Ecclesiastes 12:7

HOT(i) 7 וישׁב העפר על הארץ כשׁהיה והרוח תשׁוב אל האלהים אשׁר נתנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7725 וישׁב return H6083 העפר Then shall the dust H5921 על to H776 הארץ the earth H1961 כשׁהיה as it was: H7307 והרוח and the spirit H7725 תשׁוב shall return H413 אל unto H430 האלהים God H834 אשׁר who H5414 נתנה׃ gave
Vulgate(i) 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum
Clementine_Vulgate(i) 7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Wycliffe(i) 7 and dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
Coverdale(i) 7 Or dust be turned againe vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, which gaue it.
MSTC(i) 7 Or dust be turned again unto earth from whence it came, and or the spirit return unto God, which gave it.
Matthew(i) 7 Or dust be turned agayn vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, whyche gaue it.
Great(i) 7 Or euer the syluer lace be taken awaye, and or the golden well be broken. Or the pot be broken at the well, and the whele vpon the cysterne:
Geneva(i) 7 And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
Bishops(i) 7 Then shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the spirite shall returne vnto God who gaue it
DouayRheims(i) 7 And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
KJV(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
KJV_Cambridge(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Thomson(i) 7 and dust return to dust as it was, and the spirit return to God who gave it;
Webster(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Brenton(i) 7 before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
Leeser(i) 7 When the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return unto God who gave it.—
YLT(i) 7 And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
JuliaSmith(i) 7 And the dust shall turn back to the earth as it was, and the spirit shall turn back to God who gave it.
Darby(i) 7 and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
ERV(i) 7 and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.
ASV(i) 7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
Rotherham(i) 7 And the dust return to the earth, as it was,––and, the spirit, return unto God, who gave it.
CLV(i) 7 And the soil returns to the earth just as it was, And the spirit, it returns to the One, Elohim, Who gave it."
BBE(i) 7 And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
MKJV(i) 7 then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
LITV(i) 7 then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
ECB(i) 7 and the dust returns to the earth as it was; and the spirit returns to Elohim who gave.
ACV(i) 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
WEB(i) 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
NHEB(i) 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
AKJV(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
KJ2000(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
UKJV(i) 7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
EJ2000(i) 7 and the dust returns to the earth as it was before and the spirit returns unto God who gave it.
CAB(i) 7 before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
LXX2012(i) 7 [before] the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
NSB(i) 7 Then the dust will return to the earth as it was. The spirit (life) will return to God who gave it.
ISV(i) 7 then man’s dust will go back to the earth, returning to what it was, and the spirit will return to the God who gave it.
LEB(i) 7 And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
BSB(i) 7 before the dust returns to the ground from which it came and the spirit returns to God who gave it.
MSB(i) 7 before the dust returns to the ground from which it came and the spirit returns to God who gave it.
MLV(i) 7 and the dust returns to the earth as it was and the spirit returns to God who gave it.
VIN(i) 7 and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Luther1545(i) 7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Luther1912(i) 7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
ELB1871(i) 7 und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
ELB1905(i) 7 und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
DSV(i) 7 En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
Giguet(i) 7 avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.
DarbyFR(i) 7 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Martin(i) 7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
Segond(i) 7 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
SE(i) 7 y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios que lo dio.
ReinaValera(i) 7 Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
JBS(i) 7 y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios que lo dio.
Albanian(i) 7 dhe pluhuri t'i kthehet tokës siç ishte më parë dhe fryma t'i kthehet Perëndisë që e ka dhënë.
RST(i) 7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.
Arabic(i) 7 فيرجع التراب الى الارض كما كان وترجع الروح الى الله الذي اعطاها.
Bulgarian(i) 7 и пръстта да се върне в земята, както е била, а духът да се върне при Бога, който го е дал.
Croatian(i) 7 i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.
BKR(i) 7 A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.
Danish(i) 7 og Støvet kommer til Jorden igen, som det var før, og Aanden kommer til Gud igen, som gav den.
CUV(i) 7 塵 土 仍 歸 於 地 , 靈 仍 歸 於 賜 靈 的   神 。
CUVS(i) 7 尘 土 仍 归 于 地 , 灵 仍 归 于 赐 灵 的   神 。
Esperanto(i) 7 kaj la polvo refarigxos tero, kiel gxi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu gxin donis.
Finnish(i) 7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
FinnishPR(i) 7 Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
Haitian(i) 7 Lè sa a, kò nou pral tounen pousyè latè jan l' te ye anvan an. Souf nou menm ap tounen jwenn Bondye ki te ban nou l' lan.
Hungarian(i) 7 Minden halmocskától is félnek, és [mindenféle] ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska [nehezen ]vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az õ örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.
Indonesian(i) 7 Tubuh kita akan kembali, menjadi debu di bumi. Nafas kehidupan kita akan kembali kepada Allah. Dialah yang memberikannya sebagai anugerah.
Italian(i) 7 (H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.
ItalianRiveduta(i) 7 (H12-9) prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
Korean(i) 7 흙은 여전히 땅으로 돌아가고 신은 그 주신 하나님께로 돌아가기 전에 기억하라
Lithuanian(i) 7 Dulkės sugrįš į žemę, iš kurios kilo, o dvasia­pas Dievą, kuris ją davė.
PBG(i) 7 I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
Portuguese(i) 7 e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
Norwegian(i) 7 og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.
Romanian(i) 7 pînă nu se întoarce ţărîna în pămînt, cum a fost, şi pînă nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l -a dat.
Ukrainian(i) 7 І вернеться порох у землю, як був, а дух вернеться знову до Бога, що дав був його!