Deuteronomy 7:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3860 [3shall deliver G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G3960 you shall strike G1473 them. G854 To extinction G853 you shall remove G1473 them. G3756 You shall not G1303 ordain G4314 with G1473 them G1242 a covenant, G3762.1 nor in any way G1653 should you show mercy G1473 unto them;
  3 G3762.1 nor G1059.1 contract a marriage G4314 with G1473 them. G3588   G2364 [3your daughter G1473   G3756 1You shall not G1325 2give] G3588 to G5207 his son, G1473   G2532 and G3588   G2364 his daughter G1473   G3756 you shall not G2983 take G3588 to G5207 your son. G1473  
  4 G868 [3will leave G1063 1For G3588   G5207 2your son] G1473   G575 from G1473 me, G2532 and G3000 shall serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G3710 [2shall be provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1519 against G1473 you, G2532 and G1842 shall utterly destroy G1473 you G3588 quickly. G5034  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3860 παραδώσει G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας σου G1473   G2532 και G3960 πατάξεις G1473 αυτούς G854 αφανισμώ G853 αφανιείς G1473 αυτούς G3756 ου G1303 διαθήση G4314 προς G1473 αυτούς G1242 διαθήκην G3762.1 ουδε μη G1653 ελεήσης G1473 αυτούς
  3 G3762.1 ουδέ μη G1059.1 γαμβρεύσητε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G2364 θυγατέρα σου G1473   G3756 ου G1325 δώσεις G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3756 ου G2983 λήψη G3588 τω G5207 υιώ σου G1473  
  4 G868 αποστήσει G1063 γαρ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3000 λατρεύσει G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G3710 οργισθήσεται G2372 θυμώ G2962 κύριος G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G1473 σε G3588 το τάχος G5034  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G846 D-APM αυτους G854 N-DSM αφανισμω   V-FAI-2S αφανιεις G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου   V-FMI-2S διαθηση G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1242 N-ASF διαθηκην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1653 V-AAS-2P ελεησητε G846 D-APM αυτους
    3 G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη   V-AAS-2P γαμβρευσητε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου
    4   V-FAI-3S αποστησει G1063 PRT γαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-3S λατρευσει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3710 V-FPI-3S οργισθησεται G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος
HOT(i) 2 ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא תכרת להם ברית ולא תחנם׃ 3 ולא תתחתן בם בתך לא תתן לבנו ובתו לא תקח לבנך׃ 4 כי יסיר את בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים וחרה אף יהוה בכם והשׁמידך מהר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5414 ונתנם shall deliver H3068 יהוה And when the LORD H430 אלהיך thy God H6440 לפניך them before H5221 והכיתם thee; thou shalt smite H2763 החרם them, utterly destroy H2763 תחרים them, utterly destroy H853 אתם   H3808 לא no H3772 תכרת them; thou shalt make H1285 להם ברית covenant H3808 ולא with them, nor H2603 תחנם׃ show mercy
  3 H3808 ולא Neither H2859 תתחתן shalt thou make marriages H1323 בם בתך with them; thy daughter H3808 לא thou shalt not H5414 תתן give H1121 לבנו unto his son, H1323 ובתו his daughter H3808 לא nor H3947 תקח shalt thou take H1121 לבנך׃ unto thy son.
  4 H3588 כי For H5493 יסיר they will turn away H853 את   H1121 בנך thy son H310 מאחרי from following H5647 ועבדו me, that they may serve H430 אלהים gods: H312 אחרים other H2734 וחרה be kindled H639 אף so will the anger H3068 יהוה of the LORD H8045 בכם והשׁמידך against you, and destroy H4118 מהר׃ thee suddenly.
new(i)
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall give H6440 them at the face of H5221 [H8689] thee; thou shalt smite H2763 [H8687] them, and utterly H2763 [H8686] seclude H3772 [H8799] them; thou shalt make H1285 no testament H2603 [H8799] with them, nor show favour to them:
  3 H2859 [H8691] Neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 [H8799] thou shalt not give H1121 to his son, H1323 nor his daughter H3947 [H8799] shalt thou take H1121 to thy son.
  4 H5493 [H8686] For they will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 [H8804] me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H8045 [H8689] against you, and desolate H4118 thee suddenly.
Vulgate(i) 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum 3 neque sociabis cum eis coniugia filiam tuam non dabis filio eius nec filiam illius accipies filio tuo 4 quia seducet filium tuum ne sequatur me et ut magis serviat diis alienis irasceturque furor Domini et delebit te cito
Clementine_Vulgate(i) 2 tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, 3 neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo: 4 quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis: irasceturque furor Domini, et delebit te cito.
Wycliffe(i) 2 and thi Lord God hath bitake hem to thee, thou schalt smyte hem `til to deeth, thou schalt not make `with hem a boond of pees, nether thou schalt haue merci on hem, 3 nether thou schalt felowschipe mariagis with him; thou schalt not yyue thi douyter to the sone `of hym, nether thou schalt take his douytir to thi sone; 4 for sche schal disceyue thi sone, that he sue not me, and that he serue more alien goddis; and the strong veniaunce of the Lord schal be wrooth, and schal do awei thee soone.
Tyndale(i) 2 ad whe the Lorde thy God hath sett them before the that thou shuldest smyte them se that thou vtterly destroye them and make no couenaunt with them nor haue compassion on them. 3 Also thou shalt make no mariages with them, nether geue thy doughter vnto his sonne nor take his doughter vnto thy sonne. 4 For they will make youre sonnes departe fro me and serue straunge Goddes, and then will the wrath off the Lorde waxe whote vppon you ad destroye you shortely.
Coverdale(i) 2 and whan the LORDE thy God delyuereth the before ye, that thou mayest smyte them, thou shalt vtterly destroye them, so that thou make no couenaunt with them, nor shewe them fauoure, and shalt make no mariages with them: 3 Ye shall not geue youre doughters vnto their sonnes, ner take their doughters vnto youre sonnes. 4 For they will make youre sonnes departe fro me, to serue straunge goddes: then shall the wrath of the LORDE waxe whote vpon you, and destroye you shortly.
MSTC(i) 2 and when the LORD thy God hath set them before thee that thou shouldest smite them: see that thou utterly destroy them and make no covenant with them nor have compassion on them. 3 Also thou shalt make no marriages with them, neither give thy daughter unto his son nor take his daughter unto thy son. 4 For they will make your sons depart from me and serve strange gods, and then will the wrath of the LORD wax hot upon you and destroy you shortly.
Matthew(i) 2 and when the Lord thy God hath sett them before the that thou shouldest smyt them se that thou vtterly destroye them and make no couenaunt with theym nor haue compassyon vppon theym. Also thou shalte make no maryages wyth theim, 3 neyther gyue thy daughter vnto hys sone, nor take hys daughter vnto thy sonne. 4 For they wyl make your Sonnes departe fro me, and serue straunge Goddes, and then wyll the wrathe of the Lorde waxe whote vpon you and destroye you shortely.
Great(i) 2 and when the Lorde thy God hath sett them before the, thou shalt smyte them, & vtterly destroye them, and make no couenaunt with them, nor haue compassyon on them. Thou shalt make no mariages with them, 3 nether geue thy daughter vnto hys sonne, nor take hys daughter vnto thy sonne. 4 For they wyll disceaue thy sonne, that he shuld not feare me and they shall serue straunge goddes, and then wyll the wrath of the Lorde waxe whote agaynst you, and destroye you shortely.
Geneva(i) 2 And the Lord thy God shall giue them before thee, then thou shalt smite them: thou shalt vtterly destroy them: thou shalt make no couenant with them, nor haue compassion on them, 3 Neither shalt thou make marriages with them, neither giue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne. 4 For they wil cause thy sonne to turne away from me, and to serue other gods: then will the wrath of the Lord waxe hote against you and destroy thee suddenly.
Bishops(i) 2 And when the Lorde thy God hath set them before thee, thou shalt smyte them, and vtterly destroy them, & make no couenaunt with them, nor haue compassion on them 3 Thou shalt make no mariages with them: neither geue thy daughter vnto his sonne, nor take his daughter vnto thy sonne 4 For they wyll deceaue thy sonne, that he shoulde not folowe me, and they shal serue straunge gods: and then wyll the wrath of the Lorde waxe hot agaynst thee, and destroy thee sodenly
DouayRheims(i) 2 And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: 3 Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: 4 For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
KJV(i) 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
KJV_Cambridge(i) 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 shall deliver [H8804]   H6440 them before H5221 thee; thou shalt smite [H8689]   H2763 them, and utterly [H8687]   H2763 destroy [H8686]   H3772 them; thou shalt make [H8799]   H1285 no covenant H2603 with them, nor shew mercy [H8799]   unto them:
  3 H2859 Neither shalt thou make marriages [H8691]   H1323 with them; thy daughter H5414 thou shalt not give [H8799]   H1121 unto his son H1323 , nor his daughter H3947 shalt thou take [H8799]   H1121 unto thy son.
  4 H5493 For they will turn away [H8686]   H1121 thy son H310 from following H5647 me, that they may serve [H8804]   H312 other H430 gods H639 : so will the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled [H8804]   H8045 against you, and destroy [H8689]   H4118 thee suddenly.
Thomson(i) 2 When the Lord thy God shall deliver them into thy hands, thou shalt smite them; thou shalt utterly destroy them; thou shalt not make a covenant with them. You shall neither shew them mercy, 3 nor contract marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son. 4 For she will cause thy son to apostatise from me, and to serve other gods, and the Lord will be provoked to wrath against you, and speedily destroy thee.
Webster(i) 2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them, thou shalt make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give to his son, nor his daughter shalt thou take to thy son. 4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 And when the LORD H430 thy God H5414 [H8804] shall deliver H6440 them before H5221 [H8689] thee; thou shalt smite H2763 [H8687] them, and utterly H2763 [H8686] destroy H3772 [H8799] them; thou shalt make H1285 no covenant H2603 [H8799] with them, nor show mercy to them:
  3 H2859 [H8691] Neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 [H8799] thou shalt not give H1121 to his son H1323 , nor his daughter H3947 [H8799] shalt thou take H1121 to thy son.
  4 H5493 [H8686] For they will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 [H8804] me, that they may serve H312 other H430 gods H639 : so will the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H8045 [H8689] against you, and destroy H4118 thee suddenly.
Brenton(i) 2 and the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them: 3 neither shall ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not take his daughter to thy son. 4 For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις αὐτούς· ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς· οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτοὺς, 3 οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ, καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήψῃ τῷ υἱῷ σου. 4 Ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις· καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς, καὶ ἐξολοθρεύσει σε τοτάχος.
Leeser(i) 2 And when the Lord thy God shall give them up before thee, and thou dost smite them: thou shalt utterly destroy them; thou shalt not make any covenant with them, nor show mercy unto them. 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughters shalt thou not give unto his son, and his daughter shalt thou not take unto thy son. 4 For he would turn away thy son from following me, so that they might serve other gods; and the anger of the Lord would be kindled against you, and he would destroy thee speedily.
YLT(i) 2 and Jehovah thy God hath given them before thee, and thou hast smitten them—thou dost utterly devote them—thou dost not make with them a covenant, nor dost thou favour them. 3 `And thou dost not join in marriage with them; thy daughter thou dost not give to his son, and his daughter thou dost not take to thy son, 4 for he doth turn aside thy son from after Me, and they have served other gods, and the anger of Jehovah hath burned against you, and hath destroyed thee hastily.
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah thy God gave them before thee, and thou didst smite them: exterminating, thou shalt exterminate them; thou shalt not make to them a covenant and thou shalt not show them mercy. 3 Thou shall not marry with them; thy daughters thou shalt not give to his son, and his daughter thou shalt not take to thy son. 4 For he will turn away thy son from after me and they served other gods: and the anger of Jehovah kindled against you and he destroyed thee suddenly.
Darby(i) 2 and when Jehovah thy God shall give them up before thee and thou shalt smite them, then shalt thou utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them. 3 And thou shalt make no marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor take his daughter for thy son; 4 for he will turn away thy son from following me, and they will serve other gods, and the anger of Jehovah will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
ERV(i) 2 and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: 3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
ASV(i) 2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; 3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 and when Jehovah H430 thy God H5414 shall deliver H6440 them up before H5221 thee, and thou shalt smite H2763 them; then thou shalt utterly H2763 destroy H3772 them: thou shalt make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy unto them;
  3 H2859 neither shalt thou make marriages H1323 with them; thy daughter H5414 thou shalt not give H1121 unto his son, H1323 nor his daughter H3947 shalt thou take H1121 unto thy son.
  4 H5493 For he will turn away H1121 thy son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of Jehovah H2734 be kindled H8045 against you, and he will destroy H4118 thee quickly.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and when the LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; 3 neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of the LORD be kindled against you, and He will destroy thee quickly.
Rotherham(i) 2 and Yahweh thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them, thou shalt devote them to destruction, thou shalt not solemnise with them a covenant, neither shalt thou shew them favour; 3 neither shalt thou intermarry with them,––thy daughter, shalt thou not give unto his son, nor, his daughter, shalt thou take for thy son; 4 for he will turn aside thy son from following me, and they will serve other gods,––so shall the anger of Yahweh kindle upon you, and he will destroy thee, speedily.
CLV(i) 2 when Yahweh your Elohim gives them up before you, and you smite them, then you shall doom, yea doom them. You shall neither contract a covenant with them nor be gracious to them, 3 nor shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son. 4 For it might take away your son from following after Me, and they might serve other elohim, and the anger of Yahweh would grow hot against you, and He would exterminate you quickly.
BBE(i) 2 And when the Lord has given them up into your hands and you have overcome them, give them up to complete destruction: make no agreement with them, and have no mercy on them: 3 Do not take wives or husbands from among them; do not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons. 4 For through them your sons will be turned from me to the worship of other gods: and the Lord will be moved to wrath against you and send destruction on you quickly.
MKJV(i) 2 and Jehovah your God shall deliver them before you, you shall crush them, completely destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them. 3 Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son. 4 For they will turn away your son from following Me, so that they may serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly.
LITV(i) 2 And when Jehovah your God shall give them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them; you shall not cut a covenant with them, nor show mercy to them; 3 nor shall you intermarry with them; you shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter to your son. 4 For he will turn your son away from following Me, that they may serve other gods; and the anger of Jehovah will glow against you, and He will destroy you quickly.
ECB(i) 2 and when Yah Veh your Elohim gives them at your face, smite them; and in devoting, devote them: neither cut a covenant with them nor grant charism to them: 3 neither intermarry with them; nor give your daughter to his son, nor take his daughter to your son. 4 For he turns aside your son from following me to serve other elohim: so that Yah Veh kindles his wrath against you and destroys you suddenly.
ACV(i) 2 and when LORD thy God shall deliver them up before thee, and thou shall smite them, then thou shall utterly destroy them. Thou shall make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 Neither shall thou make marriages with them. Thy daughter thou shall not give to his son, nor his daughter shall thou take to thy son. 4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods, so the anger of LORD will be kindled against you, and he will destroy thee quickly.
WEB(i) 2 and when Yahweh your God delivers them up before you, and you strike them, then you shall utterly destroy them. You shall make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 You shall not make marriages with them. You shall not give your daughter to his son, nor shall you take his daughter for your son. 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So Yahweh’s anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 and when Yahweh H430 your God H5414 shall deliver H6440 them up before H5221 you, and you shall strike H2763 them; then you shall utterly H2763 destroy H3772 them: you shall make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy to them;
  3 H2859 neither shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 to his son, H3947 nor shall you take H1323 his daughter H1121 for your son.
  4 H5493 For he will turn away H1121 your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so the anger H3068 of Yahweh H2734 would be kindled H8045 against you, and he would destroy H4118 you quickly.
NHEB(i) 2 and when the LORD your God shall deliver them up before you, and you shall strike them; then you shall utterly destroy them: you shall make no covenant with them, nor show mercy to them; 3 neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor shall you take his daughter for your son. 4 For he will turn away your son from following me, that he may serve other gods; so the anger of the LORD would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
AKJV(i) 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And when the LORD H430 your God H5414 shall deliver H6440 them before H5221 you; you shall smite H2763 them, and utterly destroy H3772 them; you shall make H3808 no H1285 covenant H3808 with them, nor H2603 show mercy to them:
  3 H3808 Neither H2859 shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 to his son, H3808 nor H1323 his daughter H3947 shall you take H1121 to your son.
  4 H5493 For they will turn H1121 away your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled H8045 against you, and destroy H4118 you suddenly.
KJ2000(i) 2 And when the LORD your God shall deliver them over to you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give unto his son, nor his daughter shall you take unto your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
UKJV(i) 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy unto them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give unto his son, nor his daughter shall you take unto your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
TKJU(i) 2 and when the LORD your God shall deliver them before you; you shall smite them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take to your son. 4 For they will turn away your son from following me, that they may serve other gods: So will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy you suddenly.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 And when the Lord H430 your God H5414 shall deliver H6440 them before H5221 you; you shall strike H2763 them, and utterly H2763 destroy H3772 them; you shall make H1285 no covenant H2603 with them, nor show mercy unto them:
  3 H2859 Neither shall you make marriages H1323 with them; your daughter H5414 you shall not give H1121 unto his son, H1323 nor his daughter H3947 shall you take H1121 unto your son.
  4 H5493 For they will turn away H1121 your son H310 from following H5647 me, that they may serve H312 other H430 gods: H639 so will the anger H3068 of the Lord H2734 be kindled H8045 against you, and destroy H4118 you suddenly.
EJ2000(i) 2 and when the LORD thy God shall deliver them before thee, thou shalt smite them and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them nor show mercy unto them. 3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. 4 For they will turn away thy son from following me that they may serve other gods; and the anger of the LORD will be kindled upon you and destroy thee suddenly.
CAB(i) 2 and the Lord your God shall deliver them into your hands, then you shall smite them; you shall utterly destroy them: you shall not make a covenant with them, neither shall you pity them; 3 neither shall you contract marriages with them; you shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter to your son. 4 For he will draw away your son from Me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you.
LXX2012(i) 2 and the Lord your God shall deliver them into your hands, then you shall strike them: you shall utterly destroy them: you shall not make a covenant with them, neither shall you⌃ pity them: 3 neither shall you⌃ contract marriages with them: you shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter to your son. 4 For he will draw away your son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy you.
NSB(i) 2 »Jehovah your God will deliver them to you. You must crush them! Completely destroy them. You should make no covenant with them. Do not show them mercy. 3 »Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons. 4 »They will lead your young people away from me to serve other gods. So the anger of Jehovah will be kindled against you and will destroy you suddenly.
ISV(i) 2 So when the LORD your God delivers them to you and you have defeated them, then utterly destroy them. You are not to make any covenant with them nor be gracious to them. 3 You are not to intermarry with them. You are not to give your daughters to their sons nor take their daughters for your sons, 4 because they will turn your children from me to serve other gods so that the LORD’s anger blazes against you and swiftly destroys you by fire.
LEB(i) 2 and Yahweh your God will give them over to you* and you defeat them, you must utterly destroy them;* you shall not make a covenant with them, and you shall not show mercy to them. 3 And you shall not intermarry with them; you shall not give your daughter to their son; and you shall not take his daughter for your son.* 4 For their* sons and daughters will cause your son* to turn away from following me,* and so they will serve other gods, and the anger of Yahweh would be kindled* against you, and he would quickly destroy you.
BSB(i) 2 and when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction. Make no treaty with them and show them no mercy. 3 Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you.
MSB(i) 2 and when the LORD your God has delivered them over to you to defeat them, then you must devote them to complete destruction. Make no treaty with them and show them no mercy. 3 Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, 4 because they will turn your sons away from following Me to serve other gods. Then the anger of the LORD will burn against you, and He will swiftly destroy you.
MLV(i) 2 and when Jehovah your God will deliver them up before you and you will kill* them, then you will utterly destroy them. You will make no covenant with them, nor show mercy to them. 3 Neither will you make marriages with them. Your daughter you will not give to his son, nor his daughter will you take to your son. 4 For he will turn away your son from following me, that they may serve other gods, so the anger of Jehovah will be kindled against you* and he will destroy you quickly.
VIN(i) 2 and when the LORD your God delivers them up before you and you defeat them, then you must utterly destroy them. You must make no covenant with them nor show mercy to them, 3 "Do not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons. 4 For that would turn away your sons from following me, that they may serve other gods. So the LORD's anger would be kindled against you, and he would destroy you quickly.
Luther1545(i) 2 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir gibt, daß du sie schlägst: so sollst du sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. 3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden. Eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen; 4 denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H2763 und wenn sie H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6440 , vor H5414 dir gibt H5221 , daß du H2763 sie schlägst: so sollst du sie verbannen H1285 , daß du keinen Bund H3772 mit ihnen machest H2603 noch ihnen Gunst erzeigest .
  3 H2859 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden H1323 . Eure Töchter H5414 sollt ihr nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H3947 sollt ihr nicht nehmen H1121 euren Söhnen;
  4 H5493 denn sie werden H1121 eure Söhne H312 mir abfällig machen, daß sie andern H5647 Göttern dienen H3068 ; so wird dann des HErrn H639 Zorn H2734 ergrimmen H310 über euch H430 und H4118 euch bald H8045 vertilgen .
Luther1912(i) 2 und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir dahingibt, daß du sie schlägst, so sollt ihr sie verbannen, daß du keinen Bund mit ihnen machest noch ihnen Gunst erzeigest. 3 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden: eure Töchter sollt ihr nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr nicht nehmen euren Söhnen. 4 Denn sie werden eure Söhne mir abfällig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann des HERRN Zorn ergrimmen über euch und euch bald vertilgen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 und wenn sie der HERR H430 , dein Gott H6440 , vor H5414 dir dahingibt H5221 , daß du sie schlägst H2763 , so sollt H2763 ihr sie verbannen H1285 , daß du keinen Bund H3772 mit ihnen machest H2603 noch ihnen Gunst erzeigest.
  3 H2859 Und sollst dich mit ihnen nicht befreunden H1323 : eure Töchter H5414 sollt ihr nicht geben H1121 ihren Söhnen H1323 , und ihre Töchter H3947 sollt ihr nicht nehmen H1121 euren Söhnen .
  4 H1121 Denn sie werden eure Söhne H310 H5493 mir abfällig H312 machen, daß sie andern H430 Göttern H5647 dienen H3068 ; so wird dann des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmen H4118 über euch und euch bald H8045 vertilgen .
ELB1871(i) 2 und Jehova, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie üben. 3 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht für deinen Sohn nehmen; 4 denn sie würden deine Söhne von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jehovas würde wider euch entbrennen, und er würde dich schnell vertilgen.
ELB1905(i) 2 und Jahwe, dein Gott, sie vor dir dahingibt, und du sie schlägst, so sollst du sie ganz und gar verbannen; du sollst keinen Bund mit ihnen machen, noch Gnade gegen sie üben. 3 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohne geben, und seine Tochter sollst du nicht für deinen Sohn nehmen; 4 denn sie würden O. werden deine Söhne W. deinen Sohn von mir abwendig machen, daß sie anderen Göttern dienten; und der Zorn Jahwes würde O. wird wider euch entbrennen, und er würde O. wird dich schnell vertilgen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 und Jehova H430 , dein Gott H2763 , sie H6440 vor H5221 dir dahingibt, und du sie schlägst H2763 , so sollst du sie ganz und gar verbannen H1285 ; du sollst keinen Bund H5414 mit ihnen machen H2603 , noch Gnade gegen sie üben.
  3 H1323 Und du sollst dich nicht mit ihnen verschwägern: Deine Tochter H1121 sollst du nicht seinem Sohne H5414 geben H1323 , und seine Tochter H1121 sollst du nicht für deinen Sohn H3947 nehmen;
  4 H1121 denn sie würden deine Söhne H310 von mir H312 abwendig machen, daß sie anderen H430 Göttern H5647 dienten H639 ; und der Zorn H3068 Jehovas H5493 würde wider euch H2734 entbrennen, und er H4118 würde dich schnell H8045 vertilgen .
DSV(i) 2 En de HEERE, uw God, hen zal gegeven hebben voor uw aangezicht, dat gij ze slaat; zo zult gij hen ganselijk verbannen; gij zult geen verbond met hen maken, noch hun genadig zijn. 3 Gij zult u ook met hen niet vermaagschappen; gij zult uw dochters niet geven aan hun zonen, en hun dochters niet nemen voor uw zonen. 4 Want zij zouden uw zonen van Mij doen afwijken, dat zij andere goden zouden dienen; en de toorn des HEEREN zou tegen ulieden ontsteken, en u haast verdelgen.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 En de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 , hen zal gegeven hebben H6440 voor uw aangezicht H5221 H8689 , dat gij ze slaat H2763 H8687 ; zo zult gij hen ganselijk H2763 H8686 verbannen H1285 ; gij zult geen verbond H3772 H8799 met hen maken H2603 H8799 , noch hun genadig zijn.
  3 H2859 H8691 Gij zult u ook met hen niet vermaagschappen H1323 ; gij zult uw dochters H5414 H8799 niet geven H1121 aan hun zonen H1323 , en hun dochters H3947 H8799 niet nemen H1121 voor uw zonen.
  4 H1121 Want zij zouden uw zonen H310 van H5493 H8686 Mij doen afwijken H312 , dat zij andere H430 goden H5647 H8804 zouden dienen H639 ; en de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 zou tegen ulieden ontsteken H4118 , en u haast H8045 H8689 verdelgen.
Giguet(i) 2 Et que le Seigneur ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras vaincues, tu les effaceras entièrement, tu ne feras pas d’alliance avec elles, tu seras pour elles sans pitié. 3 Vous ne ferez point de mariages avec elles; tu ne donneras point à son fils ta fille, et tu ne prendras point sa fille pour ton fils. 4 Car sa fille détournerait ton fils de moi, et il servirait d’autres dieux, et le Seigneur se courroucerait contre son peuple, et il t’exterminerait tout à coup.
DarbyFR(i) 2 et que l 'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce. 3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils; 4 car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt.
Martin(i) 2 Et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce. 3 Tu ne t'allieras point par mariage avec eux; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils. 4 Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d'autres dieux; ainsi la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous, et t'exterminerait tout aussitôt.
Segond(i) 2 lorsque l'Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce. 3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils; 4 car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te les aura livrées H8804   H6440   H5221 et que tu les auras battues H8689   H2763 , tu les dévoueras par interdit H8687   H2763   H8686   H3772 , tu ne traiteras H8799   H1285 point d’alliance H2603 avec elles, et tu ne leur feras point grâce H8799  .
  3 H2859 Tu ne contracteras point de mariage H8691   H5414 avec ces peuples, tu ne donneras H8799   H1323 point tes filles H1121 à leurs fils H3947 , et tu ne prendras H8799   H1323 point leurs filles H1121 pour tes fils ;
  4 H5493 car ils détourneraient H8686   H310   H1121 de moi tes fils H5647 , qui serviraient H8804   H312 d’autres H430 dieux H639 , et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflammerait H8804   H8045 contre vous: il te détruirait H8689   H4118 promptement.
SE(i) 2 y el SEÑOR tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás; no harás con ellos alianza, ni las tomarás a merced. 3 Y no emparentarás con ellos; no darás tu hija a su hijo, ni tomarás a su hija para tu hijo. 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
ReinaValera(i) 2 Y Jehová tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás: no harás con ellos alianza, ni las tomarás á merced. 3 Y no emparentarás con ellos: no darás tu hija á su hijo, ni tomarás á su hija para tu hijo. 4 Porque desviará á tu hijo de en pos de mí, y servirán á dioses ajenos; y el furor de Jehová se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
JBS(i) 2 y el SEÑOR tu Dios las hubiere entregado delante de ti, y las hirieres, del todo las destruirás; no harás con ellos alianza, ni las tomarás a merced. 3 Y no emparentarás con ellos; no darás tu hija a su hijo, ni tomarás a su hija para tu hijo. 4 Porque desviará a tu hijo de en pos de mí, y servirán a dioses ajenos; y el furor del SEÑOR se encenderá sobre vosotros, y te destruirá presto.
Albanian(i) 2 dhe kur Zoti, Perëndia yt, t'i ketë lënë në pushtetin tënd, ti do t'i mundësh dhe do të vendosësh shfarosjen e tyre, nuk do të bësh asnjë aleancë me ta dhe nuk do të tregosh asnjë mëshirë ndaj tyre. 3 Nuk do të lidhësh martesë me ta. Nuk do t'u japësh bijat e tua bijve të tyre dhe nuk do të marrësh bijat e tyre për bijtë e tu, 4 sepse do t'i largonin bijtë e tu nga unë për t'u shërbyer perëndive të tjera, dhe zemërimi i Zotit do të ndizej kundër jush dhe do t'ju shkatërronte menjëherë.
RST(i) 2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай ихзаклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; 3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего; 4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
Arabic(i) 2 ودفعهم الرب الهك امامك وضربتهم فانك تحرّمهم. لا تقطع لهم عهدا ولا تشفق عليهم 3 ولا تصاهرهم. بنتك لا تعطي لابنه وبنته لا تأخذ لابنك. 4 لانه يرد ابنك من ورائي فيعبد آلهة اخرى فيحمى غضب الرب عليكم ويهلككم سريعا.
Bulgarian(i) 2 и когато ГОСПОД, твоят Бог, ги предаде пред теб, да ги разбиеш, да изпълниш над тях проклятието! Да не сключиш договор с тях и да не ги пожалиш. 3 И да не се сватосваш с тях; да не даваш дъщеря си на сина му и да не вземаш дъщеря му за сина си, 4 защото ще отвърне сина ти от Мен, за да служат на други богове; и така гневът на ГОСПОДА ще пламне против вас и бързо ще те изтреби.
Croatian(i) 2 te kad ih Jahve, Bog tvoj, preda tebi i ti ih poraziš, udari ih prokletstvom; nemoj sklapati s njima saveza niti im iskazuj milosti. 3 Ne sklapaj ženidbe s njima, ne udavaj svoje kćeri za njihova sina niti ženi svoga sina njihovom kćeri; 4 jer bi ona odvratila od mene sina tvoga; drugim bi bogovima on služio; Jahve bi se razgnjevio protiv vas i brzo bi te istrijebio.
BKR(i) 2 A dá je Hospodin Bůh tvůj tobě, abys je pobil: jako proklaté vypléníš je, nevejdeš s nimi v smlouvu, aniž slituješ se nad nimi. 3 Nikoli nespřízníš se s nimi; dcery své nedáš synu jejich, a dcery jejich nevezmeš synu svému. 4 Neboť by odvedla syna tvého od následování mne, a sloužili by bohům cizím, pročež popudila by se prchlivost Hospodinova na vás, a zahladila by tě rychle.
Danish(i) 2 og HERREN din Gud har givet dem hen for dit Ansigt, og du har slaget. dem: Da skal du bandlyse dem; du skal ikke gøre Pagt med dem og ej bevise dem Naade. 3 Og du skal ikke gøre Svogerskab med dem; du skal ikke give hans Søn din Datter, og hans Datter skal du ikke tage til din Søn 4 Thi han skal bringe din Søn til at vige fra mig, og de skulle tjene andre Guder; og saa optændes HERRENS Vrede imod eder, og han skal snart ødelægge eder.
CUV(i) 2 耶 和 華 ─ 你   神 將 他 們 交 給 你 擊 殺 , 那 時 你 要 把 他 們 滅 絕 淨 盡 , 不 可 與 他 們 立 約 , 也 不 可 憐 恤 他 們 。 3 不 可 與 他 們 結 親 。 不 可 將 你 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 叫 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 ; 4 因 為 他 必 使 你 兒 子 轉 離 不 跟 從 主 , 去 事 奉 別   神 , 以 致 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 就 速 速 地 將 你 們 滅 絕 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5414 將他們交給 H5221 你擊殺 H2763 H2763 ,那時你要把他們滅絕淨盡 H3772 ,不可與他們立 H1285 H2603 ,也不可憐恤他們。
  3 H2859 不可與他們結親 H1323 。不可將你的女兒 H5414 H1121 他們的兒子 H1121 ,也不可叫你的兒子 H3947 H1323 他們的女兒;
  4 H1121 因為他必使你兒子 H5493 轉離 H310 不跟從 H5647 主,去事奉 H312 H430  神 H3068 ,以致耶和華 H639 的怒氣 H2734 向你們發作 H4118 ,就速速地 H8045 將你們滅絕。
CUVS(i) 2 耶 和 华 ― 你   神 将 他 们 交 给 你 击 杀 , 那 时 你 要 把 他 们 灭 绝 净 尽 , 不 可 与 他 们 立 约 , 也 不 可 怜 恤 他 们 。 3 不 可 与 他 们 结 亲 。 不 可 将 你 的 女 儿 嫁 他 们 的 儿 子 , 也 不 可 叫 你 的 儿 子 娶 他 们 的 女 儿 ; 4 因 为 他 必 使 你 儿 子 转 离 不 跟 从 主 , 去 事 奉 别   神 , 以 致 耶 和 华 的 怒 气 向 你 们 发 作 , 就 速 速 地 将 你 们 灭 绝 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5414 将他们交给 H5221 你击杀 H2763 H2763 ,那时你要把他们灭绝净尽 H3772 ,不可与他们立 H1285 H2603 ,也不可怜恤他们。
  3 H2859 不可与他们结亲 H1323 。不可将你的女儿 H5414 H1121 他们的儿子 H1121 ,也不可叫你的儿子 H3947 H1323 他们的女儿;
  4 H1121 因为他必使你儿子 H5493 转离 H310 不跟从 H5647 主,去事奉 H312 H430  神 H3068 ,以致耶和华 H639 的怒气 H2734 向你们发作 H4118 ,就速速地 H8045 将你们灭绝。
Esperanto(i) 2 kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ilin al vi, kaj vi venkobatos ilin; tiam anatemu ilin, ne faru kun ili interligon kaj ne indulgu ilin. 3 Kaj ne boparencigxu kun ili:vian filinon ne donu al ilia filo, kaj ilian filinon ne prenu por via filo; 4 cxar ili forturnos viajn filojn de Mi, ke ili servu al aliaj dioj, kaj ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li ekstermos vin rapide.
Finnish(i) 2 Ja kuin Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun etees, ja sinä lyöt heitä, niin sinun pitää peräti hukuttaman heitä, niinkuin kirotuita, ja ei tekemän yhtäkään liittoa heidän kanssansa, eikä armahtaman heitä. 3 Ja ei sinun pidä heimolaisuuteen antaman sinuas heidän kanssansa: sinun tyttäriäs ei sinun pidä antaman heidän pojillensa,ja heidän tyttäriänsä ei pidä sinun ottaman pojilles. 4 Sillä he viettelevät sinun poikas minun tyköäni, palvelemaan muukalaisia jumalia; niin julmistuu Herran viha teidän päällenne ja nopiasti hukuttaa teidät.
FinnishPR(i) 2 ja kun Herra, sinun Jumalasi, antaa ne sinulle alttiiksi ja sinä voitat ne, niin vihi heidät tuhon omiksi; älä tee liittoa heidän kanssansa äläkä osoita heille armoa. 3 Älä lankoudu heidän kanssansa; älä anna tyttäriäsi heidän pojillensa äläkä ota heidän tyttäriänsä pojillesi vaimoiksi. 4 Sillä he viettelevät sinun poikasi luopumaan minusta ja palvelemaan muita jumalia; ja silloin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja hän hävittää sinut nopeasti.
Haitian(i) 2 Seyè a, Bondye nou an, pral lage yo nan men nou, nou pral bat yo. Lè sa a, se pou nou detwi yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye nou an. Piga nou pase ankenn kontra ak yo. Piga nou gen pitye pou yo. 3 Piga nou marye ak moun sa yo. Pa kite pitit fi nou marye ak pitit gason yo, ni pa kite pitit gason nou marye ak pitit fi yo. 4 Paske y'a pran tèt pitit gason nou yo, y'a fè yo vire do ban mwen pou y' al sèvi lòt bondye. Si nou fè sa, Bondye va fache sou nou, l'a disparèt nou la pou la.
Hungarian(i) 2 És adja õket az Úr, a te Istened a te hatalmadba, és megvered õket: mindenestõl veszítsd ki õket; ne köss velök szövetséget, és ne könyörülj rajtok. 3 Sógorságot se szerezz õ velök, a leányodat se adjad az õ fioknak, és az õ leányukat se vegyed a te fiadnak; 4 Mert elpártoltatja a te fiadat én tõlem, és idegen isteneknek szolgálnak; és felgerjed az Úrnak haragja reátok, és hamar kipusztít titeket.
Indonesian(i) 2 Apabila TUHAN Allahmu menyerahkan bangsa-bangsa itu ke dalam kuasamu dan kamu mengalahkan mereka, bunuhlah mereka semua. Jangan mengasihani mereka atau membuat perjanjian dengan mereka. 3 Kamu tak boleh kawin dengan mereka, dan jangan izinkan anak-anakmu kawin dengan mereka, 4 supaya mereka jangan menjauhkan anak-anakmu dari TUHAN untuk menyembah ilah-ilah lain. Kalau kamu menyembah ilah-ilah lain, TUHAN marah dan kamu akan segera dibinasakan-Nya.
Italian(i) 2 e il Signore le avrà messe in tuo potere, e tu le avrai sconfitte; del tutto distruggile al modo dell’interdetto; non far patto con loro, e non far loro grazia. 3 E non imparentarti con loro; non dar le tue figliuole a’ lor figliuoli, e non prender le lor figliuole per li tuoi figliuoli. 4 Perciocchè rivolgerebbero i tuoi figliuoli di dietro a me; onde essi servirebbero a dii stranieri; e l’ira del Signore si accenderebbe contro a voi, ed egli vi distruggerebbe subitamente.
ItalianRiveduta(i) 2 e quando l’Eterno, l’Iddio tuo, le avrà date in tuo potere e tu le avrai sconfitte, tu le voterai allo sterminio: non farai con esse alleanza, ne farai loro grazia. 3 Non t’imparenterai con loro, non darai le tue figliuole ai loro figliuoli e non prenderai le loro figliuole per i tuoi figliuoli, 4 perché stornerebbero i tuoi figliuoli dal seguir me per farli servire a dèi stranieri, e l’ira dell’Eterno s’accenderebbe contro a voi, ed egli ben presto vi distruggerebbe.
Korean(i) 2 네 하나님 여호와께서 그들을 네게 붙여 너로 치게 하시리니 그 때에 너는 그들을 진멸할 것이라 그들과 무슨 언약도 말것이요 그들을 불쌍히 여기지도 말 것이며 3 또 그들과 혼인하지 말지니 네 딸을 그 아들에게 주지 말 것이요 그 딸로 네 며느리를 삼지 말 것은 4 그가 네 아들을 유혹하여 그로 여호와를 떠나고 다른 신들을 섬기게 하므로 여호와께서 너희에게 진노하사 갑자기 너희를 멸하실 것임이니라
Lithuanian(i) 2 kai Viešpats, tavo Dievas, atiduos jas tau, išnaikink jas. Nedaryk su jomis sutarčių ir jų nesigailėk. 3 Nesigiminiuok su jomis vedybomis. Savo dukters neduok jų sūnui nei jų dukters neimk savo sūnui, 4 nes jos nukreips tavo sūnų nuo manęs tarnauti svetimiems dievams. Viešpaties rūstybė tada užsidegs prieš jus, ir Jis sunaikins tave.
PBG(i) 2 A poda je Pan, Bóg twój, tobie, iż je porazisz: tedy wytracisz je do szczątku, nie będziesz brał z nimi przymierza, ani się zlitujesz nad nimi; 3 Ani się spowinowacisz z nimi: córki swej nie dasz synowi jego, i córki jego nie weźmiesz synowi swemu; 4 Boby zwiodła syna twego, żeby nie szedł za mną, a służyliby bogom cudzym; za czem zapaliłby się gniew Pański przeciwko wam, a wytraciłby was prędko.
Portuguese(i) 2 e quando o Senhor teu Deus as tiver entregue, e as ferires, totalmente as destruirás; não farás com elas pacto algum, nem terás piedade delas; 3 não contrairás com elas matrimónios; não darás tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas filhas para teus filhos; 4 pois fariam teus filhos desviarem-se de mim, para servirem a outros deuses; e a ira do Senhor se acenderia contra vós, e depressa vos consumiria.
Norwegian(i) 2 og når Herren din Gud gir dem i din vold, så du vinner over dem, da skal du slå dem med bann; du skal ikke gjøre pakt med dem og ikke vise dem nåde. 3 Du skal ikke inngå svogerskap med dem; du skal ikke gi dine døtre til hans sønner og ikke ta hans døtre til hustruer for dine sønner; 4 for de vil få dine sønner til å vike av fra mig, så de dyrker andre guder, og da vil Herrens vrede optendes mot eder, og han vil hastig gjøre ende på dig.
Romanian(i) 2 cînd Domnul, Dumnezeul tău, ţi le va da în mîni, şi le vei bate, să le nimiceşti cu desăvîrşire, să nu închei legămînt cu ele, şi să n'ai milă de ele. 3 Să nu te încuscreşti cu popoarele acestea, să nu măriţi pe fetele tale după fiii lor, şi să nu iei pe fetele lor de neveste pentru fiii tăi; 4 căci ar abate dela Mine pe fiii tăi, şi ar sluji astfel altor dumnezei; Domnul S'ar aprinde de mînie împotriva voastră şi te-ar nimici îndată.
Ukrainian(i) 2 І коли дасть їх Господь, Бог твій, тобі, то ти їх понищиш: конче учиниш їх закляттям, не складеш із ними заповіту, і не будеш до них милосердний. 3 І не споріднюйся з ними: дочки своєї не даси його синові, а його дочки не візьмеш для сина свого, 4 бо він відверне сина твого від Мене, і вони служитимуть іншим богам, і запалиться Господній гнів на вас, і Він скоро тебе вигубить.