Ecclesiastes 2:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1492 I beheld G1473   G3754 that G1510.2.3 there is G4050 an advantage G3588 to G4678 wisdom G5228 over G3588   G877 folly; G5613 as G4050 the advantage G3588 of the G5457 light G5228 over G3588 the G4655 darkness.
  14 G3588 The G4680 wise man -- G3588   G3788 his eyes G1473   G1722 are in G2776 his head; G1473   G2532 but G3588 the G878 fool G1722 [2in G4655 3darkness G4198 1goes]. G2532 And G1097 I knew, G2532 even G1065 indeed G1473 I, G3754 that G4876.2 [2event G1520 1one] G4876 shall meet with G3588   G3956 all G1473 them.
  15 G2532 And G2036 I said G1473   G1722 in G2588 my heart, G1473   G5613 As G4876.2 the event G3588 of the G878 fool is, G2532 even G1065 indeed G1473 to me G4876 it shall meet up with G1473 me; G2532 and G2444 why G4679 have I discerned wisdom? G1473   G3588 And this extra G4053   G2980 I said G1722 in G2588 my heart, G1473   G1360 because G878 the fool G1537 from out of G4051 abundance G2980 speaks, G3754 for G2532 even G1065 indeed G3778 this G3153 is folly.
  16 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G3420 remembrance G3588 of the G4680 wise man G3326 with G3588 the G878 fool G1519 in G3588 the G165 eon; G2530 in so far as G2235 already G3588 the G2250 [2days G3588   G2064 1coming] G3588   G3956 all things G1950 are forgotten; G2532 and G4459 how G599 shall [3die G3588 1the G4680 2wise man] G3326 with G3588 the G878 fool?
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1492 είδον εγώ G1473   G3754 ότι G1510.2.3 έστι G4050 περίσσεια G3588 τη G4678 σοφία G5228 υπέρ G3588 την G877 αφροσύνην G5613 ως G4050 περίσσεια G3588 του G5457 φωτός G5228 υπέρ G3588 το G4655 σκότος
  14 G3588 του G4680 σοφού G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1722 εν G2776 κεφαλή αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G878 άφρων G1722 εν G4655 σκότει G4198 πορεύεται G2532 και G1097 έγνων G2532 και G1065 γε G1473 εγώ G3754 ότι G4876.2 συνάντημα G1520 εν G4876 συναντήσεται G3588 τοις G3956 πάσιν G1473 αυτοίς
  15 G2532 και G2036 είπον εγώ G1473   G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G5613 ως G4876.2 συνάντημα G3588 του G878 άφρονος G2532 και G1065 γε G1473 εμοί G4876 συναντήσεταί G1473 μοι G2532 και G2444 ινατί G4679 εσοφισάμην εγώ G1473   G3588 το περισσόν G4053   G2980 ελάλησα G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G1360 διότι G878 άφρων G1537 εκ G4051 περισσεύματος G2980 λαλεί G3754 ότι G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης
  16 G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3420 μνήμη G3588 του G4680 σοφού G3326 μετά G3588 του G878 άφρονος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2530 καθότι G2235 ήδη G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G2064 ερχομεναίς G3588 τα G3956 πάντα G1950 επελήσθη G2532 και G4459 πως G599 αποθανείται G3588 ο G4680 σοφός G3326 μετά G3588 του G878 άφρονος
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3739 CONJ ως G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος
    14 G3588 T-GSM του G4680 A-GSM σοφου G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2776 N-DSF κεφαλη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G878 A-NSM αφρων G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G4198 V-PMI-3S πορευεται G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι   N-NSN συναντημα G1519 A-NSN εν G4876 V-FMI-3S συναντησεται G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G846 D-DPM αυτοις
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως   N-NSN συναντημα G3588 T-GSM του G878 A-GSM αφρονος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-DS εμοι G4876 V-FMI-3S συναντησεται G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4679 V-AMI-1S εσοφισαμην G1473 P-NS εγω G5119 ADV τοτε G4053 A-ASN περισσον G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G878 A-NSM αφρων G1537 PREP εκ G4051 N-GSN περισσευματος G2980 V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-ASN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης
    16 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3420 N-NSF μνημη G3588 T-GSM του G4680 A-GSM σοφου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G878 A-GSM αφρονος G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα G2530 CONJ καθοτι G2235 ADV ηδη G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-NPF αι G2064 V-PMPNP ερχομεναι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα   V-API-3S επελησθη G2532 CONJ και G4459 ADV πως G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-NSM ο G4680 A-NSM σοφος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G878 A-GSM αφρονος
HOT(i) 13 וראיתי אני שׁישׁ יתרון לחכמה מן הסכלות כיתרון האור מן החשׁך׃ 14 החכם עיניו בראשׁו והכסיל בחשׁך הולך וידעתי גם אני שׁמקרה אחד יקרה את כלם׃ 15 ואמרתי אני בלבי כמקרה הכסיל גם אני יקרני ולמה חכמתי אני אז יותר ודברתי בלבי שׁגם זה הבל׃ 16 כי אין זכרון לחכם עם הכסיל לעולם בשׁכבר הימים הבאים הכל נשׁכח ואיך ימות החכם עם הכסיל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7200 וראיתי saw H589 אני Then I H3426 שׁישׁ that H3504 יתרון excelleth H2451 לחכמה wisdom H4480 מן folly, H5531 הסכלות folly, H3504 כיתרון excelleth H216 האור as far as light H4480 מן darkness. H2822 החשׁך׃ darkness.
  14 H2450 החכם The wise man's H5869 עיניו eyes H7218 בראשׁו in his head; H3684 והכסיל but the fool H2822 בחשׁך in darkness: H1980 הולך walketh H3045 וידעתי perceived H1571 גם also H589 אני and I myself H4745 שׁמקרה   H259 אחד   H7136 יקרה happeneth H853 את   H3605 כלם׃ them all.
  15 H559 ואמרתי Then said H589 אני I H3820 בלבי in my heart, H4745 כמקרה As it happeneth H3684 הכסיל to the fool, H1571 גם even H589 אני was I H7136 יקרני it happeneth H4100 ולמה to me; and why H2449 חכמתי wise? H589 אני   H227 אז then H3148 יותר more H1696 ודברתי Then I said H3820 בלבי in my heart, H1571 שׁגם also H2088 זה that this H1892 הבל׃ vanity.
  16 H3588 כי For H369 אין no H2146 זכרון remembrance H2450 לחכם of the wise H5973 עם more than H3684 הכסיל of the fool H5769 לעולם forever; H3528 בשׁכבר seeing that which now H3117 הימים in the days H935 הבאים to come H3605 הכל shall all H7911 נשׁכח be forgotten. H349 ואיך And how H4191 ימות dieth H2450 החכם the wise H5973 עם as H3684 הכסיל׃ the fool.
new(i)
  13 H7200 [H8804] Then I saw H3426 that H2451 wisdom H3504 excelleth H5531 folly, H216 as far as light H3504 excelleth H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head; H3684 but the fool H1980 [H8802] walketh H2822 in darkness: H3045 [H8804] and I myself perceived H259 also that one H4745 event H7136 [H8799] happeneth to them all.
  15 H227 Then H559 [H8804] said H3820 I in my heart, H4745 As it happeneth H3684 to the fool, H7136 [H8799] so it happeneth H1571 even to me; H3148 and why was I then more H2449 [H8804] wise? H1696 [H8765] Then I said H3820 in my heart, H1892 that this also is vanity.
  16 H2146 For there is no remembrance H2450 of the wise H5973 more than H3684 of the fool H5769 to the age; H3528 seeing that which now H3117 is in the days H935 [H8802] to come H7911 [H8738] shall all be forgotten. H4191 [H8799] And how dieth H2450 the wise H3684 man? as the fool.
Vulgate(i) 13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris 14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus 15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas 16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris. 14 Sapientis oculi in capite ejus; stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus. 15 Et dixi in corde meo: Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas. 16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus.
Wycliffe(i) 13 And Y siy, that wisdom yede so mych bifor foli, as miche as liyt is dyuerse fro derknessis. 14 The iyen of a wijs man ben in his heed, a fool goith in derknessis; and Y lernede, that o perisching was of euer either. 15 And Y seide in myn herte, If o deth schal be bothe of the fool and of me, what profitith it to me, that Y yaf more bisynesse to wisdom? And Y spak with my soule, and perseyuede, that this also was vanyte. 16 For mynde of a wijs man schal not be, in lijk maner as nether of a fool with outen ende, and tymes to comynge schulen hile alle thingis togidere with foryetyng; a lerned man dieth in lijk maner and an vnlerned man.
Coverdale(i) 13 and I sawe, that wy?dome excelleth foolishnesse, as farre as light doth darknesse. 14 For a wyse man beareth his eyes aboute in his heade, but the foole goeth in the darknesse. I perceaued also that they both had one ende. 15 Then thought I in my mynde: Yf it happen vnto the foole as it doth vnto me, what nedeth me then to laboure eny more for wy?dome? So I confessed within my harte, that this also was but vanite. 16 For the wyse are euer as litle in remembraunce as the foolish, and all the dayes for to come shalbe forgotten, yee the wyse man dyeth as well as ye foole.
MSTC(i) 13 And I saw that wisdom excelleth foolishness, as far as light doth darkness. 14 For a wise man beareth his eyes about in his head, but the fool goeth in the darkness. I perceived also that they both had one end. 15 Then thought I in my mind, "If it happeneth unto the fool as it doth unto me, what needeth me then to labour any more for wisdom?" So I confessed within my heart, that this also was but vanity. 16 For the wise are ever as little in remembrance as the foolish, and all the days for to come shall be forgotten, yea the wise man dieth as well as the fool.
Matthew(i) 13 and I saw that wysdome excelleth folishnesse, as farre as lyght doth darcknesse. 14 For a wyse man beareth his eyes about in his head, but the foole goth in the darcknesse. I perceaued also that they both had one end. 15 Then thought I in my mynde: If it happen vnto the foole as it doeth vnto me, what nedeth, me then to laboure anye more for wysdome? So I confessed wythin my herte, that thys also was but vanitye. 16 For the wyse are euer as lytle in remembraunce as the folish, and al the daies for to come shalbe forgotten, yea the wyse man dyeth as well as the fole.
Great(i) 13 and I sawe: that wysdome excelleth foolishnesse, as farre as light doth darcknesse. 14 For a wyse man hath his eyes in his head, but the foole goeth in the darkenesse: I perceaued also, that they both had one ende. 15 Then thought I in my mynde, If it happen vnto the foole as it doth vnto me, what nedeth me then to labour eny more for wisdome? So I confessed within my hert, that this also was but vanite. 16 For the wyse are euer as lytle in remembraunce as the folish, for the dayes shal come when all shal be forgotten, yee the wise man dieth as well as the foole.
Geneva(i) 13 Then I saw that there is profite in wisdome, more then in follie: as the light is more excellent then darkenes. 14 For the wise mans eyes are in his head, but the foole walketh in darknes: yet I know also that the same condition falleth to them all. 15 Then I thought in mine heart, It befalleth vnto me, as it befalleth to ye foole. Why therefore doe I then labour to be more wise? And I sayd in mine heart, that this also is vanitie. 16 For there shalbe no remembrance of the wise, nor of the foole for euer: for that that now is, in the dayes to come shall all be forgotten. And howe dyeth the wise man, as doeth the foole?
Bishops(i) 13 And I sawe that wisdome excelleth foolishnesse, as farre as light doth darknesse 14 For a wise man hath his eyes in his head, but the foole goeth in darknesse: I perceaued also that they both had one ende 15 Then thought I in my mynde, yf it happen vnto the foole as it doth vnto me, what needeth me then to labour any more for wisdome? So I confessed within my heart that this also was but vanitie 16 For the wise are euer as litle in remembraunce as the foolishe: for the dayes shall come when all shalbe forgotten: yea the wise man dyeth as well as the foole
DouayRheims(i) 13 And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. 14 The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. 15 And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. 16 For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
KJV(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
KJV_Cambridge(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
KJV_Strongs(i)
  13 H7200 Then I saw [H8804]   H3426 that H2451 wisdom H3504 excelleth H5531 folly H216 , as far as light H3504 excelleth H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head H3684 ; but the fool H1980 walketh [H8802]   H2822 in darkness H3045 : and I myself perceived [H8804]   H259 also that one H4745 event H7136 happeneth [H8799]   to them all.
  15 H227 Then H559 said [H8804]   H3820 I in my heart H4745 , As it happeneth H3684 to the fool H7136 , so it happeneth [H8799]   H1571 even to me H3148 ; and why was I then more H2449 wise [H8804]   H1696 ? Then I said [H8765]   H3820 in my heart H1892 , that this also is vanity.
  16 H2146 For there is no remembrance H2450 of the wise H5973 more than H3684 of the fool H5769 for ever H3528 ; seeing that which now H3117 is in the days H935 to come [H8802]   H7911 shall all be forgotten [H8738]   H4191 . And how dieth [H8799]   H2450 the wise H3684 man ? as the fool.
Thomson(i) 13 I saw indeed that there is an advantage in wisdom above folly, like the advantage of light above darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. Nevertheless I knew that one event will happen to them all. 15 Therefore I said in my heart, As the same event will happen to me as happeneth to the fool, why have I studied wisdom? Why communed abundantly with my heart? Because even this is vanity; [since out of an abundance the fool speaketh] 16 because there is no remembrance forever of the wise man more than of the fool [seeing the days are now coming when all shall be for gotten and the wise must die as well as the fool]
Webster(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
Webster_Strongs(i)
  13 H7200 [H8804] Then I saw H3426 that H2451 wisdom H3504 excelleth H5531 folly H216 , as far as light H3504 excelleth H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head H3684 ; but the fool H1980 [H8802] walketh H2822 in darkness H3045 [H8804] : and I myself perceived H259 also that one H4745 event H7136 [H8799] happeneth to them all.
  15 H227 Then H559 [H8804] said H3820 I in my heart H4745 , As it happeneth H3684 to the fool H7136 [H8799] , so it happeneth H1571 even to me H3148 ; and why was I then more H2449 [H8804] wise H1696 [H8765] ? Then I said H3820 in my heart H1892 , that this also is vanity.
  16 H2146 For there is no remembrance H2450 of the wise H5973 more than H3684 of the fool H5769 for ever H3528 ; seeing that which now H3117 is in the days H935 [H8802] to come H7911 [H8738] shall all be forgotten H4191 [H8799] . And how dieth H2450 the wise H3684 man? as the fool.
Brenton(i) 13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. 15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. 16 For there is no remembrance of the wise man with the fool for ever; forasmuch as now in the coming days all things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool?
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἐστὶ περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην, ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος. 14 Τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται· καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ, ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
15 Καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἱνατί ἐσοφισάμην ἐγώ; περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης, διότι ὁ ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ· 16 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡ μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς τὸν αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
Leeser(i) 13 But I saw indeed that wisdom hath the advantage over folly, as great as the advantage of light over darkness. 14 The wise man hath his eyes in his head, while the fool walketh in darkness; but I myself perceived then also that one occurrence will befall all of them. 15 Then said I in my heart, The same that befalleth the fool will also befall even me: and why have I then been wiser? Then spoke I in my heart, that this is also vanity. 16 For there is no recollection of the wise any more than of the fool for ever: seeing that which hath long ago been will, in the days that are coming, all be forgotten. And how doth the wise die equally with the fool!
YLT(i) 13 And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness. 14 The wise! —his eyes are in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; 15 and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?' And I spake in my heart, that also this is vanity: 16 That there is no remembrance to the wise—with the fool—to the age, for that which is already, in the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool!
JuliaSmith(i) 13 And I saw there is profit to wisdom more than to folly, as the excellence of the light above darkness. 14 The wise, his eyes in his head; and the foolish one goes in darkness: and I knew, I also, that one event will meet with them all. 15 And I said in my heart, As the event of the foolish one, also I, it will meet me; and wherefore then was I more wise? And I spake in my heart, This is also vanity. 16 For no remembrance for the wise with the foolish one forever, since in the days coming, all being forgotten. And how will the wise die? with the foolish one.
Darby(i) 13 And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness. 14 The wise man`s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all. 15 And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity. 16 For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool?
ERV(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also was vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been already forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
ASV(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
ASV_Strongs(i)
  13 H7200 Then I saw H3426 that H2451 wisdom H3504 excelleth H5531 folly, H216 as far as light H3504 excelleth H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head, H3684 and the fool H1980 walketh H2822 in darkness: H3045 and yet I perceived H259 that one H4745 event H7136 happeneth to them all.
  15 H227 Then H559 said H3820 I in my heart, H4745 As it happeneth H3684 to the fool, H7136 so will it happen H1571 even to me; H3148 and why was I then more H2449 wise? H1696 Then said H3820 I in my heart, H1892 that this also is vanity.
  16 H2450 For of the wise H5973 man, even as H3684 of the fool, H2146 there is no remembrance H5769 for ever; H3528 seeing H3117 that in the days H935 to come H7911 all will have been long forgotten. H2450 And how doth the wise H4191 man die H3684 even as the fool!
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man, his eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. And I also perceived that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart: 'As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?' Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will long ago have been forgotten. And how must the wise man die even as the fool!
Rotherham(i) 13 Then saw, I, that wisdom doth excel folly,––as far as light excelleth darkness. 14 As for the wise man, his eyes, are in his head, whereas, the dullard, in darkness, doth walk,––but, I myself, knew that, one destiny, happeneth to them, all. 15 Then said, I, in my heart, As it happeneth to the dullard, even to me, will it happen, but wherefore, then, became, I, wise to excess? Therefore spake I, in my heart, Even this, is vanity. 16 For there is no remembrance of a wise man, more than of a dullard, unto times age–abiding,––seeing that, already, in the days to come, all hath been forgotten, how then cometh it that the wise man dieth equally with the dullard?
CLV(i) 13 And I saw there is more advantage for wisdom than for frivolity Just as there is more advantage for light than for darkness; 14 The wise man uses his eyes in his head, While the stupid man walks in darkness; Yet I realized indeed that the same destiny befalls them all." 15 So I said in my heart, Since the destiny of the stupid man is also mine, and it shall befall me, To what advantage then have I been wise? Hence I spoke in my heart, This too is vanity." 16 For there is no remembrance of the wise man or the stupid man for the eon; In the days which are already coming everyone is forgotten; Alas, the wise man dies along with the stupid one!"
BBE(i) 13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark. 14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all. 15 Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose. 16 Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!
MKJV(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also knew that one event happens to all of them. 15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? And I said in my heart that this also is vanity. 16 For there is no memory of the wise more than of the fool forever, since that which is now shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise die above the fool!
LITV(i) 13 Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness; and I also know that one event happens with all of them. 15 And I said in my heart, As the event of the stupid one, even so it will happen to me; and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity. 16 For there is not a memory of the wise more than with the fool forever, in that already the days to come will be forgotten. And how does the wise die above the fool?
ECB(i) 13 And I saw that wisdom advantages over folly, as far as light advantages over darkness. 14 The eyes of the wise are in his head; and the fool walks in darkness; and I also perceived that what happens to one, happens to all. 15 And I said in my heart, As happens to the fool, happens even to me. Why then am I more enwisened? And I worded in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no memorial of the wise more than of the fool eternally; that in the days to come, all is forgotten. And how die the wise? As the fool!
ACV(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness. And yet I perceived that one event happens to them all. 15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it will happen even to me, and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance forever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how the wise man dies even as the fool!
WEB(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all. 15 Then I said in my heart, “As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?” Then I said in my heart that this also is vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no memory forever, since in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool!
WEB_Strongs(i)
  13 H7200 Then I saw H3426 that H2451 wisdom H3504 excels H5531 folly, H216 as far as light H3504 excels H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head, H3684 and the fool H1980 walks H2822 in darkness—and H3045 yet I perceived H259 that one H4745 event H7136 happens to them all.
  15 H227 Then H559 I said H3820 in my heart, H4745 "As it happens H3684 to the fool, H7136 so will it happen H1571 even to me; H3148 and why was I then more H2449 wise?" H1696 Then I said H3820 in my heart H1892 that this also is vanity.
  16 H2450 For of the wise H5973 man, even as H3684 of the fool, H2146 there is no memory H5769 for ever, H3528 since H3117 in the days H935 to come H7911 all will have been long forgotten. H2450 Indeed, the wise H4191 man must die H3684 just like the fool!
NHEB(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all. 15 Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity. 16 For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool.
AKJV(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. 15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7200 Then I saw H2451 that wisdom H3504 excels H5531 folly, H216 as far as light H3504 excels H2822 darkness.
  14 H2450 The wise H5869 man’s eyes H7218 are in his head; H3684 but the fool H1980 walks H2822 in darkness: H589 and I myself H3045 perceived H1571 also H259 that one H4745 event H7136 happens H3605 to them all.
  15 H559 Then said H3820 I in my heart, H4745 As it happens H3684 to the fool, H7136 so it happens H1571 even H4100 to me; and why H227 was I then H3148 more H2449 wise? H1696 Then I said H3820 in my heart, H2088 that this H1571 also H1892 is vanity.
  16 H369 For there is no H2146 remembrance H2450 of the wise H5973 more H5973 than H3684 of the fool H5769 for ever; H3528 seeing that which now H3117 is in the days H935 to come H3605 shall all H7911 be forgotten. H349 And how H4191 dies H2450 the wise H3684 man? as the fool.
KJ2000(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one fate happens to them all. 15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how does the wise man die? as the fool.
UKJV(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I myself perceived also that one event happens to them all. 15 Then said I in my heart, As it happens to the fool, so it happens even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dies the wise man? as the fool.
TKJU(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: And I myself also perceived that one event happens to them all. 15 Then I said in my heart, "As it happens to the fool, so it happens even to me; and why then was I more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity." 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool forever; seeing that which now is shall all be forgotten in the days to come. And how does the wise man die? As the fool.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7200 Then I saw H3426 that H2451 wisdom H3504 excels H5531 wickedness, H216 as far as light H3504 excels H2822 darkness.
  14 H2450 The wise man's H5869 eyes H7218 are in his head; H3684 but the fool H1980 walks H2822 in darkness: H3045 and I myself perceived H259 also that one H4745 event H7136 happens to them all.
  15 H227 Then H559 said H3820 I in my heart, H4745 As it happens H3684 to the fool, H7136 so it happens H1571 even to me; H3148 and why was I then more H2449 wise? H1696 Then I said H3820 in my heart, H1892 that this also is vanity.
  16 H2146 For there is no memory H2450 of the wise H5973 more than H3684 of the fool H5769 for ever; H3528 seeing that which now H3117 is in the days H935 to come H7911 shall all be forgotten. H4191 And how dies H2450 the wise H3684 man? as the fool.
EJ2000(i) 13 And I have seen that wisdom excels folly as far as light excels darkness. 14 The wise man has his eyes in his head, but the fool walks in darkness: And I myself also understood that one event happens to the one and to the other. 15 Then I said in my heart, As it shall happen to the fool, so it shall happen even to me. Why have I worked until now to make myself wiser? Then I said in my heart that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever, seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And also the wise man shall die the same as the fool.
CAB(i) 13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness. And I perceived, even I, that one event shall happen to them all. 15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me. And to what purpose have I gained wisdom? Moreover, I said in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. 16 For there is no remembrance of the wise man with the fool forever; forasmuch as now in the coming days all things are forgotten. And how shall the wise man die with the fool?
LXX2012(i) 13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. 15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. 16 For there is no remembrance of the wise man with the fool for ever; forasmuch as now [in] the coming days all things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool?
NSB(i) 13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways just as the light is better than the dark. 14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man walks in darkness. Yet I saw that the same event happens to them all. 15 Then I said in my heart: »As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?« Then I said in my heart: »This also is vanity.« 16 Neither the wise man nor the foolish man will be remembered for long. All that now is will be forgotten in the days to come. Death comes to both the wise and the foolish.
ISV(i) 13 I concluded that wisdom is more useful than foolishness, just as light is more useful than darkness. 14 The wise use their eyes, but the fool walks in darkness. I also perceived that the same outcome affects them all.
15 The Pointlessness of LifeThen I told myself, “Whatever happens to the fool will happen also to me. Therefore what’s the point in being so wise?” And I told myself that this also is pointless. 16 For neither the wise nor the fool will be long remembered, since in days to come everything will be forgotten. The wise man dies the same way as the fool, does he not?
LEB(i) 13 I realized that wisdom has an advantage over folly, just as light has an advantage over darkness. 14 The wise man can see where he is walking,* but the fool walks in darkness. Yet I also realized that both of them suffer the same fate. 15 So I said to myself,* "If I also suffer the same fate as the fool,* what advantage is my great wisdom?"* So I said to myself,* "This also is vanity!" 16 Certainly no one will remember the wise man or the fool in future generations.* When future days come, both will have been forgotten already. How is it that the wise man dies the same as the fool?
BSB(i) 13 And I saw that wisdom exceeds folly, just as light exceeds darkness: 14 The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also came to realize that one fate overcomes them both. 15 So I said to myself, “The fate of the fool will also befall me. What then have I gained by being wise?” And I said to myself that this too is futile. 16 For there is no lasting remembrance of the wise, just as with the fool, seeing that both will be forgotten in the days to come. Alas, the wise man will die just like the fool!
MSB(i) 13 And I saw that wisdom exceeds folly, just as light exceeds darkness: 14 The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also came to realize that one fate overcomes them both. 15 So I said to myself, “The fate of the fool will also befall me. What then have I gained by being wise?” And I said to myself that this too is futile. 16 For there is no lasting remembrance of the wise, just as with the fool, seeing that both will be forgotten in the days to come. Alas, the wise man will die just like the fool!
MLV(i) 13 Then I saw that wisdom excels folly as far as light excels darkness. 14 The wise man's eyes are in his head and the fool walks in darkness. And yet I perceived that one event happens to them all.
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it will happen even to me and why then was I more wise? Then I said in my heart that this also is vanity.
16 Because of the wise man, even as of the fool, there is no everlasting remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how the wise man dies even as the fool!
VIN(i) 13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark. 14 The wise man, his eyes are in his head; but the fool walketh in darkness. And I also perceived that one event happeneth to them all. 15 Then I said in my heart: "As it happens to the fool, so it will happen to me. Why have I been so wise?" Then I said in my heart: "This also is vanity." 16 For neither the wise nor the fool will be long remembered, since in days to come everything will be forgotten. The wise man dies the same way as the fool, does he not?
Luther1545(i) 13 Da sah ich, daß die Weisheit die Torheit übertraf, wie das Licht die Finsternis, 14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen; aber die Narren in Finsternis gehen, und merkte doch, daß es einem gehet wie dem andern. 15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn dem Narren gehet wie mir, warum habe ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei. 16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebensowenig als des Narren; und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Weise stirbt, also auch der Narr.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7200 Da sah H2451 ich, daß die Weisheit H5531 die Torheit H3504 übertraf H216 , wie das Licht H2822 die Finsternis,
  14 H2450 daß dem Weisen H5869 seine Augen H7218 im Haupt H3684 stehen; aber die Narren H2822 in Finsternis H1980 gehen H3045 , und merkte H259 doch, daß es einem H4745 gehet wie dem andern .
  15 H227 Da H559 dachte ich H3820 in meinem Herzen H3148 : Weil es denn H3684 dem Narren H7136 gehet wie mir H1696 , warum habe H3820 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen H1571 , daß solches auch H1892 eitel sei.
  16 H2450 Denn man gedenkt des Weisen H2146 nicht H5769 immerdar H3684 , ebensowenig als des Narren H5973 ; und H3117 die künftigen Tage H7911 vergessen alles H935 ; und H2450 wie der Weise H4191 stirbt H3528 , also auch H3684 der Narr .
Luther1912(i) 13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis; 14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern. 15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei. 16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7200 Da sah H3426 ich, daß H2451 die Weisheit H5531 die Torheit H3504 übertraf H216 wie das Licht H2822 die Finsternis;
  14 H2450 daß dem Weisen H5869 seine Augen H7218 im Haupt H3684 stehen, aber die Narren H2822 in der Finsternis H1980 gehen H3045 ; und merkte H259 doch, daß es einem H4745 H7136 geht wie dem andern.
  15 H227 Da H559 dachte H3820 ich in meinem Herzen H7136 : Weil H1571 es denn H4745 mir geht H3684 wie dem Narren H3148 , warum H2449 habe ich denn nach Weisheit H3148 getrachtet H1696 ? Da dachte H3820 ich in meinem Herzen H1892 , daß solches auch eitel sei.
  16 H2146 Denn man gedenkt H2450 des Weisen H5973 nicht immerdar H5769 , ebensowenig H3684 wie des Narren H3528 , und H935 die künftigen H3117 Tage H7911 vergessen H3684 alles; und wie der Narr H4191 stirbt H2450 , also auch der Weise .
ELB1871(i) 13 Und ich sah, daß die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, gleich dem Vorzuge des Lichtes vor der Finsternis: 14 der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich, daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt; 15 und ich sprach in meinem Herzen: Gleich dem Geschick des Toren wird auch mir widerfahren, und wozu bin ich dann überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, daß auch das Eitelkeit sei. 16 Denn dem Weisen, gleichwie dem Toren, wird kein ewiges Andenken zuteil, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der Weise gleich dem Toren hin!
ELB1905(i) 13 Und ich sah, daß die Weisheit den Vorzug hat vor der Torheit, gleich dem Vorzuge des Lichtes vor der Finsternis: 14 der Weise hat seine Augen in seinem Kopfe, der Tor aber wandelt in der Finsternis. Und ich erkannte zugleich, daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt; 15 und ich sprach in meinem Herzen: Gleich dem Geschick des Toren wird auch mir widerfahren, und wozu bin ich dann überaus weise gewesen? Und ich sprach in meinem Herzen, daß auch das Eitelkeit sei. 16 Denn dem Weisen, gleichwie dem Toren, wird kein ewiges Andenken zuteil, weil in den kommenden Tagen alles längst vergessen sein wird. Und wie stirbt der Weise gleich dem Toren hin!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7200 Und ich sah H2451 , daß die Weisheit H3426 den Vorzug hat H5531 vor der Torheit H2822 , gleich dem Vorzuge des Lichtes vor der Finsternis :
  14 H2450 der Weise H5869 hat seine Augen H1980 in seinem Kopfe, er Tor aber wandelt H2822 in der Finsternis H3045 . Und ich erkannte H259 zugleich, daß einerlei Geschick ihnen allen widerfährt;
  15 H559 und ich sprach H3820 in meinem Herzen H3684 : Gleich dem Geschick des Toren H1571 wird auch H7136 mir H4745 widerfahren H2449 , und wozu bin ich dann überaus weise H1696 gewesen? Und ich sprach H3820 in meinem Herzen H1892 , daß auch das Eitelkeit sei.
  16 H2450 Denn dem Weisen H3684 , gleichwie dem Toren H7911 , wird H5973 kein ewiges Andenken zuteil, weil in H3117 den kommenden Tagen H3528 alles längst vergessen sein wird. Und H4191 wie stirbt H2450 der Weise H3684 gleich dem Toren hin!
DSV(i) 13 Toen zag ik, dat de wijsheid uitnemendheid heeft boven de dwaasheid, gelijk het licht uitnemendheid heeft boven de duisternis. 14 De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent. 15 Dies zeide ik in mijn hart: Gelijk het den dwaze bejegent, zal het ook mijzelven bejegenen; waarom heb ik dan toen meer naar wijsheid gestaan? Toen sprak ik in mijn hart, dat ook hetzelve ijdelheid was. 16 Want er zal in eeuwigheid niet meer gedachtenis van een wijze, dan van een dwaas zijn; aangezien hetgeen nu is, in de toekomende dagen altemaal vergeten wordt; en hoe sterft de wijze met den zot?
DSV_Strongs(i)
  13 H7200 H8804 Toen zag ik H2451 , dat de wijsheid H3504 uitnemendheid H3426 heeft H5531 boven de dwaasheid H216 , gelijk het licht H3504 uitnemendheid H2822 heeft boven de duisternis.
  14 H5869 De ogen H2450 des wijzen H7218 zijn in zijn hoofd H3684 , maar de zot H1980 H8802 wandelt H2822 in de duisternis H3045 H8804 . Toen bemerkte ik H259 ook, dat enerlei H4745 geval H7136 H8799 hun allen bejegent.
  15 H227 Dies H559 H8804 zeide ik H3820 in mijn hart H3684 : Gelijk het den dwaze H4745 bejegent H1571 , zal het ook H7136 H8799 mijzelven bejegenen H3148 ; waarom heb ik dan toen meer H2449 H8804 naar wijsheid gestaan H1696 H8765 ? Toen sprak ik H3820 in mijn hart H1892 , dat ook hetzelve ijdelheid was.
  16 H5769 Want er zal in eeuwigheid H2146 niet meer gedachtenis H2450 van een wijze H5973 , dan H3684 van een dwaas H3528 zijn; aangezien hetgeen nu H935 H8802 is, in de toekomende H3117 dagen H7911 H8738 altemaal vergeten wordt H4191 H8799 ; en hoe sterft H2450 de wijze H3684 met den zot?
Giguet(i) 13 Et j’ai vu que la sagesse l’emporte sur la folie autant que la lumière sur les ténèbres. 14 Les yeux du sage sont à sa tête; l’insensé marche dans les ténèbres; et j’ai connu qu’une même fin adviendra à tous. 15 Et j’ai dit en mon cœur: La même fin adviendra à l’insensé et à moi-même; pourquoi donc ai-je acquis la sagesse? J’ai donc, en outre, dit en mon cœur: Cela aussi est vanité, puisque l’insensé parle aussi d’abondance. 16 Car dans les siècles on oubliera le sage, puisque les jours se succèdent, emportant le souvenir de toutes choses. Et pourquoi le sage meurt-il comme l’insensé?
DarbyFR(i) 13 Et j'ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres. 14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous. 15 Et j'ai dit en mon coeur: Le sort du fou m'atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je été si sage? Et j'ai dit en mon coeur que cela aussi est vanité. 16 Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou?
Martin(i) 13 Et j'ai vu que la sagesse a beaucoup d'avantage sur la folie, comme la lumière a beaucoup d'avantage sur les ténèbres. 14 Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai aussi connu qu'un même accident leur arrive à tous. 15 C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur : Il m'arrivera comme au fou; de quoi donc me servira-t-il alors d'avoir été plus sage ? C'est pourquoi j'ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité. 16 Car on ne se souviendra pas du sage, non plus que du fou; parce que ce qui est maintenant, va être oublié dans les jours qui suivent; et comment le sage meurt-il de même que le fou ?
Segond(i) 13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres; 14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort. 15 Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le même sort que l'insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore là une vanité. 16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insensé!
Segond_Strongs(i)
  13 H7200 Et j’ai vu H8804   H3426 que H2451 la sagesse H3504 a de l’avantage H5531 sur la folie H216 , comme la lumière H3504 a de l’avantage H2822 sur les ténèbres ;
  14 H2450 le sage H5869 a ses yeux H7218 à la tête H3684 , et l’insensé H1980 marche H8802   H2822 dans les ténèbres H3045 . Mais j’ai reconnu H8804   H7136 aussi qu’ils ont H8799   H259 l’un H4745 et l’autre un même sort.
  15 H227 Et H559 j’ai dit H8804   H3820 en mon cœur H1571  : H7136 J’aurai H8799   H4745 le même sort H3684 que l’insensé H3148  ; pourquoi donc ai-je été plus H2449 sage H8804   H1696  ? Et j’ai dit H8765   H3820 en mon cœur H1892 que c’est encore là une vanité.
  16 H2146 Car la mémoire H2450 du sage H5973 n’est pas plus H5769 éternelle H3684 que celle de l’insensé H3528 , puisque déjà H3117 les jours H935 qui suivent H8802   H7911 , tout est oublié H8738   H2450 . Eh quoi ! le sage H4191 meurt H8799   H3684 aussi bien que l’insensé !
SE(i) 13 Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la locura, como la luz a las tinieblas. 14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el loco anda en tinieblas. Y también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. 15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al loco me sucederá también a mí. ¿Para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad. 16 Porque ni del sabio ni del loco habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el loco.
ReinaValera(i) 13 Y he visto que la sabiduría sobrepuja á la necedad, como la luz á las tinieblas. 14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el necio anda en tinieblas: empero también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. 15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al necio me sucederá también á mí: ¿para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad. 16 Porque ni del sabio ni del necio habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el necio.
JBS(i) 13 Y he visto que la sabiduría sobrepasa a la locura, como la luz a las tinieblas. 14 El sabio tiene sus ojos en su cabeza, mas el loco anda en tinieblas. Y también entendí yo que un mismo suceso acaecerá al uno que al otro. 15 Entonces dije yo en mi corazón: Como sucederá al loco me sucederá también a mí. ¿Para qué pues he trabajado hasta ahora por hacerme más sabio? Y dije en mi corazón, que también esto era vanidad. 16 Porque ni del sabio ni del loco habrá memoria para siempre; pues en los días venideros ya todo será olvidado, y también morirá el sabio como el loco.
Albanian(i) 13 Pastaj kuptova që dituria ka një epërsi mbi budallallëkun, ashtu si drita ka një epërsi mbi errësirën. 14 I urti i ka sytë në kokë, kurse budallai ecën në errësirë; por kuptova gjithashtu që të dyve u është rezervuar i njëjti fat. 15 Kështu thashë në zemrën time: "Po ai fat që i takon budallait më takon edhe mua". Ç'përfitim ke se ke qenë më i urtë?". Prandaj thashë në zemrën time: "Edhe kjo është kotësi". 16 Nuk mbetet në fakt asnjë kujtim jetëgjatë si i njeriut të urtë ashtu edhe i njeriut budalla, sepse në ditët e ardhme gjithçka do të harrohet. Dhe ashtu si vdes budallai, në të njëjtën mënyrë vdes i urti.
RST(i) 13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 14 у мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. 15 И сказал я в сердце моем: „и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же ясделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что иэто – суета; 16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
Arabic(i) 13 فرأيت ان للحكمة منفعة اكثر من الجهل كما ان للنور منفعة اكثر من الظلمة. 14 الحكيم عيناه في راسه. اما الجاهل فيسلك في الظلام. وعرفت انا ايضا ان حادثة واحدة تحدث لكليهما. 15 فقلت في قلبي كما يحدث للجاهل كذلك يحدث ايضا لي انا. واذ ذاك فلماذا انا اوفر حكمة. فقلت في قلبي هذا ايضا باطل. 16 لانه ليس ذكر للحكيم ولا للجاهل الى الابد. كما منذ زمان كذا الايام الآتية الكل ينسى. وكيف يموت الحكيم. كالجاهل.
Bulgarian(i) 13 Тогава видях, че мъдростта превъзхожда безумието, както светлината превъзхожда тъмнината. 14 Очите на мъдрия са в главата му, а безумният ходи в тъмнина. Но познах също, че една участ ги постига всичките. 15 Тогава казах в сърцето си: Каквато е участта на безумния, това ще постигне и мен. Защо тогава станах аз толкова мъдър? Затова казах в сърцето си, че и това е суета. 16 Защото няма вечно спомен нито за мъдрия, нито за безумния, защото в идещите дни всичко ще бъде вече забравено. И как умира мъдрият? — Като безумния!
Croatian(i) 13 I spoznadoh da je bolja mudrost od ludosti, kao što je svjetlost bolja od tame. 14 Mudracu su oči u glavi, a bezumnik luta u tami. Ali također znam da obojicu stiže ista kob. 15 Zato rekoh u sebi: "Kakva je sudbina luđaku, takva je i meni. Čemu onda žudjeti za mudrošću?" I rekoh u srcu: "I to je ispraznost!" 16 Jer trajna spomena nema ni mudru ni bezumniku: obojicu će poslije nekog vremena prekriti zaborav! I, jao, mudrac mora umrijeti kao i bezumnik.
BKR(i) 13 I viděl jsem, že jest užitečnější moudrost než bláznovství, tak jako jest užitečnější světlo nežli temnost. 14 Moudrý má oči v hlavě své, blázen pak ve tmách chodí; a však poznal jsem, že jednostejné příhody všechněm se přiházejí. 15 Protož jsem řekl v srdci svém: Máliť mi se tak díti, jako se děje bláznu, pročež jsem tedy moudrostí předčil? A tak řekl jsem v srdci svém: I to jest marnost. 16 Nebo není památka moudrého jako i blázna na věky, proto že to, což nyní jest, ve dnech budoucích všecko v zapomenutí přichází, a že jakož umírá moudrý, tak i blázen.
Danish(i) 13 Da saa jeg, at Visdom har For trin for Daarskab, som Lyset har Fortrin for Mørket. 14 Den vise har Øjne i sit Hoved, men Daaren vandrer i Mørket; og jeg fornam ogsaa, at hvad der hændes den ene, hændes dem alle. 15 Da sagde jeg i mit Hjerte: Som det hændes Daaren, saa vil det og hændes mig, og hvorfor har jeg da været saa oversættes viis? Og jeg sagde i mit Hjerte: Saadant er ogsaa Forfængelighed. 16 Thi hverken den vises eller Daarens Ihukommelse vil vare evindelig; efterdi det alt sammen i de kommende Dage forlængst vil være glemt; og mon ikke den vise dør lige saa vel som Daaren!
CUV(i) 13 我 便 看 出 智 慧 勝 過 愚 昧 , 如 同 光 明 勝 過 黑 暗 。 14 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 頭 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 裡 行 。 我 卻 看 明 有 一 件 事 , 這 兩 等 人 都 必 遇 見 。 15 我 就 心 裡 說 : 愚 昧 人 所 遇 見 的 , 我 也 必 遇 見 , 我 為 何 更 有 智 慧 呢 ? 我 心 裡 說 , 這 也 是 虛 空 。 16 智 慧 人 和 愚 昧 人 一 樣 , 永 遠 無 人 紀 念 , 因 為 日 後 都 被 忘 記 ; 可 歎 智 慧 人 死 亡 , 與 愚 昧 人 無 異 。
CUV_Strongs(i)
  13 H7200 我便看出 H2451 智慧 H3504 勝過 H5531 愚昧 H216 ,如同光明 H3504 勝過 H2822 黑暗。
  14 H2450 智慧人 H5869 的眼目 H7218 光明(光明原文是在他頭上 H3684 ),愚昧人 H2822 在黑暗裡 H1980 H3045 。我卻看明 H259 有一件 H4745 H7136 ,這兩等人都必遇見。
  15 H227 我就 H3820 心裡 H559 H3684 :愚昧人 H4745 所遇見的 H1571 ,我 H7136 也必遇見 H3148 ,我為何更有 H2449 智慧 H3820 呢?我心裡 H1696 H1892 ,這也是虛空。
  16 H2450 智慧人 H5973 H3684 愚昧人 H5769 一樣,永遠 H2146 無人紀念 H3117 ,因為日 H935 H7911 都被忘記 H2450 ;可歎智慧人 H4191 死亡 H3684 ,與愚昧人無異。
CUVS(i) 13 我 便 看 出 智 慧 胜 过 愚 昧 , 如 同 光 明 胜 过 黑 暗 。 14 智 慧 人 的 眼 目 光 明 ( 光 明 原 文 是 在 他 头 上 ) , 愚 昧 人 在 黑 暗 里 行 。 我 却 看 明 冇 一 件 事 , 这 两 等 人 都 必 遇 见 。 15 我 就 心 里 说 : 愚 昧 人 所 遇 见 的 , 我 也 必 遇 见 , 我 为 何 更 冇 智 慧 呢 ? 我 心 里 说 , 这 也 是 虚 空 。 16 智 慧 人 和 愚 昧 人 一 样 , 永 远 无 人 纪 念 , 因 为 日 后 都 被 忘 记 ; 可 歎 智 慧 人 死 亡 , 与 愚 昧 人 无 异 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H7200 我便看出 H2451 智慧 H3504 胜过 H5531 愚昧 H216 ,如同光明 H3504 胜过 H2822 黑暗。
  14 H2450 智慧人 H5869 的眼目 H7218 光明(光明原文是在他头上 H3684 ),愚昧人 H2822 在黑暗里 H1980 H3045 。我却看明 H259 有一件 H4745 H7136 ,这两等人都必遇见。
  15 H227 我就 H3820 心里 H559 H3684 :愚昧人 H4745 所遇见的 H1571 ,我 H7136 也必遇见 H3148 ,我为何更有 H2449 智慧 H3820 呢?我心里 H1696 H1892 ,这也是虚空。
  16 H2450 智慧人 H5973 H3684 愚昧人 H5769 一样,永远 H2146 无人纪念 H3117 ,因为日 H935 H7911 都被忘记 H2450 ;可歎智慧人 H4191 死亡 H3684 ,与愚昧人无异。
Esperanto(i) 13 Kaj mi vidis, ke havas superecon la sagxeco antaux la malsagxeco, kiel havas superecon lumo antaux mallumo. 14 La sagxulo havas siajn okulojn en la kapo, kaj la malsagxulo iras en mallumo; sed mi ankaux eksciis, ke unu sorto atingas ilin cxiujn. 15 Kaj mi diris en mia koro:Ankaux min atingos tia sama sorto, kiel la malsagxulon; por kio do mi estis pli sagxa? Kaj mi diris en mia koro, ke ankaux cxi tio estas vantajxo. 16 CXar pri la sagxulo ne restos memoro eterne tiel same, kiel pri la malsagxulo; en la tempoj estontaj cxio estos forgesita. Kaj ho ve, mortas sagxulo egale kiel malsagxulo!
Finnish(i) 13 niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi. 14 Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin. 15 Ja minä sanoin sydämessäni: Se, mikä kohtaa tyhmää, kohtaa minuakin; miksi olen sitten niin tuiki viisaaksi tullut? Ja minä sanoin sydämessäni: Tämäkin on turhuutta. 16 Sillä ei jää viisaasta, niinkuin ei tyhmästäkään, ikuista muistoa, kun kerran tulevina päivinä kaikki unhotetaan; ja eikö kuole viisas niinkuin tyhmäkin?
FinnishPR(i) 13 niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi. 14 Viisaalla on silmät päässänsä, tyhmä taas vaeltaa pimeässä; mutta minä tulin tietämään myös sen, että toisen käy niinkuin toisenkin. 15 Ja minä sanoin sydämessäni: Se, mikä kohtaa tyhmää, kohtaa minuakin; miksi olen sitten niin tuiki viisaaksi tullut? Ja minä sanoin sydämessäni: Tämäkin on turhuutta. 16 Sillä ei jää viisaasta, niinkuin ei tyhmästäkään, ikuista muistoa, kun kerran tulevina päivinä kaikki unhotetaan; ja eikö kuole viisas niinkuin tyhmäkin?
Haitian(i) 13 Mwen wè menm jan pito ou nan limyè pase ou nan fènwa, pito ou gen konprann pase ou pa genyen. 14 Moun ki gen konprann yo, se pa je pete klere yo ye. Moun ki pa gen konprann yo ap mache nan fènwa. Men, mwen konnen tou de ap fini menm jan. 15 Mwen di nan kè mwen: Sa ki rive moun fou yo ap rive m' tou. Nan kondisyon sa a, sa m' te bezwen gen tout konprann sa yo? Kisa sa ap pwofite m'? Mwen di nan kè m': Sa a tou, sa pa vo anyen! 16 Pesonn p'ap janm chonje moun ki gen konprann yo ni tou yo p'ap chonje moun sòt yo. Pi devan, n'ap bliye yo tout. Nou tout gen pou mouri, kit nou gen bon konprann kit nou sòt.
Hungarian(i) 13 Azért fordulék én, hogy lássak bölcseséget és bolondságot és esztelenséget, az az hogy mit [cselekesz]nek az emberek, a kik a király után következnek: azt, a mit régen cselekedtek. 14 És látám, hogy hasznosb a bölcseség a bolondságnál, miképen hasznosb a világosság a setétségnél. 15 A bölcsnek szemei [vannak] a fejében; a bolond pedig setétben jár; de ugyan én megismerém, hogy ugyanazon egy végök lesz mindezeknek. 16 Annakokáért mondám az én elmémben: bolondnak állapotja szerint lesz az én állapotom is, miért valék tehát én is bölcsebb? és mondék az én elmémben: ez is hiábavalóság!
Indonesian(i) 13 Memang, aku tahu, "Hikmat lebih baik daripada kebodohan, seperti terang pun lebih baik daripada kegelapan. 14 Orang arif dapat melihat arah yang ditujunya; orang bodoh seperti berjalan meraba-raba." Tetapi aku tahu juga bahwa nasib yang sama akan menimpa mereka semua. 15 Maka pikirku, "Nasib yang menimpa orang bodoh akan kualami juga. Jadi, apa gunanya segala hikmatku?" Lalu kuambil kesimpulan bahwa hikmat itu memang tak ada gunanya sama sekali. 16 Orang yang bodoh akan segera dilupakan, tetapi orang yang mempunyai hikmat pun tak akan dikenang. Lambat laun kita semua akan hilang dari ingatan. Kita semua harus mati, baik orang yang arif maupun orang yang dungu.
Italian(i) 13 Ed ho veduto che la sapienza è più eccellente che la stoltizia; siccome la luce è più eccellente che le tenebre. 14 Il savio ha i suoi occhi nel capo, e lo stolto cammina in tenebre; ma pure eziandio ho conosciuto che un medesimo avvenimento avviene ad essi tutti. 15 Laonde ho detto nel cuor mio: Egli avverrà anche a me il medesimo avvenimento che allo stolto; che mi gioverà egli adunque allora d’essere stato più savio? perciò ho detto nel cuor mio che ciò ancora è vanità. 16 Perciocchè non vi sarà giammai più memoria del savio, come nè anche dello stolto; conciossiachè nei giorni vegnenti ogni cosa sarà già dimenticata. E come muore il savio così muore anche lo stolto.
ItalianRiveduta(i) 13 E vidi che la sapienza ha un vantaggio sulla stoltezza, come la luce ha un vantaggio sulle tenebre. 14 Il savio ha gli occhi in testa, mentre lo stolto cammina nelle tenebre; ma ho riconosciuto pure che tutti e due hanno la medesima sorte. 15 Ond’io ho detto in cuor mio: "La sorte che tocca allo stolto toccherà anche a me; perché dunque essere stato così savio?" E ho detto in cuor mio che anche questo è vanità. 16 Poiché tanto del savio quanto dello stolto non rimane ricordo eterno; giacché, nei giorni a venire, tutto sarà da tempo dimenticato. Pur troppo il savio muore, al pari dello stolto!
Korean(i) 13 내가 보건대 지혜가 우매보다 뛰어남이 빛이 어두움보다 뛰어남 같도다 14 지혜자는 눈이 밝고 우매자는 어두움에 다니거니와 이들의 당하는 일이 일반인 줄을 내가 깨닫고 15 심중에 이르기를 우매자의 당한 것을 나도 당하리니 내가 심중에 이르기를 이것도 헛되도다 16 지혜자나 우매자나 영원토록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 다 잊어버린지 오랠 것임이라 오호라, 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다
Lithuanian(i) 13 Pamačiau, kad išmintis yra vertingesnė už kvailystę tiek, kiek šviesa už tamsą. 14 Išmintingas turi akis, o kvailys vaikščioja tamsoje. Taip pat supratau, kad abiejų laukia toks pat likimas. 15 Tada tariau širdyje: “Jei kvailio likimas yra toks pat kaip mano, tai kodėl aš siekiu išminties?” Supratau, kad ir tai yra tuštybė. 16 Išmintingo, kaip ir kvailio, neatsimins ateityje; tai, kas yra dabar, užmirš būsiančios kartos. Išmintingas miršta lygiai taip pat, kaip kvailys.
PBG(i) 13 I obaczyłem, iż jest pożyteczniejsza mądrość niżeli głupstwo, tak jako jest pożyteczniejsza światłość, niżeli ciemność. 14 Mądry ma oczy w głowie swej, ale głupi w ciemnościach chodzi; a wszakżem poznał, że jednakie przygody na wszystkich przychdzą. 15 Dlategom rzekł w sercu mojem: Mali mi się tak dziać, jako się głupiemu dzieje, przeczżem go ja tedy mądrośćią przeszedł? Przetożem rzekł w sercu mojem: I toć jest marność. 16 Albowiem nie na wieki będzie pamiątki mądrego i głupiego, dlatego, iż to, co teraz jest, we dni przyszłe wszystkiego zapomną; a jako umiera mądry, tak i głupi.
Portuguese(i) 13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas. 14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos. 15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade. 16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
Norwegian(i) 13 Da så jeg at visdommen har samme fortrin fremfor dårskapen som lyset har fremfor mørket; 14 den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre. 15 Da sa jeg i mitt hjerte: Som det går dåren, så vil det også gå mig; hvad skulde det da være til at jeg var så vis? Og jeg sa i mitt kjerte at også dette var tomhet. 16 For minnet om den vise vil like så litt vare til evig tid som minnet om dåren; i de kommende dager vil jo alt sammen for lengst være glemt, og må ikke den vise dø like så vel som dåren?
Romanian(i) 13 Şi am văzut, că înţelepciunea este cu atît mai de folos de cît nebunia, cu cît este mai de folos lumina de cît întunerecul; 14 înţeleptul îşi are ochii în cap, iar nebunul umblă în întunerec. Dar am băgat de seamă că şi unul şi altul au aceeaş soartă. 15 Şi am zis în inima mea:,,Dacă şi eu voi avea aceeaş soartă ca nebunul, atunci pentru ce am fost mai înţelept?`` Şi am zis în inima mea:,,Şi aceasta este o deşertăciune.`` 16 Căci pomenirea înţeleptului nu este mai vecinică de cît a nebunului: chiar în zilele următoare totul este uitat. Şi apoi şi înţeleptul moare, şi nebunul!
Ukrainian(i) 13 І я побачив, що є перевага у мудрости над глупотою, як є перевага у світла над темрявою: 14 у мудрого очі його в голові його, а безглуздий у темряві ходить; та теж я пізнав, що доля одна всім їм трапиться! 15 І промовив я в серці своєму: Коли доля, яка нерозумному трапиться, трапиться також мені, то нащо тоді я мудрішим ставав? І я говорив був у серці своїм, що марнота й оце... 16 Не лишається пам'яти про мудрого, як і про нерозумного, на вічні віки, в днях наступних зовсім все забудеться, і мудрий вмирає так само, як і нерозумний...