Ecclesiastes 6

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.2.3 There is G4189 a wickedness G3739 which G1492 I beheld G5259 under G3588 the G2246 sun, G2532 and G4183 it is abundant G1510.2.3   G3844 with G3588   G444 men.
  2 G435 A man G3739 to whom G1325 [2shall give G1473 3to him G3588   G2316 1God] G4149 wealth, G2532 and G5224 possessions, G2532 and G1391 glory, G2532 and G3756 there is nothing G1510.2.3   G5302 lacking G3588 to G5590 his soul G1473   G575 from G3956 all things G3739 which G1937 he shall desire; G2532 yet G3756 [2shall not G1850 3give authority to him G1473   G3588   G2316 1God] G3588   G2068 to eat G575 from G1473 it; G3754 for G435 a man, G3581 a stranger, G2068 shall eat G1473 it. G2532 And G1065   G3778 this G3153 [2folly G2532 3and G731.3 5sickness G4190 4an evil G1510.2.3 1is].
  3 G1437 If G1080 [2should engender G435 1a man] G1540 a hundred, G2532 and G2094 [3years G4183 2many G2198 1shall live], G2532 and G4128 [2abundant G3739 1however] G5100   G1510.8.6 will be G3588 the G2250 days G2094 of his years, G1473   G2532 that G3588   G5590 his soul G1473   G3756 shall not G1705 be filled up G575 from G19 goodness, G2532 and G1065 indeed G5027 [2no burial G3756   G1096 1there be] G1473 for him. G2036 I said, G18 Better G5228 for G1473 him G3588 the G1626 miscarriage.
  4 G3754 For G1722 in G3153 folly G2064 he came, G2532 and G1722 in G4655 darkness G4198 he goes, G2532 and G1722 in G4655 darkness G3686 his name G1473   G2572 shall be covered.
  5 G2532 And G1065 indeed G2246 [2 the sun G3756 1he knew not], G1492   G2532 and G3756 [2knows not G1097   G372 3rest G3778 1this one] G5228 over G3778 this other one.
  6 G2532 And G1487 if G2198 he lived G5507 a thousand G2094 years G2526.2 of returns, G2532 and G19 [2goodness G3756 1he knows not], G1492   G3378 is it not G3756   G1519 unto G5117 [2place G1520 1one] G4198 all shall go? G3588   G3956  
  7 G3956 Every G3449 effort G444 of man G1519 is for G4750 his mouth, G1473   G2532 and G1065 indeed G3588 the G5590 soul G3756 shall not G4137 be filled.
  8 G3754 For G5100 what G4050 advantage G3588 to the G4680 wise G5228 over G3588 the G878 fool, G1360 for G3588 the G3993 needy G1492 knows G4198 to go G2713 in front of G3588   G2222 life?
  9 G18 Better G3705 vision G3788 of eyes, G5228 than G4198 going G5590 in life; G2532 for G1065 indeed G3778 this G3153 is folly G2532 and G4254.1 resolve G4151 of spirit.
  10 G1536 If anything G1096 became, G2235 already G2564 [2has been called G3686 1its name]; G1473   G2532 and G1097 it is known G5100 what G1510.2.3 man is, G444   G2532 and G3756 he is not G1410 able G2919 to judge G3326 against G3588 the one G2478 stronger G5228 than G1473 he.
  11 G3754 For G1510.2.6 there are G3056 [2matters G4183 1many] G4129 multiplying G3153 folly.
  12 G5100 What G4053 extra G3588 is to G444 man? G3754 For who G5100   G1492 knows G5100 what G18 is good G3588 to G444 man G1722 in G3588   G2222 life, G706 during the number G2222 of the life G2250 of the days G3153 of his folly? G1473   G2532 And G4160 he spent G1473 them G1722 as G4639 a shadow; G3754 for G5100 who G518 shall report G3588   G444 to man G5100 what G1510.8.3 will be G3694 after G1473 him G5259 under G3588 the G2246 sun?
ABP_GRK(i)
  1 G1510.2.3 έστι G4189 πονηρία G3739 ην G1492 είδον G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G4183 πολλή εστιν G1510.2.3   G3844 παρά G3588 τοις G444 άνθρωποις
  2 G435 ανήρ G3739 ω G1325 δώσει G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G4149 πλούτον G2532 και G5224 υπάρχοντα G2532 και G1391 δόξαν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5302 υστερών G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G1473   G575 από G3956 πάντων G3739 ων G1937 επιθυμήσει G2532 και G3756 ουκ G1850 εξουσιάσει αυτώ G1473   G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G435 ανήρ G3581 ξένος G2068 φάγεται G1473 αυτόν G2532 και γε G1065   G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G731.3 αρρωστία G4190 πονηρά G1510.2.3 εστιν
  3 G1437 εάν G1080 γεννήση G435 ανήρ G1540 εκατόν G2532 και G2094 έτη G4183 πολλά G2198 ζήσεται G2532 και G4128 πλήθος G3739 ο τι G5100   G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2250 ημέραι G2094 ετών αυτού G1473   G2532 και G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G3756 ουκ G1705 εμπλησθήσεται G575 από G19 αγαθωσύνης G2532 και G1065 γε G5027 ταφή ουκ G3756   G1096 εγένετο G1473 αυτώ G2036 είπα G18 αγαθόν G5228 υπέρ G1473 αυτόν G3588 το G1626 έκτρωμα
  4 G3754 ότι G1722 εν G3153 ματαιότητι G2064 ήλθε G2532 και G1722 εν G4655 σκότει G4198 πορεύεται G2532 και G1722 εν G4655 σκότει G3686 όνομα αυτού G1473   G2572 καλυφθήσεται
  5 G2532 και G1065 γε G2246 ήλιον G3756 ουκ είδε G1492   G2532 και G3756 ουκ έγνω G1097   G372 αναπαύσεις G3778 τούτω G5228 υπέρ G3778 τούτον
  6 G2532 και G1487 ει G2198 έζησε G5507 χιλίων G2094 ετών G2526.2 καθόδους G2532 και G19 αγαθωσυνήν G3756 ουκ είδε G1492   G3378 μη ουκ G3756   G1519 εις G5117 τόπον G1520 ένα G4198 πορεύσεται τα πάντα G3588   G3956  
  7 G3956 πας G3449 μόχθος G444 ανθρώπου G1519 εις G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G3588 η G5590 ψυχή G3756 ου G4137 πληρωθήσεται
  8 G3754 ότι G5100 τις G4050 περίσσεια G3588 τω G4680 σοφώ G5228 υπέρ G3588 τον G878 άφρονα G1360 διότι G3588 ο G3993 πένης G1492 οίδε G4198 πορευθήναι G2713 κατέναντι G3588 της G2222 ζωής
  9 G18 αγαθόν G3705 όραμα G3788 οφθαλμών G5228 υπέρ G4198 πορευόμενον G5590 ψυχή G2532 και G1065 γε G3778 τούτο G3153 ματαιότης G2532 και G4254.1 προαίρεσις G4151 πνεύματος
  10 G1536 ει τι G1096 εγένετο G2235 ήδη G2564 κέκληται G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1097 εγνώσθη G5100 τι G1510.2.3 εστίν άνθρωπος G444   G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσεται G2919 κριθήναι G3326 μετά G3588 του G2478 ισχυρού G5228 υπέρ G1473 αυτόν
  11 G3754 ότι G1510.2.6 εισί G3056 λόγοι G4183 πολλοί G4129 πληθύνοντες G3153 ματαιότητα
  12 G5100 τι G4053 περισσόν G3588 τω G444 ανθρώπω G3754 ότι τις G5100   G1492 οίδεν G5100 τι G18 αγαθόν G3588 τω G444 ανθρώπω G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή G706 αριθμόν G2222 ζωής G2250 ημερών G3153 ματαιότητος αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτάς G1722 εν G4639 σκιά G3754 ότι G5100 τις G518 απαγγελεί G3588 τω G444 ανθρώπω G5100 τι G1510.8.3 έσται G3694 οπίσω G1473 αυτού G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
LXX_WH(i)
    1 G1510 V-PAI-3S εστιν G4189 N-NSF πονηρια G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-1S ειδον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G4183 A-NSF πολλη G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον
    2 G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G5225 V-PAPAS υπαρχοντα G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5302 V-PAPNS υστερων G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1937 V-FAI-3S επιθυμησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1850 V-FAI-3S εξουσιασει G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G3581 A-NSM ξενος G2068 V-FMI-3S φαγεται G846 D-ASM αυτον G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF αρρωστια G4190 A-NSF πονηρα G1510 V-PAI-3S εστιν
    3 G1437 CONJ εαν G1080 V-FMI-2S γεννηση G435 N-NSM ανηρ G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2198 V-FMI-3S ζησεται G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3P εσονται G2250 N-NPF ημεραι G2094 N-GPN ετων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S εμπλησθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G19 N-GSF αγαθωσυνης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G5027 N-NSF ταφη G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω   V-AAI-1S ειπα G18 A-NSN αγαθον G5228 PREP υπερ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSN το G1626 N-NSN εκτρωμα
    4 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3153 N-DSF ματαιοτητι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G4198 V-PMI-3S πορευεται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2572 V-FPI-3S καλυφθησεται
    5 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2246 N-ASM ηλιον G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G372 N-NSF αναπαυσις G3778 D-DSM τουτω G5228 PREP υπερ G3778 D-ASM τουτον
    6 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2198 V-AAI-3S εζησεν G5507 A-GPN χιλιων G2094 N-GPN ετων   N-APF καθοδους G2532 CONJ και G19 N-ASF αγαθωσυνην G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G1519 A-ASM ενα G3588 T-ASM τα G3956 A-ASM παντα G4198 V-PMI-3S πορευεται
    7 G3956 A-NSM πας G3449 N-NSM μοχθος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3364 ADV ου G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται
    8 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSF τις G4050 N-NSF περισσεια G3588 T-DSM τω G4680 A-DSM σοφω G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G878 A-ASM αφρονα G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G3993 N-NSM πενης   V-RAI-3S οιδεν G4198 V-APN πορευθηναι   ADV κατεναντι G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    9 G18 A-NSN αγαθον G3705 N-NSN οραμα G3788 N-GPM οφθαλμων G5228 PREP υπερ G4198 V-PMPAS πορευομενον G5590 N-DSF ψυχη G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-NSN τουτο G3153 N-NSF ματαιοτης G2532 CONJ και   N-NSF προαιρεσις G4151 N-GSN πνευματος
    10 G1487 CONJ ει G5100 I-NSN τι G1096 V-AMI-3S εγενετο G2235 ADV ηδη G2564 V-RPI-3S κεκληται G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1097 V-API-3S εγνωσθη G3739 R-NSM ο G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-GSN του G2919 V-APN κριθηναι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2478 A-GSM ισχυρου G5228 PREP υπερ G846 D-ASM αυτον
    11 G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G3056 N-NPM λογοι G4183 A-NPM πολλοι G4129 V-PAPNP πληθυνοντες G3153 N-ASF ματαιοτητα G5100 I-ASN τι   ADV περισσον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω
    12 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G5100 I-ASN τι G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G706 N-ASM αριθμον G2250 N-GPF ημερων G2222 N-GSF ζωης G3153 N-GSF ματαιοτητος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G4639 N-DSF σκια G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S απαγγελει G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
HOT(i) 1 ישׁ רעה אשׁר ראיתי תחת השׁמשׁ ורבה היא על האדם׃ 2 אישׁ אשׁר יתן לו האלהים עשׁר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשׁו מכל אשׁר יתאוה ולא ישׁליטנו האלהים לאכל ממנו כי אישׁ נכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא׃ 3 אם יוליד אישׁ מאה ושׁנים רבות יחיה ורב שׁיהיו ימי שׁניו ונפשׁו לא תשׂבע מן הטובה וגם קבורה לא היתה לו אמרתי טוב ממנו הנפל׃ 4 כי בהבל בא ובחשׁך ילך ובחשׁך שׁמו יכסה׃ 5 גם שׁמשׁ לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃ 6 ואלו חיה אלף שׁנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל מקום אחד הכל הולך׃ 7 כל עמל האדם לפיהו וגם הנפשׁ לא תמלא׃ 8 כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים׃ 9 טוב מראה עינים מהלך נפשׁ גם זה הבל ורעות רוח׃ 10 מה שׁהיה כבר נקרא שׁמו ונודע אשׁר הוא אדם ולא יוכל לדין עם שׁהתקיף ממנו׃ 11 כי ישׁ דברים הרבה מרבים הבל מה יתר לאדם׃ 12 כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו ויעשׂם כצל אשׁר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3426 ישׁ There is H7451 רעה an evil H834 אשׁר which H7200 ראיתי I have seen H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ the sun, H7227 ורבה common H1931 היא and it H5921 על among H120 האדם׃ men:
  2 H376 אישׁ A man H834 אשׁר to whom H5414 יתן hath given H430 לו האלהים God H6239 עשׁר riches, H5233 ונכסים wealth, H3519 וכבוד and honor, H369 ואיננו nothing H2638 חסר so that he wanteth H5315 לנפשׁו for his soul H3605 מכל of all H834 אשׁר that H183 יתאוה he desireth, H3808 ולא giveth him not power H7980 ישׁליטנו giveth him not power H430 האלהים yet God H398 לאכל to eat H4480 ממנו of all H3588 כי but H376 אישׁ a stranger H5237 נכרי a stranger H398 יאכלנו eateth H2088 זה it: this H1892 הבל vanity, H2483 וחלי disease. H7451 רע an evil H1931 הוא׃ and it
  3 H518 אם If H3205 יוליד beget H376 אישׁ a man H3967 מאה a hundred H8141 ושׁנים years, H7227 רבות many H2421 יחיה and live H7227 ורב many, H1961 שׁיהיו be H3117 ימי so that the days H8141 שׁניו of his years H5315 ונפשׁו and his soul H3808 לא be not H7646 תשׂבע filled H4480 מן with H2896 הטובה good, H1571 וגם and also H6900 קבורה burial; H3808 לא no H1961 היתה he have H559 לו אמרתי I say, H2896 טוב better H4480 ממנו than H5309 הנפל׃ an untimely birth
  4 H3588 כי For H1892 בהבל in with vanity, H935 בא he cometh H2822 ובחשׁך in darkness, H1980 ילך and departeth H2822 ובחשׁך with darkness. H8034 שׁמו and his name H3680 יכסה׃ shall be covered
  5 H1571 גם Moreover H8121 שׁמשׁ the sun, H3808 לא he hath not H7200 ראה seen H3808 ולא nor H3045 ידע known H5183 נחת hath more rest H2088 לזה this H2088 מזה׃ than the other.
  6 H432 ואלו Yea, H2421 חיה though he live H505 אלף a thousand H8141 שׁנים years H6471 פעמים twice H2896 וטובה good: H3808 לא no H7200 ראה yet hath he seen H3808 הלא do not H413 אל to H4725 מקום place? H259 אחד one H3605 הכל all H1980 הולך׃ go
  7 H3605 כל All H5999 עמל the labor H120 האדם of man H6310 לפיהו for his mouth, H1571 וגם and yet H5315 הנפשׁ the appetite H3808 לא is not H4390 תמלא׃ filled.
  8 H3588 כי For H4100 מה what H3148 יותר more H2450 לחכם hath the wise H4480 מן than H3684 הכסיל the fool? H4100 מה what H6041 לעני hath the poor, H3045 יודע that knoweth H1980 להלך to walk H5048 נגד before H2416 החיים׃ the living?
  9 H2896 טוב Better H4758 מראה the sight H5869 עינים of the eyes H1980 מהלך than the wandering H5315 נפשׁ of the desire: H1571 גם also H2088 זה this H1892 הבל vanity H7469 ורעות and vexation H7307 רוח׃ of spirit.
  10 H4100 מה That H1961 שׁהיה which hath been H3528 כבר already, H7121 נקרא is named H8034 שׁמו is named H3045 ונודע and it is known H834 אשׁר that H1931 הוא it H120 אדם man: H3808 ולא neither H3201 יוכל may H1777 לדין he contend H5973 עם with H8630 שׁהתקיף   H4480 ממנו׃ than
  11 H3588 כי Seeing H3426 ישׁ there be H1697 דברים things H7235 הרבה many H7235 מרבים that increase H1892 הבל vanity, H4100 מה what H3148 יתר the better? H120 לאדם׃ man
  12 H3588 כי For H4310 מי who H3045 יודע knoweth H4100 מה what H2896 טוב good H120 לאדם for man H2416 בחיים in life, H4557 מספר all H3117 ימי the days H2416 חיי life H1892 הבלו of his vain H6213 ויעשׂם which he spendeth H6738 כצל as a shadow? H834 אשׁר for H4310 מי who H5046 יגיד can tell H120 לאדם a man H4100 מה what H1961 יהיה shall be H310 אחריו after H8478 תחת him under H8121 השׁמשׁ׃ the sun?
new(i)
  1 H3426 There is H7451 an evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun, H7227 and it is common H120 among men:
  2 H376 A man H430 to whom God H5414 [H8799] hath given H6239 riches, H5233 wealth, H3519 and glory, H2638 so that he lacketh H5315 nothing for his breath H183 [H8691] of all that he desireth, H430 yet God H7980 [H8686] giveth him not power H398 [H8800] to eat H5237 of it, but an unknown H376 man H398 [H8799] eateth H1892 it: this is vanity, H7451 and it is an evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 [H8686] begetteth H3967 an hundred H2421 [H8799] children, and liveth H7227 many H8141 years, H3117 so that the days H8141 of his years H7227 are many, H5315 and his breath H7646 [H8799] is not filled H2896 with good, H6900 and also that he hath no burial; H559 [H8804] I say, H5309 that an untimely birth H2896 is better than he.
  4 H935 [H8804] For he cometh H1892 with vanity, H3212 [H8799] and departeth H2822 in darkness, H8034 and his name H3680 [H8792] shall be covered H2822 with darkness.
  5 H7200 [H8804] Moreover he hath not seen H8121 the sun, H3045 [H8804] nor known H2088 any thing: this H5183 hath more rest H2088 than the other.
  6 H432 Yea, though H2421 [H8804] he liveth H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 [H8804] told, yet hath he seen H2896 no good: H1980 [H8802] do not all go H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labour H120 of man H6310 is for his mouth, H5315 and yet the appetite H4390 [H8735] is not filled.
  8 H2450 For what hath the wise H3148 more H3684 than the fool? H6041 what hath the poor, H3045 [H8802] that knoweth H1980 [H8800] to walk H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 [H8800] than the wandering H5315 of the desire: H1892 this is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  10 H7121 H8034 [H8738] That which hath been is named H3528 already, H3045 [H8737] and it is known H120 that it is man: H3201 [H8799] neither may H1777 [H8800] he contend H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3426 Seeing there are H7235 [H8687] many H1697 things H7235 [H8688] that increase H1892 vanity, H120 what is man H3148 the better?
  12 H3045 [H8802] For who knoweth H2896 what is good H120 for man H2416 in this life, H4557 all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 [H8799] which he spendeth H6738 as a shadow? H5046 [H8686] for who can tell H120 a man H310 what shall be after H8121 him under the sun?
Vulgate(i) 1 est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines 2 vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est 3 si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus 4 frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius 5 non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali 6 etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia 7 omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur 8 quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita 9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus 10 qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere 11 verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem 12 quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines: 2 vir cui dedit Deus divitias, et substantiam, et honorem, et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria magna est. 3 Si genuerit quispiam centum liberos, et vixerit multos annos, et plures dies ætatis habuerit, et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ, sepulturaque careat: de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus. 4 Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus. 5 Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali. 6 Etiam si duobus millibus annis vixerit, et non fuerit perfruitus bonis, nonne ad unum locum properant omnia? 7 Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur. 8 Quid habet amplius sapiens a stulto? et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita? 9 Melius est videre quod cupias, quam desiderare quod nescias. Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus. 10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus; et scitur quod homo sit, et non possit contra fortiorem se in judicio contendere. 11 Verba sunt plurima, multamque in disputando habentia vanitatem.] 12
Wycliffe(i) 1 Also another yuel is, which Y siy vndur the sunne; and certis it is oft vsid anentis men. 1 What nede is it to a man to seke grettere thingis than hym silf; sithen he knowith not, what schal bifalle to hym in his lijf, in the noumbre of daies of his pilgrimage, and in the tyme that passith as schadowe? ether who may schewe to hym, what thing vndur sunne schal come aftir hym? 2 A man is, to whom God yaf richessis, and catel, and onour; and no thing failith to his soule of alle thingis which he desirith; and God yyueth not power to hym, that he ete therof, but a straunge man shal deuoure it. This is vanyte, and a greet wretchidnesse. 3 If a man gendrith an hundrid fre sones, and lyueth many yeris, and hath many daies of age, and his soule vsith not the goodis of his catel, and wantith biriyng; Y pronounce of this man, that a deed borun child is betere than he. 4 For he cometh in veyn, and goith to derknessis; and his name schal be don a wei bi foryetyng. 5 He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel; 6 also thouy he lyueth twei thousynde yeeris, and vsith not goodis; whether alle thingis hasten not to o place? 7 Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis. 8 What hath a wijs man more than a fool? and what hath a pore man, no but that he go thidur, where is lijf? 9 It is betere to se that, that thou coueitist, than to desire that, that thou knowist not; but also this is vanyte, and presumpcioun of spirit. 10 The name of hym that schal come, is clepid now, and it is knowun, that he is a man, and he mai not stryue in doom ayens a strongere than hym silf. 11 Wordis ben ful manye, and han myche vanyte in dispuytinge.
Coverdale(i) 1 There is yet a plage vnder ye Sonne, & it is a generall thinge amonge me: 2 when God geueth a man riches, goodes & honoure, so that he wanteth nothinge of all that his herte can desyre: and yet God geueth him not leue to enioye the same, but another man spedeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage. 3 Yf a man begett an hundreth children, and lyue many yeares, so that his dayes are many in nombre, and yet can not enioye his good, nether be buried: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he. 4 For he cometh to naught, & goeth his waye in to darcknes, and his name is forgotten. 5 Morouer, he seyth not the Sonne, and knoweth of no rest nether here ner there: 6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good life. Come not all to one place? 7 All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde. 8 For what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke before the lyuynge? 9 The sight of the eyes is better, then that the soule shulde so departe awaye. Howbeit this is also a vayne thinge and a disquietnesse of mynde. 10 What is more excellent then man? yet can he not in the lawe get the victory of him that is mightier the he: 11 A vayne thinge is it to cast out many wordes, but what hath a man els? 12 For who knoweth what is good for man lyuynge, in ye dayes of his vayne life, which is but a shadowe? Or, who wil tell a man, what shal happen after him vnder the Sonne?
MSTC(i) 1 There is yet a plague under the Sun, and it is a general thing among men: 2 When God giveth a man riches, goods and honour, so that he wanteth nothing of all that his heart can desire, and yet God giveth him not leave to enjoy the same, but another man spendeth them. This is a vain thing and a miserable plague. 3 If a man beget a hundredth children, and live many years, so that his days are many in number, and yet cannot enjoy his good, neither be buried: as for him I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he cometh to naught, and goeth his way into darkness, and his name is forgotten. 5 Moreover, he seeth not the Sun, and knoweth of no rest neither here nor there: 6 Yea, though he lived two thousand years, yet hath he no good life. Come not all to one place? 7 All the labour that man taketh is for himself, and yet his desire is never filled after his mind. 8 For what hath the wise more than the fool? What helpeth it the poor, that he knoweth to walk before the living? 9 The sight of the eyes is better, then that the soul should so depart away. Howbeit, this is also a vain thing and a disquietness of mind. 10 The thing that hath been is named already, and known - that it is man himself: neither may he go to law with him that is mightier than he. 11 Many things there be that increase vanity, and what hath a man else? 12 For who knoweth what is good for man living, in the days of his vain life, which is but a shadow? Or, who will tell a man what shall happen after him under the Sun?
Matthew(i) 1 Hhere is yet a plage vnder the Sunne, and it is a general thing among men: 2 when God geueth a man rytches, goodes and honoure, so that he wanteth nothynge of all that hys herte can desyre: and yet God geueth hym not leaue to enioye the same, but another man spendeth them. Thys is a vayne thynge and a myserable plage. 3 If a man begette an hundred chyldren, and lyue manye yeares, so that his dayes are many in number, and yet cannot enioy his good neyther be buried: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he. 4 For he commeth to naughte, and goeth hys waye into darckenes, and his name is forgotten. 5 More ouer, he seith not the Sunne, and knoweth of no rest neyther here ner there: 6 Yea thoughe he lyued two thousande yeares, yet hath he no good lyfe. Come not all to one place? 7 All the laboure that a man taketh, is for him selfe, and yet hys desyre is neuer fylled after hys mynde. 8 For what hath the wyse moore then the foole. What helpeth it the poore, that he knoweth to walcke before the lyuynge? 9 The syght of the eyes is better, then that the soule shoulde so departe awaye. How be it thys is also a vayne thynge and a dysquyetnesse of mynde. 10 What is more excellente then man? yet can he not in the lawe get the vyctorye of him that is myghtyer then he: 11 A vaine thing is it to cast out many wordes, but what hath a man els? 12 For who knowth what is good for man lyuynge, in the dayes of hys vayne life, whych is but a shadowe? Or, who wyll tell a man, what shall happen after him vnder the Sunne.
Great(i) 1 There is yet a plage vnder the sunne, & it is a generall thing among men: 2 when God geueth a man ryches, goodes and honoure, so that he wanteth nothynge of all that hys herre can desyre: and yet God geueth him not leaue to enioye the same, but another man spendeth them. This is a vayne thinge & a miserable plage. 3 If a man begett an hundred children, & lyue many yeares, so that his dayes are many in nombre, and yet can not enioye his good, nether be buryed: as for him I saye, that an vntymely byrth is better then he. 4 For he commeth to naught, & spendeth his tyme in darrknes, & his name is forgotten. 5 Moreouer, he seeth not the sonne, & knoweth not of it: & yet hath he more rest then the other. 6 Yee though he lyued two thousande yeares, yet hath he no good lyfe. Come not all to one place? 7 All the labour that a man taketh, is for him selfe, & yet his desire is neuer fylled after his minde. 8 For what hath the wyse more then the foole? What helpeth it the poore, that he knoweth to walke wt fooles before the lyuing? 9 The cleare syght of the eyes is better, then that the soule shulde walke after desires of the luste. Howbeit, this is also a vayne thinge & a dysquietnesse of mynde. 10 The thinge that hath bene: is named allready, & knowen that it is euen man him selfe: nether maye he go to lawe wt hym that is myghtier then he. 11 Many thinges ther be that increace vanite, & what hath a man els. 12 For who knoweth what is good for man lyuinge, in the dayes of hys vayne lyfe, which is but a shadowe? Or who wyl tell a man, what shal happen after him vnder the Sunne?
Geneva(i) 1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men: 2 A man to whom God hath giuen riches and treasures and honour, and he wanteth nothing for his soule of all that it desireth: but God giueth him not power to eate thereof, but a strange man shall eate it vp: this is vanitie, and this is an euill sicknesse. 3 If a man beget an hundreth children and liue many yeeres, and the dayes of his yeeres be multiplied, and his soule be not satisfied with good things, and he be not buried, I say that an vntimely fruite is better then he. 4 For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse. 5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other. 6 And if he had liued a thousand yeeres twise tolde, and had seene no good, shall not all goe to one place? 7 All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled. 8 For what hath the wise man more then the foole? what hath the poore that knoweth how to walke before the liuing? 9 The sight of ye eye is better then to walke in ye lustes: this also is vanitie, and vexation of spirit. 10 What is that that hath bene? the name thereof is nowe named: and it is knowen that it is man: and he cannot striue with him that is stronger then he. 11 12
Bishops(i) 1 There is yet a plague vnder the sunne, and it is a generall thyng among men 2 when God geueth a man riches, goodes, and honour, so that he wanteth nothyng of all that his heart can desire, and yet God geueth him not leaue to enioy the same, but another man spendeth them: This is a vayne thyng and a miserable plague 3 If a man beget a hundred children, and lyue many yeres, so that his dayes are many in number, and yet can not enioy his good, neither be buryed: as for him I say, that vntymely birth is better then he 4 For he commeth to naught, & spendeth his tyme in darknesse, and his name is forgotten 5 Moreouer he seeth not the sunne, and knoweth not of it: and yet hath he more rest then the other 6 Yea, though he lyued two thousande yeres, yet hath he no good lyfe: Come not all to one place 7 All the labour that a man taketh, is for him selfe, and yet his desire is neuer fylled after his mynde 8 For what hath the wise more then the foole? What helpeth it the poore that he knoweth to walke with fooles before the lyuyng 9 The cleare sight of the eye, is better then that the soule shoulde walke after desires of the lust: Howbeit, this is also a vayne thyng, and a disquietnesse of mynde 10 The thyng that hath ben, is named alredy, and knowen that it is euen man him selfe: neither may he go to lawe with him that is mightier then he 11 Many thinges there be that encrease vanitie, and what hath a man els 12 For who knoweth what is good for man liuing in the dayes of his vayne life, whiche is but a shadowe? Or who wyl tell a man what shall happen after hym vnder the sunne
DouayRheims(i) 1 There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men: 2 A man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he. 4 For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten. 5 He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil: 6 Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled. 8 What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life? 9 Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit. 10 He that shall be, his name is already called: and it is known, that he is a man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself. 11 There are many words that have much vanity in disputing. 12 (7:1) What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
KJV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
KJV_Cambridge(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
KJV_Strongs(i)
  1 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen [H8804]   H8121 under the sun H7227 , and it is common H120 among men:
  2 H376 A man H430 to whom God H5414 hath given [H8799]   H6239 riches H5233 , wealth H3519 , and honour H2638 , so that he wanteth H5315 nothing for his soul H183 of all that he desireth [H8691]   H430 , yet God H7980 giveth him not power [H8686]   H398 to eat [H8800]   H376 thereof, but a stranger H5237   H398 eateth [H8799]   H1892 it: this is vanity H7451 , and it is an evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 beget [H8686]   H3967 an hundred H2421 children, and live [H8799]   H7227 many H8141 years H3117 , so that the days H8141 of his years H7227 be many H5315 , and his soul H7646 be not filled [H8799]   H2896 with good H6900 , and also that he have no burial H559 ; I say [H8804]   H5309 , that an untimely birth H2896 is better than he.
  4 H935 For he cometh [H8804]   H1892 in with vanity H3212 , and departeth [H8799]   H2822 in darkness H8034 , and his name H3680 shall be covered [H8792]   H2822 with darkness.
  5 H7200 Moreover he hath not seen [H8804]   H8121 the sun H3045 , nor known [H8804]   H2088 any thing : this H5183 hath more rest H2088 than the other.
  6 H432 Yea, though H2421 he live [H8804]   H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 told, yet hath he seen [H8804]   H2896 no good H1980 : do not all go [H8802]   H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labour H120 of man H6310 is for his mouth H5315 , and yet the appetite H4390 is not filled [H8735]  .
  8 H2450 For what hath the wise H3148 more H3684 than the fool H6041 ? what hath the poor H3045 , that knoweth [H8802]   H1980 to walk [H8800]   H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 than the wandering [H8800]   H5315 of the desire H1892 : this is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  10 H7121 That which hath been is named [H8738]   H8034   H3528 already H3045 , and it is known [H8737]   H120 that it is man H3201 : neither may [H8799]   H1777 he contend [H8800]   H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3426 Seeing there be H7235 many [H8687]   H1697 things H7235 that increase [H8688]   H1892 vanity H120 , what is man H3148 the better?
  12 H3045 For who knoweth [H8802]   H2896 what is good H120 for man H2416 in this life H4557 , all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 which he spendeth [H8799]   H6738 as a shadow H5046 ? for who can tell [H8686]   H120 a man H310 what shall be after H8121 him under the sun?
Thomson(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and itis common among men; 2 a man to whom God giveth riches and wealth and glory, so that he wanteth nothing for his soul of all that he can desire; but God granteth him not a power to eat thereof. In as much as a stranger is to devour it, this is vanity and grievous infirmity. 3 Though a man should beget a hundred children and live many years, if during that multitude of years which his days shall continue, his soul shall not be satisfied with an enjoyment of good, and he hath got no burying place, I conclude that an Abortive is better than he. 4 Grant that it came in vanity and goeth away in darkness; with darkness also his name shall be covered! 5 It indeed never saw the light; and he never knew rest: it hath an advantage over him 6 though he had lived the revolutions of a thousand years, if he never enjoyed good. Do not all go to one place? 7 All the labour of a man is for the mouth; yet the appetite will not be satisfied: 8 here then a wise man hath the advantage over a fool; since the poor man knoweth that to pass through life, 9 what he sees with the eyes is better for him than to be wandering after appetite, which is indeed vanity and vexation of spirit. 10 Whatever hath been is now called by its name, and it is known what man is who cannot contend with one who is stronger than he. 11 Since there are many arguments to prove the abundance of vanity; is there any one thing better than another for man? 12 Doth any one know what is good for man in this life? All the days of his life of vanity he hath indeed done these things under a shade; is there any who can tell him what will be after him under the sun?
Webster(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honor, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man begetteth a hundred children, and liveth many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also that he hath no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. 6 Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Webster_Strongs(i)
  1 H3426 There is H7451 an evil H7200 [H8804] which I have seen H8121 under the sun H7227 , and it is common H120 among men:
  2 H376 A man H430 to whom God H5414 [H8799] hath given H6239 riches H5233 , wealth H3519 , and honour H2638 , so that he lacketh H5315 nothing for his soul H183 [H8691] of all that he desireth H430 , yet God H7980 [H8686] giveth him not power H398 [H8800] to eat H376 H5237 of it, but a stranger H398 [H8799] eateth H1892 it: this is vanity H7451 , and it is an evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 [H8686] begetteth H3967 an hundred H2421 [H8799] children, and liveth H7227 many H8141 years H3117 , so that the days H8141 of his years H7227 are many H5315 , and his soul H7646 [H8799] is not filled H2896 with good H6900 , and also that he hath no burial H559 [H8804] ; I say H5309 , that an untimely birth H2896 is better than he.
  4 H935 [H8804] For he cometh H1892 with vanity H3212 [H8799] , and departeth H2822 in darkness H8034 , and his name H3680 [H8792] shall be covered H2822 with darkness.
  5 H7200 [H8804] Moreover he hath not seen H8121 the sun H3045 [H8804] , nor known H2088 any thing: this H5183 hath more rest H2088 than the other.
  6 H432 Yea, though H2421 [H8804] he liveth H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 [H8804] told, yet hath he seen H2896 no good H1980 [H8802] : do not all go H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labour H120 of man H6310 is for his mouth H5315 , and yet the appetite H4390 [H8735] is not filled.
  8 H2450 For what hath the wise H3148 more H3684 than the fool H6041 ? what hath the poor H3045 [H8802] , that knoweth H1980 [H8800] to walk H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 [H8800] than the wandering H5315 of the desire H1892 : this is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  10 H7121 H8034 [H8738] That which hath been is named H3528 already H3045 [H8737] , and it is known H120 that it is man H3201 [H8799] : neither may H1777 [H8800] he contend H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3426 Seeing there are H7235 [H8687] many H1697 things H7235 [H8688] that increase H1892 vanity H120 , what is man H3148 the better?
  12 H3045 [H8802] For who knoweth H2896 what is good H120 for man H2416 in this life H4557 , all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 [H8799] which he spendeth H6738 as a shadow H5046 [H8686] ? for who can tell H120 a man H310 what shall be after H8121 him under the sun?
Brenton(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man: 2 a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. 4 For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than another. 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place? 7 All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. 8 For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life? 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit. 10 If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. 11 For there are many things which increase vanity. (7:1) What advantage has a man? 12 (7:1A) for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?
Brenton_Greek(i) 1 Ἔστι πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸ ἄνθρωπον· 2 ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ Θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀῤῥωστία πονηρά ἐστιν.
3 Ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν, καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος ὅ, τι ἔσονται αἱ ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐ πλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα, ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα. 4 Ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθε, καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται. 5 Καί γε ἥλιον οὐκ εἶδε, καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις, τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον. 6 Καὶ ἔζησε χιλίων ἐτῶν καθόδους, καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδε, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα πορεύεται τὰ πάντα;
7 Πᾶς μόχθος ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται. 8 Ὅτι περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα, διότι ὁ πένης οἶδε πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς. 9 Ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
10 Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ οὐ δυνήσεται κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροτέρου ὑπὲρ αὐτόν. 11 Ὅτι εἰσὶ λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα.
Τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ; 12 ὅτι τίς οἶδεν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ, ἀριθμὸν ζωῆς ἡμερῶν ματαιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰ ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ, τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
Leeser(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is great on men: 2 There is many a man to whom God hath given riches, property, and honor, and nothing is wanting for his soul of all that he longeth for: yet God empowereth him not to eat thereof, but a stranger will consume it. This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man were to beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years were many, and his soul were not satisfied with what is good, and he have not had even a burial: then do I say, that an untimely birth is better than he. 4 For in vanity it came, and in darkness it departeth, and with darkness will its name be covered. 5 Moreover it never saw the sun, and knew nothing: this hath more rest than the other. 6 Yea, though he were to live a thousand years twice told, and had not seen any good—doth not every one go to one place? 7 All the toil of a man is for his mouth; and yet is his desire never filled. 8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk properly before the living? 9 Better is what one seeth with the eyes than the wandering of the desire. Also this is vanity and a torture of the spirit. 10 That which hath been is already called by its name, and it is known that he is a man: and he is not able to contend with him that is mightier than he. 11 For there are many things that increase vanity: what advantage cometh thence for man? 12 For who knoweth what is good for man in this life, the number of the days of his vain life, that he should spend them as a shadow? for who can tell a man what will be after him under the sun?
YLT(i) 1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is great on man: 2 A man to whom God giveth wealth, and riches, and honour, and there is no lack to his soul of all that he desireth, and God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man doth beget a hundred, and live many years, and is great, because they are the days of his years, and his soul is not satisfied from the goodness, and also he hath not had a grave, I have said, `Better than he is the untimely birth.' 4 For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered, 5 Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that. 6 And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the soul is not filled. 8 For what advantage is to the wise above the fool? What to the poor who knoweth to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the going of the soul. This also is vanity and vexation of spirit. 10 What is that which hath been? already is its name called, and it is known that it is man, and he is not able to contend with him who is stronger than he.
11 For there are many things multiplying vanity; what advantage is to man? 12 For who knoweth what is good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun?
JuliaSmith(i) 1 There is evil which I saw under the sun, and it is much upon man: 2 A man which God will give to him wealth and riches and honor, and wanting not to his soul from all which he shall desire, and God will not permit him to eat from it, for a man, a stranger shall eat it. This is vanity and it is an evil disease. 3 If a man shall beget a hundred, and live many years, and a multitude shall be the days of his years, and his soul shall not be satisfied from good, and also there was no burial to him; I said, Good above him an abortion. 4 For in vanity he came, and in darkness he will go away, and his name shall be covered with darkness. 5 Also he saw not the sun, and he knew not rest to this above this. 6 And although he lived a thousand years twice, and he saw not good. Did not all go to one place? 7 All the labor of man for his mouth, and also the soul shall not be filled. 8 For what will remain to the wise one more than the foolish one? what to the poor that shall know to go before the living 9 Good the sight of the eyes above the going of the soul. Also this is vanity and striving of spirit 10 What was, its name was called already, and it was known that it is man: and he shall not be able to contend with the powerful above him. 11 For there is many words increasing vanity, what shall remain to man? 12 For who shall know what is for man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he will make them as a shadow? for who shall announce to man what shall be after him under the sun?
Darby(i) 1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men: 2 one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil. 3 If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he. 4 For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness; 5 moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other. 6 Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? 9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind. 10 That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he. 11 For there are many things that increase vanity: what is man advantaged? 12 For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?
ERV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: 2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget an hundred children and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: 4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: 6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind. 10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago, and it is known that it is man: neither can he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
ASV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: 2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he: 4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other: 6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?
7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
ASV_Strongs(i)
  1 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7227 and it is heavy H120 upon men:
  2 H376 a man H430 to whom God H5414 giveth H6239 riches, H6239 wealth, H3519 and honor, H2638 so that he lacketh H5315 nothing for his soul H183 of all that he desireth, H430 yet God H7980 giveth him not power H398 to eat H376 thereof, but an alien H398 eateth H1892 it; this is vanity, H7451 and it is an evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 beget H3967 a hundred H2421 children, and live H7227 many H8141 years, H3117 so that the days H8141 of his years H7227 are many, H5315 but his soul H7646 be not filled H2896 with good, H6900 and moreover he have no burial; H559 I say, H5309 that an untimely birth H2896 is better than he:
  4 H935 for it cometh H1892 in vanity, H3212 and departeth H2822 in darkness, H8034 and the name H3680 thereof is covered H2822 with darkness;
  5 H7200 moreover it hath not seen H8121 the sun H3045 nor known H2088 it; this H5183 hath rest H2088 rather than the other:
  6 H432 yea, though H2421 he live H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 told, and yet enjoy H2896 no good, H1980 do not all go H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labor H120 of man H6310 is for his mouth, H5315 and yet the appetite H4390 is not filled.
  8 H2450 For what advantage hath the wise H3148 more H3684 than the fool? H6041 or what hath the poor H3045 man, that knoweth H1980 how to walk H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 than the wandering H5315 of the desire: H1892 this also is vanity H7469 and a striving H7307 after wind.
  10 H7121 Whatsoever hath been, the name H3528 thereof was given long ago; H3045 and it is known H120 what man H3201 is; neither can H1777 he contend H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3426 Seeing there are H7235 many H1697 things H7235 that increase H1892 vanity, H120 what is man H3148 the better?
  12 H3045 For who knoweth H2896 what is good H120 for man H2416 in his life, H4557 all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 which he spendeth H6738 as a shadow? H5046 for who can tell H120 a man H310 what shall be after H8121 him under the sun?
JPS_ASV_Byz(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: 2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he; 4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness; 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other; 6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living? 9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind. 10 Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he. 11 Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better? 12 For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Rotherham(i) 1 Here was an evil, I had seen under the sun,––and it is, common, among men: 2 A man to whom God giveth riches and gains and honour, so that nothing doth he lack for his soul––of all that he craveth, and yet God doth not give him power to eat thereof, but, a man unknown, eateth it,––this, was vanity, and, an incurable evil, it was. 3 Though a man should beget a hundred children, and live, many years, so that many should be the days of his years but, his own soul, should not be satisfied with the good, and he should not even have, a burial, I said, Better than he, is an untimely birth! 4 For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth,––and, with darkness, its name, is covered: 5 even the sun, it never saw, nor aught did it know,––more quietness, hath this than the other. 6 Even though one hath lived a thousand years twice told, yet, good, hath he not seen,––is it not, unto one place, that, all, are going?
7 All the toil of man, is for his mouth,––though, even the desire, is not satisfied! 8 For what profit hath the wise man, over the dullard? What can, the poor man, know––so as to walk before the living? 9 Better what the eyes behold, than the wandering of desire,––even this, was vanity, and a feeding on wind. 10 Whatsoever one may be, long ago, was he called by his name, and it is known that it is––Son of Earth,––he cannot, therefore, contend with one stronger than he.
11 Seeing there are things in abundance which make vanity abound, what profit hath man? 12 For who knoweth what is good for a man throughout his life, for the number of the days of his life of vanity, seeing he will make them, like a shadow,––for who can tell a man, what shall be after him, under the sun?
CLV(i) 1 There is an evil under the sun that I have seen, And it lies great upon humanity:" 2 When a man to whom the One, Elohim, gives riches and substance and glory, And he has no lack to his soul of all that it yearns for, Yet the One, Elohim, does not give him power to eat of it Because a foreign man eats it, This is a vanity, and it is a travailing evil." 3 If a man begets a hundred children and lives for many years, So that the days of his years become a multitude, Yet his soul is not satisfied with good, And also there is no tomb for him, I say, A stillborn child is better off than he." 4 For it comes in vanity, And in darkness it goes away, And in darkness its name is covered over." 5 Moreover, it neither saw the sun nor knew anything; Thus this had more rest than that man, 6 Even supposing he lived twice a thousand years and saw no good; Are not all going to the same place? 7 All of a man's toil is for his mouth, Yet even then the soul is never filled." 8 For what advantage has a wise man over the stupid one, And what for the humble man who knows how to walk in front of the living? 9 Better the sight of the eyes than the roving of the soul. This too is vanity and a grazing on wind. 10 What has come to be has already been called by its name, And that which man is has been foreknown; No one can adjudicate against Him Who is mightier than he." 11 When there are many words the vanity increases; What advantage is that to man? 12 For who knows what is good for a man in life During the number of days in his life of vanity, Seeing that He makes them like a shadow? For who can tell a man what shall come after him under the sun?
BBE(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men; 2 A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease. 3 If a man has a hundred children, and his life is long so that the days of his years are great in number, but his soul takes no pleasure in good, and he is not honoured at his death; I say that a birth before its time is better than he. 4 In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered. 5 Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other. 6 And though he goes on living a thousand years twice over and does not see good, are not the two going to the same place? 7 All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food. 8 What have the wise more than the foolish? and what has the poor man by walking wisely before the living? 9 What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind. 10 That which is, has been named before, and of what man is there is knowledge. He has no power against one stronger than he. 11 There are words without number for increasing what is to no purpose, but what is man profited by them? 12 Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun?
MKJV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is great among men: 2 a man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it. This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man fathers a hundred, and lives many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also is for him no burial; I say, a miscarriage is better than he. 4 For he comes in with vanity and goes out in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Also he has not seen the sun, nor known anything. This one has more rest than the other. 6 Yea, though he live twice a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? What gain has the poor who knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit. 10 That which has been is named already, and it is known that he is man. And he is not able to contend with Him who is mightier than he. 11 For there are many things that increase vanity, and what is man the better? 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?
LITV(i) 1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is great among men: 2 A man to whom God has given riches, and wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires; yet God does not give him the power to eat of it, but a stranger eats it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man fathers a hundred, and lives many years, and the days of his years are many, and his soul is not satisfied from the good, and also there is no burial for him; I say, a miscarriage is better than he. 4 For he comes in with vanity, and goes out in darkness; his name shall be covered in darkness. 5 Also he has not seen nor known the sun; this one has more rest than that one . 6 Yea, though he lives twice a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the soul is not filled. 8 For what is the advantage to the wise more than the fool? What advantage is to the poor who knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind. 10 That which has been is named already, and it is known that he is man; and he is not able to contend with Him who is stronger than he. 11 For there are many things that increase vanity, and what is the advantage to man? 12 For who knows what is good for man in this life, the number of the days of his vain life? Even he makes them like the shadow. For who can tell a man what shall be after him under the sun?
ECB(i) 1 There is an evil I saw under the sun - abundant among humanity: 2 a man to whom Elohim gives riches, holdings and honor, so that, of all he desires, his soul wants naught; and Elohim gives him not dominance to eat; but a man - a stranger eats; this is vanity - an evil sickness. 3 If a man births a hundred and lives many years so that the days of his years be many and his soul satisfies not with good and also he has no tomb: I say, a miscarriage is better than he: 4 for he comes in vanity and goes in darkness - his name covered with darkness: 5 he neither sees the sun; nor knows aught: this rests more than that; 6 even though he lives a thousand years two times, yet sees no good! Go they not all to one place? 7 All the toil of humanity is for the mouth and yet the soul fills not. 8 For what more has the wise than the fool? what has the humble, who knows to walk in front of the living? 9 Better the visage of the eyes than the walking of the soul; this is also vanity and gnawing of spirit. 10 What became? its name is already called; and know that it is humanity: he is not able to plead his cause with him who is mightier than he. 11 Abounding words abound vanity! What more is to humanity? 12 For who knows what is good for humanity in life - the number of the days of his life of vanity which he works as a shadow? Who tells humanity what is after him under the sun?
ACV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: 2 A man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man begets a hundred sons, and lives many years so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial, I say, that an untimely birth is better than he. 4 For it comes in vanity, and departs in darkness, and the name of it is covered with darkness. 5 Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other. 6 Yea, though he lives a thousand years twice told, and yet enjoys no good, do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage has the wise man more than the fool? What has the poor man, who knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind. 10 Whatever has been, the name of it was given long ago, and it is know what man is. Neither can he contend with him who is mightier than he. 11 Since there are many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?
WEB(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men: 2 a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he: 4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. 5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. 6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. 10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he. 11 For there are many words that create vanity. What does that profit man? 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
WEB_Strongs(i)
  1 H3426 There is H7451 an evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7227 and it is heavy H120 on men:
  2 H376 a man H430 to whom God H5414 gives H6239 riches, H6239 wealth, H3519 and honor, H2638 so that he lacks H5315 nothing for his soul H183 of all that he desires, H430 yet God H7980 gives him no power H398 to eat H376 of it, but an alien H398 eats H1892 it. This is vanity, H7451 and it is an evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 fathers H3967 a hundred H2421 children, and lives H7227 many H8141 years, H3117 so that the days H8141 of his years H7227 are many, H5315 but his soul H7646 is not filled H2896 with good, H6900 and moreover he has no burial; H559 I say, H5309 that a stillborn H2896 child is better than he:
  4 H935 for it comes H1892 in vanity, H3212 and departs H2822 in darkness, H8034 and its name H3680 is covered H2822 with darkness.
  5 H7200 Moreover it has not seen H8121 the sun H3045 nor known H2088 it. This H5183 has rest H2088 rather than the other.
  6 H432 Yes, though H2421 he live H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 told, and yet fails to enjoy H2896 good, H1980 don't all go H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labor H120 of man H6310 is for his mouth, H5315 and yet the appetite H4390 is not filled.
  8 H2450 For what advantage has the wise H3148 more H3684 than the fool? H6041 What has the poor H3045 man, that knows H1980 how to walk H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 than the wandering H5315 of the desire. H1892 This also is vanity H7469 and a chasing H7307 after wind.
  10 H7121 Whatever has been, its name H3528 was given long ago; H3045 and it is known H120 what man H3201 is; neither can H1777 he contend H8623 with him who is mightier than he.
  11 H3426 For there are H7235 many H1697 words H7235 that create H1892 vanity. H3148 What does that profit H120 man?
  12 H3045 For who knows H2896 what is good H120 for man H2416 in life, H4557 all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 which he spends H6738 like a shadow? H5046 For who can tell H120 a man H310 what will be after H8121 him under the sun?
NHEB(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men: 2 a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but a foreigner eats it. This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he: 4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. 5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other. 6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. 10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he. 11 For there are many words that create vanity. What does that profit man? 12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
AKJV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other. 6 Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
AKJV_Strongs(i)
  1 H7451 There is an evil H834 which H7200 I have seen H8478 under H8121 the sun, H7227 and it is common H5921 among H120 men:
  2 H376 A man H834 to whom H430 God H5414 has given H6239 riches, H5233 wealth, H3519 and honor, H2638 so that he wants H369 nothing H5315 for his soul H3605 of all H183 that he desires, H430 yet God H7980 gives him not power H398 to eat H376 thereof, but a stranger H5237 H398 eats H2088 it: this H1892 is vanity, H7451 and it is an evil H2483 disease.
  3 H518 If H376 a man H3205 beget H3967 an hundred H2421 children, and live H7227 many H8141 years, H3117 so that the days H8141 of his years H7227 be many, H5315 and his soul H7646 be not filled H2896 with good, H1571 and also H1961 that he have H3808 no H6900 burial; H559 I say, H5309 that an untimely H5309 birth H2896 is better than he.
  4 H935 For he comes H1892 in with vanity, H3212 and departs H2822 in darkness, H8034 and his name H3680 shall be covered H2822 with darkness.
  5 H1571 Moreover H7200 he has not seen H8121 the sun, H3808 nor H3045 known H2088 any thing: this H5183 has more rest H2088 than the other.
  6 H432 Yes, H2421 though he live H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 told, yet has he seen H3808 no H2896 good: H3605 do not all H1980 go H259 to one H4725 place?
  7 H3605 All H5999 the labor H120 of man H6310 is for his mouth, H1571 and yet H5315 the appetite H4390 is not filled.
  8 H4100 For what H2450 has the wise H3148 more H4480 than H3684 the fool? H4100 what H6041 has the poor, H3045 that knows H1980 to walk H5048 before H2416 the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1981 than the wandering H5315 of the desire: H2088 this H1571 is also H1892 vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  10 H1961 That which has been H8034 is named H7121 H3528 already, H3045 and it is known H120 that it is man: H3808 neither H3201 may H1777 he contend H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3588 Seeing H7235 there be many H1697 things H7235 that increase H1892 vanity, H4100 what H120 is man H3148 the better?
  12 H4310 For who H3045 knows H4100 what H2896 is good H120 for man H2416 in this life, H4557 all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 which he spends H6738 as a shadow? H4310 for who H5046 can tell H120 a man H4100 what H310 shall be after H8478 him under H8121 the sun?
KJ2000(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat of it, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil affliction. 3 If a man begets a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also that he has no burial; I say, that a stillborn birth is better than he. 4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this one has more rest than the other. 6 Yea, though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good: do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, who knows to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and grasping after the wind. 10 Whatever has been is named already, and it is known that this is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Since there are many things that increase vanity, how is man the better? 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
UKJV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him not power to eat thereof, but a stranger eats it: this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man brought forth an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other. 6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place? 7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? what has the poor, that knows to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10 That which has been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
TKJU(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2 A man to whom God has given riches, wealth, and honor, so that he wants nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but a stranger eats it: This is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man beget a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also that he have no burial; I say, "that an untimely birth is better than he. 4 For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known anything: This one has more rest than the other. 6 Yes, though he live a thousand years twice told, yet he has seen no good: Do not all go to one place? 7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? What does the poor have, who knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: This also is vanity and vexation of spirit. 10 That which has been is named already, and it is known that he is man: Neither may he contend with Him who is mightier than he. 11 Seeing there are many things that increase vanity, how is man the better? 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3426 There is H7451 a evil H7200 which I have seen H8121 under the sun, H7227 and it is common H120 among men:
  2 H376 A man H430 to whom God H5414 has given H6239 riches, H5233 wealth, H3519 and honor, H2638 so that he wants H5315 nothing for his soul H183 of all that he desires, H430 yet God H7980 gives him not power H398 to eat H376 of it, but a stranger H398 eats H1892 it: this is vanity, H7451 and it is a evil H2483 disease.
  3 H376 If a man H3205 fathered H3967 a hundred H2421 sons, and lived H7227 many H8141 years, H3117 so that the days H8141 of his years H7227 be many, H5315 and his soul H7646 be not filled H2896 with good, H6900 and also that he have no burial; H559 I say, H5309 that a untimely birth H2896 is better than he.
  4 H935 For he comes H1892 in with vanity, H3212 and departs H2822 in darkness, H8034 and his name H3680 shall be covered H2822 with darkness.
  5 H7200 Moreover he has not seen H8121 the sun, H3045 nor known H2088 any thing: this H5183 has more rest H2088 than the other.
  6 H432 Yes, though H2421 he live H505 a thousand H8141 years H6471 twice H7200 told, yet has he seen H2896 no good: H1980 do not all go H259 to one H4725 place?
  7 H5999 All the labor H120 of man H6310 is for his mouth, H5315 and yet the appetite H4390 is not filled.
  8 H2450 For what has the wise H3148 more H3684 than the fool? H6041 what has the poor, H3045 that knows H1980 to walk H2416 before the living?
  9 H2896 Better H4758 is the sight H5869 of the eyes H1980 than the wandering H5315 of the desire: H1892 this is also vanity H7469 and vexation H7307 of spirit.
  10 H7121 That which has been is named H3528 already, H3045 and it is known H120 that it is man: H3201 neither may H1777 he contend H8623 with him that is mightier than he.
  11 H3426 Seeing there be H7235 many H1697 things H7235 that increase H1892 vanity, H120 what is man H3148 the better?
  12 H3045 For who knows H2896 what is good H120 for man H2416 in this life, H4557 all H3117 the days H1892 of his vain H2416 life H6213 which he spends H6738 as a shadow? H5046 for who can tell H120 a man H310 what shall be after H8121 him under the sun?
EJ2000(i) 1 ¶ There is another evil which I have seen under the sun, and it is very common among men: 2 A man to whom God has given riches, wealth, and honour so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but the strangers eat it; this is vanity, and it is an evil disease. 3 If a man begets a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, if his soul is not filled with good and also that he have no burial; I say that an aborted birth is better than he. 4 For he came in vain and departs unto darkness, and his name shall be covered with darkness. 5 Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other. 6 For though the other should live a thousand years twice and has not enjoyed good; both shall surely go to the same place. 7 ¶ All the labour of man is for his mouth, and with all this the appetite is not filled. 8 For what has the wise more than the fool? what more has the poor that knows how to walk among the living? 9 It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit. 10 He that is has been named already; and it is known that he is man and that he shall not be able to contend with him that is mightier than he. 11 ¶ Certainly the many words multiply vanity, what more does man have? 12 For who knows what is good for man in this life, all the days of the life of his vanity which he causes to be as a shadow? for who shall teach the man what shall be after him under the sun?
CAB(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man. 2 A man to whom God shall give wealth, and substance, and honor, and he lacks nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it. This is vanity, and an evil infirmity. 3 If a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. 4 For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest. There is no more rest to this one than another. 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good. Do not all go to one place? 7 All the labor of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. 8 For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life? 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul. This is also vanity, and grasping for the wind. 10 If anything has been, its name has already been called. And it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. 11 For there are many things which increase vanity. What advantage has a man? 12 For who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? And he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?
LXX2012(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man: 2 a man to whom God shall give wealth, and substance, and honor, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity. 3 If a man beget a hundred [children], and live many years, yes, however abundant the days of his years shall be, yet [if] his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. 4 For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another. 6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place? 7 All the labor of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. 8 For [what] advantage has the wise man over the fool, since [even] the poor knows how to walk in the direction of life? 9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit. 10 If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. 11 For there are many things which increase vanity.
NSB(i) 1 There is an evil that I have seen under the sun and it is prevalent among men. 2 God has given man riches, wealth and honor, so that he lacks nothing of all that he desires. Yet God has not empowered him to partake of them for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction. 3 A man can have a hundred children and live many years. If he does not enjoy prosperity and have a decent burial, a stillborn child is better off then he. 4 For he comes in with vanity and departs in darkness, and his name will be covered with darkness. 5 »Moreover he has not seen the sun nor known anything. The stillborn child has more rest than the other. 6 »Even though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good. Do not all go to one place?« 7 All the labor of man is for his mouth and yet the appetite is not satisfied. 8 What does the wise have more than the fool? What does the poor have knowing how to walk before man? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering after the desire. This is also vanity and a striving after wind. 10 That which exists is named already. It is known and he cannot dispute with the one that is mightier than he. 11 Seeing there is much that increases futility, what outcome is there for man? 12 Who knows what is good for man in this life? Are all the days of his vain life that he spends like a shadow? Who can tell a man what will happen after his existence under the sun?
ISV(i) 1 Enjoyment of Life as a Gift from GodThere exists another misfortune that I have observed on earth, and it is a heavy burden upon human beings: 2 a man to whom God gives wealth, riches, and honor, so that he lacks none of his heart’s desires—but God does not give him the capability to enjoy them. Instead, a stranger consumes them. This is pointless and a grievous affliction.
3 A man might father a hundred children, and live for many years, so that the length of his life is long—but if his life does not overflow with goodness, and he doesn’t receive a proper burial, I maintain that stillborn children are better off than he is, 4 because stillborn children arrive in pointlessness, leave in darkness, and their names are covered in darkness. 5 Furthermore, though they never saw the sun nor learned anything, they are more content than the other. 6 Even if he lives a thousand years twice over without experiencing the best—aren’t all of them going to the same place? 7 Every person works for his own self-interests, but his desires remain unsatisfied. 8 For what advantage has the wise person over the fool? What advantage does the poor man have in knowing how to face life? 9 It is better to focus on what you can see than to meander after your self-interest; this also is pointless and a chasing after wind. 10 Whatever exists has been named already; people know what it means to be human— and a person cannot defeat one who is more powerful than he. 11 Because many words lead to pointlessness, how do people benefit from this? 12 Who knows what is best for people in this life, every day of their pointless lives that they pass through like a shadow? Who informs people on earth what will come along after them?
LEB(i) 1 Here is another misfortune that I have seen under the sun, and it is prevalent among humankind. 2 God gives a man wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; yet God does not enable him to enjoy it—instead someone else ends up enjoying it. This is vanity—indeed, it is a grievous ill! 3 Even if a man fathers a hundred children and lives many years so that the days of his years are many, if his heart* is not satisfied with his prosperity* and he does not receive a proper burial,* I deem the stillborn better than him. 4 For he comes into vanity and departs into darkness, and his name is shrouded in darkness. 5 He has neither seen nor known the sun, yet he has more rest than him. 6 Even if a man* lives a thousand years twice, if he* does not enjoy prosperity,* both suffer the same fate!* 7 All of a man's toil is for his mouth— yet his appetite is never satisfied. 8 So do the wise really have an advantage over fools? Can the poor really gain anything by knowing how to act in front of others?* 9 Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more.* This also is vanity and chasing wind! 10 Whatever is—it was already determined, what will be—it has already been decided.* As for man, he cannot argue against what is more powerful than him. 11 Increasing words only multiplies futility,* how does that profit anyone? 12 For who knows what is good for a man in his life during the few days of his fleeting life, which are fleeting as a shadow? For who can tell anyone what will happen in the future* under the sun?
BSB(i) 1 There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind: 2 God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction. 3 A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. 4 For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity. 5 The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man, 6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? 7 All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied. 8 What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others? 9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind. 10 Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he. 11 For the more words, the more futility—and how does that profit anyone? 12 For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?
MSB(i) 1 There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind: 2 God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction. 3 A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. 4 For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity. 5 The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man, 6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? 7 All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied. 8 What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others? 9 Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind. 10 Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he. 11 For the more words, the more futility—and how does that profit anyone? 12 For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?
MLV(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun and it is heavy upon men: 2 A man to whom God gives riches, wealth and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity and it is an evil disease.
3 If a man fathers a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good and moreover he has no burial, I say, that an untimely birth is better than he. 4 Because it comes in vanity and departs in darkness and the name of it is covered with darkness. 5 Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other. 6 Yes, though he lives twice a thousand years and yet has seen no good, do not all go to one place?
7 All the labor of man is for his mouth and yet the appetite is not filled.
8 Because what advantage has the wise man more than the fool? What has the poor man, who knows how to walk before the living?
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.
10 Whatever has been, the name of it was given long ago and it is known that he is man. Neither can he contend with him who is mightier than he.
11 Because there are many things that increase vanity, what is man the better? 12 Because who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
VIN(i) 1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men: 2 God gives a man wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; yet God does not enable him to enjoy it—instead someone else ends up enjoying it. This is vanity—indeed, it is a grievous ill! 3 A man can have a hundred children and live many years. If he does not enjoy prosperity and have a decent burial, a stillborn child is better off then he. 4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness. 5 Moreover, it neither saw the sun nor knew anything; Thus this had more rest than that man, 6 "Even though he lives a thousand years twice over, yet he has seen no good. Do not all go to one place?" 7 All of a man's toil is for his mouth— yet his appetite is never satisfied. 8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living? 9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind. 10 That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he. 11 ⌊Increasing words only multiplies futility⌋, how does that profit anyone? 12 For who knows what is good for a man in his life during the few days of his fleeting life, which are fleeting as a shadow? For who can tell anyone what will happen in the future under the sun?
Luther1545(i) 1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: 2 Einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat, und mangelt ihm keines, das sein Herz begehrt, und Gott doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein anderer verzehret es; das ist eitel und eine böse Plage. 3 Wenn er gleich hundert Kinder zeugete und hätte so langes Leben, daß er viel Jahre überlebete, und seine Seele sättigte sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er. 4 Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt, 5 wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da. 6 Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort? 7 Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben. 8 Denn was richtet ein Weiser mehr aus weder ein Narr? Was unterstehet sich der Arme, daß er unter den Lebendigen will sein? 9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Jammer. 10 Was ist's, wenn einer gleich hoch berühmt ist, so weiß man doch, daß er ein Mensch ist, und kann nicht hadern mit dem, das ihm zu mächtig ist. 11 Denn es ist des eiteln Dinges zu viel; was hat ein Mensch mehr davon? 12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütz ist im Leben, solange er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3426 Es ist H7451 ein Unglück H7200 , das ich sah H8121 unter der Sonne H7227 , und ist gemein H120 bei den Menschen :
  2 H430 Einer, dem GOtt H6239 Reichtum H5233 , Güter H3519 und Ehre H5414 gegeben H398 hat H2638 , und mangelt H7980 ihm H5315 keines, das sein Herz H183 begehrt H430 , und GOtt H376 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein H398 anderer verzehret es; das ist H1892 eitel H7451 und eine böse H2483 Plage .
  3 H3117 Wenn H376 er H3967 gleich hundert H7227 Kinder zeugete und hätte so H7227 langes H8141 Leben H8141 , daß er viel Jahre H5315 überlebete, und seine SeeLE H7646 sättigte H6900 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab H559 , von dem spreche H3205 ich, daß eine unzeitige Geburt H2896 besser sei denn er.
  4 H1892 Denn in Eitelkeit H935 kommt H2822 er und in Finsternis H3212 fähret er dahin, und sein H8034 Name H2822 bleibt in Finsternis H3680 bedeckt,
  5 H8121 wird der Sonne H7200 nicht H3045 froh und weiß H5183 keine Ruhe H2088 weder hie noch da .
  6 H432 Ob H2421 er H6471 auch zweitausend H8141 Jahre H1980 lebete, so hat H2896 er nimmer keinen guten H505 Mut. Kommt‘s nicht alles H7200 an H259 einen H4725 Ort ?
  7 H120 Einem jeglichen Menschen H4390 ist H5999 Arbeit H6310 aufgelegt nach H5315 seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.
  8 H3148 Denn H2450 was richtet ein Weiser H3684 mehr aus weder ein Narr H3045 ? Was unterstehet sich H2416 der Arme, daß er unter den Lebendigen H1980 will sein?
  9 H4758 Es ist H2896 besser, das gegenwärtige Gut H1980 gebrauchen H5315 , denn nach anderm gedenken H1892 . Das ist auch Eitelkeit H5869 und Jammer.
  10 H3528 Was ist H8034 ‘s, wenn einer gleich hoch berühmt H3045 ist, so weiß H7121 man H120 doch, daß er ein Mensch H3201 ist, und kann H1777 nicht hadern H8623 mit dem, das ihm zu mächtig ist.
  11 H3148 Denn H1697 es H3426 ist H7235 des eiteln Dinges zu viel H120 ; was hat ein Mensch H7235 mehr davon?
  12 H2896 Denn wer weiß, was H3117 dem Menschen nütz ist im Leben H3117 , solange H2896 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie H8034 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
Luther1912(i) 1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen: 2 einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel. 3 Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er. 4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt, 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. 6 Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? 7 Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt. 8 Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen? 9 Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. 10 Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist. 11 Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon? 12 Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3426 Es ist H7451 ein Unglück H7200 , das ich sah H8121 unter der Sonne H7227 , und ist gemein H120 bei den Menschen :
  2 H376 einer H430 , dem Gott H6239 Reichtum H5233 , Güter H3519 und Ehre H5414 gegeben H2638 hat und mangelt H5315 ihm keins, das sein Herz H183 begehrt H430 ; und Gott H7980 gibt doch ihm nicht Macht H398 , es zu genießen H5237 H376 , sondern ein anderer H398 verzehrt H1892 es; das ist eitel H2483 und ein böses H7451 Übel .
  3 H376 Wenn einer H3967 gleich H3205 Kinder zeugte H2421 und hätte H7227 so langes H8141 Leben H7227 , daß er viele H8141 Jahre H5315 überlebte, und seine Seele H7646 sättigte H2896 sich des Guten H6900 nicht und bliebe ohne Grab H559 , von dem spreche H5309 ich, daß eine unzeitige Geburt H2896 besser sei denn er.
  4 H1892 Denn in Nichtigkeit H935 kommt H2822 sie, und in Finsternis H3212 fährt H3212 sie dahin H8034 , und ihr Name H2822 bleibt in Finsternis H3680 bedeckt,
  5 H8121 auch hat sie die Sonne H7200 nicht gesehen H3045 noch gekannt H2088 ; so H5183 hat sie mehr Ruhe H2088 denn jener.
  6 H432 Ob H505 H6471 er auch H8141 Jahre H2421 lebte H7200 , und genösse H2896 keines Guten H1980 : kommt’s H259 nicht alles an einen H4725 Ort ?
  7 H5999 Alle Arbeit H120 des Menschen H6310 ist für seinen Mund H5315 ; aber doch wird die Seele H4390 nicht davon satt .
  8 H2450 Denn was hat ein Weiser H3148 mehr H3684 als ein Narr H6041 ? Was hilft’s dem Armen H3045 , daß er weiß H1980 zu wandeln H2416 vor den Lebendigen ?
  9 H2896 Es ist besser H4758 H5869 , das gegenwärtige H1980 Gut gebrauchen, denn nach anderm H5315 gedenken H1892 . Das ist auch Eitelkeit H7469 und Haschen H7307 nach Wind .
  10 H8034 Was da ist, des Name H3528 ist zuvor H7121 genannt H3045 , und es ist bestimmt H120 , was ein Mensch H3201 sein wird; und er kann H1777 nicht hadern H8623 mit dem, der ihm zu mächtig ist.
  11 H3426 Denn es ist H1892 des eitlen H1697 H7235 Dings H7235 zuviel H3148 ; was hat H120 ein Mensch H3148 davon ?
  12 H3045 Denn wer weiß H120 , was dem Menschen H2896 nütze H2416 ist im Leben H4557 H3117 , solange H2416 er lebt H1892 in seiner Eitelkeit H6213 , welches dahinfährt H6738 wie ein Schatten H120 ? Oder wer will dem Menschen H5046 sagen H310 , was nach H8121 ihm kommen wird unter der Sonne ?
ELB1871(i) 1 Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen: 2 Einer, dem Gott Reichtum und Güter und Ehre gibt, und welcher nichts für seine Seele entbehrt von allem, was er wünschen mag; aber Gott ermächtigt ihn nicht, davon zu genießen, sondern ein Fremder genießt es. Das ist Eitelkeit und ein schlimmes Übel. - 3 Wenn einer hundert Söhne zeugte und viele Jahre lebte, und der Tage seiner Jahre wären viele, und seine Seele sättigte sich nicht an Gutem, und auch würde ihm kein Begräbnis zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist besser daran als er. 4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt; 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener. 6 Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort? 7 Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, und dennoch wird seine Begierde nicht gestillt. 8 Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht? 9 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 10 Was entsteht, schon längst war sein Name genannt; und es ist bekannt, was ein Mensch sein wird, und er vermag nicht mit dem zu rechten, der stärker ist als er. 11 Denn es gibt viele Worte, welche die Eitelkeit mehren; welchen Nutzen hat der Mensch davon? Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines eitlen Lebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der Sonne? 12 Verszeile ohne Text
ELB1905(i) 1 Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen: 2 Einer, dem Gott Reichtum und Güter und Ehre gibt, und welcher nichts für seine Seele entbehrt von allem, was er wünschen mag; aber Gott ermächtigt ihn nicht, davon zu genießen, sondern ein Fremder genießt es. Das ist Eitelkeit und ein schlimmes Übel. 3 Wenn einer hundert Söhne zeugte und viele Jahre lebte, und der Tage seiner Jahre wären viele, und seine Seele sättigte sich nicht an Gutem, und auch würde ihm kein Begräbnis zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist besser daran als er. 4 Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt; 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener. 6 Und wenn er auch zweimal tausend Jahre gelebt, und Gutes nicht gesehen hätte: geht nicht alles an einen Ort? 7 Alle Mühe des Menschen ist für seinen Mund, und dennoch wird seine Begierde nicht gestillt. 8 Denn was hat der Weise vor dem Toren voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht? 9 Besser das Anschauen der Augen als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. 10 Was entsteht, schon längst war sein Name genannt; und es ist bekannt, was ein Mensch sein wird, und er vermag nicht mit dem zu rechten, der stärker ist als er. 11 Denn es gibt viele Worte, welche die Eitelkeit mehren; welchen Nutzen hat der Mensch davon? 12 Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines eitlen Lebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der Sonne?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7451 Es gibt ein Übel H8121 , welches ich unter der Sonne H7200 gesehen H3426 habe H120 , und schwer lastet es auf dem Menschen :
  2 H376 Einer H430 , dem Gott H6239 Reichtum H5233 und Güter H3519 und Ehre H5414 gibt H5315 , und welcher nichts für seine Seele H430 entbehrt von allem, was er wünschen mag; aber Gott H183 ermächtigt ihn nicht H5237 , davon zu genießen, sondern ein H1892 Fremder genießt es. Das ist Eitelkeit H7451 und ein schlimmes Übel . -
  3 H376 Wenn einer H3967 hundert H3205 Söhne zeugte H7227 und viele H8141 Jahre H2421 lebte H3117 , und der Tage H8141 seiner Jahre H7227 wären viele H5315 , und seine Seele H7646 sättigte H2896 sich nicht an Gutem H6900 , und auch würde ihm kein Begräbnis H2896 zuteil, so sage ich: Eine Fehlgeburt ist besser H559 daran als er .
  4 H1892 Denn in Nichtigkeit H935 kommt H2822 sie, und in Finsternis H3212 geht sie dahin H2822 , und mit Finsternis H8034 wird ihr Name H3680 bedeckt;
  5 H3045 auch hat H8121 sie die Sonne H7200 nicht gesehen H5183 noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
  6 H432 Und H2421 wenn er H6471 auch zweimal tausend H8141 Jahre H2896 gelebt, und Gutes H7200 nicht gesehen H1980 hätte: geht H259 nicht alles an einen H4725 Ort ?
  7 H5999 Alle Mühe H120 des Menschen H4390 ist H6310 für seinen Mund, und dennoch wird seine Begierde nicht gestillt.
  8 H3148 Denn H3045 was hat H2450 der Weise H3684 vor dem Toren H1980 voraus, was der Arme, der vor den Lebenden zu wandeln versteht?
  9 H2896 Besser H5869 das Anschauen der Augen H4758 als das Umherschweifen der Begierde. Auch das ist H1892 Eitelkeit H1980 und H7469 ein Haschen H7307 nach Wind .
  10 H3528 Was entsteht, schon H8034 längst war sein Name H3045 genannt; und es ist H120 bekannt, was ein Mensch H7121 sein wird H3201 , und er vermag nicht mit dem zu rechten, der stärker ist als er.
  11 H3148 Denn H7235 es gibt viele H1697 Worte H1892 , welche die Eitelkeit H7235 mehren H3426 ; welchen Nutzen hat H120 der Mensch davon?
  12 H3045 Denn wer weiß H120 , was dem Menschen H2896 gut H1892 ist H2416 im Leben H4557 , die Zahl H3117 der Tage H2416 seines eitlen Lebens H5046 , welche er H6738 wie ein Schatten H120 verbringt? Denn wer kann dem Menschen H310 kundtun, was nach H8121 ihm sein wird unter der Sonne ?
DSV(i) 1 Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen: 2 Een man, denwelken God gegeven heeft rijkdom, en goederen, en eer; en hij heeft voor zijn ziel aan geen ding gebrek, van alles wat hij begeert; en God geeft hem de macht niet, om daarvan te eten, maar dat een vreemd man dat opeet. Dit is ook ijdelheid en een kwade smart. 3 Indien een man honderd kinderen gewon, en vele jaren leefde, zodat de dagen zijner jaren veel waren, doch zijn ziel niet verzadigd werd van het goed, en hij ook geen begrafenis had; ik zeg, dat een misdracht beter is dan hij. 4 Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt. 5 Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust, dan hij. 6 Ja, al leefde hij schoon tweemaal duizend jaren, en het goede niet zag; gaan zij niet allen naar een plaats? 7 Al de arbeid des mensen is voor zijn mond; en nochtans wordt de begeerlijkheid niet vervuld. 8 Want wat heeft de wijze meer dan de zot? Wat heeft de arme meer, die voor de levenden weet te wandelen? 9 Beter is het aanzien der ogen, dan het wandelen der begeerlijkheid. Dit is ook ijdelheid en kwelling des geestes. 10 Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij. 11 Voorwaar, er zijn veel dingen, die de ijdelheid vermeerderen; wat heeft de mens te meer daarvan? 12 Want wie weet, wat goed is voor den mens in dit leven, gedurende het getal der dagen van het leven zijner ijdelheid, welke hij doorbrengt als een schaduw? Want wie kan den mens aanzeggen, wat na hem wezen zal onder de zon?
DSV_Strongs(i)
  1 H3426 Er is H7451 een kwaad H7200 H8804 , dat ik gezien heb H8121 onder de zon H7227 , en het is veel H120 onder de mensen:
  2 H376 Een man H430 , denwelken God H5414 H8799 gegeven heeft H6239 rijkdom H5233 , en goederen H3519 , en eer H5315 ; en hij heeft voor zijn ziel H2638 aan geen ding gebrek H183 H8691 , van alles wat hij begeert H430 ; en God H7980 H8686 geeft hem de macht H398 H8800 niet, om daarvan te eten H5237 , maar dat een vreemd H376 man H398 H8799 dat opeet H1892 . Dit is [ook] ijdelheid H7451 en een kwade H2483 smart.
  3 H376 Indien een man H3967 honderd H3205 H8686 [kinderen] gewon H7227 , en vele H8141 jaren H2421 H8799 leefde H3117 , zodat de dagen H8141 zijner jaren H7227 veel H5315 waren, doch zijn ziel H7646 H8799 niet verzadigd werd H2896 van het goed H6900 , en hij ook geen begrafenis H559 H8804 had; ik zeg H5309 , dat een misdracht H2896 beter is dan hij.
  4 H1892 Want met ijdelheid H935 H8804 komt zij H2822 , en in duisternis H3212 H8799 gaat zij weg H2822 , en met duisternis H8034 wordt haar naam H3680 H8792 bedekt.
  5 H8121 Ook heeft zij de zon H7200 H8804 niet gezien H3045 H8804 , noch bekend H2088 ; zij H5183 heeft meer rust H2088 , dan hij.
  6 H432 H0 Ja, al H2421 H8804 leefde hij H432 schoon H6471 tweemaal H505 duizend H8141 jaren H2896 , en het goede H7200 H8804 niet zag H1980 H8802 ; gaan zij H259 niet allen naar een H4725 plaats?
  7 H5999 Al de arbeid H120 des mensen H6310 is voor zijn mond H5315 ; en nochtans wordt de begeerlijkheid H4390 H8735 niet vervuld.
  8 H2450 Want wat heeft de wijze H3148 meer H3684 dan de zot H6041 ? Wat heeft de arme H2416 [meer], die voor de levenden H3045 H8802 weet H1980 H8800 te wandelen?
  9 H2896 Beter H4758 is het aanzien H5869 der ogen H1980 H8800 , dan het wandelen H5315 der begeerlijkheid H1892 . Dit is ook ijdelheid H7469 en kwelling H7307 des geestes.
  10 H3528 Wat ook iemand zij, alrede H8034 is zijn naam H7121 H8738 genoemd H3045 H8737 , en het is bekend H120 , dat hij een mens H3201 H8799 is; en dat hij niet kan H1777 H8800 rechten H8623 met dien, die sterker is dan hij.
  11 H3426 Voorwaar, er zijn H7235 H8687 veel H1697 dingen H1892 , die de ijdelheid H7235 H8688 vermeerderen H120 ; wat heeft de mens H3148 te meer [daarvan]?
  12 H3045 H8802 Want wie weet H2896 , wat goed H120 is voor den mens H2416 in dit leven H4557 , [gedurende] het getal H3117 der dagen H2416 van het leven H1892 zijner ijdelheid H6213 H8799 , welke hij doorbrengt H6738 als een schaduw H120 ? Want wie kan den mens H5046 H8686 aanzeggen H310 , wat na H8121 hem wezen zal onder de zon?
Giguet(i) 1 ¶ Il est un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l’homme 2 c’est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l’âme n’aura jamais eu un désir qui n’ait été satisfait; mais à qui Dieu n’aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C’est là une vanité et une malheureuse affliction. 3 Et si un homme a eu cent enfants, s’il a vécu beaucoup d’années; quelle qu’ait été la multitude de ses jours, si son âme n’a pas été remplie de ses biens, s’il n’a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui; 4 car c’est en vain qu’un fœtus est venu au monde; il s’en va dans l’obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres. 5 Il n’a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l’autre. 6 Et eût-il vécu mille ans, qu’il n’aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu? 7 ¶ Tout le labeur de l’homme est pour sa bouche, et encore son âme n’en sera pas rassasiée. 8 Le sage l’emporte sur l’insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie. 9 La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d’esprit. 10 Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu’est un homme, et qu’il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui. 11 ¶ Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l’homme? 12 Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil?
DarbyFR(i) 1
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes: 2 il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux. 3 Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui; 4 car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres; 5 et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là. 6 Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu? 7
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait. 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? 9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. 10 Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. 11
Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme? 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Martin(i) 1 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. 2 C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux. 3 Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui. 4 Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres. 5 Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. 6 Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ? 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi. 8 Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou ? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants ? 9 Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit. 10 Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. 11 Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme ? 12 Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre ? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
Segond(i) 1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. 2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. 3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. 4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; 5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. 6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? 9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. 11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme? 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Segond_Strongs(i)
  1 H3426 ¶ Il est H7451 un mal H7200 que j’ai vu H8804   H8121 sous le soleil H7227 , et qui est fréquent H120 parmi les hommes.
  2 H376 Il y a tel homme H430 à qui Dieu H5414 a donné H8799   H6239 des richesses H5233 , des biens H3519 , et de la gloire H2638 , et qui ne manque H5315 pour son âme H183 de rien de ce qu’il désire H8691   H430 , mais que Dieu H7980 ne laisse pas maître H8686   H398 d’en jouir H8800   H376 , car c’est un étranger H5237   H398 qui en jouira H8799   H1892 . C’est là une vanité H2483 et un mal H7451 grave.
  3 H376 Quand un homme H3205 aurait H8686   H3967 cent H2421 fils, vivrait H8799   H7227 un grand nombre H8141 d’années H3117 , et que les jours H8141 de ses années H7227 se multiplieraient H5315 , si son âme H7646 ne s’est point rassasiée H8799   H2896 de bonheur H6900 , et si de plus il n’a point de sépulture H559 , je dis H8804   H5309 qu’un avorton H2896 est plus heureux que lui.
  4 H935 Car il est venu H8804   H1892 en vain H3212 , il s’en va H8799   H2822 dans les ténèbres H8034 , et son nom H3680 reste couvert H8792   H2822 de ténèbres ;
  5 H7200 il n’a point vu H8804   H3045 , il n’a point connu H8804   H8121 le soleil H2088  ; H5183 il a plus de repos H2088 que cet homme.
  6 H432 Et H2421 quand celui-ci vivrait H8804   H6471 deux H505 fois mille H8141 ans H7200 , sans jouir H8804   H2896 du bonheur H1980 , tout ne va H8802   H259 -t-il pas dans un même H4725 lieu ?
  7 H5999 ¶ Tout le travail H120 de l’homme H6310 est pour sa bouche H5315 , et cependant ses désirs H4390 ne sont jamais satisfaits H8735  .
  8 H2450 Car quel avantage le sage H3148 a-t-il sur H3684 l’insensé H6041  ? quel avantage a le malheureux H3045 qui sait H8802   H1980 se conduire H8800   H2416 en présence des vivants ?
  9 H5869 Ce que les yeux H4758 voient H2896 est préférable H1980 à l’agitation H8800   H5315 des désirs H1892  : c’est encore là une vanité H7469 et la poursuite H7307 du vent.
  10 H3528 Ce qui existe a déjà H7121 été appelé H8738   H8034 par son nom H3045  ; et l’on sait H8737   H120 que celui qui est homme H3201 ne peut H8799   H1777 contester H8800   H8623 avec un plus fort que lui.
  11 H3426 ¶ S’il y a H7235 beaucoup H8687   H1697 de choses H7235 , il y a beaucoup H8688   H1892 de vanités H3148  : quel avantage H120 en revient-il à l’homme ?
  12 H3045 Car qui sait H8802   H2896 ce qui est bon H120 pour l’homme H2416 dans la vie H4557 , pendant le nombre H3117 des jours H2416 de sa vie H1892 de vanité H6213 , qu’il passe H8799   H6738 comme une ombre H5046  ? Et qui peut dire H8686   H120 à l’homme H310 ce qui sera après H8121 lui sous le soleil ?
SE(i) 1 Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres: 2 El del hombre a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dio facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad maligna. 3 Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él. 4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre. 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél. 6 Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar. 7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia. 8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el loco? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos? 9 Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu. 10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él. 11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre? 12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales el hace que sean como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
ReinaValera(i) 1 HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres: 2 Hombre á quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dió facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad trabajosa. 3 Si el hombre engendrare ciento, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él. 4 Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre. 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél. 6 Porque si viviere aquel mil años dos veces, si no ha gozado del bien, cierto todos van á un lugar. 7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su alma no se harta. 8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el necio? ¿qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos? 9 Más vale vista de ojos que deseo que pasa. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu. 10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él. 11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre? 12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales él pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
JBS(i) 1 ¶ Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres: 2 El del hombre a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dio facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad maligna. 3 Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él. 4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre. 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquel. 6 Porque si aquel viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar. 7 ¶ Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia. 8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el loco? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos? 9 Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu. 10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él. 11 ¶ Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre? 12 Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales el hace que sean como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?
Albanian(i) 1 Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve: 2 dikujt Perëndia i ka dhënë pasuri, të mira dhe lavdi, dhe nuk i mungon asgjë nga gjithë ato që mund të dëshirojë, por Perëndia nuk i jep mundësinë t'i gëzojë, por i gëzon një i huaj. Kjo është kotësi dhe një e keqe e madhe. 3 Në qoftë se dikujt i lindin njëqind bij dhe jeton shumë vite dhe të shumta janë ditët e viteve të tij, por shpirti i tij nuk ngopet me të mira dhe nuk ka as varr unë them se një dështim është më i lumtur se ai; 4 sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri. 5 Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri. 6 Po, edhe sikur të duhej të jetonte dy herë një mijë vjet, por pa mundur të gëzojë të mirat e tij. A nuk mbarojnë të gjitha në po atë vend? 7 Tërë mundi i njeriut është për gojën e tij, megjithatë oreksi i tij nuk ngopet kurrë. 8 Ç'përfitim ka i urti mbi budallanë? Ç'përfitim ka i varfëri në rast se di të ecë përpara njerëzve të gjallë? 9 Éshtë më mirë të shikosh me sy se sa të endesh me dëshirën. Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën. 10 Ajo që është, prej kohe është quajtur me emrin e vet dhe dihet se ç'është njeriu, dhe që nuk mund të hahet me atë që është më i fortë se ai. 11 Duke qenë se ka shumë gjëra që e shtojnë kotësinë, çfarë përfitimi ka prej tyre njeriu? 12 Kush e di në fakt ç'është e mirë për njeriun në këtë jetë, gjatë tërë ditëve të jetës së tij të kotë që ai i kalon si një hije? Kush mund t'i thotë njeriut çfarë ka për të ndodhur pas tij nën diell?
RST(i) 1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: 2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг! 3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, 4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. 5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. 6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? 7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается. 8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими? 9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа! 10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. 11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? 12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?
Arabic(i) 1 يوجد شر قد رأيته تحت الشمس وهو كثير بين الناس. 2 رجل اعطاه الله غنى ومالا وكرامة وليس لنفسه عوز من كل ما يشتهيه ولم يعطه الله استطاعة على ان يأكل منه بل يأكله انسان غريب. هذا باطل ومصيبة رديئة هو 3 ان ولد انسان مئة وعاش سنين كثيرة حتى تصير ايام سنيه كثيرة ولم تشبع نفسه من الخير وليس له ايضا دفن فاقول ان السقط خير منه. 4 لانه في الباطل يجيء وفي الظلام يذهب واسمه يغطّى بالظلام. 5 وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك. 6 وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع. 7 كل تعب الانسان لفمه ومع ذلك فالنفس لا تمتلئ. 8 لانه ماذا يبقى للحكيم اكثر من الجاهل. ماذا للفقير العارف السلوك امام الاحياء 9 رؤية العيون خير من شهوة النفس. هذا ايضا باطل وقبض الريح. 10 الذي كان فقد دعي باسم منذ زمان وهو معروف انه انسان ولا يستطيع ان يخاصم من هو اقوى منه. 11 لانه توجد امور كثيرة تزيد الباطل. فاي فضل للانسان. 12 لانه من يعرف ما هو خير للانسان في الحياة مدة ايام حياة باطله التي يقضيها كالظل. لانه من يخبر الانسان بما يكون بعده تحت الشمس
Bulgarian(i) 1 Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората: 2 човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и почест и нищо не му липсва от всичко, което пожелава; но Бог не му дава власт да яде от тях, а ги яде чужденец. Това е суета и лоша болест. 3 Ако човек роди сто деца и живее много години, и дните на годините му станат много, а душата му не се насити с благо, и той дори няма прилично погребение, казвам, че мъртвороденото е по-добре от него, 4 защото то идва в нищожност и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина, 5 и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек. 6 Дори да живее два пъти по хиляда години, без да види добро — не отиват ли всички на едно място? 7 Целият труд на човека е за устата му — душата му обаче не се насища. 8 Защото какво предимство има мъдрият пред безумния и какво — сиромахът, който знае как да живее между живите? 9 По-добре да виждаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятър. 10 Каквото и да съществува, вече си има име, и се знае какво е човек; и той не може да се съди с по-могъщия от него. 11 Понеже има много неща, които умножават суетата — каква полза има човек от това? 12 Защото кой знае какво е добро за човека в живота през малкото години на суетния му живот, които той прекарва като сянка? Защото кой ще каже на човека какво ще бъде след него под слънцето?
Croatian(i) 1 I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude. 2 Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja. 3 I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba; 4 jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno; 5 sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga. 6 Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto? 7 Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti. 8 Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima? 9 Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja. 10 Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe. 11 Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku? 12 Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?
BKR(i) 1 Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná: 2 Kterému člověku dal Bůh bohatství a zboží i slávu, tak že nemá nedostatku duše jeho v ničemž, čehokoli žádá, a však nedopouští mu Bůh užívati těch věcí, ale jiný leckdos sžíře to, a toť jest marnost a bídná věc. 3 Zplodil-li by kdo sto synů, a byl by živ mnoho let, jakkoli rozmnoženi jsou dnové let jeho, nebyl-li život jeho nasycen dobrými věcmi, a neměl by ani pohřbu, pravím, že šťastnější jest nedochůdče nežli on. 4 Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá. 5 Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen. 6 A byť pak byl živ dva tisíce let, a pohodlí by neužil, zdaliž k jednomu místu všickni neodcházejí? 7 Všecka práce člověka jest pro ústa jeho, a však duše jeho nemůže se nasytiti. 8 Nebo co má více moudrý nežli blázen? A co chudý, kterýž se umí chovati mezi lidmi? 9 Lépe jest viděti nežli žádati, ale i to jest marnost a trápení ducha. 10 Čímžkoli jest, dávno jest tím nazván, a známé bylo, že člověk býti měl, a že se nebude moci souditi s silnějším, nežli jest sám. 11 A poněvadž předsevzetí mnohá rozmnožují marnost, co na tom má člověk? 12 Nebo kdo ví, co by bylo dobrého člověku v tomto životě, v počtu dnů marného života jeho, kteříž pomíjejí jako stín? Aneb kdo oznámí člověku, co se díti bude po něm pod sluncem?
Danish(i) 1 Der er en Ulykke, som jeg saa under Solen, og den er svar over Menneskene: 2 Naar der er en Mand, hvem Gud giver Rigdom og Gods og Ære, og han fattes intet for sin Sjæl af alt det, som han vil begære, og Gud giver ham ikke Magt til at æde deraf, men en fremmed Mand fortærer det: Da er dette Forfængelighed og en slem Lidelse. 3 Dersom en Mand avlede hundrede Børn og levede mange Aar, saa hans Aars Dage bleve mange, og hans Sjæl dog ikke mættedes af det gode, og han heller ingen Begravelse fik: Saa siger jeg, at et utidigt Foster er bedre faren end ham. 4 Thi dette kom med Forfængelighed og gaar bort i Mørket, og dets Navn bliver skjult i Mørket. 5 Det hverken saa eller kendte Sol; det har mere Ro end han. 6 Ja, dersom han end levede tusinde Aar to Gange og ikke saa det gode, farer dog ikke enhver til et Sted? 7 Alt Menneskets Arbejde er for hans Mund; men Sjælen kan dog ikke fyldes. 8 Thi hvad Fortrin har den vise fremfor Daarren hvad har den fattige, som forstaar at vandre for de levende? 9 Bedre er, hvad man ser for øjnene, end Sjælens Begær; ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse. 10 Hvad en er hans Navn er allerede nævnt, og det er vitterligt, at han er et Menneske; og han kan ikke trætte med den, som er ham for mægtig. 11 Thi der er mange Ting, de foraarsage megen Forfængelighed; hvad Fordel har et Menneske deraf? 12 Thi hvo ved, hvad der er godt for Mennesket i dette Liv, i hans Forfængeligheds Livsdages Tal, hvilke han tilbringer som en Skygge? thi hvo vil kundgøre et Menneske, hvad der skal ske efter ham under Solen?
CUV(i) 1 我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 重 壓 在 人 身 上 , 2 就 是 人 蒙   神 賜 他 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 , 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 , 只 是   神 使 他 不 能 吃 用 , 反 有 外 人 來 吃 用 。 這 是 虛 空 , 也 是 禍 患 。 3 人 若 生 一 百 個 兒 子 , 活 許 多 歲 數 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 , 又 不 得 埋 葬 ; 據 我 說 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。 4 因 為 虛 虛 而 來 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 , 5 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。 6 那 人 雖 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 卻 不 享 福 , 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 ? 7 人 的 勞 碌 都 為 口 腹 , 心 裡 卻 不 知 足 。 8 這 樣 看 來 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麼 長 處 呢 ? 9 眼 睛 所 看 的 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 捕 風 。 10 先 前 所 有 的 , 早 已 起 了 名 , 並 知 道 何 為 人 , 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。 11 加 增 虛 浮 的 事 既 多 , 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 ? 12 人 一 生 虛 度 的 日 子 , 就 如 影 兒 經 過 , 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 ? 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H7200 我見 H8121 日光 H3426 之下有一宗 H7451 禍患 H7227 重壓 H120 在人身上,
  2 H376 就是人 H430 蒙 神 H5414 H6239 他貲財 H5233 、豐富 H3519 、尊榮 H5315 ,以致他心裡 H183 所願 H2638 的一樣都不缺 H430 ,只是 神 H7980 使他不能 H398 吃用 H376 H5237 ,反有外人 H398 來吃 H1892 用。這是虛空 H7451 ,也是禍 H2483 患。
  3 H376 H3205 若生 H3967 一百個 H2421 兒子,活 H7227 許多 H8141 歲數 H8141 ,以致他的年 H3117 H7227 甚多 H5315 ,心裡 H7646 卻不得滿 H2896 享福樂 H6900 ,又不得埋葬 H559 ;據我說 H5309 ,那不到期而落的胎 H2896 比他倒好。
  4 H1892 因為虛虛 H935 而來 H2822 ,暗暗 H3212 而去 H8034 ,名字 H2822 被黑暗 H3680 遮蔽,
  5 H7200 並且沒有見過 H8121 天日 H3045 ,也毫無知覺 H2088 ;這胎 H2088 ,比那人 H5183 倒享安息。
  6 H432 那人雖然 H2421 H505 H8141 H6471 ,再 H7200 活千年,卻不享 H2896 H1980 ,眾人豈不都歸 H259 一個 H4725 地方去麼?
  7 H120 H5999 的勞碌 H6310 都為口 H5315 腹,心裡 H4390 卻不知足。
  8 H2450 這樣看來,智慧人 H3684 比愚昧人 H3148 有甚麼長處 H6041 呢?窮人 H2416 在眾人 H3045 面前知道 H1980 如何行,有甚麼長處呢?
  9 H5869 眼睛 H4758 所看 H5315 的比心裡 H1980 妄想的 H2896 倒好 H1892 。這也是虛空 H7469 ,也是捕 H7307 風。
  10 H3528 先前所有的,早已 H7121 起了 H8034 H3045 ,並知道 H120 何為人 H3201 ,他也不能 H8623 與那比自己力大 H1777 的相爭。
  11 H7235 加增 H1892 虛浮 H1697 的事 H7235 既多 H120 ,這與人 H3148 有甚麼益處呢?
  12 H120 H2416 一生 H1892 虛度的 H4557 日子 H6738 ,就如影兒 H6213 經過 H3045 ,誰知道 H2896 甚麼與他有益 H5046 呢?誰能告訴 H310 他身後 H8121 在日光之下有甚麼事呢?
CUVS(i) 1 我 见 日 光 之 下 冇 一 宗 祸 患 重 压 在 人 身 上 , 2 就 是 人 蒙   神 赐 他 赀 财 、 丰 富 、 尊 荣 , 以 致 他 心 里 所 愿 的 一 样 都 不 缺 , 只 是   神 使 他 不 能 吃 用 , 反 冇 外 人 来 吃 用 。 这 是 虚 空 , 也 是 祸 患 。 3 人 若 生 一 百 个 儿 子 , 活 许 多 岁 数 , 以 致 他 的 年 日 甚 多 , 心 里 却 不 得 满 享 福 乐 , 又 不 得 埋 葬 ; 据 我 说 , 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 。 4 因 为 虚 虚 而 来 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 , 5 并 且 没 冇 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。 6 那 人 虽 然 活 千 年 , 再 活 千 年 , 却 不 享 福 , 众 人 岂 不 都 归 一 个 地 方 去 么 ? 7 人 的 劳 碌 都 为 口 腹 , 心 里 却 不 知 足 。 8 这 样 看 来 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 冇 甚 么 长 处 呢 ? 穷 人 在 众 人 面 前 知 道 如 何 行 , 冇 甚 么 长 处 呢 ? 9 眼 睛 所 看 的 比 心 里 妄 想 的 倒 好 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。 10 先 前 所 冇 的 , 早 已 起 了 名 , 并 知 道 何 为 人 , 他 也 不 能 与 那 比 自 己 力 大 的 相 争 。 11 加 增 虚 浮 的 事 既 多 , 这 与 人 冇 甚 么 益 处 呢 ? 12 人 一 生 虚 度 的 日 子 , 就 如 影 儿 经 过 , 谁 知 道 甚 么 与 他 冇 益 呢 ? 谁 能 告 诉 他 身 后 在 日 光 之 下 冇 甚 么 事 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H7200 我见 H8121 日光 H3426 之下有一宗 H7451 祸患 H7227 重压 H120 在人身上,
  2 H376 就是人 H430 蒙 神 H5414 H6239 他赀财 H5233 、丰富 H3519 、尊荣 H5315 ,以致他心里 H183 所愿 H2638 的一样都不缺 H430 ,只是 神 H7980 使他不能 H398 吃用 H376 H5237 ,反有外人 H398 来吃 H1892 用。这是虚空 H7451 ,也是祸 H2483 患。
  3 H376 H3205 若生 H3967 一百个 H2421 儿子,活 H7227 许多 H8141 岁数 H8141 ,以致他的年 H3117 H7227 甚多 H5315 ,心里 H7646 却不得满 H2896 享福乐 H6900 ,又不得埋葬 H559 ;据我说 H5309 ,那不到期而落的胎 H2896 比他倒好。
  4 H1892 因为虚虚 H935 而来 H2822 ,暗暗 H3212 而去 H8034 ,名字 H2822 被黑暗 H3680 遮蔽,
  5 H7200 并且没有见过 H8121 天日 H3045 ,也毫无知觉 H2088 ;这胎 H2088 ,比那人 H5183 倒享安息。
  6 H432 那人虽然 H2421 H505 H8141 H6471 ,再 H7200 活千年,却不享 H2896 H1980 ,众人岂不都归 H259 一个 H4725 地方去么?
  7 H120 H5999 的劳碌 H6310 都为口 H5315 腹,心里 H4390 却不知足。
  8 H2450 这样看来,智慧人 H3684 比愚昧人 H3148 有甚么长处 H6041 呢?穷人 H2416 在众人 H3045 面前知道 H1980 如何行,有甚么长处呢?
  9 H5869 眼睛 H4758 所看 H5315 的比心里 H1980 妄想的 H2896 倒好 H1892 。这也是虚空 H7469 ,也是捕 H7307 风。
  10 H3528 先前所有的,早已 H7121 起了 H8034 H3045 ,并知道 H120 何为人 H3201 ,他也不能 H8623 与那比自己力大 H1777 的相争。
  11 H7235 加增 H1892 虚浮 H1697 的事 H7235 既多 H120 ,这与人 H3148 有甚么益处呢?
  12 H120 H2416 一生 H1892 虚度的 H4557 日子 H6738 ,就如影儿 H6213 经过 H3045 ,谁知道 H2896 甚么与他有益 H5046 呢?谁能告诉 H310 他身后 H8121 在日光之下有甚么事呢?
Esperanto(i) 1 Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno, kaj granda gxi estas por la homo: 2 se al iu homo Dio donas ricxecon kaj havon kaj honoron, kaj al lia animo mankas nenio, kion ajn li dezirus, sed Dio ne donas al li la povon konsumi gxin, nur fremda homo gxin konsumas-cxi tio estas vantajxo kaj malfacila doloro. 3 Se iu homo naskigus cent infanojn kaj vivus multajn jarojn kaj atingus profundan agxon, sed lia animo ne gxuus sate la havon, kaj ecx bonan enterigon li ne havus-tiam mi dirus:Pli felicxa ol li estas abortito. 4 CXar cxi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kasxigxos lia nomo. 5 Ecx la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu. 6 Kaj se tiu homo vivus du mil jarojn kaj la bonon ne gxuus, cxu ne al unu loko cxiuj iros? 7 CXiuj laboroj de homo estas por lia busxo, kaj tamen lia animo ne estas satigebla. 8 Kaj kian superecon havas la sagxulo antaux malsagxulo, la inteligenta malricxulo antaux aliaj vivaj estajxoj? 9 Pli bone estas vidi per la okuloj, ol imagi en la animo; ankaux cxi tio estas vantajxo kaj ventajxo. 10 Kio ajn ekzistas, tio de longe havas nomon; kaj estas sciate, kia estas la homo, kaj ke li ne povas jugxe batali kun Tiu, kiu estas pli forta ol li. 11 CXar ekzistas multe da aferoj, kiuj plimultigas la vantajxon; kian do superecon havas la homo? 12 CXar kiu scias, kio estas bona por la homo dum la tagoj de lia vanta vivo, kiun li pasigas kiel ombro? kaj kiu diros al la homo, kio estos post li sub la suno?
Finnish(i) 1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä: 2 että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys. 3 Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän. 4 Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi. 5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen. 6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan? 7 Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty. 8 Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä? 9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. 10 Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa. 11 Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä? 12 Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?
FinnishPR(i) 1 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä: 2 että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys. 3 Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän. 4 Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi. 5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen. 6 Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä-eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan? 7 Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty. 8 Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä? 9 Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. 10 Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa. 11 Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä? 12 (H7:1) Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla?
Haitian(i) 1 Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil. 2 Bondye bay yon moun richès, pozisyon, byen, lwanj. Wi, Bondye ba li tou sa li bezwen san manke yonn. Men Bondye pa kite l' jwi yo. Se yon etranje k'ap jwi yo pito. Tou sa pa vo anyen. Se bagay ki rèd anpil. 3 Yon nonm te mèt gen san (100) pitit, li te mèt viv lontan, wi li te mèt rive vye granmoun, si li pa jwi anyen nan lavi, si yo pa ka fè bèl lantèman pou li, enben, mwen di nou: Yon timoun ki fèt tou mouri miyò pase l'. 4 Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen. 5 Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a 6 ki viv depase demilan men ki pa janm jwi anyen nan lavi, paske, lè ou gade byen, tou de al menm kote a. 7 Tou sa yon nonm fè pase nan bouch, men l'ap toujou grangou. 8 Kisa yon nonm ki gen lespri gen pase yon nonm sòt? Kisa sa rapòte yon pòv malere lè li konnen jan pou l' debat ak lavi a? 9 Anyen. Pito ou kontan ak sa ou genyen pase pou ou toujou anvi sa ou pa genyen. Sa pa vo anyen, sa pa rapòte anyen. 10 Tou sa ki rive, depi lontan yo konnen li te la pou rive. Nou deja konnen sa yon moun ye. Li pa ka nan kenbe tèt ak moun ki pi fò pase l'. 11 Plis ou nan pale anpil, plis se tan ou w'ap pèdi. Kisa sa ap rapòte ou? 12 Ki moun ki konnen sa ki bon pou yon moun k'ap mennen yon lavi ki pa vo anyen, yon lavi k'ap pase tankou yon nwaj, pandan de twa jou l'ap pase sou tè a? Ki moun ki ka fè lèzòm konnen sa ki gen pou rive sou latè apre y'a fin mouri?
Hungarian(i) 1 Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy [baj] az az emberen; 2 Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szûkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya! 3 Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az õ esztendeinek napja sok, de az õ lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek, 4 Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve, 5 A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak. 6 Hogyha kétezer esztendõt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden? 7 Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az õ kívánsága be nem telik. 8 Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élõk elõtt járni tud? 9 Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme! 10 Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál. 11 Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek [abban?] 12 Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az õ hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik õ utána a nap alatt?
Indonesian(i) 1 Kulihat lagi ketidakadilan yang sangat menekan manusia di dunia ini. 2 Ada kalanya Allah memberi kekayaan, kehormatan dan harta benda kepada seseorang, sehingga tak ada lagi yang diinginkannya. Tetapi Allah tidak mengizinkan dia menikmati semua pemberian itu. Sebaliknya, orang yang tidak dikenal-Nya akan menikmati kekayaan itu. Jadi, semua itu sia-sia dan menyedihkan. 3 Walaupun seorang mempunyai seratus anak dan hidup lama sehingga mencapai usia lanjut, tetapi jika ia tidak merasa bahagia dan tidak pula mendapat penguburan yang pantas, maka menurut pendapatku, bayi yang lahir mati lebih baik nasibnya daripada orang itu. 4 Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan. 5 Belum pernah ia melihat sinar matahari, dan ia belum juga mengerti apa hidup ini, sehingga ia dapat berbaring dengan tentram. 6 Dan itu lebih baik daripada orang yang hidup dua ratus tahun, namun tidak pernah bahagia. Bukankah kedua-duanya pergi ke tempat yang sama juga? 7 Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas. 8 Jadi, apa keuntungan orang arif dibandingkan dengan orang bodoh? Apa pula gunanya jika orang miskin berkelakukan baik di tengah-tengah masyarakat? 9 Semua itu sia-sia seperti usaha mengejar angin. Lebih baik kita puas dengan apa yang ada pada kita daripada selalu menginginkan lebih banyak lagi. 10 Segala sesuatu yang ada, sudah ada sejak lama. Kita tahu bahwa manusia tidak dapat membantah orang yang lebih kuat daripada dia. 11 Semakin lama ia membantah, semakin tidak berarti kata-katanya, malahan ia tidak mendapat keuntungan apa-apa. 12 Bagaimana orang dapat mengetahui apa yang paling baik baginya di dalam hidupnya yang pendek dan tidak berguna, dan yang lewat seperti bayangan? Bagaimana seorang dapat mengerti apa yang akan terjadi di dunia ini setelah ia tiada?
Italian(i) 1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini; 2 cioè: che vi è tal uomo, a cui Iddio ha date ricchezze, e facoltà, e gloria, talchè nulla manca all’anima sua, di tutto ciò ch’egli può desiderare; e pure Iddio non gli dà il potere di mangiarne, anzi uno strano le mangia. Questo è vanità, ed una mala doglia. 3 Avvegnachè alcuno generi cento figliuoli, e viva molti anni, talchè il tempo della sua vita sia grande, se l’anima sua non è saziata di bene, e se non ha pur sepoltura, io dico che la condizione di un abortivo è migliore che la sua. 4 Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre. 5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro. 6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo? 7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca; e pur l’anima sua non è giammai sazia. 8 Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi. 9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito. 10 Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui. 11 Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo? 12 Perciocchè, chi sa qual cosa sia buona all’uomo in questa vita, tutti i giorni della vita della sua vanità, i quali egli passa come un’ombra? imperocchè, chi dichiarerà all’uomo ciò che sarà dopo lui sotto il sole?
ItalianRiveduta(i) 1 V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini: 2 eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, in guisa che nulla manca all’anima sua di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità e un male grave. 3 Se uno generasse cento figliuoli, vivesse molti anni sì che i giorni de’ suoi anni si moltiplicassero, se l’anima sua non si sazia di beni ed ei non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; 4 poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre; 5 non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro. 6 Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? 7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio. 8 Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi? 9 Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. 10 Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui. 11 Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo? 12 Poiché chi sa ciò ch’è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, ch’egli passa come un’ombra? E chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole?
Korean(i) 1 내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라 2 어떤 사람은 그 심령의 모든 소원에 부족함이 없어 재물과 부요와 존귀를 하나님께 받았으나 능히 누리게 하심을 얻지 못하였으므로 다른 사람이 누리나니 이것도 헛되어 악한 병이로다 3 사람이 비록 일백 자녀를 낳고 또 장수하여 사는 날이 많을지라도 그 심령에 낙이 족하지 못하고 또 그 몸이 매장되지 못하면 나는 이르기를 낙태된 자가 저보다 낫다 하노니 4 낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니 5 햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라 6 저가 비록 천 년의 갑절을 산다 할지라도 낙을 누리지 못하면 마침내 다 한 곳으로 돌아가는 것뿐이 아니냐 7 사람의 수고는 다 그 입을 위함이나 그 식욕은 차지 아니하느니라 8 지혜자가 우매자보다 나은 것이 무엇이뇨 인생 앞에서 행할 줄 아는 가난한 자는 무엇이 유익한고 9 눈으로 보는 것이 심령의 공상보다 나으나 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 10 이미 있는 무엇이든지 오래 전부터 그 이름이 칭한 바 되었으며 사람이 무엇인지도 이미 안 바 되었나니 자기보다 강한 자와 능히 다툴 수 없느니라 11 헛된 것을 더하게 하는 많은 일이 있나니 사람에게 무엇이 유익하랴 12 헛된 생명의 모든 날을 그림자같이 보내는 일평생에 사람에게 무엇이 낙인지 누가 알며 그 신후에 해 아래서 무슨 일이 있을 것을 누가 능히 그에게 고하리요
Lithuanian(i) 1 Pastebėjau kitą blogybę pasaulyje, kuri yra dažna tarp žmonių. 2 Kai kam Dievas duoda turtų, lobio ir garbės. Jis turi visko, ko siela geidžia, bet jis negali tuo pasinaudoti­svetimas naudojasi tuo. Tai yra tuštybė ir didelė nelaimė. 3 Jei žmogui gimtų šimtas vaikų ir jis gyventų daug metų, bet jo siela nepasitenkintų gėrybėmis ir jis neturėtų net kapo, tai negyvas gimęs kūdikis yra laimingesnis už jį. 4 Jis atėjo į tuštybę ir nueina į tamsą; jo vardą uždengia tamsa. 5 Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam, 6 kuris gyventų žemėje du tūkstančius metų, bet nematytų gero; visi eina į tą pačią vietą. 7 Žmogus dirba dėl savo burnos, bet jo siela nepasitenkina. 8 Kuo išmintingasis pranašesnis už kvailį? Kokia nauda beturčiui, kuris žino, kaip gyventi? 9 Geriau matyti akimis negu mintimis klajoti; tai taip pat tuštybė ir vėjo gaudymas. 10 Visa, kas yra, jau pavadinta ir žinoma, kad tai yra žmogus. Jis negali varžytis su stipresniu už save. 11 Daug dalykų, nuo kurių gausėja tuštybės. Kokia nauda iš to žmogui? 12 Kas žino, kas žmogui gyvenime naudinga per visas jo gyvenimo dienas, kurios prabėga kaip šešėlis? Kas gali pasakyti, kas bus pasaulyje po jo?
PBG(i) 1 Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne. 2 Gdy któremu człowiekowi Bóg dał bogactwa, i majętność, i sławę, tak że na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek żąda, jednak nie daje mu Bóg mocy pożywać tego: ale obcy człowiek pożera je. Toć jest marność i bieda ciężka. 3 Jeźli kto spłodził sto synów, a żyłby wiele lat, i przedłużyłyby się dni lat jego, a jeźliby dusza jego nie była nasycona dobrem, a nie miałby ani pogrzebu: powiadam, że lepszy jest martwy płód, niżeli on. 4 Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa. 5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów. 6 A choćby też żył przez dwa tysiące lat, a dobregoby nie użył, azaż do jednego miejsca wszyscy nie idą? 7 Wszystka praca człowiecza jest dla gęby jego, a wszakże dusza jego nie może się nasycić. 8 Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi? 9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha. 10 Czemkolwiek kto jest, już tak nazwano imię jego; i wiadomo było, że człowiekiem być miał, i że się nie może sądzić z mocniejszym nad się. 11 Ponieważ tedy wiele rzeczy jest, które rozmnażają marność, cóż z nich za pożytek ma człowiek? 12 Albowiem któż wie, co jest dobrego człowiekowi w tym żywocie po wszystkie dni żywota marności jego, które jako cień pomijają? Albo kto oznajmi człowiekowi, co po nim będzie pod słońcem?
Portuguese(i) 1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem: 2 um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal. 3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele; 4 porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome; 5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal; 6 e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Não vão todos para um mesmo lugar? 7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite. 8 Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos? 9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão. 10 Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele. 11 Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem? 12 Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Norwegian(i) 1 Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket: 2 Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse. 3 Om en mann får hundre barn og lever i mange år, så tallet på hans levedager blir stort, men hans sjel ikke mettes av det gode, og han heller ikke får nogen jordeferd, da sier jeg: Et ufullbåret foster er bedre faren enn han. 4 For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult, 5 og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han. 6 Og om han så hadde levd tusen år to ganger, men ikke nytt noget godt - går ikke alt* til ett sted? / {* JBS 30, 23.} 7 Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attrå aldri tilfredsstilt; 8 for hvad fortrin har den vise fremfor dåren? Hvad fortrin har den fattige som vet å skikke sig blandt de levende? 9 Bedre er det at øinene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; også det er tomhet og jag efter vind. 10 Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn*, og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke gå i rette med den som er sterkere enn han; / {* av Gud.} 11 for der er mange ord som bare øker tomheten - hvad gagn har mennesket av det? 12 For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?
Romanian(i) 1 Este un rău, pe care l-am văzut supt soare, şi care se întîlneşte des între oameni. 2 Este, de pildă, un om căruia i -a dat Dumnezeu avere, bogăţii, şi slavă, aşa că nu -i lipseşte nimic din ce -i doreşte sufletul; dar Dumnezeu nu -l lasă să se bucure de ele, ci un străin se bucură de ele: aceasta este o deşertăciune şi un rău mare. 3 Chiar dacă un om ar avea o sută de copii, şi ar trăi mulţi ani, -oricît de mult i s'ar mări numărul zilelor anilor lui, dar dacă nu i se satură sufletul de bunătăţile agonisite de el, şi dacă nici de înmormîntare n'are parte, eu zic că o stărpitură este mai fericită decît el. 4 Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întunerec, şi numele îi rămîne acoperit cu întunerec; 5 n'a văzut, nici n'a cunoscut soarele; şi de aceea este mai bine de ea decît de omul acela. 6 Şi de ar trăi chiar de două ori o mie de ani un astfel de om, fără să se bucure de fericire, nu merg toate la un loc? 7 Toată truda omului este pentru gura lui, şi totuş poftele nu i se împlinesc niciodată. 8 Căci ce are înţeleptul mai mult decît nebunul? Ce folos are nenorocitul care ştie să se poarte înaintea celor vii? 9 Mai bine ce vezi cu ochii decît frămîntare de pofte neîmplinite: şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt. 10 Ce este omul, se cunoaşte după numele care i s'a dat de mult: se ştie că este din pămînt, şi nu poate să se judece cu celce este mai tare decît el. 11 Căci chiar dacă face multă vorbă, care doar înmulţeşte deşertăciunea, ce folos are omul din ea? 12 Căci cine ştie ce este bine pentru om în viaţă, în toate zilele vieţii lui de vieţuire deşartă, pe cari le petrece ca o umbră? Şi cine poate să spună omului ce va fi după el supt soare?
Ukrainian(i) 1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми: 2 Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!... 3 Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!... 4 Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його, 5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!... 6 А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде? 7 Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються. 8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? 9 Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру... 10 Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього, 11 бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини? 12 Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?