Esther 3:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588 the G833 courtyard G4352 did obeisance to G1473 him, G3779 for so G1063   G4367 [3assigned it G3588 1the G935 2king] G4160 to do. G3588   G1161 But G* Mordecai G3756 did not G4352 do obeisance to G1473 him.
  3 G2532 And G2980 [7said G3588 1the ones G1722 2in G3588 3the G833 4courtyard G3588 5of the G935 6king] G* to Mordecai, G* O Mordecai, G5100 why G3878 do you disregard G3588 the things G5259 [2by G3588 3the G935 4king G3004 1being said]?
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G4352 προσεκύνουν G1473 αυτώ G3779 ούτως γαρ G1063   G4367 προσέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 ποιήσαι G3588 ο G1161 δε G* Μαρδαχαίος G3756 ου G4352 προσεκύνει G1473 αυτώ
  3 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως G* Μαρδοχαίω G* Μαρδοχαίε G5100 τι G3878 παρακούεις G3588 τα G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3004 λεγόμενα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν G846 D-DSM αυτω G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G3364 ADV ου G4352 V-IAI-3S προσεκυνει G846 D-DSM αυτω
    3 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-DSM τω   N-DSM μαρδοχαιω   N-VSM μαρδοχαιε G5100 I-ASN τι   V-PAI-2S παρακουεις G3588 T-APN τα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PMPAP λεγομενα
HOT(i) 2 וכל עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך כרעים ומשׁתחוים להמן כי כן צוה לו המלך ומרדכי לא יכרע ולא ישׁתחוה׃ 3 ויאמרו עבדי המלך אשׁר בשׁער המלך למרדכי מדוע אתה עובר את מצות המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3605 וכל And all H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H3766 כרעים bowed, H7812 ומשׁתחוים and reverenced H2001 להמן Haman: H3588 כי for H3651 כן had so H6680 צוה commanded H4428 לו המלך the king H4782 ומרדכי concerning him. But Mordecai H3808 לא not, H3766 יכרע bowed H3808 ולא nor H7812 ישׁתחוה׃ did reverence.
  3 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants, H4428 המלך Then the king's H834 אשׁר which H8179 בשׁער gate, H4428 המלך in the king's H4782 למרדכי unto Mordecai, H4069 מדוע Why H859 אתה thou H5674 עובר transgressest H853 את   H4687 מצות commandment? H4428 המלך׃ the king's
new(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants, H4428 that were in the king's H8179 gate, H3766 [H8802] were bowing H7812 [H8693] and prostrating themselves H9005 to H2001 Haman: H4428 for the king H6680 [H8765] had so commanded H9005 concerning H9003 him. H9002 But H4782 Mordecai H3808 did not H3766 [H8799] bow H9002 and H3808 did not H7812 [H8691] prostrate himself.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants, H4428 who were in the king's H8179 gate, H559 [H8799] said H4782 to Mordecai, H5674 [H8802] Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
Vulgate(i) 2 cunctique servi regis qui in foribus palatii versabantur flectebant genu et adorabant Aman sic enim eis praeceperat imperator solus Mardocheus non flectebat genu neque adorabat eum 3 cui dixerunt regis pueri qui ad fores palatii praesidebant cur praeter ceteros non observas mandata regis
Clementine_Vulgate(i) 2 Cunctique servi regis, qui in foribus palatii versabantur, flectebant genua, et adorabant Aman: sic enim præceperat eis imperator: solus Mardochæus non flectebat genu, neque adorabat eum. 3 Cui dixerunt pueri regis, qui ad fores palatii præsidebant: Cur præter ceteros non observas mandatum regis?
Wycliffe(i) 2 And alle the seruauntis of the kyng, that lyuyden in the yatis of the paleis, kneliden, and worschipiden Aaman; for the emperour hadde comaundid so to hem; Mardochee aloone bowide not the knees, nethir worschipide hym. 3 `To whom the children of the kyng seiden, that saten bifore at the yatis of the paleis, Whi kepist `thou not the comaundementis of the kyng, othere wise than othere men?
Coverdale(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, and dyd reuerence vnto Aman: for the kinge had so comaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kynges seruauntes which were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kynges commaundement?
MSTC(i) 2 And all the king's servants that were in the gate, bowed their knees, and did reverenced unto Haman: for the king had so commanded. But Mordecai bowed not the knee, and worshiped him not. 3 Then the king's servants which were in the king's gate, said unto Mordecai, "Why transgressest thou the king's commandment?"
Matthew(i) 2 And all the kinges seruauntes that were in the gate, bowed their knees, & dyd reuerence vnto Haman: for the kinge had so commaunded. But Mardocheus bowed not the knee, and worshipped him not. 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundement?
Great(i) 2 And all the kynges seruauntes that were in the kynges gate, bowed their knees, and worshypped Haman: for the kyng had so commaunded concernyng him. But Mardocheus bowed not the knee, and worshypped him not. 3 Then the kynges seruauntes whych were in the kynges gate, sayde vnto Mardocheus: why transgressest thou the kynges commaundment?
Geneva(i) 2 And all the Kings seruants that were at the Kings gate, bowed their knees, and reuerenced Haman: for the King had so commanded concerning him: but Mordecai bowed not the knee, neither did reuerence. 3 Then the Kings seruants which were at the Kings gate, said vnto Mordecai, Why transgressest thou the Kings commandement?
Bishops(i) 2 And al the kinges seruauntes that were in the kinges gate, bowed their knees, and reuerenced Haman, for the king had so commaunded concerning hym: But Mardocheus bowed not the knee, neither dyd hym reuerence 3 Then the kinges seruauntes whiche were in the kinges gate, said vnto Mardocheus: Why transgressest thou the kinges commaundement
DouayRheims(i) 2 And all the king's servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him. 3 And the king's servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king's commandment?
KJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
KJV_Cambridge(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 , bowed [H8802]   H7812 , and reverenced [H8693]   H2001 Haman H4428 : for the king H6680 had so commanded [H8765]   H4782 concerning him. But Mordecai H3766 bowed [H8799]   H7812 not, nor did him reverence [H8691]  .
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , which were in the king's H8179 gate H559 , said [H8799]   H4782 unto Mordecai H5674 , Why transgressest [H8802]   H4428 thou the king's H4687 commandment?
Thomson(i) 2 so that all the court bowed down to him for so the king had commanded to be done. But Mordecai did not bow down to him; 3 whereupon they who were in the king's court said to him, Mordecai, Why trangressest thou the king's commands.
Webster(i) 2 And all the king's servants that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants who were in the king's gate, said to Mordecai, Why dost thou transgress the king's commandment?
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 And all the king's H5650 servants H4428 , that were in the king's H8179 gate H3766 [H8802] , bowed H7812 [H8693] , and paid honour to H2001 Haman H4428 : for the king H6680 [H8765] had so commanded H4782 concerning him. But Mordecai H3766 [H8799] bowed H7812 [H8691] not, nor did pay him honour.
  3 H4428 Then the king's H5650 servants H4428 , who were in the king's H8179 gate H559 [H8799] , said H4782 to Mordecai H5674 [H8802] , Why dost thou transgress H4428 the king's H4687 commandment?
Brenton(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king?
Brenton_Greek(i) 2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ· οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. 3 Καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ, Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
Leeser(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bent the knee and prostrated themselves to Haman; for so had the king commanded concerning him; but Mordecai bent not the knee nor prostrated himself. 3 Then said the king’s, servants, who were in the king’s gate, unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s command?
YLT(i) 2 and all servants of the king, who are in the gate of the king, are bowing and doing obeisance to Haman, for so hath the king commanded for him; and Mordecai doth not bow nor do obeisance. 3 And the servants of the king, who are in the gate of the king, say to Mordecai, `Wherefore art thou transgressing the command of the king?'
JuliaSmith(i) 2 And all the king's servants which were in the king's gate were bowing and worshiping to Haman; for thus the king commanded for him. And Mordecai will not bow, and he will not worship. 3 And the king's servants that were in the king's gate will say to Mordecai, Wherefore dost thou pass by the king's Command?
Darby(i) 2 And all the king`s servants that were in the king`s gate bowed and did Haman reverence, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did [him] reverence. 3 Then the king`s servants, who were in the king`s gate, said to Mordecai, Why transgressest thou the king`s commandment?
ERV(i) 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
ASV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and prostrated themselves before Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor prostrated himself before him. 3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai: 'Why transgressest thou the king's commandment?'
Rotherham(i) 2 And, all the kings servants who were in the kings gate, used to bend and bow themselves down unto Haman, for, so, had the king given command concerning him,––but, Mordecai, bent not nor bowed himself down. 3 Then said the king’s servants who were in the king’s gate unto Mordecai,––
CLV(i) 2 All the king's courtiers in the king's gateway were bowing down and prostrating themselves before Haman; for so were the instructions the king had given concerning him. As for Mordecai, he did neither bow down nor prostrate himself. 3 So the king's courtiers in the king's gateway said to Mordecai:For what reason are you trespassing the king's instruction?
BBE(i) 2 And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour. 3 Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order?
MKJV(i) 2 And all the king's servants in the king's gate bowed and worshiped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command?
LITV(i) 2 And all the king's servants who were in the king's gate were bowing and worshiping Haman, for the king had so commanded for him. But Mordecai did not bow nor worship. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, Why do you disobey the king's command?
ECB(i) 2 And all the servants of the sovereign in the portal of the sovereign bow and prostrate to Haman; for thus the sovereign misvahs concerning him. - and Mordekay neither bows nor prostrates. 3 And the servants of the sovereign in the portal of the sovereign say to Mordekay, Why trespass you the misvah of the sovereign?
ACV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do thou transgress the king's commandment?
WEB(i) 2 All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage. 3 Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
NHEB(i) 2 All the king's servants who were in the King's Gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 Then the king's servants, who were in the King's Gate, said to Mordecai, "Why do you disobey the king's commandment?"
AKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, Why transgress you the king's commandment?
KJ2000(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and paid homage to Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor paid him homage. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgress you the king's commandment?
UKJV(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why trangress you the king's commandment?
TKJU(i) 2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: For the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow, nor did he reverence. 3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said to Mordecai, "Why do you transgress the king's commandment?
EJ2000(i) 2 And all the king’s slaves that were in the king’s gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship before him. 3 Then the king’s slaves, who were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king’s commandment?
CAB(i) 2 And everyone in the palace bowed down to him, for so the king had given orders to do; but Mordecai did not bow down to him. 3 And those in the king's palace said to Mordecai, Mordecai, why do you transgress the commands of the king?
LXX2012(i) 2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. 3 And they in the king's palace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why do you transgress the commands of the king?
NSB(i) 2 All the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honor just as the king ordered. But Mordecai did not go down before him or give him honor. 3 Then the king's servants in the king's house said to Mordecai, »Why do you go against the king's order?«
ISV(i) 2 All the king’s ministers who were in the king’s gate would kneel and bow down to Haman, because the king had commanded that Haman be honored in this way. Mordecai, however, would not kneel and would not bow down.
3 The king’s ministers who were in the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
LEB(i) 2 And all of the king's servants who were at the gate of the king were kneeling and bowing down to Haman; for so the king had commanded concerning him, but Mordecai did not kneel and bow down. 3 And the king's servants who were at the gate of the king said to Mordecai, "Why are you transgressing the command of the king?"
BSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?”
MSB(i) 2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage. 3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?”
MLV(i) 2 And all the king's servants, who were in the king's gate, bowed down and did reverence to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down, nor do him reverence. 3 Then the king's servants, who were in the king's gate, said to Mordecai, Why do you transgress the king's commandment?
VIN(i) 2 All the king's servants who were in the king's gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay him homage. 3 The king's ministers who were in the king's gate asked Mordecai, "Why are you disobeying the king's command?"
Luther1545(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor des Königs waren, beugten die Kniee und beteten Haman an; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete nicht an. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
Luther1912(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tor waren, beugten die Kniee und fielen vor Haman nieder; denn der König hatte es also geboten. Aber Mardochai beugte die Kniee nicht und fiel nicht nieder. 3 Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5650 Und alle Knechte H4428 des Königs H8179 H4428 , die im Tor H3766 waren, beugten H3766 die Kniee H7812 und fielen H2001 vor Haman H7812 nieder H4428 ; denn der König H6680 hatte es also geboten H4782 . Aber Mardochai H3766 beugte H3766 die Kniee H7812 nicht und fiel H7812 nicht nieder .
  3 H559 Da sprachen H4428 des Königs H5650 Knechte H8179 , die im Tor H4428 des Königs H4782 waren, zu Mardochai H5674 : Warum übertrittst H4428 du des Königs H4687 Gebot ?
ELB1871(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
ELB1905(i) 2 Und alle Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, beugten sich O. knieten nieder und warfen sich nieder vor Haman; denn also hatte der König seinetwegen geboten. Aber Mordokai beugte sich nicht und warf sich nicht nieder. 3 Da sprachen die Knechte des Königs, die im Tore des Königs waren, zu Mordokai: Warum übertrittst du des Königs Gebot?
DSV(i) 2 En al de knechten des konings, die in de poort des konings waren, neigden en bogen zich neder voor Haman; want de koning had alzo van hem bevolen; maar Mordechai neigde zich niet, en boog zich niet neder. 3 Toen zeiden de knechten des konings, die in de poort des konings waren, tot Mordechai: Waarom overtreedt gij des konings gebod?
DSV_Strongs(i)
  2 H3605 En al H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H3766 H8802 waren, neigden H7812 H8693 en bogen zich neder H2001 voor Haman H3588 ; want H4428 de koning H3651 had alzo H6680 H8765 van hem bevolen H4782 ; maar Mordechai H3766 H8799 neigde zich H3808 niet H3808 , en boog zich niet H7812 H8691 neder.
  3 H559 H8799 Toen zeiden H5650 de knechten H4428 des konings H834 , die H8179 in de poort H4428 des konings H4782 waren, tot Mordechai H4616 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4428 des konings H4687 gebod?
Giguet(i) 2 Et tous ceux qui servaient dans le parvis l’adoraient, car ainsi l’avait ordonné le roi; et Mardochée ne se prosternait pas devant lui. 3 Et les serviteurs du parvis dirent à Mardochée: Mardochée, pourquoi désobéis-tu à ce qu’a dit le roi?
DarbyFR(i) 2 et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l'avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas. 3 Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi?
Martin(i) 2 Et tous les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le Roi en avait ainsi ordonné. Mais Mardochée ne s'inclinait point, ni ne se prosternait point devant lui. 3 Et les serviteurs du Roi qui étaient à la porte du Roi, disaient à Mardochée : Pourquoi violes-tu le commandement du Roi ?
Segond(i) 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi?
Segond_Strongs(i)
  2 H5650 Tous les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H3766 , fléchissaient le genou H8802   H7812 et se prosternaient H8693   H2001 devant Haman H6680 , car tel était l’ordre H8765   H4428 du roi H4782 à son égard. Mais Mardochée H3766 ne fléchissait point le genou H8799   H7812 et ne se prosternait H8691   point.
  3 H5650 Et les serviteurs H4428 du roi H8179 , qui se tenaient à la porte H4428 du roi H559 , dirent H8799   H4782 à Mardochée H5674  : Pourquoi transgresses H8802   H4687 -tu l’ordre H4428 du roi ?
SE(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban e inclinaban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?
ReinaValera(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban á la puerta del rey, se arrodillaban é inclinaban á Amán, porque así se lo había mandado el rey; pero Mardochêo, ni se orrodillaba ni se humillaba. 3 Y los siervos del rey que estaban á la puerta, dijeron á Mardochêo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?
JBS(i) 2 Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey, se arrodillaban y adoraban a Amán, porque así lo había mandado el rey; pero Mardoqueo, ni se arrodillaba, ni lo adoraba. 3 Y los siervos del rey que estaban a la puerta, dijeron a Mardoqueo: ¿Por qué traspasas el mandamiento del rey?
Albanian(i) 2 Tërë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e mbretit përkuleshin dhe binin përmbys para Hamanit, sepse kështu kishte urdhëruar mbreti për të. Por Mardokeu as përkulej, as binte përmbys. 3 Atëherë shërbëtorët e mbretit që rrinin te porta e tij i thanë Mardokeut: "Pse e shkel urdhrin e mbretit?".
RST(i) 2 и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц. 3 И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское?
Arabic(i) 2 فكان كل عبيد الملك الذين بباب الملك يجثون ويسجدون لهامان لانه هكذا اوصى به الملك. واما مردخاي فلم يجث ولم يسجد. 3 فقال عبيد الملك الذين بباب الملك لمردخاي لماذا تتعدّى امر الملك.
Bulgarian(i) 2 И всички царски слуги, които бяха в царската порта, коленичеха и се кланяха на Аман, защото царят беше заповядал така за него. Но Мардохей не коленичеше и не му се кланяше. 3 Затова царските слуги, които бяха в царската порта, казаха на Мардохей: Ти защо престъпваш заповедта на царя?
Croatian(i) 2 Svi službenici kraljevi koji su se nalazili na kraljevim vratima prigibali bi koljena i padali ničice pred Hamanom, jer je tako zapovjedio kralj. Ali Mordokaj ne bi prignuo koljeno niti bi pao ničice. 3 Službenici kraljevi koji su se nalazili na vratima kraljevim rekoše Mordokaju: "Zašto prestupaš kraljevu zapovijed?"
BKR(i) 2 A všickni služebníci královští, kteříž vcházeli do brány královské, klaněli se a padali před Amanem; nebo tak přikázal o něm král. Ale Mardocheus se neklaněl, ani padal. 3 Protož řekli služebníci královští, kteříž byli v bráně královské, Mardocheovi: Proč přestupuješ přikázaní královské?
Danish(i) 2 Og alle Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, knælede og bøjede sig ned for Haman, thi Kongen havde saa budet om ham; men Mardokaj knælede ikke og nedbøjede sig ikke. 3 Da sagde Kongens Tjenere, som vare i Kongens Port, til Mardokaj: Hvorfor overtræder du Kongens Bud?
CUV(i) 2 在 朝 門 的 一 切 臣 僕 都 跪 拜 哈 曼 , 因 為 王 如 此 吩 咐 ; 惟 獨 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 門 的 臣 僕 問 末 底 改 說 : 「 你 為 何 違 背 王 的 命 令 呢 ? 」
CUVS(i) 2 在 朝 门 的 一 切 臣 仆 都 跪 拜 哈 曼 , 因 为 王 如 此 吩 咐 ; 惟 独 末 底 改 不 跪 不 拜 。 3 在 朝 门 的 臣 仆 问 末 底 改 说 : 「 你 为 何 违 背 王 的 命 令 呢 ? 」
Esperanto(i) 2 Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere. 3 La servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la regxo, diris al Mordehxaj:Kial vi malobeas la ordonon de la regxo?
Finnish(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, notkistivat polviansa ja kumarsivat Hamania; sillä niin oli kuningas käskenyt; mutta Mordekai ei notkistanut polviansa eikä kumartanut. 3 Niin kuninkaan palveliat, jotka kuninkaan portissa olivat, sanoivat Mordekaille: miksi sinä rikot kuninkaan käskyn?
FinnishPR(i) 2 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan. 3 Niin kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, sanoivat Mordokaille: "Miksi sinä rikot kuninkaan käskyn?"
Haitian(i) 2 Wa a pase lòd pou tout anplwaye gouvènman li mete ajenou, bese tèt yo jouk atè devan Aman pou montre jan yo respekte l'. Tout anplwaye yo te fè sa vre esepte Madoche ki te derefize fè bagay konsa. 3 Lòt anplwaye yo mande Madoche poukisa li t'ap dezobeyi lòd wa a te bay la.
Hungarian(i) 2 És a király minden szolgái, a kik a király kapujában valának, térdet hajtottak és leborultak Hámán elõtt; mert úgy parancsolta meg nékik a király; de Márdokeus nem hajtott térdet és nem borult le. 3 Mondának azért a király szolgái, a kik a király kapujában valának, Márdokeusnak: Miért szeged meg a király parancsát?
Indonesian(i) 2 Raja memerintahkan kepada semua pegawainya supaya menghormati Haman dengan bersujud di depannya. Semuanya mentaati perintah itu, kecuali Mordekhai. 3 Pegawai-pegawai lain di istana bertanya kepadanya mengapa ia melanggar perintah raja,
Italian(i) 2 E tutti i servitori del re ch’erano alla porta del re s’inchinavano, e adoravano Haman; perciocchè il re avea comandato che si facesse così inverso lui. Ma Mardocheo non s’inchinava, e non lo adorava. 3 Ed i servitori del re ch’erano alla porta del re, dissero a Mardocheo: Perchè trapassi il comandamento del re?
ItalianRiveduta(i) 2 E tutti i servi del re che stavano alla porta del re s’inchinavano e si prostravano davanti a Haman, perché così aveva ordinato il re a suo riguardo. Ma Mardocheo non s’inchinava né si prostrava. 3 E i servi del re che stavano alla porta del re dissero a Mardocheo: "Perché trasgredisci l’ordine del re?"
Korean(i) 2 대궐 문에 있는 왕의 모든 신복이 다 왕의 명대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니 3 대궐 문에 있는 왕의 신복이 모르드개에게 이르되 `너는 어찌하여 왕의 명령을 거역하느냐 ?' 하고
Lithuanian(i) 2 Visi karaliaus tarnai, kurie buvo prie karaliaus vartų, nusilenkdavo prieš Hamaną ir pagerbdavo jį, nes taip buvo įsakęs karalius. Bet Mordechajas nenusilenkdavo prieš jį ir nepagerbdavo. 3 Karaliaus tarnai prie karaliaus vartų klausdavo Mordechajo: “Kodėl nevykdai karaliaus įsakymo?”
PBG(i) 2 A wszyscy słudzy królewscy, którzy byli u bramy królewskiej, kłaniali mu się, i upadali przed Hamanem: albowiem tak był rozkazał król o nim. Ale Mardocheusz nie kłaniał się, ani upadał przed nim. 3 Przetoż rzekli słudzy królewscy, którzy byli w bramie królewskiej, do Mardocheusza: Czemuż ty przestępujesz rozkazanie królewskie?
Portuguese(i) 2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Haman, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava. 3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mardoqueu: Por que transgrides a ordem do rei?
ManxGaelic(i) 2 As ren ooilley sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, croymmey as ooashley choyrt da Haman, son shen myr doardee yn ree mychione echey: agh cha chroym Mordecai, chamoo hug eh ooashley da. 3 Eisht dooyrt sharvaantyn y ree, va ayns giat y ree, rish Mordecai, Cre'n-fa t'ou brishey sarey yn ree?
Norwegian(i) 2 Og alle kongens tjenere som var i kongens port, falt på kne og kastet sig ned for Haman, for så hadde kongen befalt om ham; men Mordekai falt ikke på kne og kastet sig ikke ned for ham. 3 Da sa kongens tjenere som var i kongens port, til Mordekai: Hvorfor overtreder du kongens bud?
Romanian(i) 2 Toţi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, plecau genunchiul şi se închinau înaintea lui Haman, căci aşa era porunca împăratului cu privire la el. Dar Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina. 3 Şi slujitorii împăratului, cari stăteau la poarta împăratului, au zis lui Mardoheu:,,Pentru ce calci porunca împăratului?``
Ukrainian(i) 2 А всі цареві раби, що були в царській брамі, падали на коліна та вклонялися Гаманові, бо так про нього наказав цар. А Мордехай не падав на коліна й не вклонявся. 3 І сказали царські раби, що були в царській брамі, до Мордехая: Чого ти переступаєш царевого наказа?