Esther 4:5
LXX_WH(i)
5
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
N-PRI
εσθηρ
V-AMI-3S
προσεκαλεσατο
N-ASM
αχραθαιον
G3588
T-ASM
τον
G2135
N-ASM
ευνουχον
G846
D-GSF
αυτης
G3739
R-NSM
ος
G3936
V-RAI-3S
παρειστηκει
G846
D-DSF
αυτη
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G3129
V-AAN
μαθειν
G846
D-DSF
αυτη
G3844
PREP
παρα
G3588
T-GSM
του
N-GSM
μαρδοχαιου
G3588
T-ASN
το
A-ASN
ακριβες
IHOT(i)
(In English order)
5
H7121
ותקרא
Then called
H635
אסתר
Esther
H2047
להתך
for Hatach,
H5631
מסריסי
chamberlains,
H4428
המלך
of the king's
H834
אשׁר
whom
H5975
העמיד
he had appointed
H6440
לפניה
to attend upon
H6680
ותצוהו
her, and gave him a commandment
H5921
על
to
H4782
מרדכי
Mordecai,
H3045
לדעת
to know
H4100
מה
what
H2088
זה
it
H5921
ועל
and why
H4100
מה
, and why
H2088
זה׃
it
Clementine_Vulgate(i)
5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.
DouayRheims(i)
5 And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
KJV_Cambridge(i)
5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
Brenton_Greek(i)
5 Ἡ δὲ Ἐσθὴρ προσεκαλέσατο Ἀχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλε μαθεῖν αὕτη παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές.
JuliaSmith(i)
5 And Esther will call to Hatach from the king's eunuchs, whom he caused to stand before her, and she will give him a charge to Mordecai, to know what this, and for what this
JPS_ASV_Byz(i)
5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
Luther1545(i)
5 Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stund, und befahl ihm an Mardachai, daß sie erführe, was das wäre, und warum er so täte.
Luther1912(i)
5 Da rief Esther Hathach unter des Königs Kämmerern, der vor ihr stand, und gab ihm Befehl an Mardochai, daß sie erführe, was das wäre und warum er so täte.
DSV_Strongs(i)
5
H7121 H8799
Toen riep
H635
Esther
H2047
Hatach
H4480
, [een] van
H5631
de kamerlingen
H4428
des konings
H834
, welke
H6440
hij voor
H5975 H8689
haar gesteld had
H6680 H8762
, en zij gaf hem bevel
H5921
aan
H4782
Mordechai
H3045 H8800
, om te weten
H4100
wat
H2088
dit
H5921 H4100
, en waarom
H2088
dit ware.
ReinaValera(i)
5 Entonces Esther llamó á Atach, uno de los eunucos del rey, que él había hecho estar delante de ella, y mandólo á Mardochêo, con orden de saber qué era aquello, y por qué.
Indonesian(i)
5 Kemudian Ester memanggil Hatah, salah seorang pejabat khusus yang ditugaskan oleh raja untuk melayani Ester. Disuruhnya Hatah menanyakan kepada Mordekhai apa yang sedang terjadi dan mengapa ia bertindak seperti itu.
ItalianRiveduta(i)
5 Allora Ester chiamò Hathac, uno degli eunuchi che il re avea messo al servizio di lei, e gli ordinò d’andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse, e perché agisse così.
Lithuanian(i)
5 Tada Estera pasišaukė karaliaus eunuchą Hatachą, kuris buvo paskirtas jai prižiūrėti, ir įsakė jam eiti pas Mordechają ir sužinoti, kodėl jis taip elgiasi.
Portuguese(i)
5 Então Ester mandou chamar Hatac, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
ManxGaelic(i)
5 Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree, va pointit dy hirveish urree, as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai, dy gheddyn fys kys va shoh, as cre'n-fa ve.