Ecclesiastes 12:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G1994
V-FMI-2S
επιστρεψη
G3588
T-NSM
ο
N-NSM
χους
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3739
CONJ
ως
G1510
V-IAI-3S
ην
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSN
το
G4151
N-NSN
πνευμα
G1994
V-FMI-2S
επιστρεψη
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G3739
R-NSM
ος
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
D-ASN
αυτο
Clementine_Vulgate(i)
7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
DouayRheims(i)
7 And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
KJV_Cambridge(i)
7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Brenton_Greek(i)
7 καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
JuliaSmith(i)
7 And the dust shall turn back to the earth as it was, and the spirit shall turn back to God who gave it.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
Luther1545(i)
7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Luther1912(i)
7 Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Martin(i)
7 Quand aussi l'on craindra ce qui est haut, et qu'on tremblera en allant; quand l'amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes; et que l'appétit s'en ira, (car l'homme s'en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
ReinaValera(i)
7 Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
Indonesian(i)
7 Tubuh kita akan kembali, menjadi debu di bumi. Nafas kehidupan kita akan kembali kepada Allah. Dialah yang memberikannya sebagai anugerah.
ItalianRiveduta(i)
7 (H12-9) prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.