Ecclesiastes 11

ABP_Strongs(i)
  1 G649 Send G3588   G740 your bread G1473   G1909 upon G4383 the face G3588 of the G5204 water! G3754 for G1722 in G4128 a multitude G3588   G2250 of days G2147 you will find G1473 it.
  2 G1325 Give G3310 a portion G3588   G2033 to seven, G2532 even G1065 indeed G3588   G3638 to eight! G3754 for G3756 you do not G1097 know G5100 what G1510.8.3 evil there will be G4190   G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  3 G1437 If G4137 [3should be filled G3588 1the G3509 2clouds] G5205 of rain, G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G1632 1they pour out]; G2532 and G1437 if G4098 [2should fall G3586 1a tree] G1722 towards G3588 the G3558 south, G2532 or G1437 if G1722 towards G3588 the G1005 north, G5117 in the place G3739 where G4098 [3shall fall G3588 1the G3586 2tree] G1563 there G1510.8.3 it shall be.
  4 G5083 Giving heed to G417 the wind G3756 one does not G4687 sow, G2532 and G991 one looking G1722 into G3588 the G3507 clouds G3756 will not G2325 harvest.
  5 G1722 Among G3739 the ones in whom G3756 there is no G1510.2.3   G1097 knowing G5100 what G3588 the G3598 way G3588 of the G4151 wind is, G5613 as G3747 the bones G1722 in G1064 the womb G3588   G2952.5 of one being with child, G3779 so G3756 you shall not G1097 know G3588 the G4161 actions G3588   G2316 of God, G3745 as much as G4160 he shall do G3588   G4840.2 in all things.
  6 G1722 At G4405 morning G4687 sow G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G1722 at G2073 evening G3361 do not G863 relieve G3588   G5495 your hand! G1473   G3754 for G3756 you do not G1097 know G4169 what G4748 will line up -- G2228   G3778 this here, G2228   G3778 this there, G2532 or G1437 if G3588 the G1417 two G2009.1 [2together G18 1 are good].
  7 G2532 Moreover G1099 [2 is sweet G3588   G5457 1 the light], G2532 and G18 it is good G3588 to the G3788 eyes G3588   G991 to see G4862 with G3588 the G2246 sun.
  8 G3754 For G2532 even G1437 if G2094 [4years G4183 3many G2198 2shall live G3588   G444 1a man], G1722 in G3956 all G1473 them G2165 he shall be glad. G2532 And G3403 [4shall be remembered G3588 1the G2250 2days G3588   G4655 3of darkness], G3754 for G4183 they will be many. G1510.8.6   G3956 All G3588   G2064 coming G3153 is folly.
  9 G2165 Be glad, G3495 O young man, G1722 in G3503 your youth! G1473   G2532 and G18.2 let [2do you good G1473   G3588   G2588 1your heart] G1473   G1722 in G2250 the days G3503 of your youth! G1473   G2532 And G4043 walk G1722 in G3598 the ways G2588 of your heart G1473   G299 unblemished, G2532 and G1722 in G3706 the vision G3788 of your eyes! G1473   G2532 And G1097 know G3754 that G1909 in G3956 all G3778 these G71 [2shall lead G1473 3you G3588   G2316 1God] G1519 in G2920 equity!
  10 G2532 And G868 leave G2372 rage G575 from G2588 your heart, G1473   G2532 and G3855 pass off G4189 wickedness G575 from G4561 your flesh! G1473   G3754 for G3588   G3503 youth G2532 and G3588   G454 thoughtlessness G3153 are folly.
ABP_GRK(i)
  1 G649 απόστειλον G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G5204 ύδατος G3754 ότι G1722 εν G4128 πλήθει G3588 των G2250 ημερών G2147 ευρήσεις G1473 αυτόν
  2 G1325 δος G3310 μερίδα G3588 τοις G2033 επτά G2532 και G1065 γε G3588 τοις G3638 οκτώ G3754 ότι G3756 ου G1097 γινώσκεις G5100 τι G1510.8.3 έσται πονηρόν G4190   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  3 G1437 εάν G4137 πληρωθώσι G3588 τα G3509 νέφη G5205 υετού G1909 επί G3588 την G1093 γην G1632 εκχεούσι G2532 και G1437 εάν G4098 πέση G3586 ξύλον G1722 εν G3588 τω G3558 νότω G2532 και G1437 εάν G1722 εν G3588 τω G1005 βορρά G5117 τόπω G3739 ου G4098 πεσείται G3588 το G3586 ξύλον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται
  4 G5083 τηρών G417 άνεμον G3756 ου G4687 σπειρεί G2532 και G991 βλέπων G1722 εν G3588 ταις G3507 νεφέλαις G3756 ου G2325 θερίσει
  5 G1722 εν G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1097 γινώσκων G5100 τις G3588 η G3598 οδός G3588 του G4151 πνεύματος G5613 ως G3747 οστά G1722 εν G1064 γαστρί G3588 της G2952.5 κυοφορούσης G3779 ούτως G3756 ου G1097 γνώση G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 του G2316 θεού G3745 όσα G4160 ποιήσει G3588 τα G4840.2 σύμπαντα
  6 G1722 εν G4405 πρωία G4687 σπείρον G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G1722 εν G2073 εσπέρα G3361 μη G863 αφιέτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3754 ότι G3756 ου G1097 γινώσκεις G4169 ποίον G4748 στοιχήσει G2228 η G3778 τούτο G2228 η G3778 τούτο G2532 και G1437 εάν G3588 τα G1417 δύο G2009.1 επιτοαυτό G18 αγαθά
  7 G2532 και G1099 γλυκύ G3588 το G5457 φως G2532 και G18 αγαθόν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G3588 του G991 βλέπειν G4862 συν G3588 τον G2246 ήλιον
  8 G3754 ότι G2532 και G1437 εάν G2094 έτη G4183 πολλά G2198 ζήσεται G3588 ο G444 άνθρωπος G1722 εν G3956 πάσιν G1473 αυτοίς G2165 ευφρανθήσεται G2532 και G3403 μνησθήσεται G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G4655 σκότους G3754 ότι G4183 πολλαί έσονται G1510.8.6   G3956 παν G3588 το G2064 ερχόμενον G3153 ματαιότης
  9 G2165 ευφραίνου G3495 νεανίσκε G1722 εν G3503 νεότητι σου G1473   G2532 και G18.2 αγαθυνάτω σε G1473   G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G1722 εν G2250 ημέραις G3503 νεότητός σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει G1722 εν G3598 οδοίς G2588 καρδίας σου G1473   G299 άμωμος G2532 και G1722 εν G3706 οράσει G3788 οφθαλμών σου G1473   G2532 και G1097 γνώθι G3754 ότι G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G71 άξει G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G2920 κρίσει
  10 G2532 και G868 απόστησον G2372 θυμόν G575 από G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G3855 παράγαγε G4189 πονηρίαν G575 από G4561 σαρκός σου G1473   G3754 ότι G3588 η G3503 νεότης G2532 και G3588 η G454 άνοια G3153 ματαιότης
LXX_WH(i)
    1 G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2147 V-FAI-2S ευρησεις G846 D-ASM αυτον
    2 G1325 V-AAD-2S δος G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-DPM τοις G3638 N-NUI οκτω G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G4190 A-NSN πονηρον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G1437 CONJ εαν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPN τα G3509 N-NPN νεφη G5205 N-GSM υετου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1632 V-PAI-3P εκχεουσιν G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4098 V-AAS-3S πεση G3586 N-NSN ξυλον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3558 N-DSM νοτω G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM βορρα G5117 N-DSM τοπω G3739 R-GSM ου G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G1563 ADV εκει G1510 V-FMI-3S εσται
    4 G5083 V-PAPNS τηρων G417 N-ASM ανεμον G3364 ADV ου G4687 V-FAI-3S σπερει G2532 CONJ και G991 V-PAPNS βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3507 N-DPF νεφελαις G3364 ADV ου G2325 V-FAI-3S θερισει
    5 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1097 V-PAPNS γινωσκων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 CONJ ως G3747 N-NPN οστα G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G3588 T-GSF της   V-PAPGS κυοφορουσης G3778 ADV ουτως G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2S γνωση G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3745 A-APN οσα G4160 V-FAI-3S ποιησει G4862 PREP συν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
    6 G1722 PREP εν G4405 N-DSF πρωια G4687 V-AAD-2S σπειρον G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2073 N-ASF εσπεραν G3165 ADV μη   V-PAD-3S αφετω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G4169 A-ASN ποιον G4748 V-FAI-3S στοιχησει G2228 CONJ η G3778 D-NSN τουτο G2228 CONJ η G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3588 T-NPN τα G1417 N-NUI δυο G1909 PREP επι G3588 T-NSN το G846 D-NSN αυτο G18 A-NPN αγαθα
    7 G2532 CONJ και G1099 A-NSN γλυκυ G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G18 A-NSN αγαθον G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3588 T-GSN του G991 V-PAN βλεπειν G4862 PREP συν G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
    8 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2198 V-FMI-3S ζησεται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G846 D-DPM αυτοις G2165 V-FPI-3S ευφρανθησεται G2532 CONJ και G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G3754 CONJ οτι G4183 A-NPF πολλαι G1510 V-FMI-3P εσονται G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G2064 V-PMPNS ερχομενον G3153 N-NSF ματαιοτης
    9 G2165 V-PMD-2S ευφραινου G3495 N-VSM νεανισκε G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-3S αγαθυνατω G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4043 V-PAD-2S περιπατει G1722 PREP εν G3598 N-DPF οδοις G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3706 N-DSF ορασει G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G71 V-FAI-3S αξει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    10 G2532 CONJ και   V-AAD-2S αποστησον G2372 N-ASM θυμον G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S παραγαγε G4189 N-ASF πονηριαν G575 PREP απο G4561 N-GSF σαρκος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G3503 N-NSF νεοτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ανοια G3153 N-NSF ματαιοτης
HOT(i) 1 שׁלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו׃ 2 תן חלק לשׁבעה וגם לשׁמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ׃ 3 אם ימלאו העבים גשׁם על הארץ יריקו ואם יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שׁיפול העץ שׁם יהוא׃ 4 שׁמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור׃ 5 כאשׁר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשׂה האלהים אשׁר יעשׂה את הכל׃ 6 בבקר זרע את זרעך ולערב אל תנח ידך כי אינך יודע אי זה יכשׁר הזה או זה ואם שׁניהם כאחד טובים׃ 7 ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השׁמשׁ׃ 8 כי אם שׁנים הרבה יחיה האדם בכלם ישׂמח ויזכר את ימי החשׁך כי הרבה יהיו כל שׁבא הבל׃ 9 שׂמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על כל אלה יביאך האלהים במשׁפט׃ 10 והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשׂרך כי הילדות והשׁחרות הבל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7971 שׁלח Cast H3899 לחמך thy bread H5921 על upon H6440 פני upon H4325 המים the waters: H3588 כי for H7230 ברב it after many H3117 הימים days. H4672 תמצאנו׃ thou shalt find
  2 H5414 תן Give H2506 חלק a portion H7651 לשׁבעה to seven, H1571 וגם and also H8083 לשׁמונה to eight; H3588 כי for H3808 לא not H3045 תדע thou knowest H4100 מה what H1961 יהיה shall be H7451 רעה evil H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth.
  3 H518 אם If H4390 ימלאו be full H5645 העבים the clouds H1653 גשׁם of rain, H5921 על upon H776 הארץ the earth: H7324 יריקו they empty H518 ואם and if H5307 יפול fall H6086 עץ the tree H1864 בדרום toward the south, H518 ואם or H6828 בצפון toward the north, H4725 מקום in the place H5307 שׁיפול falleth, H6086 העץ where the tree H8033 שׁם there H1933 יהוא׃ it
  4 H8104 שׁמר He that observeth H7307 רוח the wind H3808 לא shall not H2232 יזרע sow; H7200 וראה and he that regardeth H5645 בעבים the clouds H3808 לא shall not H7114 יקצור׃ reap.
  5 H834 כאשׁר As H369 אינך not H3045 יודע thou knowest H4100 מה what H1870 דרך the way H7307 הרוח of the spirit, H6106 כעצמים how the bones H990 בבטן in the womb H4392 המלאה of her that is with child: H3602 ככה even so H3808 לא not H3045 תדע thou knowest H853 את   H4639 מעשׂה the works H430 האלהים of God H834 אשׁר who H6213 יעשׂה maketh H853 את   H3605 הכל׃ all.
  6 H1242 בבקר In the morning H2232 זרע sow H853 את   H2233 זרעך thy seed, H6153 ולערב and in the evening H408 אל not H3240 תנח   H3027 ידך thine hand: H3588 כי for H369 אינך not H3045 יודע thou knowest H335 אי whether H2088 זה whether H3787 יכשׁר shall prosper, H2088 הזה either this H176 או or H2088 זה that, H518 ואם or whether H8147 שׁניהם they both H259 כאחד alike H2896 טובים׃ good.
  7 H4966 ומתוק sweet, H216 האור Truly the light H2896 וטוב and a pleasant H5869 לעינים for the eyes H7200 לראות to behold H853 את   H8121 השׁמשׁ׃ the sun:
  8 H3588 כי But H518 אם if H8141 שׁנים years, H7235 הרבה many H2421 יחיה live H120 האדם a man H3605 בכלם in them all; H8055 ישׂמח rejoice H2142 ויזכר yet let him remember H853 את   H3117 ימי the days H2822 החשׁך of darkness; H3588 כי for H7235 הרבה many. H1961 יהיו they shall be H3605 כל All H935 שׁבא that cometh H1892 הבל׃ vanity.
  9 H8055 שׂמח Rejoice, H970 בחור O young man, H3208 בילדותיך in thy youth; H3190 ויטיבך cheer H3820 לבך and let thy heart H3117 בימי thee in the days H979 בחורותך of thy youth, H1980 והלך and walk H1870 בדרכי in the ways H3820 לבך of thine heart, H4758 ובמראי and in the sight H5869 עיניך of thine eyes: H3045 ודע but know H3588 כי thou, that H5921 על for H3605 כל all H428 אלה these H935 יביאך will bring H430 האלהים God H4941 במשׁפט׃ thee into judgment.
  10 H5493 והסר Therefore remove H3708 כעס sorrow H3820 מלבך from thy heart, H5674 והעבר and put away H7451 רעה evil H1320 מבשׂרך from thy flesh: H3588 כי for H3208 הילדות childhood H7839 והשׁחרות and youth H1892 הבל׃ vanity.
new(i)
  1 H7971 [H8761] Cast H3899 thy bread H6440 upon H4325 the waters: H4672 [H8799] for thou shalt find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 [H8798] Give H2506 a portion H7651 to seven, H8083 and also to eight; H3045 [H8799] for thou knowest H7451 not what evil H776 shall be upon the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 [H8735] are full H1653 of rain, H7324 [H8686] they empty H776 themselves upon the earth: H6086 and if the tree H5307 [H8799] falleth H1864 toward the south, H6828 or toward the north, H4725 in the place H6086 where the tree H5307 [H8799] falleth, H1933 [H8799] there it shall be.
  4 H8104 [H8802] He that observeth H7307 the wind H2232 [H8799] shall not sow; H7200 [H8802] and he that seeth H5645 the clouds H7114 [H8799] shall not reap.
  5 H3045 [H8802] As thou knowest H1870 not what is the way H7307 of the spirit, H6106 nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child: H3045 [H8799] even so thou knowest H4639 not the works H430 of God H6213 [H8799] who maketh all.
  6 H1242 In the morning H2232 [H8798] sow H2233 thy seed, H6153 and in the evening H3240 [H8686] withhold H3027 not thine hand: H3045 [H8802] for thou knowest H335 not which H3787 [H8799] shall prosper, H8147 either this or that, or whether they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet, H2896 and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 [H8800] to see H8121 the sun:
  8 H120 But if a man H2421 [H8799] shall live H7235 [H8687] many H8141 years, H8055 [H8799] and rejoice H2142 [H8799] in them all; yet let him remember H3117 the days H2822 of darkness; H7235 [H8687] for they shall be many. H935 [H8804] All that cometh H1892 is vanity.
  9 H8055 [H8798] Rejoice, H970 O young man, H3208 in thy youth; H3820 and let thine heart H2895 [H8686] cheer H3117 thee in the days H979 of thy youth, H1980 [H8761] and walk H1870 in the ways H3820 of thine heart, H4758 and in the sight H5869 of thine eyes: H3045 [H8798] but know H430 thou, that for all these things God H935 [H8686] will bring H4941 thee into judgment.
  10 H5493 [H8685] Therefore remove H3708 vexation H3820 from thine heart, H5674 [H8685] and put away H7451 evil H1320 from thy flesh: H3208 for childhood H7839 and youth H1892 are vanity.
Vulgate(i) 1 mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum 2 da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram 3 si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit 4 qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet 5 quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium 6 mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit 7 dulce lumen et delectabile est oculis videre solem 8 si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita 9 laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium 10 aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum. 2 Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram. 3 Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit. 4 Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet. 5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium. 6 Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud; et si utrumque simul, melius erit.] 7 [Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem. 8 Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita. 9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ: et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium. 10 Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
Wycliffe(i) 1 Sende thi breed on watris passynge forth, for aftir many tymes thou schalt fynde it. 2 Yyue thou partis seuene, and also eiyte; for thou woost not, what yuel schal come on erthe. 3 If cloudis ben filled, tho schulen schede out reyn on the erthe; if a tre fallith doun to the south, ether to the north, in what euer place it fallith doun, there it schal be. 4 He that aspieth the wynd, sowith not; and he that biholdith the cloudis, schal neuere repe. 5 As thou knowist not, which is the weye of the spirit, and bi what resoun boonys ben ioyned togidere in the wombe of a womman with childe, so thou knowist not the werkis of God, which is makere of alle thingis. 6 Eerli sowe thi seed, and thin hond ceesse not in the euentid; for thou woost not, what schal come forth more, this ethir that; and if euer eithir cometh forth togidere, it schal be the betere. 7 The liyt is sweet, and delitable to the iyen to se the sunne. 8 If a man lyueth many yeeris, and is glad in alle these, he owith to haue mynde of derk tyme, and of many daies; and whanne tho schulen come, thingis passid schulen be repreued of vanyte. 9 Therfor, thou yonge man, be glad in thi yongthe, and thin herte be in good in the daies of thi yongthe, and go thou in the weies of thin herte, and in the biholdyng of thin iyen; and wite thou, that for alle these thingis God shal brynge thee in to doom. 10 Do thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
Coverdale(i) 1 Sende thy vytayles ouer the waters, and so shalt thou fynde the after many yeares. 2 Geue it awaye amonge seuen or eight, for thou knowest not what misery shal come vpo earth. 3 Whe the cloudes are full, they poure out rayne vpon the earth. And whe ye tre falleth, (whether it be towarde the south or north) in what place so euer it fall, there it lyeth. 4 He that regardeth ye wynde, shal not sowe: and he that hath respecte vnto the cloudes, shal not reape. 5 Now like as thou knowest not the waye of the wynde, ner how ye bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workemaster of all. 6 Cease not thou therfore with thy handes to sowe thy sede, whether it be in ye mornynge or in the euenynge: for thou knowest not whether this or that shall prospere, & yf they both take, it is the better. 7 The light is swete, & a pleasaunt thinge is it for the eyes to loke vpon the Sonne. 8 Yf a man lyue many yeares, and be glad in them all, let him remembre the dayes of darcknesse, which shalbe many: & when they come, all thinges shalbe but vanite. 9 Be glad then (O thou yonge man) in thy youth, and lat thine hert be mery in thy yonge dayes: folowe the wayes of thine owne hert, and the lust of thine eyes: but be thou sure, that God shal bringe the in to iudgment for all these thinges. 10 Pvt awaye displeasure out of yi hert, & remoue euell from thy body: for childehode and youth is but vanite.
MSTC(i) 1 Send thy victuals over the waters, and so shalt thou find them after many years. 2 Give part sven days, and also upon the eighth, for thou knowest not what misery shall come upon earth. 3 When the clouds are full, they pour out rain upon the earth. And when the tree falleth, whether it be toward the South or North, in what place soever it fall, there it lieth. 4 He that regardeth the wind, shall not sow; and he that hath respect unto the clouds, shall not reap. 5 Now, like as thou knowest not the way of the wind, nor how the bones are filled in a mother's womb: Even so thou knowest not the works of God, which is the workmaster of all. 6 Cease not thou therefore with thy hands to sow thy seed, whether it be in the morning or in the evening: for then knowest not whether this or that shall prosper, and if they both take, it is the better. 7 The light is sweet, and a pleasant thing is it for the eyes to look upon the Sun. 8 If a man live many years, and be glad in them all, let him remember the days of darkness, which shall be many: And when they come, all things shall be but vanity. 9 Be glad then, O thou young man, in thy youth, and let thine heart be merry in thy young days; follow the ways of thine own heart, and the lust of thine eyes: but be thou sure, that God shall bring thee into judgment for all these things. 10 Put away displeasure out of thine heart, and remove evil from thy body: for childhood and youth is but vanity.
Matthew(i) 1 Sende thy vyttuayls ouer the waters, and so shalt thou finde them after many yeares. 2 Geue it awaye amonge seuen or eyghte, for thou knoweste not what mysery shall come vpon earth. 3 When the cloudes are full, they poure oute rayne vpon the earthe. And when the tree falleth (whether it be towarde the South or North) in what place soeuer it fall, there it lyeth. 4 He that regardeth the wynde, shall not sowe: and he that hath respecte vnto the cloudes, shall not reape. 5 Nowe lyke as thou knowest not the waye of the wynde, nor how the bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knoweste not the worckes of God, whych is the worckemaster of all. 6 Cease not thou therefore with thy handes to sowe thy sede, whether it be in the mornynge or in the euenynge: for thou knoweste not whether this or that shall prospere, and if they both take, it is the better. 7 The lyghte is swete, and a pleasaunte thinge is it for the eyes to loke vpon the Sunne. 8 If a man lyue manye yeares, and be gladde in them all, let hym remember the dayes of darckenesse, whiche shalbe many: and when thei come, al thynges shalbe but vanytye. 9 Be glad then (O thou yong man) in thy youth, and let thine herte be mery in thy yonge daies: folowe the wayes of thine owne herte, and the luste of thyne eyes: but be thou sure, that God shall brynge the into iudgement for all these thinges. 10 Pvt awaye displeasure oute of thine hert, & remoue euel from thy body: for childhode & youth is but vanitie.
Great(i) 1 Lay thy brede vpon weate faces, & so shalt thou fynde after many dayes. 2 Geue parte .vii. dayes, and also vpon the eyght, for thou knowest not what misery shall come vpon earth. 3 When the cloudes are full, they powre out rayne vpon the earth. And when the tre falleth (whether it be toward the South or North) in what place soeuer it fall, there it lyeth. 4 He that regardeth the winde, shall not sowe and he that hath respecte vnto the cloudes, shal not reape. 5 Now lyke as thou knowest not the waye of the spirite howe he entred into the body beinge yet in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the worckes of God, whych is the worckemaster of all. 6 Cease not thou therfore with thy handes to sowe thy sede, whether it be in the morninge or in the euenynge: for thou knowest not whether this or that shal prospere, and yf they both take, it is the better. 7 The lyght is swete, & a pleasaunt thynge is it for the eyes to loke vpon the Sunne. 8 If a man lyue many yeares, and be glad in them all, let him remembre the dayes of darckenesse, whych shalbe many: and that foloweth, all thinges shall be but vanyte. 9 Be glad then (O thou yonge man) in thy youth, and let thyne hert be mery in thy yong dayes, folowe the wayes of thyne awne herte, & the lust of thine eyes but be thou sure, that God shall brynge the into iudgement for all these thynges. 10 (
Geneva(i) 1 Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it. 2 Giue a portion to seuen, and also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth. 3 If the clouds be full, they wil powre forth raine vpon the earth: and if the tree doe fall toward the South, or toward the North, in the place that the tree falleth, there it shalbe. 4 He that obserueth ye winde, shall not sow, and he that regardeth the cloudes, shall not reape. 5 As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all. 6 In the morning sowe thy seede, and in the euening let not thine hand rest: for thou knowest not whither shall prosper, this or that, or whether both shalbe a like good. 7 Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne. 8 Though a man liue many yeeres, and in them all he reioyce, yet hee shall remember the daies of darkenesse, because they are manie, all that commeth is vanitie. 9 Reioyce, O yong man, in thy youth, and let thine heart cheere thee in the dayes of thy youth: and walke in the waies of thine heart, and in the sight of thine eyes: but knowe that for all these things, God wil bring thee to iudgement. 10 Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
Bishops(i) 1 Lay thy bread vpon wette faces, and so shalt thou finde it after many dayes 2 Geue part seue days, & also vpon the eyght: for thou knowest not what miserie shall come vpon earth 3 When the cloudes are full, they powre out raine vpon the earth. And when the tree falleth, whether it be towarde the south or north, in what place soeuer it fall, there it lieth 4 He that regardeth the winde, shall not sowe: and he that hath respect vnto the cloudes, shall not reape 5 Nowe like as thou knowest not the way of the spirite, nor howe the bones do growe in the wombe of her that is with chylde: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workmaster of all 6 Ceasse not thou therefore with thy handes to sowe thy seede, whether it be in the morning or in the euening: for thou knowest not whether this or that shall prosper, and if they both take, it is the better 7 The light is sweete, and a pleasaunt thing is it for the eyes to looke vpon the sunne 8 If a man lyue many yeres, and be glad in them all, let hym remember the dayes of darknesse whiche shalbe manye, and that foloweth: Al thinges shalbe but vanitie 9 Be glad then (O thou young man) in thy youth, and let thy heart be merie in thy young dayes, folowe the wayes of thyne owne heart, and the lust of thyne eyes, but be thou sure that God shall bryng thee into iudgement for all these thinges 10 Put away displeasure out of thine heart, and remoue euill from thy body: for chyldhood and youth is but vanitie
DouayRheims(i) 1 Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again. 2 Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be. 4 He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better. 7 The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun. 8 If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity. 9 Rejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment. 10 Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
KJV(i) 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
KJV_Cambridge(i) 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
KJV_Strongs(i)
  1 H7971 Cast [H8761]   H3899 thy bread H6440 upon H4325 the waters H4672 : for thou shalt find [H8799]   H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 Give [H8798]   H2506 a portion H7651 to seven H8083 , and also to eight H3045 ; for thou knowest [H8799]   H7451 not what evil H776 shall be upon the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 be full [H8735]   H1653 of rain H7324 , they empty [H8686]   H776 themselves upon the earth H6086 : and if the tree H5307 fall [H8799]   H1864 toward the south H6828 , or toward the north H4725 , in the place H6086 where the tree H5307 falleth [H8799]   H1933 , there it shall be [H8799]  .
  4 H8104 He that observeth [H8802]   H7307 the wind H2232 shall not sow [H8799]   H7200 ; and he that regardeth [H8802]   H5645 the clouds H7114 shall not reap [H8799]  .
  5 H3045 As thou knowest [H8802]   H1870 not what is the way H7307 of the spirit H6106 , nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child H3045 : even so thou knowest [H8799]   H4639 not the works H430 of God H6213 who maketh [H8799]   all.
  6 H1242 In the morning H2232 sow [H8798]   H2233 thy seed H6153 , and in the evening H3240 withhold [H8686]   H3027 not thine hand H3045 : for thou knowest [H8802]   H335 not whether H3787 shall prosper [H8799]   H8147 , either this or that, or whether they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet H2896 , and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 to behold [H8800]   H8121 the sun:
  8 H120 But if a man H2421 live [H8799]   H7235 many [H8687]   H8141 years H8055 , and rejoice [H8799]   H2142 in them all; yet let him remember [H8799]   H3117 the days H2822 of darkness H7235 ; for they shall be many [H8687]   H935 . All that cometh [H8804]   H1892 is vanity.
  9 H8055 Rejoice [H8798]   H970 , O young man H3208 , in thy youth H3820 ; and let thy heart H2895 cheer [H8686]   H3117 thee in the days H979 of thy youth H1980 , and walk [H8761]   H1870 in the ways H3820 of thine heart H4758 , and in the sight H5869 of thine eyes H3045 : but know [H8798]   H430 thou, that for all these things God H935 will bring [H8686]   H4941 thee into judgment.
  10 H5493 Therefore remove [H8685]   H3708 sorrow H3820 from thy heart H5674 , and put away [H8685]   H7451 evil H1320 from thy flesh H3208 : for childhood H7839 and youth H1892 are vanity.
Thomson(i) 1 Send away thy bread on the face of the water; for after many days thou shalt find it. 2 Give a portion to seven and even to eight; for thou knowest not what evil may be on the earth. 3 When the clouds are filled with rain they empty themselves on the earth: and if a tree falleth, whether it be to the south or north, in the place where it shall fall there it shall be. 4 He who observeth the wind will not sow; and he who looketh at the clouds will not reap. 5 In these cases there is no knowing which way the wind will blow. As thou knowest not how bones are formed in the womb of her who is with child; so thou canst not know the works of God; all that he shall do forming one system. 6 In the morning sow thy seed; and in the evening let not thy hand forbear; for thou knowest not which will succeed, whether this or that; and should both prosper alike, they are good. 7 Light is indeed sweet, and it is grateful to the eyes to view the solar system; 8 yet because, though a man may live many years and be delighted in them all, he will still remember that the days of darkness are many; that all that is coming is vanity; 9 rejoice then, young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart spotless and not by the sight of thine eyes, and know that for all these things God will bring thee to judgment. 10 Therefore remove wrath from thy heart and put away evil from thy flesh.
Webster(i) 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man shall live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Webster_Strongs(i)
  1 H7971 [H8761] Cast H3899 thy bread H6440 upon H4325 the waters H4672 [H8799] : for thou shalt find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 [H8798] Give H2506 a portion H7651 to seven H8083 , and also to eight H3045 [H8799] ; for thou knowest H7451 not what evil H776 shall be upon the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 [H8735] are full H1653 of rain H7324 [H8686] , they empty H776 themselves upon the earth H6086 : and if the tree H5307 [H8799] falleth H1864 toward the south H6828 , or toward the north H4725 , in the place H6086 where the tree H5307 [H8799] falleth H1933 [H8799] , there it shall be.
  4 H8104 [H8802] He that observeth H7307 the wind H2232 [H8799] shall not sow H7200 [H8802] ; and he that regardeth H5645 the clouds H7114 [H8799] shall not reap.
  5 H3045 [H8802] As thou knowest H1870 not what is the way H7307 of the spirit H6106 , nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child H3045 [H8799] : even so thou knowest H4639 not the works H430 of God H6213 [H8799] who maketh all.
  6 H1242 In the morning H2232 [H8798] sow H2233 thy seed H6153 , and in the evening H3240 [H8686] withhold H3027 not thy hand H3045 [H8802] : for thou knowest H335 not which H3787 [H8799] shall prosper H8147 , either this or that, or whether they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet H2896 , and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 [H8800] to behold H8121 the sun:
  8 H120 But if a man H2421 [H8799] shall live H7235 [H8687] many H8141 years H8055 [H8799] , and rejoice H2142 [H8799] in them all; yet let him remember H3117 the days H2822 of darkness H7235 [H8687] ; for they shall be many H935 [H8804] . All that cometh H1892 is vanity.
  9 H8055 [H8798] Rejoice H970 , O young man H3208 , in thy youth H3820 ; and let thy heart H2895 [H8686] cheer H3117 thee in the days H979 of thy youth H1980 [H8761] , and walk H1870 in the ways H3820 of thy heart H4758 , and in the sight H5869 of thy eyes H3045 [H8798] : but know H430 thou, that for all these things God H935 [H8686] will bring H4941 thee into judgment.
  10 H5493 [H8685] Therefore remove H3708 sorrow H3820 from thy heart H5674 [H8685] , and put away H7451 evil H1320 from thy flesh H3208 : for childhood H7839 and youth H1892 are vanity.
Brenton(i) 1 Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth. 3 If the clouds be filled with rain, they pour it out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. 4 He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. 5 Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening let not thine hand be slack: for thou knowest not what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. 7 Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. 8 For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart blameless, but not in the sight of thine eyes: yet know that for all these things God will bring thee into judgement. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.
Brenton_Greek(i) 1 ἈπΚόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν. 2 Δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ, καί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν. 3 Ἐὰν πλησθῶσι τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσι· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ Νότῳ, καὶ ἐὰν ἐν τῷ βοῤῥᾷ, τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται. 4 Τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει. 5 Ἐν οἷς οὐκ ἔστι γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅσα ποιήσει τὰ σύμπαντα. 6 Ἐν τῷ πρωῒ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέρᾳ μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπιτοαυτὸ ἀγαθά.
7 Καὶ γλυκὺ τὸ φῶς, καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον. 8 Ὅτ καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους, ὅτι πολλαὶ ἔσονται· πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης.
9 Εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου, καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου ἄμωμος, καὶ μὴ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου· καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ Θεὸς ἐν κρίσει. 10 Καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου, καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
Leeser(i) 1 Cast thy bread upon the face of the waters; for after many days wilt thou find it again. 2 Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil may come upon the earth.— 3 If the clouds be full of rain, they will empty it out upon the earth; and if the tree fall toward the south, or toward the north, on the place where the tree falleth, there will it remain. 4 He that watcheth the wind will not sow; and he that gazeth on the clouds will not reap. 5 As thou knowest not which is the way of the wind, as little as what is enclosed in the womb of her that is with child: even so thou canst not know the works of God who maketh all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand rest; for thou knowest not which will succeed, whether this or that, or whether both of them will be alike good. 7 Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun; 8 For if a man live even many years, let him rejoice in them all; and let him remember the days of darkness; for they will be many; all that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy childhood; and let thy heart cheer thee in the days of thy youthful vigor, and walk firmly in the ways of thy heart, and in the direction which thy eyes see: but know thou, that concerning all these things God will bring thee into judgment. 10 And remove vexation from thy heart, and cause evil to pass away from thy body; for childhood and the time when the head is black are vanity.
YLT(i) 1 Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it. 2 Give a portion to seven, and even to eight, For thou knowest not what evil is on the earth. 3 If the thick clouds are full of rain, On the earth they empty themselves; And if a tree doth fall in the south or to the north, The place where the tree falleth, there it is. 4 Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, How—bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole. 6 In the morning sow thy seed, And at even withdraw not thy hand, For thou knowest not which is right, this or that, Or whether both of them alike are good.
7 Sweet also is the light, And good for the eyes to see the sun. 8 But, if man liveth many years, In all of them let him rejoice, And remember the days of darkness, For they are many! all that is coming is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy childhood, And let thy heart gladden thee in days of thy youth, And walk in the ways of thy heart, And in the sight of thine eyes, And know thou that for all these, Doth God bring thee into judgment. 10 And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age are vanity!
JuliaSmith(i) 1 Send forth thy bread upon the face of the waters, for in a multitude of days thou shalt find it 2 Thou shalt give a portion to seven, and also to eight; for thou shalt not know what shall be evil upon the earth. 3 If the clouds shall be filled with rain, they shall pour out upon the earth: and if the tree shall fall in the south or in the north, the place the tree shall fall, there it shall be. 4 He watching the wind shall not sow; and he looking in the clouds, shall not reap. 5 As thou wilt not know what the way of the spirit, as the bones in the womb of her being filled, so thou shalt not know the work of God who will make all. 6 In the morning sow thy seed, and at evening thou shalt not let thy hand rest: for thou shalt not know whether this shall be right, this or that, or if they two as one being good. 7 And the light is sweet, and good to the eyes to see the sun: 8 If man shall live many years, in them all shall he rejoice; and he shall remember the days of darkness, for they will be many. All coming is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and thy heart shall do thee good in the days of thy youth, and go in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes: and know thou, that for all these God will bring thee into judgment 10 And put away anger from thy heart, and cause evil to pass away from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Darby(i) 1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. 4 He that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds will not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun; 8 but if a man live many years, [and] rejoice in them all, yet let him remember the days of darkness; for they shall be many: all that cometh is vanity. 9 Rejoice, young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know that for all these [things] God will bring thee into judgment. 10 Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
ERV(i) 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. 8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.
ASV(i) 1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. 8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
ASV_Strongs(i)
  1 H7971 Cast H3899 thy bread H6440 upon H4325 the waters; H4672 for thou shalt find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 Give H2506 a portion H7651 to seven, H8083 yea, even unto eight; H3045 for thou knowest H7451 not what evil H776 shall be upon the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 be full H1653 of rain, H7324 they empty H776 themselves upon the earth; H6086 and if a tree H5307 fall H1864 toward the south, H6828 or toward the north, H4725 in the place H6086 where the tree H5307 falleth, H1933 there shall it be.
  4 H8104 He that observeth H7307 the wind H2232 shall not sow; H7200 and he that regardeth H5645 the clouds H7114 shall not reap.
  5 H3045 As thou knowest H1870 not what is the way H7307 of the wind, H6106 nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child; H3045 even so thou knowest H4639 not the work H430 of God H6213 who doeth all.
  6 H1242 In the morning H2232 sow H2233 thy seed, H6153 and in the evening H3240 withhold H3027 not thy hand; H3045 for thou knowest H335 not which H3787 shall prosper, H8147 whether this or that, or whether they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet, H2896 and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 to behold H8121 the sun.
  8 H120 Yea, if a man H2421 live H7235 many H8141 years, H8055 let him rejoice H2142 in them all; but let him remember H3117 the days H2822 of darkness, H7235 for they shall be many. H935 All that cometh H1892 is vanity.
  9 H8055 Rejoice, H970 O young man, H3208 in thy youth, H3820 and let thy heart H2895 cheer H3117 thee in the days H979 of thy youth, H1980 and walk H1870 in the ways H3820 of thy heart, H4758 and in the sight H5869 of thine eyes; H3045 but know H430 thou, that for all these things God H935 will bring H4941 thee into judgment.
  10 H5493 Therefore remove H3708 sorrow H3820 from thy heart, H5674 and put away H7451 evil H1320 from thy flesh; H3208 for youth H7839 and the dawn H1892 of life are vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days. 2 Divide a portion into seven, yea, even into eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall in the south, or in the north, in the place where the tree falleth, there shall it be. 4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. 5 As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 7 And the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. 8 For if a man live many years, let him rejoice in them all, and remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
Rotherham(i) 1 Cast thy bread–corn, upon the face of the waters,––for, after many days, shalt thou find it: 2 Give a portion to seven, yea even to eight,––for thou canst not know, what there shall be of misfortune, upon the earth. 3 If the clouds be filled with a downpour, upon the earth, will they empty themselves, and, if a tree fall in the south or in the north, in the place where the tree falleth, there will it be found. 4 He that observeth the wind, will not sow,––and, he that watcheth the clouds, will not reap. 5 Just as thou knowest not what is the way of the spirit, when the body is in the womb of her that is with child, even, so, canst thou not know the work of God, who maketh all. 6 In the morning, sow thy seed, and, until evening, do not withhold thy hand,––for thou knowest not––whether shall thrive, either this or that, or whether, both alike, shall be fruitful.
7 Truly sweet is the light,––and, pleasant to the eyes, to see the sun: 8 But, though, many years, a man live, through them all, let him rejoice; yet let him remember the days of darkness, for many they may be, all that cometh, may be vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart gladden thee in the days of thine early manhood, and walk thou––in the ways of thine own heart, and in that which is seen by thine own eyes,––yet know, that, for all these things, will God bring thee into judgment. 10 Therefore remove thou vexation from thy heart, and put away discomfort from thy flesh,––for, youth and dawn, are vanity!
CLV(i) 1 Send forth your bread on the surface of the water, For after many days you shall find it." 2 Give a portion to seven, yea even to eight, For you do not know what evil may come upon the earth." 3 If the thick clouds are full for a downpour, They shall empty out upon the earth, And if a tree falls to the south, or if to the north, The place where the tree falls, there shall it rest." 4 He who observes the wind does not sow, And he who examines the thick clouds does not reap." 5 Just as you have no knowledge what the way of the wind may be, Or how bones are formed in the belly that is full, Thus you cannot know the work of the One, Elohim, Who made everything." 6 Sow your seed in the morning, and do not let your hand rest at evening, For you have no knowledge wherein this may succeed, whether this or that, Or whether both of them are alike good." 7 The light is sweet, And it is good for the eyes to see the sun." 8 For if a man lives many years he should rejoice in them all, Yet he should remember the days of darkness, For they shall be many; All that will come is vanity." 9 Rejoice, choice youth, in your childhood, And let your heart be well in the days of your prime; Walk in the ways of your heart and by the sight of your eyes, Yet know that for all these the One, Elohim, shall bring you into judgment." 10 Take away vexation from your heart, And expel evil sufferings from your flesh, For childhood and early days are vanity;"
BBE(i) 1 Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again. 2 Give a part to seven or even to eight, because you have no knowledge of the evil which will be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be. 4 He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain. 5 As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all. 6 In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that--or if the two will be equally good. 7 Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. 8 But even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose. 9 Have joy, O young man, while you are young; and let your heart be glad in the days of your strength, and go in the ways of your heart, and in the desire of your eyes; but be certain that for all these things God will be your judge. 10 So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
MKJV(i) 1 Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days. 2 Give a share to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty on the earth; and if the tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He who watches the wind shall not sow; and he who pays attention to the clouds shall not reap. 5 As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know what shall be blessed, either this or that, or whether they both shall be fruitful in the same way. 7 Also the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun; 8 but if a man lives many years, and rejoices in them all; yet let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, in your youth, young man; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for childhood and prime of life are vanity.
LITV(i) 1 Send out your bread on the face of the waters, for you shall find it in many days. 2 Give a share to seven, or even to eight; for you do not know what evil may be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty on the earth. And if the tree falls in the south, or in the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He who watches the wind shall not sow. And he who looks at the clouds shall not reap. 5 As you do not know what is the way of the wind, as the bones in the pregnant woman's womb, even so you do not know the works of God who makes all. 6 Sow your seed in the morning, and do not rest your hand until evening; for you do not know what shall be blessed, this or that; or whether they both shall be good as one. 7 Also the light is sweet; yea, it is good for the eyes to behold the sun. 8 But if the man lives many years, let him rejoice in them all, and remember the days of darkness, for they shall be many. All that may come is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth. And make your heart glad in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 So then remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh. For childhood and prime of life are vanity.
ECB(i) 1 Send your bread on the face of the waters; for after abundant days, you find. 2 Give an allotment to seven and also to eight; for you know not what evil is on the earth. 3 If the thick clouds are full of downpour, they pour on the earth; and if the tree falls toward the south or toward the north, in the place the tree falls, so be it. 4 He who regards the wind, seeds not; and he who sees the thick clouds, harvests not. 5 As you know not the way of the wind/spirit, as bones in the belly of her that is full, even thus you know not the works of Elohim who works all. 6 In the morning, sow your seed; and in the evening, leave not your hand: for you know not which prospers - this or that; or whether they both be one good. 7 Truly the light is sweet and good for the eyes to see the sun; 8 but if a human lives and abounds in years and cheers in them all; yet he remembers the days of darkness - and so be it. All that comes is vanity. 9 Cheer, O youth, in your youth; that your heart better you in the days of your youth; walk in the ways of your heart and in the visage of your eyes; and know this: that for all these Elohim brings you into judgment. 10 Turn vexation from your heart and pass evil from your flesh; for childhood and dawn are vanity.
ACV(i) 1 Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, yea, even to eight, for thou know not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth, and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be. 4 He who observes the wind shall not sow, and he who regards the clouds shall not reap. 5 As thou know not what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so thou know not the work of God who does all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand, for thou know not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun. 8 Yea, if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes. But know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh, for youth and the dawn of life are vanity.
WEB(i) 1 Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, yes, even to eight; for you don’t know what evil will be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be. 4 He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap. 5 As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be equally good. 7 Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun. 8 Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
WEB_Strongs(i)
  1 H7971 Cast H3899 your bread H6440 on H4325 the waters; H4672 for you shall find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 Give H2506 a portion H7651 to seven, H8083 yes, even to eight; H3045 for you don't know H7451 what evil H776 will be on the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 are full H1653 of rain, H7324 they empty H776 themselves on the earth; H6086 and if a tree H5307 falls H1864 toward the south, H6828 or toward the north, H4725 in the place H6086 where the tree H5307 falls, H1933 there shall it be.
  4 H8104 He who observes H7307 the wind H2232 won't sow; H7200 and he who regards H5645 the clouds H7114 won't reap.
  5 H3045 As you don't know H1870 what is the way H7307 of the wind, H6106 nor how the bones H990 grow in the womb H4392 of her who is with child; H3045 even so you don't know H4639 the work H430 of God H6213 who does all.
  6 H1242 In the morning H2232 sow H2233 your seed, H6153 and in the evening H3240 don't withhold H3027 your hand; H3045 for you don't know H335 which H3787 will prosper, H8147 whether this or that, or whether they both H259 will be equally H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet, H2896 and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 to see H8121 the sun.
  8 H120 Yes, if a man H2421 lives H7235 many H8141 years, H8055 let him rejoice H2142 in them all; but let him remember H3117 the days H2822 of darkness, H7235 for they shall be many. H935 All that comes H1892 is vanity.
  9 H8055 Rejoice, H970 young man, H3208 in your youth, H3820 and let your heart H2895 cheer H3117 you in the days H979 of your youth, H1980 and walk H1870 in the ways H3820 of your heart, H4758 and in the sight H4758 of your eyes; H3045 but know H430 that for all these things God H935 will bring H4941 you into judgment.
  10 H5493 Therefore remove H3708 sorrow H3820 from your heart, H5674 and put away H7451 evil H1320 from your flesh; H7839 for youth H7839 and the dawn H1892 of life are vanity.
NHEB(i) 1 Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, yes, even to eight; for you do not know what evil will be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be. 4 He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap. 5 As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand; for you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they will both be equally good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun. 8 Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
AKJV(i) 1 Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be on the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap. 5 As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7971 Cast H3899 your bread H4325 on the waters: H4672 for you shall find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 Give H2506 a portion H7651 to seven, H1571 and also H8083 to eight; H3045 for you know H4100 not what H7451 evil H776 shall be on the earth.
  3 H518 If H5645 the clouds H4390 be full H1653 of rain, H7324 they empty H776 themselves on the earth: H518 and if H6086 the tree H5307 fall H1864 toward the south, H6828 or toward the north, H4725 in the place H6086 where the tree H5307 falls, H8033 there it shall be.
  4 H8104 He that observes H7307 the wind H2232 shall not sow; H7200 and he that regards H5645 the clouds H7114 shall not reap.
  5 H3045 As you know H4100 not what H1870 is the way H7307 of the spirit, H6106 nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child: H3602 even H3602 so H3045 you know H4639 not the works H430 of God H834 who H6213 makes H3605 all.
  6 H1242 In the morning H2232 sow H2233 your seed, H6153 and in the evening H3240 withhold H3027 not your hand: H3045 for you know H335 not whether H3787 shall prosper, H2088 either this H176 or H518 that, or whether H8147 they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet, H2896 and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 to behold H8121 the sun:
  8 H518 But if H120 a man H2421 live H7235 many H8141 years, H8055 and rejoice H3605 in them all; H2142 yet let him remember H3117 the days H2822 of darkness; H7235 for they shall be many. H3605 All H935 that comes H1892 is vanity.
  9 H8055 Rejoice, H970 O young H3208 man, in your youth; H3820 and let your heart H3190 cheer H3117 you in the days H979 of your youth, H1980 and walk H1870 in the ways H3820 of your heart, H4758 and in the sight H5869 of your eyes: H3045 but know H3605 you, that for all H428 these H430 things God H935 will bring H4941 you into judgment.
  10 H5493 Therefore remove H3708 sorrow H3820 from your heart, H5674 and put H5493 away H7451 evil H1320 from your flesh: H3208 for childhood H7839 and youth H1892 are vanity.
KJ2000(i) 1 Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap. 5 As you know not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not which shall prosper, either this or that, or whether they both alike shall be good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man lives many years, and rejoices in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
UKJV(i) 1 Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap. 5 As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hand: for you know not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. 7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: but know you, that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
TKJU(i) 1 Cast your bread upon the waters: For you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you do not know what evil shall be on the earth. 3 If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth: And if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be. 4 He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap. 5 As you do not know what is the way of the spirit, nor how do the bones grow in the womb of her that is with child: Even so you do not know the works of God who makes all. 6 In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand: For you do not know which shall prosper, either this or that, or whether they both alike shall be good. 7 Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to behold the sun: 8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes: But know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: For childhood and youth are vanity.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7971 Cast H3899 your bread H6440 upon H4325 the waters: H4672 for you shall find H7230 it after many H3117 days.
  2 H5414 Give H2506 a portion H7651 to seven, H8083 and also to eight; H3045 for you know H7451 not what evil H776 shall be upon the earth.
  3 H5645 If the clouds H4390 be full H1653 of rain, H7324 they empty H776 themselves upon the earth: H6086 and if the tree H5307 fall H1864 toward the south, H6828 or toward the north, H4725 in the place H6086 where the tree H5307 falls, H1933 there it shall be.
  4 H8104 He that observes H7307 the wind H2232 shall not sow; H7200 and he that regards H5645 the clouds H7114 shall not reap.
  5 H3045 As you know H1870 not what is the way H7307 of the spirit, H6106 nor how the bones H990 do grow in the womb H4392 of her that is with child: H3045 even so you know H4639 not the works H430 of God H6213 who makes all.
  6 H1242 In the morning H2232 sow H2233 your seed, H6153 and in the evening H3240 withhold H3027 not your hand: H3045 for you know H335 not whether H3787 shall prosper, H8147 either this or that, or whether they both H259 shall be alike H2896 good.
  7 H216 Truly the light H4966 is sweet, H2896 and a pleasant H5869 thing it is for the eyes H7200 to behold H8121 the sun:
  8 H120 But if a man H2421 live H7235 many H8141 years, H8055 and rejoice H2142 in them all; yet let him remember H3117 the days H2822 of darkness; H7235 for they shall be many. H935 All that comes H1892 is vanity.
  9 H8055 Rejoice, H970 O young man, H3208 in your youth; H3820 and let your heart H2895 cheer H3117 you in the days H979 of your youth, H1980 and walk H1870 in the ways H3820 of your heart, H4758 and in the sight H5869 of your eyes: H3045 but know H430 you, that for all these things God H935 will bring H4941 you into judgment.
  10 H5493 Therefore remove H3708 sorrow H3820 from your heart, H5674 and put away H7451 evil H1320 from your flesh: H3208 for childhood H7839 and youth H1892 are vanity.
EJ2000(i) 1 ¶ Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven and even to eight, for thou dost not know what evil shall come upon the earth. 3 If the clouds are full of rain, they shall empty themselves upon the earth; and if the tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall remain. 4 He that observes the wind shall not sow, and he that regards the clouds shall not reap. 5 As thou dost not know what is the way of the spirit nor how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou dost not know the works of God who makes all. 6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand; for thou knowest not which shall prosper, either this or that or whether they both shall be equally good. 7 ¶ Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun, 8 but if a man lives many years and rejoices in them all; yet if afterwards he remembers the days of darkness, for they shall be many, he shall say that everything that shall have happened to him is vanity. 9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth and walk in the ways of thine heart and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. 10 Therefore remove sorrow from thy heart and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
CAB(i) 1 Send forth your bread upon the face of the water, for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil there shall be upon the earth. 3 If the clouds are filled with rain, they pour it out upon the earth; and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. 4 He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. 5 Among whom none knows what is the way of the wind. As the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so you shall not know the works of God, even all things whatsoever He shall do. 6 In the morning sow your seed, and in the evening let not your hand be slack; for you know not what sort shall prosper whether this or that, or whether both shall be good alike. 7 Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. 8 For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer in the days of your youth, and walk in the ways of your heart blameless, but not in the sight of your eyes: yet know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and folly are vanity.
LXX2012(i) 1 Send forth your bread upon the face of the water: for you shall find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you know not what evil there shall be upon the earth. 3 If the clouds be filled with rain, they pour [it] out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. 4 He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. 5 Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones [are hid] in the womb of a pregnant [woman], so you shall not know the works of God, [even] all things whatever he shall do. 6 In the morning sow your seed, and in the evening let not your hand be slack: for you know not what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. 7 Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. 8 For even if a man should live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart blameless, but not in the sight of your eyes: yet know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for youth and folly are vanity.
NSB(i) 1 Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days. 2 Give a portion to seven, and even to eight. You do not know what calamity will be upon the earth. 3 If the clouds are full of rain they empty themselves upon the earth. If the tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it will be. 4 He who observes the wind will not sow and he that regards the clouds will not reap. 5 You do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of a pregnant woman. Even so you do not know the works of God who creates all. 6 In the morning sow your seed. In the evening do not withhold your hand. For you do not know which shall prosper. Whether they both will alike be good. 7 Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to behold the sun. 8 If a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness for they will be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, O young man, in your youth. Let your heart cheer you in your early days. Walk in the ways of your heart, and in the desires of your eyes. Yet you know that God will bring you into judgment for all these things. 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh, for childhood and youth are vanity.
ISV(i) 1 Preparing for the Future Spread your bread on the water— after a while you will find it. 2 Apportion what you have into seven, or even eight parts, because you don’t know what disaster might befall the land. 3 If the clouds are full of rain, they will pour out on the earth; if a tree falls toward the south or the north, wherever it falls, there it will lay. 4 Whoever keeps staring at the wind won’t sow; whoever daydreams won’t reap. 5 Just as you do not understand the way of the spirit in the womb of a pregnant mother, so also you do not know what God is doing in everything he makes. 6 Sow your seed in the morning, and don’t stop working until evening, since you don’t know which of your endeavors will do well, whether this one or that, or even if both will do equally well.
7 Preparing for Old AgeHow sweet is the daylight, and how pleasant it is for someone’s eyes to behold the sunshine! 8 Even if a person lives many years, let him enjoy them all, recalling that there will be many days of darkness to come—all of which are pointless. 9 So enjoy yourself in your youth, young man, and be encouraged during your younger days. Live as you like, consistent with your world view, but keep in mind that God will bring you to account for everything. 10 Banish sorrow from your heart, and evil from your body, since both childhood and the prime of life are pointless.
LEB(i) 1 Send out your bread on the water, for in many days you will find it. 2 Divide your share in seven or in eight, for you do not know what disaster will happen on the earth. 3 When the clouds are full, they empty rain on the earth. Whether a tree falls to the south or whether it falls to the north, the place where the tree falls—there it will be. 4 Whoever watches the wind will not sow; whoever watches the clouds will not reap. 5 Just as you do not know how the path of the wind* goes, nor how the bones of a fetus form in a mother's womb, so you do not know the work of God who makes everything. 6 Sow your seed in the morning, and do not let your hands rest in the evening, for you do not know what will prosper— whether this or that, or whether both of them alike will succeed. 7 The light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun. 8 For if a man lives many years, let him rejoice in all of them! Let him remember that the days of the darkness will be many— all that is coming is vanity! 9 Rejoice, O young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth! Follow the ways of your heart and the sight of your eyes— but know that God will bring you into judgment for all these things. 10 Banish anxiety from your heart, and put away pain from your body, for youth and vigor are vanity.
BSB(i) 1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. 2 Divide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land. 3 If the clouds are full, they will pour out rain upon the earth; whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. 4 He who watches the wind will fail to sow, and he who observes the clouds will fail to reap. 5 As you do not know the path of the wind, or how the bones are formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things. 6 Sow your seed in the morning, and do not rest your hands in the evening, for you do not know which will succeed, whether this or that, or if both will equally prosper. 7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun. 8 So if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is futile. 9 Rejoice, O young man, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. Walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes, but know that for all these things God will bring you to judgment. 10 So banish sorrow from your heart, and cast off pain from your body, for youth and vigor are fleeting.
MSB(i) 1 Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again. 2 Divide your portion among seven, or even eight, for you do not know what disaster may befall the land. 3 If the clouds are full, they will pour out rain upon the earth; whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie. 4 He who watches the wind will fail to sow, and he who observes the clouds will fail to reap. 5 As you do not know the path of the wind, or how the bones are formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things. 6 Sow your seed in the morning, and do not rest your hands in the evening, for you do not know which will succeed, whether this or that, or if both will equally prosper. 7 Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun. 8 So if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything to come is futile. 9 Rejoice, O young man, while you are young, and let your heart be glad in the days of your youth. Walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes, but know that for all these things God will bring you to judgment. 10 So banish sorrow from your heart, and cast off pain from your body, for youth and vigor are fleeting.
MLV(i) 1 Cast your bread upon the waters, because you will find it after many days. 2 Give a portion to seven, yes, even to eight, because you do not know what evil will be upon the earth.
3 If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there will it be.
4 He who observes the wind will not sow and he who regards the clouds will not reap.
5 As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so you do not know the work of God who does it all.
6 Sow your seed in the morning and do not withhold your hand in the evening, because you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be good alike.
7 Truly the light is sweet and it is a pleasant thing for the eyes to behold the sun.
8 Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, because they will be many. All that comes is vanity.
9 Rejoice, O young man, in your youth and let your heart cheer you in the days of your youth and walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes. But know, that upon all these things God will bring you into judgment. 10 Therefore remove sorrow from your heart and put away evil from your flesh, because youth and the dawn of life are vanity.

VIN(i) 1 Send out your bread on the water, for in many days you will find it. 2 Give a portion to seven, yea even to eight, For you do not know what evil may come upon the earth." 3 If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be. 4 Whoever watches the wind will not sow; whoever watches the clouds will not reap. 5 Just as you do not know how the path of the wind goes, nor how the bones of a fetus form in a mother's womb, so you do not know the work of God who makes everything. 6 Sow your seed in the morning and do not withhold your hand in the evening, because you do not know which will prosper, whether this or that, or whether they both will be good alike. 7 The light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun. 8 Yea, if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity. 9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know that for all these things God will bring you into judgment. 10 Banish anxiety from your heart, and put away pain from your body, for youth and vigor are vanity.
Luther1545(i) 1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden auf lange Zeit. 2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. 3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen. 4 Wer auf den Wind achtet, der säet nicht, und wer auf die Wolken siehet, der erntet nicht. 5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. 6 Frühe sähe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob es beides geriete, so wäre es desto besser. 7 Es ist das Licht süß und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. 8 Wenn ein Mensch lange Zeit lebet und ist fröhlich in allen Dingen, so gedenkt er doch nur der bösen Tage, daß ihrer so viel ist; denn alles, was ihm begegnet ist, ist eitel. 9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen gefällt; und wisse, daß dich Gott um des alles wird vor Gericht führen. 10 Laß die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7971 Laß H3899 dein Brot H4325 über das Wasser H4672 fahren, so wirst du es finden H6440 auf H3117 lange Zeit .
  2 H2506 Teile aus H7651 unter sieben H5414 und H8083 unter acht H7451 ; denn du weißest nicht H776 , was für Unglück auf Erden H3045 kommen wird .
  3 H5645 Wenn die Wolken H4390 voll sind H7324 , so geben sie H1653 Regen H776 auf die Erde H6086 ; und H6086 wenn der Baum H5307 fällt H1864 , er falle gegen Mittag H6828 oder Mitternacht H4725 , auf welchen Ort H5307 er fällt H1933 , da wird er liegen .
  4 H7307 Wer auf den Wind H8104 achtet H2232 , der säet H7200 nicht H5645 , und wer auf die Wolken H7114 siehet, der erntet nicht.
  5 H1870 Gleichwie du nicht weißt den Weg H7307 des Windes H3045 , und wie H6106 die Gebeine H990 in Mutterleibe H430 bereitet werden, also kannst du auch Gottes H3045 Werk nicht wissen H4639 , das H6213 er tut überall.
  6 H1242 Frühe H2233 sähe deinen Samen H3240 und laß H3027 deine Hand H6153 des Abends H335 nicht H3045 ab; denn du weißt H3787 nicht, ob dies oder das geraten wird H8147 ; und ob es beides H259 geriete H2896 , so wäre es desto besser .
  7 H216 Es ist das Licht H4966 süß H5869 und den Augen H2896 lieblich H8121 , die Sonne H7200 zu sehen .
  8 H120 Wenn ein Mensch H2142 lange Zeit lebet und ist H8055 fröhlich H8141 in H2421 allen Dingen, so gedenkt er H3117 doch nur der bösen Tage H7235 , daß ihrer so viel H935 ist H7235 ; denn alles H1892 , was ihm begegnet ist, ist eitel .
  9 H3820 So freue dich H970 , Jüngling H3208 , in deiner Jugend H4758 und H8055 laß dein Herz guter Dinge sein H979 in deiner Jugend H5869 . Tue, was dein Herz lüstet und deinen Augen H2895 gefällt H3045 ; und wisse H3820 , daß dich H430 GOtt H1870 um H1980 des alles wird H3117 vor H4941 Gericht H935 führen .
  10 H3708 Laß die Traurigkeit H3820 aus deinem Herzen H7839 und H5493 tue H7451 das Übel H1320 von deinem Leibe H3208 ; denn Kindheit und Jugend H5674 ist H1892 eitel .
Luther1912(i) 1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit. 2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird. 3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen. 4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht. 5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. 6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser. 7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen. 8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel. 9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen. 10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7971 Laß H3899 dein Brot H6440 über H4325 das Wasser H7971 fahren H4672 , so wirst du es finden H7230 nach langer H3117 Zeit .
  2 H5414 Teile H2506 aus H7651 unter sieben H8083 und unter acht H3045 ; denn du weißt H7451 nicht, was für Unglück H776 auf Erden kommen wird.
  3 H5645 Wenn die Wolken H4390 voll H7324 sind, so geben H1653 sie Regen H776 auf die Erde H6086 ; und wenn der Baum H5307 fällt H1864 , er falle gegen Mittag H6828 oder Mitternacht H4725 , auf welchen Ort H6086 er H5307 fällt H1933 , da wird er liegen .
  4 H7307 Wer auf den Wind H8104 achtet H2232 , der sät H5645 nicht; und wer auf die Wolken H7200 sieht H7114 , der erntet nicht.
  5 H3045 Gleichwie du nicht weißt H1870 den Weg H7307 des Windes H990 und wie H6106 die Gebeine H4392 in Mutterleibe H990 bereitet H430 werden, also kannst du auch Gottes H4639 Werk H3045 nicht wissen H6213 , das er tut überall.
  6 H1242 Frühe H2232 säe H2233 deinen Samen H3240 und laß H3027 deine Hand H6153 des Abends H3240 nicht ab H3045 ; denn du weißt H335 nicht, ob H3787 dies oder das geraten H8147 wird; und ob beides H259 geriete H2896 , so wäre es desto besser .
  7 H216 Es ist das Licht H4966 süß H5869 , und den Augen H2896 lieblich H8121 , die Sonne H7200 zu sehen .
  8 H120 Wenn ein Mensch H7235 viele H8141 Jahre H2421 lebt H8055 , so sei er fröhlich H2142 in ihnen allen und gedenke H2822 der finstern H3117 Tage H7235 , daß ihrer viel H935 sein werden; denn alles, was kommt H1892 , ist eitel .
  9 H8055 So freue H970 dich, Jüngling H3208 , in deiner Jugend H3820 und laß dein Herz H2895 guter Dinge H979 H3117 sein in deiner Jugend H1980 . Tue H1870 , was H3820 dein Herz H1870 gelüstet H5869 und deinen Augen H4758 gefällt H3045 , und wisse H430 , daß dich Gott H4941 um dies alles wird vor Gericht H935 führen .
  10 H5493 Laß H3708 die Traurigkeit H3820 aus deinem Herzen H5674 und tue H7451 das Übel H5674 von H1320 deinem Leibe H3208 ; denn Kindheit H7839 und Jugend H1892 ist eitel .
ELB1871(i) 1 Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden. 2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. - 3 Wenn die Wolken voll Regen sind, so entleeren sie sich auf die Erde; und wenn ein Baum nach Süden oder nach Norden fällt: an dem Orte, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen. - 4 Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. - 5 Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. - 6 Am Morgen säe deinen Samen, und des Abends ziehe deine Hand nicht ab; denn du weißt nicht, welches gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. - 7 Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen. 8 Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist Eitelkeit. 9 Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein Herz mache dich fröhlich in den Tagen deiner Jugendzeit, und wandle in den Wegen deines Herzens und im Anschauen deiner Augen; doch wisse, daß um dies alles Gott dich ins Gericht bringen wird. 10 Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.
ELB1905(i) 1 Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden. 2 Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht; denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. 3 Wenn die Wolken voll Regen sind, so entleeren sie sich auf die Erde; und wenn ein Baum nach Süden oder nach Norden fällt: an dem Orte, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen. 4 Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. 5 Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. 6 Am Morgen säe deinen Samen, und des Abends ziehe deine Hand nicht ab; denn du weißt nicht, welches gedeihen wird: ob dieses oder jenes, oder ob beides zugleich gut werden wird. 7 Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen. 8 Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist Eitelkeit. 9 Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein Herz mache dich fröhlich in den Tagen deiner Jugendzeit, und wandle in den Wegen deines Herzens und im Anschauen deiner Augen; doch wisse, daß um dies alles Gott dich ins Gericht bringen wird. 10 Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3899 Wirf dein Brot H6440 hin auf H4325 die Fläche der Wasser H3117 , denn nach vielen Tagen H4672 wirst du es finden .
  2 H5414 Gib H2506 einen Teil H7651 an sieben H8083 , ja, sogar an acht H3045 ; denn du weißt H7451 nicht, was für Unglück H776 sich auf der Erde ereignen wird. -
  3 H5645 Wenn die Wolken H4390 voll H1653 Regen H5307 sind, so entleeren sie sich H776 auf die Erde H6828 ; und H6086 wenn ein Baum H5307 nach Süden oder nach Norden fällt H4725 : an dem Orte H6086 , wo der Baum H7324 fällt, da bleibt er H1933 liegen . -
  4 H7307 Wer auf den Wind H2232 achtet, wird nicht säen H8104 , und wer auf die H5645 Wolken H7200 sieht H7114 , wird nicht ernten . -
  5 H6213 Gleichwie du nicht H3045 weißt H1870 , welches der Weg H7307 des Windes H4392 ist H6106 , wie die Gebeine H990 in dem Leibe H3045 der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt H4639 du das H430 Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -
  6 H1242 Am Morgen H2232 säe H2233 deinen Samen H3240 , und H6153 des Abends H3027 ziehe deine Hand H335 nicht H3045 ab; denn du weißt H3787 nicht, welches gedeihen wird H8147 : ob dieses oder jenes, oder ob beides H2896 zugleich gut werden wird. -
  7 H4966 Und süß H216 ist das Licht H5869 , und wohltuend den Augen H8121 , die Sonne H7200 zu sehen .
  8 H120 Denn wenn der Mensch H8141 auch viele Jahre H2421 lebt H935 , möge er H8055 in ihnen allen sich freuen H3117 und der Tage H2822 der Finsternis H2142 gedenken H7235 , daß ihrer viele sein werden: alles H7235 , was kommt, ist H1892 Eitelkeit .
  9 H8055 Freue dich H970 , Jüngling H3208 , in deiner Jugend H4758 , und H3820 dein Herz H3117 mache dich fröhlich in den Tagen H1980 deiner Jugendzeit, und wandle H1870 in den Wegen H3820 deines Herzens H5869 und im Anschauen deiner Augen H3045 ; doch wisse H430 , daß um dies alles Gott H4941 dich ins Gericht H935 bringen wird.
  10 H7839 Und H3820 entferne den Unmut aus deinem Herzen H7451 , und tue das Übel H1320 von deinem Leibe H5674 weg H3208 ; denn die Jugend H1892 und das Mannesalter sind Eitelkeit .
DSV(i) 1 Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen. 2 Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal. 3 Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen. 4 Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien. 5 Gelijk gij niet weet, welke de weg des winds zij, of hoedanig de beenderen zijn in den buik van een zwangere vrouw, alzo weet gij het werk Gods niet, Die het alles maakt. 6 Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen. 7 Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen; 8 Maar indien de mens veel jaren heeft, en verblijdt zich in die allen, zo laat hem ook gedenken aan de dagen der duisternis, want die zullen veel zijn; en al wat gekomen is, is ijdelheid. 9 Verblijd u, o jongeling! in uw jeugd, en laat uw hart zich vermaken in de dagen uwer jongelingschap, en wandel in de wegen uws harten, en in de aanschouwingen uwer ogen; maar weet, dat God, om al deze dingen, u zal doen komen voor het gericht. 10 Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H7971 H0 Werp H3899 uw brood H7971 H8761 uit H6440 op H4325 het water H4672 H8799 , want gij zult het vinden H7230 na vele H3117 dagen.
  2 H5414 H8798 Geef H2506 een deel H7651 aan zeven H8083 , ja, ook aan acht H3045 H8799 ; want gij weet H7451 niet, wat kwaad H776 op de aarde wezen zal.
  3 H5645 Als de wolken H4390 H8735 vol geworden zijn H7324 H0 , zo storten zij H1653 plasregen H7324 H8686 uit H776 op de aarde H6086 ; en als de boom H1864 naar het zuiden H6828 , of als hij naar het noorden H5307 H8799 valt H4725 , in de plaats H6086 , waar de boom H5307 H8799 valt H1933 H8799 , daar zal hij wezen.
  4 H7307 Wie op den wind H8104 H8802 acht geeft H2232 H8799 , die zal niet zaaien H5645 , en wie op de wolken H7200 H8802 ziet H7114 H8799 , die zal niet maaien.
  5 H3045 H8802 Gelijk gij niet weet H1870 , welke de weg H7307 des winds H6106 zij, [of] hoedanig de beenderen H990 zijn in den buik H4392 van een zwangere H3045 H8799 [vrouw], alzo weet gij H4639 het werk H430 Gods H6213 H8799 niet, Die het alles maakt.
  6 H2232 H8798 Zaai H2233 uw zaad H1242 in den morgenstond H3240 H0 , en trek H3027 uw hand H6153 des avonds H3240 H8686 niet af H3045 H8802 ; want gij weet H335 niet, wat H3787 H8799 recht wezen zal H8147 , of dit of dat, of dat die beide H259 te zamen H2896 goed zijn zullen.
  7 H216 Verder, het licht H4966 is zoet H5869 , en het is den ogen H2896 goed H8121 de zon H7200 H8800 te aanschouwen;
  8 H120 Maar indien de mens H7235 H8687 veel H8141 jaren H2421 H8799 leeft H8055 H8799 , [en] verblijdt zich H2142 H8799 in die allen, zo laat hem ook gedenken H3117 aan de dagen H2822 der duisternis H7235 H8687 , want die zullen veel zijn H935 H8804 ; [en] al wat gekomen is H1892 , is ijdelheid.
  9 H8055 H8798 Verblijd u H970 , o jongeling H3208 ! in uw jeugd H3820 , en laat uw hart H2895 H8686 zich vermaken H3117 in de dagen H979 uwer jongelingschap H1980 H8761 , en wandel H1870 in de wegen H3820 uws harten H4758 , en in de aanschouwingen H5869 uwer ogen H3045 H8798 ; maar weet H430 , dat God H935 H8686 , om al deze dingen, u zal doen komen H4941 voor het gericht.
  10 H3708 Zo doe dan de toornigheid H5493 H8685 wijken H3820 van uw hart H5674 H0 , en doe H7451 het kwade H5674 H8685 weg H1320 van uw vlees H3208 , want de jeugd H7839 , en de jonkheid H1892 is ijdelheid.
Giguet(i) 1 ¶ Laisse aller ton pain au cours de l’eau; car après bien des jours tu le retrouveras. 2 Distribues-en à sept, même à huit personnes; car tu ignores ce qu’il doit y avoir de maux sur la terre. 3 Lorsque les nuées sont pleines, elles fondent en pluie sur la terre; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il restera là où il sera tombé. 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde aux nuages ne moissonnera pas. 5 Car nul ne sait quelle est la voie du vent; comme les os cachés dans les entrailles de la femme grosse, de même te sont cachées les œuvres que Dieu a faites et toutes celle qu’Il fera encore. 6 Sème ton grain dès l’aurore, et que ta main ne s’arrête pas le soir; car tu ignores de celui-ci ou de celui-là lequel doit lever; s’ils lèvent tous les deux à la fois, c’est bien. 7 ¶ La lumière est douce, et il est bon aux yeux de voir le soleil. 8 L’homme qui doit vivre beaucoup d’années trouvera en toutes de la joie, et il se souviendra des jours de ténèbres, car ils seront nombreux: tout ce qui est passé est vanité. 9 Jeune homme, réjouis-toi en ta jeunesse; que, durant les jours de ta jeunesse, ton cœur te réjouisse; marche avec innocence dans les voies de ton cœur, et non seulement ce que tes yeux auront vu. Mais sache par-dessus tout ce que le Seigneur t’appellera devant Sa justice. 10 Éloigne de ton cœur la colère, et bannis de ta chair la méchanceté; car la jeunesse et la folie sont vanité.
DarbyFR(i) 1
Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours. 2 Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre. 3 Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera. 4 Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout. 6 Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. 7
La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil; 8 mais si un homme vit beaucoup d'années, et se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité. 9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton coeur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement. 10 Ote de ton coeur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l'aurore sont vanité.
Martin(i) 1 Jette ton pain sur la surface des eaux; car avec le temps tu le trouveras. 2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre. 3 Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera. 4 Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. 5 Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte; ainsi tu ne sais pas l'œuvre de Dieu, et comment il fait tout. 6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela; et si tous deux seront pareillement bons. 7 Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil; 8 Mais si l'homme vit beaucoup d'années, et qu'il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu'ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. 9 10
Segond(i) 1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras; 2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. 3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. 4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. 5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout. 6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons. 7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. 8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité. 9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement. 10 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.
Segond_Strongs(i)
  1 H7971 ¶ Jette H8761   H3899 ton pain H6440 sur la face H4325 des eaux H7230 , car avec le temps H3117   H4672 tu le retrouveras H8799   ;
  2 H5414 donnes H8798   H2506 -en une part H7651 à sept H8083 et même à huit H3045 , car tu ne sais H8799   H7451 pas quel malheur H776 peut arriver sur la terre.
  3 H5645 Quand les nuages H4390 sont pleins H8735   H1653 de pluie H7324 , ils la répandent H8686   H776 sur la terre H6086  ; et si un arbre H5307 tombe H8799   H1864 , au midi H6828 ou au nord H1933 , il reste H8799   H4725 à la place H6086 où il H5307 est tombé H8799  .
  4 H8104 Celui qui observe H8802   H7307 le vent H2232 ne sèmera H8799   H7200 point, et celui qui regarde H8802   H5645 les nuages H7114 ne moissonnera H8799   point.
  5 H3045 Comme tu ne sais H8802   H1870 pas quel est le chemin H7307 du vent H6106 , ni comment se forment les os H990 dans le ventre H4392 de la femme enceinte H3045 , tu ne connais H8799   H4639 pas non plus l’œuvre H430 de Dieu H6213 qui fait H8799   tout.
  6 H1242 Dès le matin H2232 sème H8798   H2233 ta semence H6153 , et le soir H3240 ne laisse pas reposer H8686   H3027 ta main H3045  ; car tu ne sais H8802   H335   H3787 point ce qui réussira H8799   H8147 , ceci ou cela, ou si l’un et l’autre H259 sont également H2896 bons.
  7 H216 ¶ La lumière H4966 est douce H2896 , et il est agréable H5869 aux yeux H7200 de voir H8800   H8121 le soleil.
  8 H120 Si donc un homme H2421 vit H8799   H7235 beaucoup H8687   H8141 d’années H8055 , qu’il se réjouisse H8799   H2142 pendant toutes ces années, et qu’il pense H8799   H3117 aux jours H2822 de ténèbres H7235 qui seront nombreux H8687   H935  ; tout ce qui arrivera H8804   H1892 est vanité.
  9 H970 (12-1) Jeune homme H8055 , réjouis H8798   H3208 -toi dans ta jeunesse H3820 , livre ton cœur H2895 à la joie H8686   H3117 pendant les jours H979 de ta jeunesse H1980 , marche H8761   H1870 dans les voies H3820 de ton cœur H4758 et selon les regards H5869 de tes yeux H3045  ; mais sache H8798   H430 que pour tout cela Dieu H935 t’appellera H8686   H4941 en jugement.
  10 H5493 (12-2) Bannis H8685   H3820 de ton cœur H3708 le chagrin H5674 , et éloigne H8685   H7451 le mal H1320 de ton corps H3208  ; car la jeunesse H7839 et l’aurore H1892 sont vanité.
SE(i) 1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás. 2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra. 3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al mediodía, o al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará. 4 El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará. 5 Como tú no sabes cuál es el camino del espíritu, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas. 6 Por la mañana siembra tu simiente, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o lo otro, o si ambas son igualmente buenas. 7 Suave ciertamente es la luz, y agradable a los ojos ver el sol; 8 mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere gozado alegría; si después trajere a la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos, todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad. 9 Alégrate, joven, en tu juventud, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; pero sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio. 10 Quita pues la tristeza de tu corazón, y aparta el mal de tu carne; porque la niñez y la juventud son vanidad.
ReinaValera(i) 1 ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás. 2 Reparte á siete, y aun á ocho: porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra. 3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán: y si el árbol cayere al mediodía, ó al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará. 4 El que al viento mira, no sembrará; y el que mira á las nubes, no segará. 5 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó como se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas. 6 Por la mañana siembra tu simiente, y á la tarde no dejes reposar tu mano: porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto ó lo otro, ó si ambas á dos cosas son buenas. 7 Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol: 8 Mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere gozado alegría; si después trajere á la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos, todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad. 9 Alégrate, mancebo, en tu mocedad, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos: mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios á juicio. 10 Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta el mal de tu carne: porque la mocedad y la juventud son vainidad.
JBS(i) 1 ¶ Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás. 2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra. 3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al mediodía, o al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará. 4 El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará. 5 Como tú no sabes cuál es el camino del espíritu, o cómo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas. 6 Por la mañana siembra tu simiente, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o lo otro, o si ambas son igualmente buenas. 7 ¶ Suave ciertamente es la luz, y agradable a los ojos ver el sol; 8 mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere gozado de alegría; si después trajere a la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos, todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad. 9 Alégrate, joven, en tu juventud, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; pero sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio. 10 Quita pues la tristeza de tu corazón, y aparta el mal de tu carne; porque la niñez y la juventud son vanidad.
Albanian(i) 1 Hidh bukën tënde mbi ujërat, sepse pas shumë kohe do ta gjesh përsëri. 2 Jepu pjesë shtatë, madje edhe tetë vetave, sepse ti nuk e di se çfarë fatkeqësie mund të të ndodhë mbi tokë. 3 Në rast se retë janë plot me shi, e derdhin mbi tokë; dhe në rast se një dru bie në jug apo në veri, ai mbetet aty ku bie. 4 Kush e ka mendjen te era nuk ka për të mbjellë dhe kush rri e shikon retë nuk ka për të korrur. 5 Ashtu si ti nuk njeh rrugën e erës dhe mënyrën si formohen kockat në barkun e gruas me barrë, kështu ti nuk e njeh veprën e Perëndisë që bën gjithçka. 6 Mbille farën tënde në mëngjes dhe në mbrëmje mos lër dorën tënde të pushojë, sepse ti nuk e di se cili nga të dy do të dalë më mirë; ky apo ai, apo do të jenë të mirë që të dy. 7 Drita është e ëmbël dhe është diçka e këndshme për sytë që shohin diellin. 8 Edhe kur një njeri të jetojë shumë vjet, le t'i gëzojë të gjitha, por le të mendojë edhe për ditët e territ që do të jenë të shumta; të gjitha ato që do të ndodhin janë kotësi. 9 Gëzohu, pra, o i ri, në rininë tënde, le të gëzohet zemra jote në ditët e rinisë sate; ndiq edhe rrugët e zemrës sate dhe pamjen e syve të tu, por dije që për të gjitha këto gjëra Perëndia do të të thërrasë në gjyq. 10 Elimino nga zemra jote trishtimin, dhe largo nga trupi yt dhembjen, sepse rinia dhe mituria janë kotësi.
RST(i) 1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. 2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле. 3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. 4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать. 5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. 6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. 7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. 8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета! 9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. 10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета.
Arabic(i) 1 ارم خبزك على وجه المياه فانك تجده بعد ايام كثيرة. 2 اعط نصيبا لسبعة ولثمانية ايضا لانك لست تعلم اي شر يكون على الارض. 3 اذا امتلأت السحب مطرا تريقه على الارض. واذا وقعت الشجرة نحو الجنوب او نحو الشمال ففي الموضع حيث تقع الشجرة هناك تكون. 4 من يرصد الريح لا يزرع ومن يراقب السحب لا يحصد. 5 كما انك لست تعلم ما هي طريق الريح ولا كيف العظام في بطن الحبلى كذلك لا تعلم اعمال الله الذي يصنع الجميع. 6 في الصباح ازرع زرعك وفي المساء لا ترخ يدك لانك لا تعلم ايهما ينمو هذا او ذاك او ان يكون كلاهما جيدين سواء 7 النور حلو وخير للعينين ان تنظرا الشمس. 8 لانه ان عاش الانسان سنين كثيرة فليفرح فيها كلها وليتذكر ايام الظلمة لانها تكون كثيرة. كل ما ياتي باطل. 9 افرح ايها الشاب في حداثتك وليسرّك قلبك في ايام شبابك واسلك في طرق قلبك وبمرأى عينيك واعلم انه على هذه الأمور كلها يأتي بك الله الى الدينونة. 10 فانزع الغم من قلبك وابعد الشر عن لحمك لان الحداثة والشباب باطلان
Bulgarian(i) 1 Хвърли хляба си по водата, защото след много дни ще го намериш. 2 Дай дял на седмина и още на осмина, защото не знаеш какво зло ще бъде на земята. 3 Ако облаците са пълни, изливат дъжд на земята; и ако дърво падне на юг или на север, на мястото, където дървото падне, там си остава. 4 Който се взира във вятъра, няма да сее и който гледа на облаците, няма да жъне. 5 Както не знаеш пътя на вятъра и както не знаеш как духът влиза в костите на утробата на бременната, така не знаеш и действието на Бога, който прави всичко. 6 Сей семето си сутрин и вечер не въздържай ръката си, защото не знаеш кое ще успее — това или онова, или и двете ще са еднакво добри. 7 И светлината е сладка, и е добро за очите да виждат слънцето, 8 но дори човек да живее много години и да се весели през всички тях, нека си спомня дните на тъмнината, защото ще бъдат много. Всичко, което идва, е суета. 9 Весели се, младежо, в младостта си и нека сърцето ти се радва в дните на младостта ти. Ходи в пътищата на сърцето си и в това, което гледат очите ти, но знай, че за всичко това Бог ще те доведе на съд. 10 Затова отмахни от сърцето си печалта и отдалечи злото от плътта си — защото младостта и черните коси са суета.
Croatian(i) 1 Baci kruh svoj na vodu i naći ćeš ga poslije mnogo vremena. 2 Podijeli sedmorici ili osmorici, jer ne znaš kakvo će zlo zadesiti zemlju. 3 Kad se oblaci napune kišom, prosiplju je na zemlju, a padne li drvo na jug ili na sjever, svejedno: gdje padne, ondje i ostaje. 4 Tko pazi na vjetar, ne sije, i tko gleda na oblake, ne žanje. 5 Kao što ne znaš koji je put vjetru ni kako postaju kosti u utrobi trudne žene, tako ne znaš ni djela Boga koji sve tvori. 6 Ujutro sij svoje sjeme, a navečer nek' ti ruka ne počiva. Jer ne znaš da li će biti bolje ovo ili ono, ili će oboje biti jednako dobro. 7 Ljupka je svjetlost i ugodno je očima vidjeti sunce. 8 Ali ako čovjek živi i mnogo godina, neka se uvijek veseli, a neka se sjeti da će tamnih dana biti mnogo. Ispraznost je sve što će doći. 9 Zato se raduj, mladiću, za svoje mladosti, i veseli se u danima svoga mladenaštva; idi putovima svoga srca i slijedi želje svojih očiju; ali znaj da će ti za sve to suditi Bog. 10 Ukloni dakle jad iz svoga srca i udalji bol od svojega tijela. Ali je isprazna i mladost i doba tamnih kosa.
BKR(i) 1 Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej. 2 Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi. 3 Když se naplňují oblakové, déšť na zem vydávají; a když padá dřevo na poledne aneb na půlnoci, na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává. 4 Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti. 5 Jakož ty nevíš, která jest cesta větru, a jak rostou kosti v životě těhotné, tak neznáš díla Božího, kterýž činí všecko. 6 Hned z jitra rozsívej símě své, a u večer nedávej odpočinutí ruce své; nebo ty nevíš, co jest lepšího, to-li či ono, čili obé jednostejně dobré jest. 7 Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce; 8 A však, by mnoho let živ jsa člověk, ve všech těch veselil by se, tedy rozpomenul-li by se na dny temnosti, jak jich mnoho bude, cožkoli přeběhlo, počte za marnost. 9 Radujž se tedy, mládenče, v mladosti své, a nechť tě obveseluje srdce tvé ve dnech mladosti tvé, a choď po cestách srdce svého, a podlé žádosti očí svých, než věz, že tě s tím se vším přivede Bůh na soud. 10 Anobrž odejmi hněv od srdce svého, a odvrať zlost od těla svého; nebo dětinství a mladost jest marnost.
Danish(i) 1 Kast dit Brød paa Vandet; thi efter. 2 Del ud til syv, ja, og til otte; thi du kan ikke vide; hvad for Ulykke der skal ske paa Jorden. 3 Naar Skyerne ere fulde af Regn udgyde de den paa Jorden; og naar et Træ falder imod Sønden eller og imod Norden, paa hvilket Sted Træet vil falde, der falder det. 4 Hvo som agter paa Vejr, saar ikke, og hvo som ser paa. Skyerne høster ikke. 5 Ligesom du ikke ved, hvilken Vindens Vej er, saa lidet som du ved, hvorledes Benene dannes i den frugtsommeliges Liv, saaledes kan du heller ikke vide Guds Gerning, hvorledes holl gør det alt sammen. 6 Saa din Sæd om Morgenen, og lad din Haand ikke hvile om Aftenen; thi du ved ikke, enten dette eller hint skal lykkes, eller om de lægge skulle blive lige gode. 7 Og Sødt er Lyset, og lysteligt er det for Øjnene at se Solen. 8 Thi lever Mennesket endog mange Aar, skal han glæde sig i dem alle og komme de mørke Dage i Hu; thi de alle blive mange; alt det, der kommer, er Forfængelighed. 9 Glæd dig, du unge! i din Ungdom, og lad dit Hjerte være vel til Mode i din Ungdoms Dage, og vandre efter dit Hjertes Veje og efter dine Øjnes Syn; men vid, at for alt dette skal Gud føre dig for Dommen. 10 Og bortfjern Græmmelse fra dit Hjerte, og lad Lidelser gaa bort fra dit Kød; thi Ungdom og Livets Morgenrøde ere Forfængelighed.
CUV(i) 1 當 將 你 的 糧 食 撒 在 水 面 , 因 為 日 久 必 能 得 著 。 2 你 要 分 給 七 人 , 或 分 給 八 人 , 因 為 你 不 知 道 將 來 有 甚 麼 災 禍 臨 到 地 上 。 3 雲 若 滿 了 雨 , 就 必 傾 倒 在 地 上 。 樹 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 樹 倒 在 何 處 , 就 存 在 何 處 。 4 看 風 的 , 必 不 撒 種 ; 望 雲 的 , 必 不 收 割 。 5 風 從 何 道 來 , 骨 頭 在 懷 孕 婦 人 的 胎 中 如 何 長 成 , 你 尚 且 不 得 知 道 ; 這 樣 , 行 萬 事 之   神 的 作 為 , 你 更 不 得 知 道 。 6 早 晨 要 撒 你 的 種 , 晚 上 也 不 要 歇 你 的 手 , 因 為 你 不 知 道 哪 一 樣 發 旺 ; 或 是 早 撒 的 , 或 是 晚 撒 的 , 或 是 兩 樣 都 好 。 7 光 本 是 佳 美 的 , 眼 見 日 光 也 是 可 悅 的 。 8 人 活 多 年 , 就 當 快 樂 多 年 ; 然 而 也 當 想 到 黑 暗 的 日 子 。 因 為 這 日 子 必 多 , 所 要 來 的 都 是 虛 空 。 9 少 年 人 哪 , 你 在 幼 年 時 當 快 樂 。 在 幼 年 的 日 子 , 使 你 的 心 歡 暢 , 行 你 心 所 願 行 的 , 看 你 眼 所 愛 看 的 ; 卻 要 知 道 , 為 這 一 切 的 事 ,   神 必 審 問 你 。 10 所 以 , 你 當 從 心 中 除 掉 愁 煩 , 從 肉 體 克 去 邪 惡 ; 因 為 一 生 的 開 端 和 幼 年 之 時 , 都 是 虛 空 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3899 當將你的糧食 H7971 撒在 H4325 H6440 H3117 ,因為日 H7230 H4672 必能得著。
  2 H2506 你要分 H5414 H7651 七人 H8083 ,或分給八人 H3045 ,因為你不知道 H7451 將來有甚麼災禍 H776 臨到地上。
  3 H5645 H4390 若滿了 H1653 H7324 ,就必傾倒 H776 在地上 H6086 。樹 H1864 若向南 H5307 H6828 ,或向北 H6086 倒,樹 H5307 H4725 在何處 H1933 ,就存在何處。
  4 H8104 H7307 H2232 的,必不撒種 H7200 ;望 H5645 H7114 的,必不收割。
  5 H7307 H1870 從何道 H6106 來,骨頭 H4392 在懷孕 H990 婦人的胎中 H3045 如何長成,你尚且不得知道 H6213 ;這樣,行 H430 萬事之 神 H4639 的作為 H3045 ,你更不得知道。
  6 H1242 早晨 H2232 要撒 H2233 你的種 H6153 ,晚上 H3240 也不要歇 H3027 你的手 H3045 ,因為你不知道 H335 哪一樣 H3787 發旺 H8147 ;或是早撒的,或是晚撒的,或是兩樣 H259 H2896 好。
  7 H216 H4966 本是佳美 H5869 的,眼 H7200 H8121 日光 H2896 也是可悅的。
  8 H120 H2421 H7235 H8141 H8055 ,就當快樂 H2142 多年;然而也當想到 H2822 黑暗 H3117 的日子 H7235 。因為這日子必多 H935 ,所要來 H1892 的都是虛空。
  9 H970 少年人 H3208 哪,你在幼年時 H8055 當快樂 H979 。在幼年 H3117 H3208 的日子 H3820 ,使你的心 H2895 歡暢 H1980 ,行 H3820 你心 H4758 所願行的,看 H5869 你眼 H3045 所愛看的;卻要知道 H430 ,為這一切的事, 神 H4941 必審問你。
  10 H3820 所以,你當從心中 H5493 除掉 H3708 愁煩 H1320 ,從肉體 H5674 克去 H7451 邪惡 H3208 ;因為一生的開端 H7839 和幼年之時 H1892 ,都是虛空的。
CUVS(i) 1 当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。 2 你 要 分 给 七 人 , 或 分 给 八 人 , 因 为 你 不 知 道 将 来 冇 甚 么 灾 祸 临 到 地 上 。 3 云 若 满 了 雨 , 就 必 倾 倒 在 地 上 。 树 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 树 倒 在 何 处 , 就 存 在 何 处 。 4 看 风 的 , 必 不 撒 种 ; 望 云 的 , 必 不 收 割 。 5 风 从 何 道 来 , 骨 头 在 怀 孕 妇 人 的 胎 中 如 何 长 成 , 你 尚 且 不 得 知 道 ; 这 样 , 行 万 事 之   神 的 作 为 , 你 更 不 得 知 道 。 6 早 晨 要 撒 你 的 种 , 晚 上 也 不 要 歇 你 的 手 , 因 为 你 不 知 道 哪 一 样 发 旺 ; 或 是 早 撒 的 , 或 是 晚 撒 的 , 或 是 两 样 都 好 。 7 光 本 是 佳 美 的 , 眼 见 日 光 也 是 可 悦 的 。 8 人 活 多 年 , 就 当 快 乐 多 年 ; 然 而 也 当 想 到 黑 暗 的 日 子 。 因 为 这 日 子 必 多 , 所 要 来 的 都 是 虚 空 。 9 少 年 人 哪 , 你 在 幼 年 时 当 快 乐 。 在 幼 年 的 日 子 , 使 你 的 心 欢 畅 , 行 你 心 所 愿 行 的 , 看 你 眼 所 爱 看 的 ; 却 要 知 道 , 为 这 一 切 的 事 ,   神 必 审 问 你 。 10 所 以 , 你 当 从 心 中 除 掉 愁 烦 , 从 肉 体 克 去 邪 恶 ; 因 为 一 生 的 幵 端 和 幼 年 之 时 , 都 是 虚 空 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3899 当将你的粮食 H7971 撒在 H4325 H6440 H3117 ,因为日 H7230 H4672 必能得着。
  2 H2506 你要分 H5414 H7651 七人 H8083 ,或分给八人 H3045 ,因为你不知道 H7451 将来有甚么灾祸 H776 临到地上。
  3 H5645 H4390 若满了 H1653 H7324 ,就必倾倒 H776 在地上 H6086 。树 H1864 若向南 H5307 H6828 ,或向北 H6086 倒,树 H5307 H4725 在何处 H1933 ,就存在何处。
  4 H8104 H7307 H2232 的,必不撒种 H7200 ;望 H5645 H7114 的,必不收割。
  5 H7307 H1870 从何道 H6106 来,骨头 H4392 在怀孕 H990 妇人的胎中 H3045 如何长成,你尚且不得知道 H6213 ;这样,行 H430 万事之 神 H4639 的作为 H3045 ,你更不得知道。
  6 H1242 早晨 H2232 要撒 H2233 你的种 H6153 ,晚上 H3240 也不要歇 H3027 你的手 H3045 ,因为你不知道 H335 哪一样 H3787 发旺 H8147 ;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样 H259 H2896 好。
  7 H216 H4966 本是佳美 H5869 的,眼 H7200 H8121 日光 H2896 也是可悦的。
  8 H120 H2421 H7235 H8141 H8055 ,就当快乐 H2142 多年;然而也当想到 H2822 黑暗 H3117 的日子 H7235 。因为这日子必多 H935 ,所要来 H1892 的都是虚空。
  9 H970 少年人 H3208 哪,你在幼年时 H8055 当快乐 H979 。在幼年 H3117 H3208 的日子 H3820 ,使你的心 H2895 欢畅 H1980 ,行 H3820 你心 H4758 所愿行的,看 H5869 你眼 H3045 所爱看的;却要知道 H430 ,为这一切的事, 神 H4941 必审问你。
  10 H3820 所以,你当从心中 H5493 除掉 H3708 愁烦 H1320 ,从肉体 H5674 克去 H7451 邪恶 H3208 ;因为一生的开端 H7839 和幼年之时 H1892 ,都是虚空的。
Esperanto(i) 1 Elsendu vian panon sur la akvon; cxar post longa tempo vi gxin retrovos. 2 Donu parton al sep, kaj ecx al ok, cxar vi ne scias, cxu ne estos malfelicxo sur la tero. 3 Kiam la nuboj plenigxos, ili versxos pluvon sur la teron, kaj se falos arbo suden aux norden, gxi tie restos, kien gxi falis. 4 Kiu observas la venton, tiu ne semos; kaj kiu rigardas la nubojn, tiu ne rikoltos. 5 Kiel vi ne scias, kian vojon iros la vento, kaj kiel formigxas la ostoj en la ventro de gravedulino, tiel vi ne povas scii la faron de Dio, kiu cxion faras. 6 Matene semu vian semon, kaj vespere via mano ne ripozu; cxar vi ne scias, cxu tio aux alio estos pli gxusta, aux cxu ambaux egale estos bonaj. 7 Agrabla estas la lumo, kaj bone estas al la okuloj vidi la sunon. 8 CXar se ecx multajn jarojn homo vivus, li gxoju en ili cxiuj; kaj li memoru pri la tagoj mallumaj, cxar estos multe da ili; cxio, kio venos, estas vantajxo. 9 GXoju, junulo, en via infaneco; kaj via koro gxuu plezuron en la tagoj de via juneco, kaj iru, kien kondukas vin via koro kaj kien rigardas viaj okuloj; sed sciu, ke pri cxio cxi tio Dio venigos vin al jugxo. 10 Tial forpelu malgxojon de via koro, kaj forigu malagrablajxon de via korpo; cxar la infaneco kaj la juneco estas vantajxo.
Finnish(i) 1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen. 2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan. 3 Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää. 4 Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa. 5 Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee. 6 Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä. 7 Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa. 8 Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta. 9 Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä. 10 Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
FinnishPR(i) 1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen. 2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan. 3 Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää. 4 Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa. 5 Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee. 6 Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä. 7 Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa. 8 Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta. 9 Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä. 10 Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
Haitian(i) 1 Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou. 2 Separe sa ou genyen ak mezi moun ou kapab, paske ou pa janm konnen ki malè ki ka rive ou sou latè. 3 Depi nwaj yo plen dlo, se pou lapli tonbe sou latè. Lè yon pyebwa tonbe, kit li tonbe sou bò nò, kit li tonbe sou bò sid, kote l' tonbe a, se la pou li rete. 4 Si w'ap gade sou van, ou p'ap janm plante. Si w'ap gade sou nwaj, ou p'ap janm ranmase rekòt. 5 Menm jan ou pa konnen ni kote van an soti ni kote li prale, menm jan an tou ou pa konnen ki jan zo timoun fè fòme nan vant fanm ansent. Se konsa tou ou pa ka konprann travay Bondye, li menm ki fè tout bagay. 6 Nan maten, plante jaden ou. Aswè rive, plante jaden ou ankò. Ou pa janm konnen kilès nan de yo ap bay plis rannman. Ou pa janm konnen si tou de p'ap pran, si tou de p'ap bay menm rannman. 7 Ala bon bagay se fè klè! Sa bon nèt lè ou wè solèy. 8 Di Bondye mèsi pou chak lanne li mete sou lavi ou. Ou te mèt viv lontan, pa bliye tan ou pral pase lè ou fin mouri a long anpil. Tou sa ki vin apre pa vo anyen. 9 menm, jenn gason, pwofite jennès nou. Fè kè nou kontan pandan tout tan nou jenn gason toujou. Fè tou sa nou ta vle fè, tou sa nou anvi fè. Men pa bliye Bondye gen pou mande nou kont pou tou sa nou fè. 10 Pa kite lapenn chita nan kè nou. Pa kite anyen fè nou soufri nan kò nou. Ou p'ap rete jenn gason ak cheve nwa tou tan.
Hungarian(i) 1 Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt. 2 Adj részt hétnek vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre. 3 Mikor a sûrû fellegek megtelnek, esõt adnak a földre; és ha leesik a fa délre vagy északra, a mely helyre leesik a fa, ott marad. 4 A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sûrû fellegre néz, nem arat. 5 Miképen hogy nem tudod, melyik a szélnek útja, és miképen vannak a csontok a terhes asszony méhében; azonképen nem tudod az Istennek dolgát, a ki mindeneket cselekszik. 6 Reggel vesd el a te magodat, és este se pihentesd kezedet; mert nem tudod, melyik jobb, ez-é vagy amaz, vagy ha mind a kettõ jó lesz egyszersmind. 7 Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot. 8 Mert ha sok esztendeig él is az ember, mindazokban örvendezzen; és megemlékezzék a setétségnek napjairól, mert az sok lesz. Valami eljövendõ, mind hiábavalóság. 9 10
Indonesian(i) 1 Tanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari. 2 Tanamlah modalmu di berbagai niaga; carilah usaha sebanyak-banyaknya. Sebab orang perlu waspada, sebelum musibah menimpa. 3 Ke arah mana pun pohon itu rubuh, tetap akan terbaring di tempat ia jatuh. Bila awan mengandung air hingga sarat, hujan pun turun ke bumi dengan lebat. 4 Siapa menunggu sampai angin dan cuaca sempurna, tak akan menanam dan tidak pula memetik hasilnya. 5 Allah membuat segala-galanya, dan manusia tak dapat memahami tindakan-Nya; begitu pula ia tak mengerti tumbuhnya kehidupan baru di dalam kandungan seorang ibu. 6 Taburlah benihmu di waktu pagi dan janganlah berhenti di malam hari. Sebab kita tak tahu taburan mana yang baik tumbuhnya. Barangkali juga keduanya tumbuh dengan sempurna. 7 Sinar matahari membuat bahagia; alangkah senangnya bila dapat menikmatinya. 8 Hendaklah engkau bersyukur kalau bertambah umur. Tapi ingat, biar engkau hidup lama di bumi, masamu di alam maut masih lebih lama lagi. Jadi, apa yang mau diharapkan pula? Semuanya percuma dan sia-sia. 9 Nikmatilah masa mudamu, hai pemuda! Bergembiralah selama engkau masih remaja. Penuhilah segala hasrat jiwamu, laksanakanlah semua niat hatimu. Tetapi ingat, Allah yang ada di surga, kelak mengadili tindakanmu semua. 10 Usirlah khawatir dan susah dari hatimu, sebab masa mudamu cepat berlalu.
Italian(i) 1 GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso. 2 Fanne parte a sette, anzi ad otto; perciocchè tu non sai qual male avverrà sopra la terra. 3 Quando le nuvole son piene, versano la pioggia in su la terra; e quando l’albero cade, o verso il Mezzodì, o verso il Settentrione, ove egli cade quivi resta. 4 Chi pon mente al vento non seminerà; e chi riguarda alle nuvole non mieterà. 5 Come tu non sai qual sia la via del vento, nè come si formino l’ossa dentro al seno della donna gravida; così tu non conosci le opere di Dio, il qual fa tutte queste cose. 6 Semina la mattina la tua semenza, e la sera non lasciar posar le tue mani; perciocchè tu non sai ciò che riuscirà meglio, questo, o quello; o se l’uno e l’altro sarà ugualmente buono. 7 Ben è la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi. 8 Ma pure, se l’uomo, vivendo molti anni sempre in allegrezza, si ricorda che i giorni delle tenebre saranno molti, tutto quello che gli sarà avvenuto sarà vanità. 9 (H12-1) RALLEGRATI pure, o giovane, nella tua fanciullezza; e tengati lieto il cuor tuo a’ dì della tua giovinezza, e cammina nelle vie del cuor tuo, e secondo lo sguardo degli occhi tuoi; ma sappi che per tutte queste cose Iddio ti farà venire in giudicio. 10 (H12-2) E togli dal cuor tuo la tristizia, e rimuovi il cordoglio dalla tua carne; perciocchè la fanciullezza e la giovanezza sono una cosa vana.
ItalianRiveduta(i) 1 Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai. 2 Fanne parte a sette, ed anche a otto, perché tu non sai che male può avvenire sulla terra. 3 Quando le nuvole son piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade verso il sud o verso il nord, dove cade, quivi resta. 4 Chi bada al vento non seminerà; chi guarda alle nuvole non mieterà. 5 Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa in seno alla donna incinta, così non conosci l’opera di Dio, che fa tutto. 6 Fin dal mattino semina la tua semenza, e la sera non dar posa alle tue mani; poiché tu non sai quale dei due lavori riuscirà meglio: se questo o quello, o se ambedue saranno ugualmente buoni. 7 La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole. 8 Se dunque un uomo vive molti anni, si rallegri tutti questi anni, e pensi ai giorni delle tenebre, che saran molti; tutto quello che avverrà è vanità. 9 (H12-1) Rallegrati pure, o giovane, durante la tua adolescenza, e gioisca pure il cuor tuo durante i giorni della tua giovinezza; cammina pure nelle vie dove ti mena il cuore e seguendo gli sguardi degli occhi tuoi; ma sappi che, per tutte queste cose, Iddio ti chiamerà in giudizio! 10 (H12-2) Bandisci dal tuo cuore la tristezza, e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità.
Korean(i) 1 너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러날 후에 도로 찾으리라 2 일곱에게나 여덟에게 나눠줄지어다 무슨 재앙이 땅에 임할는지 네가 알지 못함이니라 3 구름에 비가 가득하면 땅에 쏟아지며 나무가 남으로나 북으로나 쓰러지면 그 쓰러진 곳에 그냥 있으리라 4 풍세를 살펴보는 자는 파종하지 아니할 것이요 구름을 바라보는 자는 거두지 아니하리라 5 바람의 길이 어떠함과 아이 밴 자의 태에서 뼈가 어떻게 자라는 것을 네가 알지 못함같이 만사를 성취하시는 하나님의 일을 네가 알지 못하느니라 6 너는 아침에 씨를 뿌리고 저녁에도 손을 거두지 말라 이것이 잘 될는지,저것이 잘 될는지, 혹 둘이 다 잘 될는지 알지 못함이니라 7 빛은 실로 아름다운 것이라 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다 8 사람이 여러 해를 살면 항상 즐거워할지로다 그러나 캄캄한 날이 많으리니 그 날을 생각할지로다 장래 일은 다 헛되도다 9 청년이여 네 어린 때를 즐거워 하며 네 청년의 날을 마음에 기뻐하여 마음에 원하는 길과 네 눈이 보는대로 좇아 행하라 그러나 하나님이 이 모든 일로 인하여 너를 심판하실 줄 알라 10 그런즉 근심으로 네 마음에서 떠나게 하며 악으로 네 몸에서 물러가게 하라 어릴 때와 청년의 때가 다 헛되니라
Lithuanian(i) 1 Mesk savo duoną ant vandens, nes tu ją rasi po daugelio dienų. 2 Padalyk ją į septynias ar aštuonias dalis, nes nežinai, kokia nelaimė gali įvykti žemėje. 3 Kai debesys pilni, jie duoda žemei lietaus. Kokia kryptimi medis griūva, taip jis ir guli. 4 Kas žiūri vėjo­nesėja, kas stebi debesis­nepjauna. 5 Kaip nežinai dvasios kelių ir kūdikio kaulų augimo įsčiose, taip nežinai ir darbų Dievo, kuris viską sukūrė. 6 Sėk sėklą rytą ir vakare, nes nežinai, kuri geriau užderės; o gal abi bus vienodai geros. 7 Šviesa yra maloni, akys mėgsta saulę. 8 Kiek ilgai žmogus begyventų, tegul džiaugiasi visą laiką ir nepamiršta, kad tamsių dienų bus daugybė. Visa, kas bus, yra tuštybė. 9 Jaunuoli, džiaukis savo jaunyste! Tegul tavo širdis džiugina tave ir eik, kur tavo širdis traukia ir kur akys mato, bet žinok, kad už viską turėsi atsiskaityti prieš Dievą. 10 Nesirūpink, atitolink pikta nuo savo kūno, nes vaikystė ir jaunystė yra tuštybė.
PBG(i) 1 Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go. 2 Daj cząstkę siedmiom albo ośmiom; bo nie wiesz, co złego będzie na ziemi. 3 Gdy się napełniają obłoki, deszcz na ziemię wypuszcają; a gdy upada drzewo na południe, albo na północy, na któremkolwiek miejscu upadnie to drzewo, tam zostanie. 4 Kto upatruje wiatr, nigdy nie będzie siał; a kto się przypatruje obłokom, nie będzie żął. 5 Jako ty nie wiesz, która jest droga wiatru, i jako się zrastają kości w żywocie brzemiennej: tak nie wiesz sprawy Bożej, który wszystko czyni. 6 Poranu siej nasienie twoje, a w wieczór nie dawaj odpoczynku ręce twojej, gdyż ty nie wiesz, co jest lepszego, toli, czy owo, czyli też oboje jednako dobre. 7 Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słońce. 8 A wszakże, choćby przez wiele lat żyw był człowiek, a przez te wszystkie weseliłby się, tedy przywiódłszy sobie na pamięć dni ciemności, jako ich wiele będzie, cokolwiek przeszło, uzna być marnością. 9 Przetoż wesel się, młodzieńcze! w młodości twojej, a niech używa dobrej myśli serce twoje za dni młodości twojej, a chodź drogami serca twego, i według zdania oczu twoich; ale wiedz, że cię dla tego wszystkiego Bóg na sąd przywiedzie. 10 A tak oddal gniew od serca twego, i odrzuć złość od ciała twego, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.
Portuguese(i) 1 Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás. 2 Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra. 3 Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará. 4 Quem observa o vento, não semeará, e o que atenta para as nuvens não segará. 5 Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas. 6 Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retenhas a tua mão; pois tu não sabes qual das duas prosperará, se esta, se aquela, ou se ambas serão, igualmente boas. 7 Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol. 8 Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade. 9 Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e anime-te o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas Deus te trará a juízo. 10 Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.
Norwegian(i) 1 Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen. 2 Del ut til syv, ja til åtte; for du vet ikke hvad ulykke som kan hende på jorden. 3 Når skyene blir fulle av regn, tømmer de det ut over jorden, og når et tre faller, enten det er mot syd eller mot nord, så blir treet liggende på det sted hvor det falt. 4 Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste. 5 Like så lite som du vet hvad vei vinden farer, eller hvorledes benene dannes i den fruktsommelige kvinnes liv, like så lite vet du hvad Gud vil gjøre, han som gjør det alt sammen. 6 Så din sæd om morgenen, og la ikke din hånd hvile når det lider mot aftenen; for du vet ikke hvad som vil lykkes, det ene eller det andre, eller om begge deler er gode. 7 Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen. 8 For om et menneske lever mange år, skal han glede sig i dem alle og komme mørkets dager i hu; for de blir mange. Alt som skal komme, er tomhet. 9 Gled dig, du unge, i din ungdom og la ditt hjerte være vel til mote i din ungdoms dager og vandre på ditt hjertes veier og efter det dine øine ser! Men vit at for alt dette vil Gud føre dig frem for dommen. 10 La gremmelse vike fra ditt hjerte og hold alt ondt borte fra ditt legeme! For ungdom og morgenrøde er tomhet.
Romanian(i) 1 Aruncă-ţi pînea pe ape, şi după multă vreme o vei găsi iarăş! 2 Împarte -o în şapte şi chiar în opt, căci nu ştii ce nenorocire poate da peste pămînt. 3 Cînd se umplu norii de ploaie, o varsă pe pămînt. Ori încotro ar cădea copacul, fie spre miazăzi, fie spre miazănoapte, în locul unde cade, acolo rămîne. 4 Cine se uită după vînt, nu va sămăna, şi cine se uită după nori, nu va secera. 5 Cum nu ştii care este calea vîntului, nici cum se fac oasele în pîntecele femeii însărcinate, tot aşa nu cunoşti nici lucrarea lui Dumnezeu, care le face pe toate. 6 Dimineaţa, samănă-ţi sămînţa, şi pînă seara nu lăsa mîna să ţi se odihnească, fiindcă nu ştii ce va izbuti, aceasta sau aceea, sau dacă amîndouă sînt deopotrivă de bune. 7 Dulce este lumina şi o plăcere pentru ochi să vadă soarele. 8 Deci, dacă un om trăieşte mulţi ani, să se bucure, în toţi anii aceştia, şi să se gîndească ce multe vor fi zilele de întunerec. Tot ce va veni este deşertăciune. 9 Bucură-te, tinere, în tinereţea ta, fii cu inima veselă cît eşti tînăr, umblă pe căile alese de inima ta şi plăcute ochilor tăi; dar să ştii că pentru toate acestea te va chema Dumnezeu la judecată. 10 Goneşte orice necaz din inima ta, şi depărtează răul din trupul tău; căci tinereţa şi zorile vieţii sînt trecătoare.
Ukrainian(i) 1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його. 2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі. 3 Коли переповняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли деревина на південь впаде чи на північ, залишиться на місці, куди деревина впаде. 4 Хто вважає на вітер, не буде той сіяти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати. 5 Як не відаєш ти, яка то путь вітру, як кості зростають в утробі вагітної, так не відаєш ти чину Бога, що робить усе. 6 Сій ранком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре вийде на краще тобі, оце чи оте, чи обоє однаково добрі. 7 І світло солодке, і добре очам сонце бачити, 8 і коли б людина жила й довгі роки, хай за всіх їх вона тішиться, і хай пам'ятає дні темряви, бо їх буде багато, усе, що надійде, марнота! 9 Тішся, юначе, своїм молодецтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодощів твоїх! І ходи ти дорогами серця свого й видінням очей своїх, але знай, що за все це впровадить тебе Бог до суду! 10 Тому жени смуток від серця свого, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дитинство, і рання життєва зоря то марнота!