Ecclesiastes 1:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G1473 In its G393 rising G1607 it goes forth G4314 to G3558 the south, G2532 and G2944 it circles G4314 to G1005 the north; G2944 [3circles G2944 5circling G4198 4going G3588 1the G4151 2wind], G2532 and G1909 at G2945 its circuits G1473   G1994 [3returns G3588 1the G4151 2wind].
  7 G3956 All G3588 the G5493 rushing streams G4198 go G1519 into G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G2281 sea G3756 is not G1510.2.3   G1705 filled up. G1519 To G3588 the G5117 place G3739 where G3588 the G5493 rushing streams G4198 went, G1563 there G1473 they G1994 shall return G3588   G4198 to go again .
  8 G3956 All G3588   G3056 [2words G1464.1 1wearied G3756 4shall not G1410 5be able G435 3a man] G3588   G2980 to speak; G2532 and G3756 [2shall not G1705 3be filled up G3788 1 the eye] G3588   G3708 to see, G2532 and G3756 [2shall not G4137 3be filled G3775 1 the ear] G575 of G200.2 hearing.
  9 G5100 What G3588 is the thing G1096 taking place? G1473 the same thing as G3588   G1096 shall be taking place. G2532 And G5100 what G3588 is the thing G4160 being done? G1473 the same thing G3588   G4160 that shall be done; G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G3956 anything G4372 newly made G5259 under G3588 the G2246 sun.
ABP_GRK(i)
  6 G1473 αυτός G393 ανατέλλων G1607 εκπορεύεται G4314 προς G3558 νότον G2532 και G2944 κυκλοί G4314 προς G1005 βορράν G2944 κυκλοί G2944 κυκλών G4198 πορεύεται G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G1909 επί G2945 κύκλους αυτού G1473   G1994 επιστρέφει G3588 το G4151 πνεύμα
  7 G3956 πάντες G3588 οι G5493 χείμαρροι G4198 πορεύονται G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1705 εμπιπλαμένη G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G3588 οι G5493 χείμαρροι G4198 πορεύονται G1563 εκεί G1473 αυτοί G1994 επιστρέψουσι G3588 του G4198 πορευθήναι
  8 G3956 πάντες G3588 οι G3056 λόγοι G1464.1 έγκοποι G3756 ου G1410 δυνήσεται G435 ανήρ G3588 του G2980 λαλείν G2532 και G3756 ουκ G1705 εμπλησθήσεται G3788 οφθαλμός G3588 του G3708 οράν G2532 και G3756 ου G4137 πληρωθήσεται G3775 ους G575 από G200.2 ακροάσεως
  9 G5100 τι G3588 το G1096 γεγονός G1473 αυτό το G3588   G1096 γενησόμενον G2532 και G5100 τι G3588 το G4160 πεποιημένον G1473 αυτό το G3588   G4160 ποιηθησόμενον G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3956 παν G4372 πρόσφατον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
LXX_WH(i)
    6 G393 V-PAPNS ανατελλων G846 D-NSM αυτος G1563 ADV εκει G4198 V-PMI-3S πορευεται G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G2944 V-PAI-3S κυκλοι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2944 V-PAI-3S κυκλοι   N-GPM κυκλων G4198 V-PMI-3S πορευεται G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-APM κυκλους G846 D-GSM αυτου G1994 V-PAI-3S επιστρεφει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα
    7 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM χειμαρροι G4198 V-PMI-3P πορευονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS εμπιμπλαμενη G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G3588 T-NPM οι   N-NPM χειμαρροι G4198 V-PMI-3P πορευονται G1563 ADV εκει G846 D-NPM αυτοι G1994 V-PAI-3P επιστρεφουσιν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι
    8 G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι   A-NPM εγκοποι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSN του G2980 V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εμπλησθησεται G3788 N-NSM οφθαλμος G3588 T-GSN του G3708 V-PAN οραν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3775 N-NSN ους G575 PREP απο   N-GSF ακροασεως
    9 G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G1096 V-RAPNS γεγονος G846 D-NSN αυτο G3588 T-NSN το G1096 V-FMPNS γενησομενον G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4160 V-RPPNS πεποιημενον G846 D-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4160 V-FPPNS ποιηθησομενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSN παν G4372 A-NSN προσφατον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
HOT(i) 6 הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שׁב הרוח׃ 7 כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שׁהנחלים הלכים שׁם הם שׁבים ללכת׃ 8 כל הדברים יגעים לא יוכל אישׁ לדבר לא תשׂבע עין לראות ולא תמלא אזן משׁמע׃ 9 מה שׁהיה הוא שׁיהיה ומה שׁנעשׂה הוא שׁיעשׂה ואין כל חדשׁ תחת השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1980 הולך goeth H413 אל toward H1864 דרום the south, H5437 וסובב and turneth about H413 אל unto H6828 צפון the north; H5437 סובב continually, H5437 סבב continually, H1980 הולך it whirleth about H7307 הרוח The wind H5921 ועל according H5439 סביבתיו to his circuits. H7725 שׁב returneth again H7307 הרוח׃ and the wind
  7 H3605 כל All H5158 הנחלים the rivers H1980 הלכים run H413 אל into H3220 הים the sea; H3220 והים yet the sea H369 איננו not H4392 מלא full; H413 אל unto H4725 מקום the place H5158 שׁהנחלים from whence the rivers H1980 הלכים come, H8033 שׁם thither H1992 הם they H7725 שׁבים return H1980 ללכת׃ again.
  8 H3605 כל All H1697 הדברים things H3023 יגעים full of labor; H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H376 אישׁ man H1696 לדבר utter H3808 לא is not H7646 תשׂבע satisfied H5869 עין the eye H7200 לראות with seeing, H3808 ולא nor H4390 תמלא filled H241 אזן the ear H8085 משׁמע׃ with hearing.
  9 H4100 מה The thing H1961 שׁהיה that hath been, H1931 הוא it H1961 שׁיהיה which shall be; H4100 ומה and that H6213 שׁנעשׂה which is done H1931 הוא that H6213 שׁיעשׂה which shall be done: H369 ואין and no H3605 כל and no H2319 חדשׁ new H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
new(i)
  6 H7307 The wind H1980 [H8802] goeth H1864 toward the south, H5437 [H8802] and turneth about H6828 to the north; H1980 [H8802] it whirleth about continually, H7307 and the wind H7725 [H8804] returneth again H5439 according to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 [H8802] run H3220 into the sea; H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 to the place H5158 from which the rivers H1980 [H8802] come, H7725 [H8802] there they return H3212 [H8800] again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labour; H376 man H3201 [H8799] cannot H1696 [H8763] utter H5869 it: the eye H7646 [H8799] is not satisfied H7200 [H8800] with seeing, H241 nor the ear H4390 [H8735] filled H8085 [H8800] with hearing.
  9 H6213 [H8738] The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done H6213 [H8735] is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
Vulgate(i) 6 gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur 7 omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant 8 cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu 9 quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est
Clementine_Vulgate(i) 6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur. 7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. 8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur. 9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.
Wycliffe(i) 6 and there it risith ayen, and cumpassith bi the south, and turneth ayen to the north. The spirit cumpassynge alle thingis goith `in cumpas, and turneth ayen in to hise cerclis. 7 Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft. 8 Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering. 9 What is that thing that was, that that schal come? What is that thing that is maad, that that schal be maad?
Coverdale(i) 6 The wynde goeth towarde ye South, & fetcheth his copase aboute vnto the North, & so turneth in to himself agayne. 7 All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne. 8 All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge. 9 The thinge yt hath bene, cometh to passe agayne: & ye thinge yt hath bene done, is done agayne, there is no new thinge vnder the Sonne.
MSTC(i) 6 The wind goeth toward the South and turneth unto the North, fetcheth his compass, whirleth about, and goeth forth and returneth again to his circuits from whence he did come. 7 All floods run into the sea, and yet the sea is not filled: for look, unto what place the waters run, thence they come again. 8 All things are so hard, that no man can express them. The eye is not satisfied with sight; the ear is not filled with hearing. 9 The thing that hath been, cometh to pass again; and the thing that hath been done, again is done - there is nothing new under the Sun.
Matthew(i) 6 The wynde goeth towarde the South, & fetcheth hys compasse about vnto the North, & so turneth into him self agayn. 7 All floudes runne into the sea, & yet the sea is not filled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayn. 8 All thinges are so harde, that no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the eare is not filled with hearing. 9 The thing that hath bene cometh to passe agayn: & the thing that hath bene done, is done agayn, there is no new thyng vnder the Sunne.
Great(i) 6 The winde goeth toward the South, & turneth vnto the northe, fetchith his compasse, whirleth aboute, & goth forth, & his circuite returneth agayne to him selfe. 7 All floudes runne into the see, & yet the see yt selfe is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne. 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them. The eye is not satisfyed wt syght, the eare is not fylled wt hearinge. 9 The thing that hath bene, commeth to passe agayne: & the thinge that hath bene done, shall be done agayne, there is no new thing vnder the sunne.
Geneva(i) 6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites. 7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe. 8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing. 9 What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
Bishops(i) 6 The wynde goeth towarde the south and turneth vnto the north, fetcheth his compasse, whirleth about, and goeth foorth, and returneth agayne to his circuites from whence he dyd come 7 All fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng 9 The thyng that hath ben, commeth to passe agayne, and the thyng that hath ben done, shalbe done agayne: There is no newe thyng vnder the sunne
DouayRheims(i) 6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. 8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. 9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
KJV(i) 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
KJV_Cambridge(i) 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
KJV_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 goeth [H8802]   H1864 toward the south H5437 , and turneth about [H8802]   H6828 unto the north H1980 ; it whirleth about continually [H8802]   H7307 , and the wind H7725 returneth again [H8804]   H5439 according to his circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run [H8802]   H3220 into the sea H3220 ; yet the sea H4392 is not full H4725 ; unto the place H5158 from whence the rivers H1980 come [H8802]   H7725 , thither they return [H8802]   H3212 again [H8800]  .
  8 H1697 All things H3023 are full of labour H376 ; man H3201 cannot [H8799]   H1696 utter [H8763]   H5869 it : the eye H7646 is not satisfied [H8799]   H7200 with seeing [H8800]   H241 , nor the ear H4390 filled [H8735]   H8085 with hearing [H8800]  .
  9 H6213 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done [H8738]   H6213 is that which shall be done [H8735]   H2319 : and there is no new H8121 thing under the sun.
Thomson(i) 6 Rising there he marcheth southward, then wheeleth about to the north. The wind wheeleth in circuits, and in its circuits it returneth. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not filled. To the place whence the rivers come, thither they return to continue their course. 8 All these considerations are wearisome. Man cannot recount them: nor can the eye be satisfied with seeing; nor the ear filled with hearing. 9 What is that which hath been? The very same which shall be. And what is that which hath been done? The very same which shall be done: for there is nothing entirely new under the sun.
Webster(i) 6 The wind goeth towards the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Webster_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 [H8802] goeth H1864 toward the south H5437 [H8802] , and turneth about H6828 to the north H1980 [H8802] ; it whirleth about continually H7307 , and the wind H7725 [H8804] returneth again H5439 according to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 [H8802] run H3220 into the sea H3220 ; yet the sea H4392 is not full H4725 ; to the place H5158 from which the rivers H1980 [H8802] come H7725 [H8802] , there they return H3212 [H8800] again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labour H376 ; man H3201 [H8799] cannot H1696 [H8763] utter H5869 it: the eye H7646 [H8799] is not satisfied H7200 [H8800] with seeing H241 , nor the ear H4390 [H8735] filled H8085 [H8800] with hearing.
  9 H6213 [H8738] The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done H6213 [H8735] is that which shall be done H2319 : and there is no new H8121 thing under the sun.
Brenton(i) 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Brenton_Greek(i) 6 αὐτὸς ἀνατέλλων ἐκεῖ πορεύεται πρὸς Νότον, καὶ κυκλοῖ πρὸς Βοῤῥᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα. 7 Πάντες οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἐμπιπλαμένη· εἰς τὸν τόπον οὗ οἱ χείμαῤῥοι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσι τοῦ πορευθῆναι. 8 Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
9 Τί τὸ γεγονός; αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τὶ τό πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καί οὐκ ἔστι πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 6 Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go. 8 All things weary themselves constantly; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
YLT(i) 6 Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned. 7 All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. 8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 What is that which hath been? it is that which is, and what is that which hath been done? it is that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
JuliaSmith(i) 6 Going to the south and turning round about to the north, it turned round about; the wind turned round about, going, and the wind turned back upon its circuits. 7 All the torrents going into the sea, and the sea not full: to the place the torrents going, there they turn back to go. 8 All words becoming weary; man shall not be able to speak: the eye shall not be satisfied to see, and the ear shall not be filled from hearing. 9 What was, that shall be; and what was done, that shall be done: and not anything new under the sun.
Darby(i) 6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
ERV(i) 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ASV(i) 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
ASV_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 goeth H1864 toward the south, H5437 and turneth about H6828 unto the north; H1980 it turneth about continually H7307 in its course, and the wind H7725 returneth again H5439 to its circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea, H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 unto the place H5158 whither the rivers H1980 go, H1980 thither they go H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of weariness; H376 man H3201 cannot H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. 8 All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
Rotherham(i) 6 Going unto the south, and circling unto the north,––circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind. 7 All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full,––unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow. 8 All words, are weak, unable is any man to tell,––not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
9 That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done,––and there is, nothing new, under the sun.
CLV(i) 6 Going to the south and turning around to the north, Around and around the wind is going, Yet on its courses the wind returns." 7 All the watercourses are flowing to the sea, Yet there is no filling of the sea; To the place from which the watercourses are flowing, There they return to go forth again." 8 All the words are weary; A man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing." 9 What occurred once, it shall occur again, And what was done, it shall be done again. There is nothing at all new under the sun."
BBE(i) 6 The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever. 7 All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. 8 All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing. 9 That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
MKJV(i) 6 The wind goes toward the south, and it turns around to the north; it whirls around continually; and the wind returns on its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
LITV(i) 6 The wind goes toward the south, and turning around to the north; the wind is going around and around. And the wind returns on its circuits. 7 All the rivers are going to the sea; yet the sea is not full. To the place where the rivers are going, there they are returning to go again . 8 All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing. 9 That which has been, it is that which shall be. And that which has been done, it is that which will be done. And there is no new thing under the sun.
ECB(i) 6 the wind goes toward the south and turns around to the north - turning around and turning around: and the wind returns again according to its circuits: 7 all the wadies go into the sea; yet the sea is not full: from the place the wadies come, they return to go. 8 All words belabor; man cannot word it: neither the eye satisfies with seeing nor the ear fills with hearing. 9 What became, becomes; what was worked, is worked: and naught is new under the sun.
ACV(i) 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again. 8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
WEB(i) 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
WEB_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 goes H1864 toward the south, H5437 and turns around H6828 to the north. H5437 It turns around H1980 continually H7307 as it goes, and the wind H7725 returns again to its courses.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea, H3220 yet the sea H4392 is not full. H4725 To the place H5158 where the rivers H1980 flow, H7725 there they flow H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of weariness H376   H3201 beyond H1696 uttering. H5869 The eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H7646 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 That which has been is that which shall be; and that which has been done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
NHEB(i) 6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
AKJV(i) 6 The wind goes toward the south, and turns about to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 goes H413 toward H1864 the south, H5437 and turns H6828 about to the north; H1980 it whirls H7307 about continually, and the wind H7725 returns H7725 again H5921 according H5439 to his circuits.
  7 H3605 All H5158 the rivers H1980 run H413 into H3220 the sea; H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 to the place H5158 from where the rivers H1980 come, H8033 thither H7725 they return H7725 again.
  8 H3605 All H1697 things H3023 are full of labor; H376 man H3808 cannot H3201 H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H3808 nor H241 the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H1961 The thing that has been, H6213 it is that which shall be; and that which is done H6213 is that which shall be done: H369 and there is no H2319 new H8478 thing under H8121 the sun.
KJ2000(i) 6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuit. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from where the rivers come, there they return again. 8 All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
UKJV(i) 6 The wind goes toward the south, and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
TKJU(i) 6 The wind goes toward the south, and about-turns to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; man cannot utter it: The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: And there is no new thing under the sun.
CKJV_Strongs(i)
  6 H7307 The wind H1980 goes H1864 toward the south, H5437 and turns about H6828 unto the north; H1980 it whirls about continually, H7307 and the wind H7725 returns again H5439 according to his circuits.
  7 H5158 All the rivers H1980 run H3220 into the sea; H3220 yet the sea H4392 is not full; H4725 unto the place H5158 from from where the rivers H1980 come, H7725 there they return H3212 again.
  8 H1697 All things H3023 are full of labor; H376 man H3201 cannot H1696 utter H5869 it: the eye H7646 is not satisfied H7200 with seeing, H241 nor the ear H4390 filled H8085 with hearing.
  9 H6213 The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done H6213 is that which shall be done: H2319 and there is no new H8121 thing under the sun.
EJ2000(i) 6 The wind goes toward the south and turns about unto the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing. 9 ¶ The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
CAB(i) 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled. To the place from which the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak of them. Neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? The very thing which shall be. And what is that which has been done? The very thing which shall be done; and there is nothing new under the sun.
LXX2012(i) 6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. 7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, there they return again. 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. 9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun.
NSB(i) 6 The wind blows toward the south, and it turns around to the north. It whirls around continually and the wind returns on its circuits. 7 All the rivers run into the sea yet the sea is not full. The rivers return to the place where they began. 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 That which has been is that which will be. That which has been done is that which will be done. There is nothing new under the sun!
ISV(i) 6 The wind blows southward, then northward, constantly circulating, and the wind comes back again in its courses. 7 All the rivers flow toward the sea, but the sea is never full; then rivers return to the headwaters where they began. 8 Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing. 9 Whatever has happened, will happen again; whatever has been done, will be done again. There is nothing new on earth.
LEB(i) 6 The wind goes to the south and goes around to the north; around and around it goes, and on its circuit the wind returns. 7 All the streams flow to the sea, but the sea is never full; to the place where the streams flow, there they continue to flow. 8 All things toil continuously;* no one can ever finish describing this.* The eye is never* satisfied with seeing, and the ear is never* filled with hearing. 9 What has been—it is what will be; what has been done—it is what will be done; there is nothing new under the sun.
BSB(i) 6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course. 7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow. 8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing. 9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
MSB(i) 6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course. 7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow. 8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing. 9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
MLV(i) 6 The wind goes toward the south and turns around to the north. It turns around continually in its course and the wind returns again to its circuits. 7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, they go there again.
8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 What has been is what will be and what has been done is what will be done. And there is no new thing under the sun.
VIN(i) 6 The wind goes to the south and goes around to the north; around and around it goes, and on its circuit the wind returns. 7 All the streams flow to the sea, but the sea is never full; to the place where the streams flow, there they continue to flow. 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9 Whatever has happened, will happen again; whatever has been done, will be done again. There is nothing new on earth.
Luther1545(i) 6 Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. 7 Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin. 8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt. 9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7307 Der Wind H1980 gehet H1864 gen Mittag H1980 und H5437 kommt herum H6828 zur Mitternacht H7307 und H7725 wieder H5439 herum an den Ort, da er anfing.
  7 H5158 Alle Wasser H3220 laufen ins Meer H3212 , noch H1980 wird H3220 das Meer H4392 nicht voller H4725 ; an den Ort H7725 , da H1980 sie herfließen, fließen sie wider hin .
  8 H1696 Es ist H3023 alles Tun so voll Mühe H376 , daß niemand H4390 ausreden H3201 kann H1697 . Das H5869 Auge siehet sich H7646 nimmer satt H241 und das Ohr H8085 höret H7200 sich nimmer satt.
  9 H6213 Was ist‘s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist‘s, das man getan H6213 hat? Eben das man hernach wieder tun H2319 wird; und geschieht nichts Neues H8121 unter der Sonne .
Luther1912(i) 6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing. 7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. 8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. 9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7307 Der Wind H1980 geht H1864 gen Mittag H5437 und kommt herum H6828 H1980 zur Mitternacht H7725 und wieder herum H5439 an den Ort, da er anfing .
  7 H5158 Alle Wasser H1980 laufen H3220 ins Meer H3220 , doch wird das Meer H4392 nicht voller H4725 ; an den Ort H5158 , da sie her H1980 fließen H3212 , fließen sie wieder H7725 hin .
  8 H1697 Es sind alle Dinge H3023 so voll Mühe H376 , daß es niemand H1696 ausreden H3201 kann H5869 . Das Auge H7200 sieht H7646 sich nimmer satt H241 , und das Ohr H8085 hört H4390 sich nimmer satt .
  9 H6213 Was ist’s, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist’s, das man getan H6213 hat? Eben das man hernach wieder tun H2319 wird; und geschieht nichts Neues H8121 unter der Sonne .
ELB1871(i) 6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück. 7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören. 9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne.
ELB1905(i) 6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück. 7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören. 9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7307 Der Wind H1980 geht H6828 nach Süden, und H5437 wendet sich H7725 nach Norden; sich H5439 wendend und H1980 wendend geht H7307 er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück.
  7 H1980 Alle Flüsse gehen H3220 in das Meer H5158 , und H3220 das Meer H4392 wird nicht voll H4725 ; an den Ort H1980 , wohin die Flüsse gehen H3212 , dorthin gehen H7725 sie immer wieder .
  8 H7200 Alle Dinge mühen sich H376 ab: niemand H3201 vermag H1697 es auszusprechen; das H5869 Auge H7646 wird des Sehens nicht satt H241 , und das Ohr H4390 nicht voll H8085 vom Hören .
  9 H6213 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und H6213 das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und H2319 es ist gar nichts Neues H8121 unter der Sonne .
DSV(i) 6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen. 7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder. 8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen. 9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.
DSV_Strongs(i)
  6 H1980 H8802 Zij gaat H1864 naar het zuiden H5437 H8802 , en zij gaat om H6828 naar het noorden H7307 ; de wind H1980 H8802 gaat steeds omgaande H7307 , en de wind H7725 H8804 keert weder H5439 tot zijn omgangen.
  7 H5158 Al de beken H1980 H8802 gaan H3220 in de zee H3220 , nochtans wordt de zee H4392 niet vol H4725 ; naar de plaats H5158 , waar de beken H1980 H8802 heengaan H3212 H8800 , derwaarts gaande H7725 H8802 keren zij weder.
  8 H1697 Al deze dingen H3023 worden [zo] moede H376 , dat het niemand H3201 H8799 zou kunnen H1696 H8763 uitspreken H5869 ; het oog H7646 H8799 wordt niet verzadigd H7200 H8800 met zien H241 ; en het oor H4390 H8735 wordt niet vervuld H8085 H8800 van horen.
  9 H6213 H8738 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is H6213 H8735 , hetzelve zal er gedaan worden H2319 ; zodat er niets nieuws H8121 is onder de zon.
Giguet(i) 6 il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore. 8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l’œil ne se lassera pas de voir, et l’oreille ne se rassasiera pas d’entendre. 9 ¶ Qu’est-ce que le passé? La même chose que l’avenir; et qu’a-t-on fait? Ce que l’on fera toujours.
DarbyFR(i) 6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits. 7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. 9
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Martin(i) 6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. 7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer. 8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Segond(i) 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. 9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Segond_Strongs(i)
  6 H7307 Le vent H1980 se dirige H8802   H1864 vers le midi H5437 , tourne H8802   H6828 vers le nord H1980  ; puis il tourne H8802   H7307 encore, H7725 et reprend H8804   H5439 les mêmes circuits.
  7 H5158 Tous les fleuves H1980 vont H8802   H3220 à la mer H3220 , et la mer H4392 n’est point remplie H3212  ; ils continuent H8800   H7725 à aller H8802   H4725 vers le lieu H5158 où ils H1980 se dirigent H8802  .
  8 H1697 Toutes choses H3023 sont en travail H3201 au delà H8799   H376 de ce qu’on H1696 peut dire H8763   H5869  ; l’œil H7646 ne se rassasie H8799   H7200 pas de voir H8800   H241 , et l’oreille H4390 ne se lasse H8735   H8085 pas d’entendre H8800  .
  9 H6213 ¶ Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait H8738   H6213 , c’est ce qui se fera H8735   H2319 , il n’y a rien de nouveau H8121 sous le soleil.
SE(i) 6 El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo . 7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. 9 ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
ReinaValera(i) 6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. 7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. 9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
JBS(i) 6 El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo. 7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. 9 ¶ ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
Albanian(i) 6 Era fryn në drejtim të jugut, pastaj kthehet nga veriu; kthehet dhe rikthehet vazhdimisht dhe bën po ato rrotullime. 7 Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri. 8 Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar. 9 Ajo që ka qenë është ajo që do të jetë; ajo që është bërë është ajo që do të bëhet; nuk ka asgjë të re nën diell.
RST(i) 6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. 7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. 8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. 9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
Arabic(i) 6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. 7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. 8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. 9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد
Bulgarian(i) 6 Вятърът отива на юг и се обръща на север, непрестанно се върти и отива, и в кръгообразните си пътища се връща вятърът. 7 Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново. 8 Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане. 9 Каквото е било, това и ще бъде и каквото е извършено, това и ще се извърши; и няма нищо ново пред слънцето.
Croatian(i) 6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu. 7 Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok. 8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale. 9 Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
BKR(i) 6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr. 7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely. 8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením. 9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.
Danish(i) 6 Vinden gaar imod Sønden og drejer sig om imod Norden; den gaar frem, idet den vedbliver at dreje sig om, og til sine Kredse kommer Vinden tilbage. 7 Alle Bække løbe i Havet, og Havet bliver ikke fuldt; til det Sted, fra hvilket Floderne løbe, derhen komme de tilbage for at løbe. 8 Alt hvad man kunde nævne herom, vilde blive mat, ingen kunde udsige det Øjet mættes ej af at se, og Øret fyldes ej af at høre. 9 Hvad som var, det samme skal vorde, og hvad som er sket, det samme skal ske; og der er slet intet nyt under Solen.
CUV(i) 6 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 地 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 7 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。 8 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。 9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 並 無 新 事 。
CUV_Strongs(i)
  6 H7307 H1864 往南 H1980 H6828 ,又向北 H5437 H1980 ,不住地旋轉 H7725 ,而且返回 H5439 轉行原道。
  7 H5158 江河 H3220 都往海 H1980 裡流 H3220 ,海 H4392 卻不滿 H5158 ;江河 H1980 H4725 何處 H7725 流,仍歸還何處。
  8 H1697 萬事 H3023 令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏 H376 ),人 H3201 不能 H1696 H5869 盡。眼 H7200 看,看 H7646 不飽 H241 ;耳 H8085 聽,聽 H4390 不足。
  9 H6213 已有的事後必再有;已行的事 H6213 後必再行 H8121 。日光 H2319 之下並無新事。
CUVS(i) 6 风 往 南 颳 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。 7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。 8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 冇 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。 9 已 冇 的 事 后 必 再 冇 ; 已 行 的 事 后 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H7307 H1864 往南 H1980 H6828 ,又向北 H5437 H1980 ,不住地旋转 H7725 ,而且返回 H5439 转行原道。
  7 H5158 江河 H3220 都往海 H1980 里流 H3220 ,海 H4392 却不满 H5158 ;江河 H1980 H4725 何处 H7725 流,仍归还何处。
  8 H1697 万事 H3023 令人厌烦(或译:万物满有困乏 H376 ),人 H3201 不能 H1696 H5869 尽。眼 H7200 看,看 H7646 不饱 H241 ;耳 H8085 听,听 H4390 不足。
  9 H6213 已有的事后必再有;已行的事 H6213 后必再行 H8121 。日光 H2319 之下并无新事。
Esperanto(i) 6 Iras al sudo kaj reiras al nordo, turnigxas, turnigxas en sia irado la vento, kaj al siaj rondoj revenas la vento. 7 CXiuj riveroj iras al la maro, sed la maro ne plenigxas; al la loko, al kiu la riveroj alfluas, ili alfluas cxiam denove. 8 CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado. 9 Kio estis, tio estos; kaj kio estis farata, tio estos farata; kaj ekzistas nenio nova sub la suno.
Finnish(i) 6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa. 7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta. 9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.
FinnishPR(i) 6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa. 7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta. 9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.
Haitian(i) 6 Van an soufle soti nan nò desann nan sid. Apre sa, li vire soti nan sid moute nan nò. Konsa, l'ap vire tounen nan menm chemen an san rete. 7 Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule. 8 Tout bagay ap vire won san rete. Pa gen pawòl ki ka di jan sa ye. Je pa janm bouke wè. Zòrèy pa janm bouke tande. 9 Sa ki te rive anvan, se sa ki va rive apre. Sa yo te fè anvan an, se sa y'ap toujou fè. Pa gen anyen ki chanje sou latè beni.
Hungarian(i) 6 Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél. 7 Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza. 8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül. 9 A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.
Indonesian(i) 6 Angin bertiup ke selatan, lalu berhembus ke utara; ia berputar-putar, lalu kembali lagi. 7 Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tak kunjung penuh. Airnya kembali ke hulu sungai, lalu mulai mengalir lagi. 8 Segalanya membosankan dan kebosanan itu tidak terkatakan. Mata kita tidak kenyang-kenyang memandang; telinga kita tidak puas-puas mendengar. 9 Apa yang pernah terjadi, akan terjadi lagi. Apa yang pernah dilakukan, akan dilakukan lagi. Tidak ada sesuatu yang baru di dunia ini.
Italian(i) 6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri. 7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre. 8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire. 9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.
ItalianRiveduta(i) 6 Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. 7 Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. 8 Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire. 9 Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
Korean(i) 6 바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고 7 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라 8 만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다 9 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 해 아래는 새 것이 없나니
Lithuanian(i) 6 Vėjas pučia į pietus ir pasisuka į šiaurę; pučia šen ir ten, sukasi aplinkui ir vėl grįžta į vietą, iš kur pakilo. 7 Visos upės teka į jūrą, bet jūra vis nepilna. Upės grįžta atgal, iš kur ištekėjo. 8 Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos. 9 Kas buvo, tas vėl bus; kas padaryta, tas vėl bus daroma. Nieko naujo nėra po saule.
PBG(i) 6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr. 7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły. 8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem. 9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem.
Portuguese(i) 6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. 7 Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. 8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. 9 O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Norwegian(i) 6 Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp. 7 Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen. 8 Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre. 9 Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen.
Romanian(i) 6 Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri. 7 Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo. 8 Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind. 9 Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.
Ukrainian(i) 6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер... 7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти! 8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо... 9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...