ty pak stůj tuto při mně, a oznámím tobě všecka přikázaní, ustanovení i soudy, kterýmž je učiti budeš, aby je činili v zemi, kterouž já dávám jim, aby jí dědičně vládli. 32 Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo. 33 Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte.
Danish(i) 29 Gid de havde saadant et Hjerte til at frygte mig og til at holde alle mine Bud alle Dage, at det maatte gaa dem og deres Børn vel evindeligen! 30 Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte. 31 Og du, staa her hos mig, saa vil jeg sige dig alle Budene og Skikkene og Befalingerne, hvilke du skal lære dem, at de skulle gøre derefter i Landet, som jeg giver dem til at eje. 32 Saa tager Vare paa at gøre, som HERREN eders Gud har budet eder; I skulle ikke vige til højre eller venstre Side. 33 Paa al den Vej, som HERREN eders Gud har budet eder, skulle I gaa, paa det I maa leve, og det maa gaa eder vel, og I maa forlænge eders Dage i det Land, som I skulle eje.
CUV(i) 29 惟 願 他 們 存 這 樣 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 誡 命 , 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 永 遠 得 福 。 30 你 去 對 他 們 說 : 你 們 回 帳 棚 去 罷 ! 31 至 於 你 , 可 以 站 在 我 這 裡 , 我 要 將 一 切 誡 命 、 律 例 、 典 章 傳 給 你 ; 你 要 教 訓 他 們 , 使 他 們 在 我 賜 他 們 為 業 的 地 上 遵 行 。 32 所 以 , 你 們 要 照 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 , 不 可 偏 離 左 右 。 33 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 行 的 , 你 們 都 要 去 行 , 使 你 們 可 以 存 活 得 福 , 並 使 你 們 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 長 久 。
CUV_Strongs(i)
  29 H2088 惟願他們存這樣 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切誡命 H1121 ,使他們和他們的子孫 H5769 永遠 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 對他們說 H168 :你們回帳棚 H7725 HH7725 去罷!
  31 H5975 至於你,可以站 H5978 在我 H4687 這裡,我要將一切誡命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 傳給 H3925 你;你要教訓 H5414 他們,使他們在我賜 H3423 他們為業 H776 的地 H6213 上遵行。
  32 H3068 所以,你們要照耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H8104 的謹守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏離 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H3212 你們行 H2421 的,你們都要去行,使你們可以存活 H2895 得福 H3117 ,並使你們的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以長久。
CUVS(i) 29 惟 愿 他 们 存 这 样 的 心 敬 畏 我 , 常 遵 守 我 的 一 切 诫 命 , 使 他 们 和 他 们 的 子 孙 永 远 得 福 。 30 你 去 对 他 们 说 : 你 们 回 帐 棚 去 罢 ! 31 至 于 你 , 可 以 站 在 我 这 里 , 我 要 将 一 切 诫 命 、 律 例 、 典 章 传 给 你 ; 你 要 教 训 他 们 , 使 他 们 在 我 赐 他 们 为 业 的 地 上 遵 行 。 32 所 以 , 你 们 要 照 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 的 谨 守 遵 行 , 不 可 偏 离 左 右 。 33 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 行 的 , 你 们 都 要 去 行 , 使 你 们 可 以 存 活 得 福 , 并 使 你 们 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 长 久 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H2088 惟愿他们存这样 H3824 的心 H3372 敬畏 H3117 我,常 H8104 遵守 H4687 我的一切诫命 H1121 ,使他们和他们的子孙 H5769 永远 H3190 得福。
  30 H3212 你去 H559 对他们说 H168 :你们回帐棚 H7725 HH7725 去罢!
  31 H5975 至于你,可以站 H5978 在我 H4687 这里,我要将一切诫命 H2706 、律例 H4941 、典章 H1696 传给 H3925 你;你要教训 H5414 他们,使他们在我赐 H3423 他们为业 H776 的地 H6213 上遵行。
  32 H3068 所以,你们要照耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H8104 的谨守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏离 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H3212 你们行 H2421 的,你们都要去行,使你们可以存活 H2895 得福 H3117 ,并使你们的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以长久。
Esperanto(i) 29 Ho, se ilia koro restus cxe ili tia, ke ili timu Min kaj observu cxiujn Miajn ordonojn cxiutempe, por ke estu bone al ili kaj al iliaj filoj eterne! 30 Iru, diru al ili:Reiru en viajn tendojn. 31 Kaj vi cxi tie restu kun Mi, kaj Mi eldiros al vi cxiujn ordonojn kaj legxojn kaj regulojn, kiujn vi instruos al ili, por ke ili plenumadu ilin en la lando, kiun Mi donas al ili kiel posedajxon. 32 Kaj observu, ke vi faru, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; ne forflankigxu dekstren, nek maldekstren. 33 Laux tiu tuta vojo, kiun ordonis al vi la Eternulo, via Dio, iradu, por ke vi vivu kaj por ke estu bone al vi, kaj por ke longe dauxru via restado en la lando, kiun vi ekposedos.
Finnish(i) 29 Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne. 31 Mutta sinun pitää seisoman tässä minun edessäni, että minä puhun sinun kanssas kaikki käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka sinun pitää heille opettaman, että he tekisivät niiden jälkeen, siinä maassa, jonka minä heille annan heidän omistaaksensa. 32 Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle; 33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.
FinnishPR(i) 29 Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni, niin että he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti! 30 Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne. 31 Mutta jää sinä tähän minun eteeni, niin minä puhun sinulle kaikki ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka sinun on opetettava heille, että he seuraisivat niitä siinä maassa, jonka minä annan heille omaksi.' 32 Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle, 33 vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
Haitian(i) 29 Mwen ta swete yo toujou gen bon santiman nan kè yo pou yo ka gen krentif pou mwen, pou yo kenbe lòd mwen yo, konsa yo ta viv ak kè kontan tout tan, ni yo menm ni pitit yo. 30 Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo. 31 Men ou menm, ou va rete isit la avè m'. M'a ba ou tout kòmandman, tout lòd ak tout prensip pou ou moutre yo pou yo ka swiv yo nan peyi m'ap ba yo a. 32 Veye kò nou pou nou viv jan Seyè a, Bondye nou an, te mande nou viv la. Pa vire ni adwat ni agoch. 33 N'a mache dwat nan chemen Bondye nou an, Seyè a, mete devan nou an. Se konsa n'a gen lavi, n'a gen kè kontan. N'a viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou rete a.
Hungarian(i) 29 Vajha így maradna az õ szívök, hogy félnének engem, és megtartanák minden parancsolatomat minden idõben, hogy jól legyen dolguk nékik és az õ gyermekeiknek mindörökké! 30 Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba. 31 Te pedig állj ide mellém, hogy elmondjam néked minden parancsolatomat, rendelésemet és végzésemet, a melyekre tanítsd meg õket, hogy cselekedjék azon a földön, a melyet én adok néktek örökségül. 32 Vigyázzatok azért, hogy úgy cselekedjetek, a mint az Úr, a ti Istenetek parancsolta néktek; ne térjetek se jobbra, se balra. 33 Mindig azon az úton járjatok, a melyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt néktek, hogy éljetek, és jó legyen dolgotok, és hosszú ideig élhessetek a földön, a melyet bírni fogtok.
Indonesian(i) 29 Coba kalau mereka selalu berperasaan demikian! Coba kalau mereka selalu menghormati Aku dan mentaati semua perintah-Ku, sehingga mereka dan keturunan mereka sejahtera untuk selama-lamanya! 30 Pergilah sekarang dan suruhlah bangsa itu kembali ke kemahnya masing-masing. 31 Tetapi engkau, Musa, kembalilah dan tinggallah di sini bersama Aku; kepadamu akan Kuberikan segala hukum dan perintah-Ku. Ajarkanlah kepada mereka, supaya mereka mentaatinya di negeri yang Kuberikan kepada mereka.' 32 Saudara-saudara, taatilah dengan setia segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Jangan melanggar satu pun dari perintah-perintah itu. 33 Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami."
Italian(i) 29 Oh! avessero pur sempre un tal animo per temermi, e per osservar tutti i miei comandamenti, acciocchè fosse bene a loro, e a’ lor figliuoli, in perpetuo! 30 Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende. 31 Ma tu, resta qui meco, ed io ti dirò tutti i comandamenti, e gli statuti, e le leggi, che tu devi loro insegnare, e ch’essi debbono mettere in opera, nel paese che io do loro, per possederlo. 32 Prendete adunque guardia di far secondo che il Signore Iddio vostro vi ha comandato; non ve ne rivolgete nè a destra nè a sinistra. 33 Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete.
ItalianRiveduta(i) 29 Oh avessero pur sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandamenti, per esser felici in perpetuo eglino ed i loro figliuoli! 30 Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende; 31 ma tu resta qui meco, e io ti dirò tutti i comandamenti, tutte le leggi e le prescrizioni che insegnerai loro, perché le mettano in pratica nel paese di cui do loro il possesso". 32 Abbiate dunque cura di far ciò che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi ha comandato; non ve ne sviate né a destra né a sinistra; 33 camminate in tutto e per tutto per la via che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese di cui avrete il possesso.
Korean(i) 29 다만 그들이 항상 이같은 마음을 품어 나를 경외하며 나의 모든 명령을 지켜서 그들과 그 자손이 영원히 복 받기를 원하노라 30 가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고 31 너는 여기 내 곁에 섰으라 ! 내가 모든 명령과 규례와 법도를 네게 이르리니 너는 그것을 그들에게 가르쳐서 내가 그들에게 기업으로 주는 땅에서 그들로 이를 행하게 하라 하셨나니 32 그런즉 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명령하신 대로 너희는 삼가 행하여 좌로나 우로나 치우치지 말고 33 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 모든 도를 행하라 ! 그리하면 너희가 삶을 얻고 복을 얻어서 너희의 얻은 땅에서 너희의 날이 장구하리라
Lithuanian(i) 29 O, kad jie visuomet turėtų tokią širdį ir manęs bijotų bei laikytųsi mano įsakymų, tai jiems ir jų vaikams per amžius gerai sektųsi! 30 Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines. 31 Tu gi stovėk su manimi čia: Aš tau paskelbsiu visus savo įsakymus, įstatymus ir paliepimus, kurių mokysi juos, kad vykdytų žemėje, kurią jiems duosiu paveldėti’. 32 Klausykite ir vykdykite, ką Viešpats Dievas jums įsakė; nenukrypkite nei į dešinę, nei į kairę. 33 Vaikščiokite keliais, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, jums nurodė, kad būtumėte gyvi, kad jums gerai sektųsi ir ilgai gyventumėte žemėje, kurią paveldėsite”.
PBG(i) 29 Kto by im to dał, żeby serce ich było takie, aby się mnie bali, i strzegli wszystkich przykazań moich po wszystkie dni, aby się im dobrze działo i synom ich na wieki. 30 Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych. 31 A ty tu zostań przy mnie, i opowiem tobie wszystkie przykazania, i ustawy, i sądy, których ich nauczać będziesz, aby je czynili w ziemi, którą Ja im dawam, aby ją posiedli. 32 Przetoż strzeżcie, abyście czynili, jako wam rozkazał Pan, Bóg wasz, nie uchylając się na prawo ani na lewo. 33 Wszelką też drogą, którą wam przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli, i dobrze się wam działo, i żebyście przedłużyli dni swoje na ziemi, którą posiądziecie.
Portuguese(i) 29 Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre! 30 Vai, diz-lhes: Voltai às vossas tendas. 31 Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem. 32 Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda. 33 Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Norwegian(i) 29 Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid! 30 Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter! 31 Men stå du her hos mig, så vil jeg tale til dig alle de bud og lover og forskrifter som du skal lære dem, og som de skal leve efter i det land jeg gir dem til eie. 32 Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre. 33 På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.
Romanian(i) 29 O! de ar rămînea ei cu aceeaş inimă ca să se teamă de Mine şi să păzească toate poruncile Mele, ca să fie fericiţi pe vecie, ei şi copiii lor! 30 Du-te de spune-le:,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.`` 31 Dar tu, rămîi aici cu Mine, şi-ţi voi spune toate poruncile, legile şi rînduielile, pe cari să -i înveţi să le împlinească în ţara pe care le -o dau în stăpînire.`` 32 Luaţi seama dar, să faceţi aşa cum v'a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă abateţi de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stînga. 33 Să urmaţi în totul calea pe care v'a poruncit Domnul Dumnezeul vostru, să umblaţi, ca să trăiţi şi să fiţi fericiţi, şi să aveţi zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 29 О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки! 30 Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх! 31 А ти стій тут зо Мною, і Я буду промовляти до тебе кожну заповідь, і постанови, і закони, що будеш навчати їх, щоб вони виконували їх у Краї, що Я даю їм на спадщину його. 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, не збочите ні праворуч, ні ліворуч. 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в Краї, що ви оволодієте ним.