Ecclesiastes 2:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3404 V-AAI-1S εμισησα G4862 PREP συν G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3754 CONJ οτι G4190 A-NSN πονηρον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSN το G4161 N-NSN ποιημα G3588 T-NSN το G4160 V-RMPNS πεποιημενον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
HOT(i) 17 ושׂנאתי את החיים כי רע עלי המעשׂה שׁנעשׂה תחת השׁמשׁ כי הכל הבל ורעות רוח׃
Vulgate(i) 17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
Clementine_Vulgate(i) 17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
Wycliffe(i) 17 And therfor it anoiede me of my lijf, seynge that alle thingis vndur sunne ben yuele, and that alle thingis ben vanyte and turment of the spirit.
Coverdale(i) 17 Thus begane I to be weery of my life, in so moch that I coude awaye with nothinge that is done vnder the Sonne, for all was but vanite & vexacion of mynde:
MSTC(i) 17 Thus began I to be weary of my life, in so much that I could away with nothing that is done under the Sun, for all was but vanity and vexation of mind:
Matthew(i) 17 Thus began I to be werye of my lyfe, in so muche that I coulde awaie wyth nothynge that is done vnder the Sunne, for all was but vanytye and vexacion of mynde:
Great(i) 17 Thus beganne I to be weery of my lyfe, in so moch that I coulde awaye with nothing that is done vnder the Sunne, for all was but vanite & vexacion of minde:
Geneva(i) 17 Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.
Bishops(i) 17 Thus began I to be weery of my life, insomuch that I coulde away with nothyng that is done vnder the sunne: for all was but vanitie and vexation of mynde
DouayRheims(i) 17 And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
KJV(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Thomson(i) 17 therefore I hated the whole of this life; because the work which was done under the sun was toilsome to me; because all are vanity and vexation of spirit:
Webster(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
Brenton(i) 17 So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν· ὅτι πονηρὸν ἐπʼ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
Leeser(i) 17 Therefore I hated life; because I felt displeased with the work that is wrought under the sun; for all is vanity and a torture of the spirit.
YLT(i) 17 And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit.
JuliaSmith(i) 17 And I hated life, for evil to me the work done under the sun: for all vanity and striving of the spirit
Darby(i) 17 And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.
ERV(i) 17 So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.
ASV(i) 17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
JPS_ASV_Byz(i) 17 So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
Rotherham(i) 17 Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,––for, all, was vanity, and a feeding on wind.
CLV(i) 17 Then I hated life, For to me the work was evil that was done under the sun, For the whole is vanity and a grazing on wind."
BBE(i) 17 So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
MKJV(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.
LITV(i) 17 So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
ECB(i) 17 And I hated life; because the work worked under the sun is evil to me; for all is vanity and gnawing of spirit.
ACV(i) 17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous to me. For all is vanity and a striving after wind.
WEB(i) 17 So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
NHEB(i) 17 So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
AKJV(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
KJ2000(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is grievous unto me: for all is vanity and like grasping the wind.
UKJV(i) 17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
EJ2000(i) 17Therefore I hated life because every work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all was vanity and vexation of spirit.
CAB(i) 17 So I hated life, because the work that was done under the sun was evil before me. For all is vanity and grasping for the wind.
LXX2012(i) 17 So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit.
NSB(i) 17 I hated life. Everything under the sun was evil to me. All is vanity and grasping for the wind.
ISV(i) 17 So I hated life, because whatever is done on earth causes me trouble—it’s all pointless, like chasing after the wind.
LEB(i) 17 So I hated life because the work done under the sun is grievous to me. For everything is vanity and chasing wind!
BSB(i) 17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
MSB(i) 17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
MLV(i) 17 So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me. Because all is vanity and a striving after wind.
VIN(i) 17 So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Luther1545(i) 17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß es so gar eitel und Mühe ist.
Luther1912(i) 17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.
ELB1871(i) 17 Da haßte ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
ELB1905(i) 17 Da haßte ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
DSV(i) 17 Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes.
Giguet(i) 17 ¶ Alors j’ai pris en haine la vie, parce que, me suis-je dit, le travail que j’ai fait sous le soleil est mauvais, et que tout est vanité et présomption d’esprit.
DarbyFR(i) 17
Et j'ai haï la vie, parce que l'oeuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
Martin(i) 17 C'est pourquoi j'ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité, et rongement d'esprit.
Segond(i) 17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
SE(i) 17 Aborrecí por tanto la vida, porque toda obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo era vanidad y aflicción de espíritu.
ReinaValera(i) 17 Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.
JBS(i) 17 ¶ Aborrecí por tanto la vida, porque toda obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo era vanidad y aflicción de espíritu.
Albanian(i) 17 Prandaj fillova të urrej jetën, sepse të gjitha ato që bëhen nën diell më janë bërë të neveritshme, sepse të gjitha janë kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
RST(i) 17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются подсолнцем; ибо все – суета и томление духа!
Arabic(i) 17 فكرهت الحياة. لانه رديء عندي العمل الذي عمل تحت الشمس لان الكل باطل وقبض الريح.
Bulgarian(i) 17 Затова аз намразих живота, защото тежко ми се видя делото, което се върши под слънцето; понеже всичко е суета и гонене на вятър.
Croatian(i) 17 Omrznuh život, jer mi se učini mučnim sve što se zbiva pod suncem: sve je ispraznost i pusta tlapnja.
BKR(i) 17 Pročež mrzí mne tento život; nebo semi nelíbí nic, což se děje pod sluncem, poněvadž všecky věci jsou marnost a trápení ducha.
Danish(i) 17 Og jeg hadede Livet; thi den Gerning, som sker under Solen, mishagede mig; thi alt er Forfængelighed og Aandsfortærelse.
CUV(i) 17 我 所 以 恨 惡 生 命 ; 因 為 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 為 煩 惱 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。
CUVS(i) 17 我 所 以 恨 恶 生 命 ; 因 为 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 为 烦 恼 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。
Esperanto(i) 17 Kaj mi ekmalamis la vivon; cxar abomenindaj estas por mi la faroj, kiuj farigxas sub la suno, cxar cxio estas vantajxo kaj ventajxo.
Finnish(i) 17 Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
FinnishPR(i) 17 Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
Haitian(i) 17 Se konsa lavi pa di m' anyen ankò. Tou sa mwen fè sou latè se traka li ban mwen. Paske anyen pa vo anyen, anyen pa rapòte anyen.
Hungarian(i) 17 Mert nem lesz emlékezete sem a bölcsnek, sem a bolondnak mindörökké; mivelhogy a következendõ idõkben már mind elfelejtetnek: és miképen meghal a bölcs, azonképen meghal a bolond is.
Indonesian(i) 17 Sebab itu hidup tak ada artinya lagi bagiku, lain tidak. Semuanya sia-sia; aku telah mengejar angin saja.
Italian(i) 17 Perciò ho odiata questa vita; imperocchè le opere che si fanno sotto il sole mi son dispiaciute; perchè ogni cosa è vanità, e tormento di spirito.
ItalianRiveduta(i) 17 Perciò io ho odiata la vita, perché tutto ciò che si fa sotto il sole m’è divenuto odioso, poiché tutto è vanità e un correr dietro al vento.
Korean(i) 17 이러므로 내가 사는 것을 한하였노니 이는 해 아래서 하는 일이 내게 괴로움이요 다 헛되어 바람을 잡으려는 것임이로다
Lithuanian(i) 17 Aš ėmiau nekęsti gyvenimo; man nepatiko, kas darosi po saule, nes viskas tuštybė ir vėjo gaudymas.
PBG(i) 17 Przetoż mi żywot omierzł; bo mi się nie podoba żadna rzecz, która się dzieje pod słońcem; albowiem wszystkie są marnością, i utrapieniem ducha.
Portuguese(i) 17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
Norwegian(i) 17 Da blev jeg lei av livet; for ondt var i mine øine alt som skjer under solen; for alt sammen er tomhet og jag efter vind.
Romanian(i) 17 Atunci am urît viaţa căci nu mi -a plăcut ce se face supt soare: totul este deşertăciune şi goană după vînt.
Ukrainian(i) 17 І життя я зненавидів, бо противний мені кожен чин, що під сонцем він чиниться, бо все це марнота та ловлення вітру!...