Ecclesiastes 3:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1065 indeed G1473 to them G4876.2 the event G5207 of the sons G3588   G444 of man, G2532 and G4876.2 the event G3588 of the G2934 beast G4876.2 is [2event G1520 1one] G1473 to them; G5613 as G3588 the G2288 death G3778 of this one, G3779 so G2532 also G3588 the G2288 death G3778 of this other one; G2532 and G4151 [2breath G1520 1one] G3588   G3956 to all. G2532 And G5100 what G4052 abounded G3588 the G444 man G3844 more than G3588 the G2934 cattle? G3762 Nothing. G3754 For G3588 all things G3956   G3153 are folly.
  20 G3588 All things G3956   G4198 go G1519 to G5117 [2place G1520 1one]; G3588 all things G3956   G1096 came G575 from G3588 the G5522 dust, G2532 and G3588 all things G3956   G1994 return G1519 to G3588 the G5522 dust.
  21 G2532 And G5100 who G1492 has known G3588 the G4151 spirit G5207 of the sons G3588   G444 of man, G1487 if G305 it ascends G1473 itself G507 upward? G2532 and G3588 the G4151 spirit G3588 of the G2934 beast, G1487 if G2597 it goes down G1473 itself G2736 below G1519 into G3588 the G1093 earth?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1065 γε G1473 αυτοίς G4876.2 συνάντημα G5207 υιών G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4876.2 συνάντημα G3588 του G2934 κτήνους G4876.2 συνάντημα G1520 εν G1473 αυτοίς G5613 ως G3588 ο G2288 θάνατος G3778 τούτου G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G3778 τούτου G2532 και G4151 πνεύμα G1520 εν G3588 τοις G3956 πάσι G2532 και G5100 τι G4052 επερίσσευσεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3844 παρά G3588 το G2934 κτήνος G3762 ουδέν G3754 ότι G3588 τα πάντα G3956   G3153 ματαιότης
  20 G3588 τα πάντα G3956   G4198 πορεύεται G1519 εις G5117 τόπον G1520 ένα G3588 τα πάντα G3956   G1096 εγένετο G575 από G3588 του G5522 χοός G2532 και G3588 τα παντα G3956   G1994 επιστρέφει G1519 εις G3588 τον G5522 χουν
  21 G2532 και G5100 τις G1492 οίδε G3588 το G4151 πνεύμα G5207 υιών G3588 του G444 ανθρώπου G1487 ει G305 αναβαίνει G1473 αυτό G507 άνω G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G2934 κτήνους G1487 ει G2597 καταβαίνει G1473 αυτό G2736 κάτω G1519 εις G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι   N-NSM συναντημα G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN συναντημα G3588 T-GSN του G2934 N-GSN κτηνους   N-NSN συναντημα G1519 A-NSN εν G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3778 D-GSM τουτου G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1519 A-NSN εν G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G3762 A-ASN ουδεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3153 N-NSF ματαιοτης
    20 G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G4198 V-PMI-3S πορευεται G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G1519 A-ASM ενα G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM χοος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1994 V-PAI-3S επιστρεφει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν
    21 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G4151 N-ASN πνευμα G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1487 CONJ ει G305 V-PAI-3S αναβαινει G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G507 ADV ανω G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSN του G2934 N-GSN κτηνους G1487 CONJ ει G2597 V-PAI-3S καταβαινει G846 D-ASN αυτο G2736 ADV κατω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
HOT(i) 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל׃ 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שׁב אל העפר׃ 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H4745 מקרה that which befalleth H1121 בני the sons H120 האדם of men H4745 ומקרה befalleth H929 הבהמה beasts; H4745 ומקרה befalleth H259 אחד even one thing H4194 להם כמות dieth, H2088 זה them: as the one H3651 כן so H4194 מות dieth H2088 זה the other; H7307 ורוח breath; H259 אחד one H3605 לכל yea, they have all H4195 ומותר preeminence H120 האדם so that a man H4480 מן above H929 הבהמה a beast: H369 אין hath no H3588 כי for H3605 הכל all H1892 הבל׃ vanity.
  20 H3605 הכל All H1980 הולך go H413 אל unto H4725 מקום place; H259 אחד one H3605 הכל all H1961 היה are H4480 מן of H6083 העפר the dust, H3605 והכל and all H7725 שׁב turn to dust again. H413 אל   H6083 העפר׃  
  21 H4310 מי Who H3045 יודע knoweth H7307 רוח the spirit H1121 בני   H120 האדם of man H5927 העלה goeth H1931 היא that H4605 למעלה upward, H7307 ורוח and the spirit H929 הבהמה of the beast H3381 הירדת goeth H1931 היא that H4295 למטה downward H776 לארץ׃ to the earth?
new(i)
  19 H4745 For that which befalleth H1121 the sons H120 of men H4745 befalleth H929 beasts; H259 even one thing H4745 befalleth H4194 them: as the one dieth, H4194 so dieth H2088 the other; H259 yea, they have all one H7307 spirit; H120 so that a man H4195 hath no preeminence H929 above a beast: H1892 for all is vanity.
  20 H1980 [H8802] All go H259 to one H4725 place; H6083 all are of the dust, H7725 0 and all turn H6083 to dust H7725 [H8804] again.
  21 H3045 [H8802] Who knoweth H7307 the spirit H1121 H120 of man H5927 [H8802] that goeth H4605 upward, H7307 and the spirit H929 of the beast H3381 [H8802] that goeth H4295 downward H776 to the earth?
Vulgate(i) 19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati 20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur 21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Clementine_Vulgate(i) 19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati, 20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur. 21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?
Wycliffe(i) 19 Therfor oon is the perisching of man and of beestis, and euene condicioun is of euer eithir; as a man dieth, `so and tho beestis dien; alle beestis brethen in lijk maner, and a man hath no thing more than a beeste. 20 Alle thingis ben suget to vanyte, and alle thingis goen to o place; tho ben maad of erthe, and tho turnen ayen togidere in to erthe. 21 Who knowith, if the spirit of the sones of Adam stieth vpward, and if the spirit of beestis goith dounward?
Coverdale(i) 19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dyeth, so dyeth ye other: yee they haue both one maner of breth, so yt (in this) a man hath no preemynence aboue a beest, but all are subdued vnto vanite. 20 They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shal they all turne vnto dust againe. 21 Who knoweth the sprete of man yt goeth vpwarde, and the breth of the beest yt goeth downe in to the earth?
MSTC(i) 19 For it happeneth unto men as it doth unto beasts, and as the one dieth, so dieth the other. Yea, they have both one manner of breath, so that - in this - a man hath no preeminence above a beast, but all are subdued unto vanity. 20 They go all unto one place, for as they be all of dust, so shall they all turn unto dust again. 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the breath of the beast that goeth down into the earth?
Matthew(i) 19 for it hapeneth vnto men as it doth vnto beastes, & as the one dieth, so dyeth the other: yea, thei haue both one maner of byrth so that (in this) a man hathe no preemynence aboue a beast, but al are subdued vnto vanitie. 20 They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shal they all turne vnto dust agayne. 21 Who knoweth the sprete of man that goeth vpwarde, & the breath of the beast that goeth doune into the earth?
Great(i) 19 for it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, and as the one dyeth, so dyeth the other: yee they haue both one maner of breth: so that (in this) a man hath no preemynence aboue a beast, but all are subdued vnto vanytie. 20 They go all vnto one place, for as they be all of dust, so shall they all turne vnto dust agayne. 21 Who knoweth the sprete of man that goeth vpwarde, and the breth of the beast that goeth downe into the earth?
Geneva(i) 19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie. 20 All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust. 21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
Bishops(i) 19 For it happeneth vnto men as it doth vnto beastes, euen one condition vnto them both: as the one dyeth so dyeth the other, yea they haue both one maner of breath: so that in this a man hath no preeminence aboue a beast, but are all subdued vnto vanitie 20 They go all vnto one place: for as they be all of dust, so shall they all turne vnto dust agayne 21 Who knoweth the spirite of man that goeth vpwarde, & the breath of the beast that goeth downe to the earth
DouayRheims(i) 19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. 20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. 21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
KJV(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
KJV_Cambridge(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
KJV_Strongs(i)
  19 H4745 For that which befalleth H1121 the sons H120 of men H4745 befalleth H929 beasts H259 ; even one thing H4745 befalleth H4194 them: as the one dieth H4194 , so dieth H2088 the other H259 ; yea, they have all one H7307 breath H120 ; so that a man H4195 hath no preeminence H929 above a beast H1892 : for all is vanity.
  20 H1980 All go [H8802]   H259 unto one H4725 place H6083 ; all are of the dust H7725 , and all turn H6083 to dust H7725 again [H8804]  .
  21 H3045 Who knoweth [H8802]   H7307 the spirit H1121 of man H120   H5927 that goeth [H8802]   H4605 upward H7307 , and the spirit H929 of the beast H3381 that goeth [H8802]   H4295 downward H776 to the earth?
Thomson(i) 19 that at least which befalleth man, befalleth them; and that which befalleth the beast befalleth man. The same event happeneth to both. As the one dieth, so doth the other. And they have all one breath. What advantage then hath man over the beast? None: for all are vanity. 20 They are all for one place. They were all from dust: and to dust they shall all return. 21 And who hath seen the breath of the sons of men whether it ascendeth upwards; and the breath of the beast, whether it descendeth downwards into the earth?
Webster(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all is vanity. 20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Webster_Strongs(i)
  19 H4745 For that which befalleth H1121 the sons H120 of men H4745 befalleth H929 beasts H259 ; even one thing H4745 befalleth H4194 them: as the one dieth H4194 , so dieth H2088 the other H259 ; yea, they have all one H7307 breath H120 ; so that a man H4195 hath no preeminence H929 above a beast H1892 : for all is vanity.
  20 H1980 [H8802] All go H259 to one H4725 place H6083 ; all are of the dust H7725 0 , and all turn H6083 to dust H7725 [H8804] again.
  21 H3045 [H8802] Who knoweth H7307 the spirit H1121 H120 of man H5927 [H8802] that goeth H4605 upward H7307 , and the spirit H929 of the beast H3381 [H8802] that goeth H4295 downward H776 to the earth?
Brenton(i) 19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. 20 All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. 21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Brenton_Greek(i) 19 Καί γε αὐτοῖς συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως καὶ ὁ θάνατος τούτου· καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσι· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν· ὅτι πάντα ματαιότης. 20 Τὰ πάντα εἰς τόπον ἕνα, τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέψει εἰς τὸν χοῦν. 21 Καὶ τίς εἶδε πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ ἄνω; καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ κτήνους, εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς τὴν γῆν;
Leeser(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity. 20 Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust. 21 Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
YLT(i) 19 For an event is to the sons of man, and an event is to the beasts, even one event is to them; as the death of this, so is the death of that; and one spirit is to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole is vanity. 20 The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust. 21 Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
JuliaSmith(i) 19 For the event of the sons of man, and the event of the cattle, one event to them: as this, so dies this; and the breath of one to all; and the preeminence of man not above the cattle: for all is vanity. 20 All go to one place; all were from dust, and all turned back to dust. 21 Who shall know the spirit of the sons of man? it ascending to above, and the spirit of cattle, it going downwards to the earth.
Darby(i) 19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity. 20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust. 21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
ERV(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
ASV(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
ASV_Strongs(i)
  19 H4745 For that which befalleth H1121 the sons H120 of men H4745 befalleth H929 beasts; H259 even one thing H4745 befalleth H4194 them: as the one dieth, H4194 so dieth H2088 the other; H259 yea, they have all one H7307 breath; H120 and man H4195 hath no preeminence H929 above the beasts: H1892 for all is vanity.
  20 H1980 All go H259 unto one H4725 place; H6083 all are of the dust, H7725 and all turn H6083 to dust H7725 again.
  21 H3045 Who knoweth H7307 the spirit H1121 of man, H5927 whether it goeth H4605 upward, H7307 and the spirit H929 of the beast, H3381 whether it goeth H4295 downward H776 to the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust. 21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
Rotherham(i) 19 For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all,––and, the pre–eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity: 20 all, go unto one place,––all, came from the dust, and all, return to the dust. 21 Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above,––or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
CLV(i) 19 For the destiny of the sons of humanity And the destiny of the beast, It is one destiny for them; As death is for this one, so is death for that one, And one spirit is for all; There is no advantage for the human over the beast, For the whole is vanity." 20 All are going to one place; All have come from the soil, and all return to the soil." 21 Who is knowing about the spirit of the sons of humanity, Whether it is ascending above, And the spirit of the beast, whether it is descending below to the earth?
BBE(i) 19 Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose. 20 All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again. 21 Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
MKJV(i) 19 For that which happens to the sons of men also happens to beasts, even one thing happens to them. As this one dies, so that one dies; yea, they all have one breath; so that a man has no advantage over a beast; for all is vanity. 20 All go to one place; all are of the dust, and all return to dust again. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward?
LITV(i) 19 For that which happens to the sons of men, and that which happens to beasts, even one event is to them. As this one dies, so that one dies; yea, one breath is to all; so that there is to the man no advantage over the beast; for all is vanity. 20 All go to one place; all are of the dust, and all return to the dust. 21 Who knows the spirit of the sons of man, whether it goes upward; and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
ECB(i) 19 For what happens to the sons of humanity happens to animals - even this happens to them; as this dies, thus that dies; yes, they all have one spirit; so that humanity has no advantage over an animal; for all is vanity. 20 All go to one place; all became of dust; all return to dust. 21 Who knows the spirit of the son of humanity that ascends; and the spirit of the animal that descends to the earth?
ACV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity. 20 All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
WEB(i) 19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity. 20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
WEB_Strongs(i)
  19 H4745 For that which happens H1121 to the sons H120 of men H4745 happens H929 to animals. H259 Even one thing H4745 happens H4194 to them. As the one dies, H2088 so the other H4194 dies. H259 Yes, they have all one H7307 breath; H120 and man H4195 has no advantage H929 over the animals: H1892 for all is vanity.
  20 H1980 All go H259 to one H4725 place. H6083 All are from the dust, H7725 and all turn H6083 to dust H7725 again.
  21 H3045 Who knows H7307 the spirit H1121 of man, H5927 whether it goes H4605 upward, H7307 and the spirit H929 of the animal, H3381 whether it goes H4295 downward H776 to the earth?"
NHEB(i) 19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity. 20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
AKJV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. 20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
AKJV_Strongs(i)
  19 H4745 For that which befalls H1121 the sons H120 of men H4745 befalls H929 beasts; H2088 even one H4745 thing befalls H2088 them: as the one H4194 dies, H3651 so H4194 dies H2088 the other; H3605 yes, they have all H259 one H7307 breath; H120 so that a man H369 has no H4195 preeminence H4480 above H929 a beast: H3605 for all H1892 is vanity.
  20 H3605 All H1980 go H259 to one H4725 place; H3605 all H6083 are of the dust, H3605 and all H7725 turn H6083 to dust H7725 again.
  21 H4310 Who H3045 knows H7307 the spirit H1121 of man H120 H5927 that goes H4605 upward, H7307 and the spirit H929 of the beast H3381 that goes H4295 downward H776 to the earth?
KJ2000(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; the same thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no advantage over a beast: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
UKJV(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
TKJU(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: As the one dies, so dies the other; yes, they all have one breath; so that a man has no preeminence above a beast: For all is vanity. 20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
CKJV_Strongs(i)
  19 H4745 For that which befalls H1121 the sons H120 of men H4745 befalls H929 animals; H259 even one thing H4745 befalls H4194 them: as the one dies, H4194 so dies H2088 the other; H259 Yes, they have all one H7307 breath; H120 so that a man H4195 has no preeminence H929 above a animal: H1892 for all is vanity.
  20 H1980 All go H259 unto one H4725 place; H6083 all are of the dust, H7725 and all turn H6083 to dust H7725 again.
  21 H3045 Who knows H7307 the spirit H1121 of man H5927 that goes H4605 upward, H7307 and the spirit H929 of the animal H3381 that goes H4295 downward H776 to the earth?
EJ2000(i) 19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more breath than a beast: for all is vanity. 20 All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again. 21 Who knows that the spirit of the sons of men goes upward and that the spirit of the beast goes downward to the earth?
CAB(i) 19 Also to them is the event of the sons of men, and the event of the brute; one event befalls them. As is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all; and what has the man more than the brute? Nothing; for all is vanity. 20 All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. 21 And who has seen the spirit of the sons of men, whether it goes upward? And the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
LXX2012(i) 19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. 20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. 21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
NSB(i) 19 What happens to the sons of men also happens to animals. As the one dies so the other dies. Yes, they all have one breath so that a man has no advantage over animals. For all is vanity. 20 All go to one place. All came from the dust and all return to dust. 21 Who knows the breath of man that goes upward, and the breath of the animal that goes downward to the earth?
ISV(i) 19 For what happens to people also happens to animals—a single event happens to them: just as someone dies, so does the other. In fact, they all breathe the same way, so that a human being has no superiority over an animal. All of this is pointless. 20 All of them go to one place: all of them originate from dust, and all of them return to dust.
21 Who knows whether the spirit of human beings ascends, and whether the spirit of animals descends to the earth?
LEB(i) 19 For the fate of humans* and the fate of the beast is the same.* The death of the one is like the death of the other, for both are mortal.* Man has no advantage over the beast, for both are fleeting. 20 Both go to one place—both came from dust and both return to dust. 21 For no one knows whether the spirit of a human ascends to heaven and whether the spirit of the beast descends to the ground!
BSB(i) 19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile. 20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust. 21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
MSB(i) 19 For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile. 20 All go to one place; all come from dust, and all return to dust. 21 Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
MLV(i) 19 Because what befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and man has no preeminence above the beasts; because all is vanity.
20 All go to one place. All are from the dust and all turn to dust again. 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
VIN(i) 19 What happens to the sons of men also happens to animals. As the one dies so the other dies. Yes, they all have one breath so that a man has no advantage over animals. For all is vanity. 20 All go to one place; all were from dust, and all turned back to dust. 21 Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
Luther1545(i) 19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel. 20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. 21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Luther1545_Strongs(i)
  19 H120 Denn es gehet dem Menschen H929 wie dem Vieh H2088 : wie dies H4194 stirbt H4194 , so stirbt H1121 er auch, und H259 haben alle einerlei H7307 Odem H4195 ; und H120 der Mensch H1892 hat nichts H929 mehr denn das Vieh H259 ; denn es ist alles eitel.
  20 H259 Es fähret alles an einen H4725 Ort H7725 ; es ist H6083 alles von Staub H7725 gemacht und wird wieder H1980 zu H6083 Staub .
  21 H3045 Wer weiß H7307 , ob der Odem H120 der Menschen H4605 aufwärts H5927 fahre H7307 und der Odem H929 des Viehes H4295 unterwärts unter H3381 die H776 Erde fahre?
Luther1912(i) 19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. 20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. 21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4745 Denn es geht H120 H1121 dem Menschen H929 H4745 wie dem Vieh H4194 : wie dies stirbt H4194 , so stirbt H2088 er auch H259 , und haben alle einerlei H7307 Odem H120 , und der Mensch H4195 hat nichts mehr H929 als das Vieh H1892 ; denn es ist alles eitel .
  20 H1980 Es fährt H259 alles an einen H4725 Ort H6083 ; es ist alles von Staub H7725 gemacht und wird H7725 wieder H6083 zu Staub .
  21 H3045 Wer weiß H7307 , ob der Odem H120 H1121 der Menschen H4605 aufwärts H5927 fahre H7307 und der Odem H929 des Viehes H4295 unterwärts H776 unter die Erde H3381 fahre ?
ELB1871(i) 19 Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit. 20 Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück. 21 Wer weiß von dem Odem der Menschenkinder, ob er aufwärts fährt, und von dem Odem der Tiere, ob er niederwärts zur Erde hinabfährt?
ELB1905(i) 19 Denn was das Geschick der Menschenkinder und das Geschick der Tiere betrifft, so haben sie einerlei Geschick: wie diese sterben, so sterben jene, und einen Odem haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen vor dem Tiere, denn alles ist Eitelkeit. 20 Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück. 21 Wer weiß von dem Odem der Menschenkinder, ob er aufwärts fährt, und von dem Odem der Tiere, ob er niederwärts zur Erde hinabfährt?
ELB1905_Strongs(i)
  19 H2088 Denn was das Geschick der H1121 Menschenkinder H4195 und H929 das Geschick der Tiere H259 betrifft, so haben sie einerlei H4194 Geschick: wie diese sterben H4194 , so sterben H259 jene, und einen H7307 Odem H120 haben sie alle; und da ist kein Vorzug des Menschen H929 vor dem Tiere H1892 , denn alles ist Eitelkeit .
  20 H1980 Alles geht H259 an einen H4725 Ort H7725 ; alles ist H6083 aus dem Staube H6083 geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
  21 H3045 Wer weiß H7307 von dem Odem H120 der Menschenkinder H4605 , ob er aufwärts H7307 fährt, und von dem Odem H929 der Tiere H776 , ob er niederwärts zur Erde hinabfährt?
DSV(i) 19 Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid. 20 Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof. 21 Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?
DSV_Strongs(i)
  19 H1121 Want wat den kinderen H120 der mensen H4745 wedervaart H4745 , dat wedervaart H929 ook den beesten H259 ; en enerlei H4745 wedervaart H4194 hun [beiden]; gelijk die sterft H4194 , alzo sterft H2088 deze H259 , en zij allen hebben enerlei H7307 adem H4195 , en de uitnemendheid H120 der mensen H929 boven de beesten H1892 is geen; want allen zijn zij ijdelheid.
  20 H1980 H8802 Zij gaan H259 allen naar een H4725 plaats H6083 ; zij zijn allen uit het stof H7725 H8804 , en zij keren allen weder H6083 tot het stof.
  21 H3045 H8802 Wie merkt H7307 , dat de adem H1121 van de kinderen H120 der mensen H5927 H8802 opvaart H4605 naar boven H7307 , en de adem H929 der beesten H4295 nederwaarts H3381 H8802 vaart H776 in de aarde?
Giguet(i) 19 Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mot de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu’a l’homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité. 20 Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière. 21 Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
DarbyFR(i) 19 Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité. 20 Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. 21 Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Martin(i) 19 Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité. 20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. 21 Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?
Segond(i) 19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. 20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. 21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Segond_Strongs(i)
  19 H4745 Car le sort H1121 des fils H120 de l’homme H4745 et celui H929 de la bête H259 sont pour eux un même H4745 sort H4194  ; comme meurt H4194 l’un, ainsi meurt H2088 l’autre H259 , ils ont tous un même H7307 souffle H4195 , et la supériorité H120 de l’homme H929 sur la bête H1892 est nulle ; car tout est vanité.
  20 H1980 Tout va H8802   H259 dans un même H4725 lieu H6083  ; tout a été fait de la poussière H7725 , et tout retourne H8804   H6083 à la poussière.
  21 H3045 Qui sait H8802   H7307 si le souffle H1121 des fils H120 de l’homme H5927 monte H8802   H4605 en haut H7307 , et si le souffle H929 de la bête H3381 descend H8802   H4295 en bas H776 dans la terre ?
SE(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad. 20 Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo. 21 ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
ReinaValera(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. 20 Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. 21 ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
JBS(i) 19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad. 20 Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo. 21 ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Albanian(i) 19 Në fakt të gjitha ato që u ndodhin bijve të njerëzve u ndodhin kafshëve; të dy palëve u ndodh e njëjta gjë. Ashtu si vdes njeri, kështu vdes tjetri. Po, të gjithë kanë po atë frymë; dhe njeriu nuk ka asnjë epërsi mbi kafshën, sepse gjithçka është kotësi. 20 Të gjithë shkojnë në po atë vend; të gjithë vijnë nga pluhuri dhe kthehen në pluhur. 21 Kush e di në se fryma e bijve të njerëzve ngjitet lart dhe në se fryma e kafshës zbret poshtë në tokë?
RST(i) 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета! 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
Arabic(i) 19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل. 20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما. 21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض.
Bulgarian(i) 19 Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета. 20 Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта. 21 Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
Croatian(i) 19 Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost. 20 I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju. 21 Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji?
BKR(i) 19 Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost. 20 Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu. 21 Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
Danish(i) 19 Thi hvad, som hændes Menneskens Børn, det hændes og Dyrene, og ens hændes dem begge; som disse dø, saa dø og hine, og de have alle en Aand, og Mennesket har intet Fortrin fremfor Dyret; thi alt er Forfængelighed. 20 De fare alle til et Sted; de ere alle komne af Støv, og de vende alle tilbage til Støv: 21 Hvo kender Menneskens Børns Aand, den som farer opad, og Dyrets Aand, den som farer ned ad til Jorden?
CUV(i) 19 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 : 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 。 人 不 能 強 於 獸 , 都 是 虛 空 。 20 都 歸 一 處 , 都 是 出 於 塵 土 , 也 都 歸 於 塵 土 。 21 誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 升 , 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  19 H120 H1121 因為世人 H4745 遭遇 H929 的,獸 H4745 也遭遇 H4745 ,所遭遇 H259 的都是一樣 H4194 :這個怎樣死 H2088 ,那個 H4194 也怎樣死 H7307 ,氣息 H259 都是一樣 H120 。人 H4195 不能強於 H929 H1892 ,都是虛空。
  20 H1980 都歸 H259 H4725 H6083 ,都是出於塵土 H7725 ,也都歸於 H6083 塵土。
  21 H3045 誰知道 H1121 H120 H7307 的靈 H5927 是往 H4605 上升 H929 ,獸 H7307 的魂 H4295 是下 H3381 H776 地呢?
CUVS(i) 19 因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 于 兽 , 都 是 虚 空 。 20 都 归 一 处 , 都 是 出 于 尘 土 , 也 都 归 于 尘 土 。 21 谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  19 H120 H1121 因为世人 H4745 遭遇 H929 的,兽 H4745 也遭遇 H4745 ,所遭遇 H259 的都是一样 H4194 :这个怎样死 H2088 ,那个 H4194 也怎样死 H7307 ,气息 H259 都是一样 H120 。人 H4195 不能强于 H929 H1892 ,都是虚空。
  20 H1980 都归 H259 H4725 H6083 ,都是出于尘土 H7725 ,也都归于 H6083 尘土。
  21 H3045 谁知道 H1121 H120 H7307 的灵 H5927 是往 H4605 上升 H929 ,兽 H7307 的魂 H4295 是下 H3381 H776 地呢?
Esperanto(i) 19 CXar la sorto de homidoj kaj la sorto de bruto estas sorto egala:kiel cxi tiuj mortas, tiel mortas ankaux tiuj, kaj sama spirito estas en cxiuj; kaj supereco de homo kontraux bruto ne ekzistas, cxar cxio estas vantajxo. 20 CXiuj iras al unu loko:cxiuj farigxis el polvo, kaj cxiuj refarigxos polvo. 21 Kiu scias, cxu la spirito de homidoj levigxas supren, kaj cxu la spirito de bruto mallevigxas malsupren en la teron?
Finnish(i) 19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta. 20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun. 21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?
FinnishPR(i) 19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta. 20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun. 21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?
Haitian(i) 19 Lè ou gade byen, sò moun ak sò zannimo, se menm bagay la. Ni yonn ni lòt gen pou mouri. Se menm souf la k'ap bat nan tou de. Moun pa gen ankenn avantaj sou zannimo, paske lavi pa vo anyen ni pou yonn ni pou lòt. 20 Tou de pral menm kote Tou de soti nan pousyè tè a. Tou de ap tounen pousyè tè a ankò. 21 Ki moun ki konnen si nanm moun moute anwo nan syèl epi nanm zannimo desann anba tè vre?
Hungarian(i) 19 Az emberek fiainak vége hasonló az oktalan állatnak végéhez, és egyenlõ végök van azoknak; a mint meghal egyik, úgy meghal a másik is, és ugyanazon egy lélek van mindenikben; és az embernek nagyobb méltósága nincs az oktalan állatoknál, mert minden hiábavalóság. 20 Mindenik ugyanazon egy helyre megy; mindenik a porból való, és mindenik porrá lesz. 21 Vajjon kicsoda vette eszébe az ember lelkét, hogy felmegy-é; és az oktalan állat lelkét, hogy a föld alá megy-é?
Indonesian(i) 19 Bagaimanapun juga, nasib manusia dan binatang adalah serupa. Yang satu akan mati, begitu juga yang lain. Kedua-duanya adalah sama-sama makhluk. Jadi, manusia tidak lebih beruntung daripada binatang, sebab bagi kedua-duanya hidup itu sia-sia. 20 Mereka menuju ke tempat yang sama. Mereka berasal dari debu dan akan kembali kepada debu. 21 Kita tidak tahu, apakah roh manusia naik ke atas dan roh binatang turun ke dalam tanah.
Italian(i) 19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità. 20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere. 21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. 20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. 21 Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
Korean(i) 19 인생에게 임하는 일이 일반이라 다 동일한 호흡이 있어서 이의 죽음같이 저도 죽으니 사람이 짐승보다 뛰어남이 없음은 모든 것이 헛됨이로다 20 다 흙으로 말미암았으므로 다 흙으로 돌아가나니 다 한 곳으로 가거니와 21 인생의 혼은 위로 올라가고 짐승의 혼은 아래 곧 땅으로 내려가는 줄을 누가 알랴
Lithuanian(i) 19 Žmonėms atsitinka kaip ir gyvuliams: kaip vieni miršta, taip ir kiti, ir visi vienodai kvėpuoja. Žmogus nėra pranašesnis už gyvulius; viskas yra tuštybė. 20 Visi eina į vieną vietą; visi yra iš dulkių ir vėl pavirs dulkėmis. 21 Kas žino žmogaus dvasią, kuri kyla aukštyn, ir gyvulių kvapą, kuris eina žemyn, į žemę?
PBG(i) 19 Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność. 20 Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca. 21 A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
Portuguese(i) 19 Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade. 20 Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão. 21 Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
Norwegian(i) 19 for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet. 20 De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av støvet, og de vender alle tilbake til støvet. 21 Hvem vet om menneskenes ånd stiger op, og om dyrets ånd farer ned til jorden?
Romanian(i) 19 Căci soarta omului şi a dobitocului este aceeaş; aceeaş soartă au amîndoi; cum moare unul, aşa moare şi celalt, toţi au aceeaş suflare, şi omul nu întrece cu nimic pe dobitoc; căci totul este deşertăciune. 20 Toate merg la un loc; toate au fost făcute din ţărînă, şi toate se întorc în ţărînă. 21 Cine ştie dacă suflarea omului se suie în sus, şi dacă suflarea dobitocului se pogoară în jos în pămînt?
Ukrainian(i) 19 бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!... 20 Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху... 21 Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?