Esther 7:2

ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τη G* Εσθήρ G3588 τη G1208 δευτέρα G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G4224 πότω G5100 τι G1510.2.3 εστιν G* Εσθήρ βασίλισσα G938   G2532 και G5100 τι G3588 το G155 αίτημά σου G1473   G2532 και G5100 τι G3588 το G515.1 αξίωμά σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2193 έως G2255 ημίσους G3588 της G932 βασιλείας μου G1473  
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσθηρ G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4224 N-DSN ποτω G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI εσθηρ G938 N-VSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G155 N-NSN αιτημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το   N-NSN αξιωμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3S εστω G4771 P-DS σοι G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 ויאמר המלך לאסתר גם ביום השׁני במשׁתה היין מה שׁאלתך אסתר המלכה ותנתן לך ומה בקשׁתך עד חצי המלכות ותעשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H635 לאסתר unto Esther H1571 גם again H3117 ביום day H8145 השׁני on the second H4960 במשׁתה at the banquet H3196 היין of wine, H4100 מה What H7596 שׁאלתך thy petition, H635 אסתר Esther? H4436 המלכה queen H5414 ותנתן and it shall be granted H4100 לך ומה thee: and what H1246 בקשׁתך thy request? H5704 עד to H2677 חצי the half H4438 המלכות of the kingdom. H6213 ותעשׂ׃ and it shall be performed,
Vulgate(i) 2 dixitque ei rex etiam in secundo die postquam vino incaluerat quae est petitio tua Hester ut detur tibi et quid vis fieri etiam si dimidiam regni mei partem petieris inpetrabis
Clementine_Vulgate(i) 2 Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat: Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi? et quid vis fieri? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
Wycliffe(i) 2 And the kyng seide to hir, yhe, in the secounde dai, aftir that he was hoot of the wiyn, Hester, what is thin axyng, that it be youun to thee, and what wolt thou be doon? Yhe, thouy thou axist the half part of my rewme, thou schalt gete.
Coverdale(i) 2 the kynge sayde vnto Hester on the seconde daye whan he had droken wyne: What is thy peticion quene Hester, that it maye be geuen the? And what requyrest thou? Yee axe euen halfe of the empyre, and it shal be done.
MSTC(i) 2 the king said unto Esther on the second day, when he had drunken wine, "What is thy petition queen Esther, that it may be given thee? And what requirest thou? Yea, ask even half of the empire, and it shall be done."
Matthew(i) 2 the king sayde vnto Esther on the second day at the bancket of wyne: what is thy petycyon quene Esther, that it may be geuen the. And what requyrest thou? Yea, aske euen halfe of the empyre, & it shalbe done.
Great(i) 2 and the kyng sayd vnto Esther on the seconde daye at the bancket of wyne: what is thy peticion (quene Esther) that it maye be geuen the? And what requyrest thou? Yee, aske euen half of the empyre, & it shall be done.
Geneva(i) 2 And the King said againe vnto Ester on the second day at the banket of wine, What is thy petition, Queene Ester, that it may be giue thee? and what is thy request? It shalbe euen perfourmed vnto the halfe of the kingdome.
Bishops(i) 2 And the king saide againe vnto Esther on the seconde day at the bancket of wine: What is thy petition queene Esther, that it may be geuen thee? And what requirest thou? if it be euen to the halfe of the empire, it shalbe done
DouayRheims(i) 2 And the king said to her again the second day, after he was warm with wine: What is thy petition, Esther, that it may be granted thee? and what wilt thou have done: although thou ask the half of my kingdom, thou shalt have it.
KJV(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Thomson(i) 2 the king said to Esther the second day at the banquet, What is it queen Esther? What is thy request, and what thy petition? to the half of my kingdom it shall be granted thee.
Webster(i) 2 And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
Brenton(i) 2 And the king said to Esther at the banquet on the second day, What is it, queen Esther? and what is thy request, and what is thy petition? and it shall be done for thee, to the half of my kingdom.
Brenton_Greek(i) 2 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ τῇ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ ἐν τῷ πότῳ, τί ἐστιν, Ἐσθὴρ βασίλισσα; καὶ τί τὸ αἴτημά σου; καὶ τί τὸ ἀξιωμά σου; καὶ ἔστω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
Leeser(i) 2 And the king said unto Esther also on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even if it be equal to half the kingdom, it shall still be done.
YLT(i) 2 and the king saith to Esther also on the second day, during the banquet of wine, `What is thy petition, Esther, O queen? and it is given to thee; and what thy request? unto the half of the kingdom—and it is done.'
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Esther also in the second day at the drinking of wine, What thy asking, queen Esther? and it shall be given to thee: and what thy seeking? even to the half of the kingdom and it shall be done.
Darby(i) 2 And the king said again to Esther on the second day, at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee; and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be done.
ERV(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall he granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
ASV(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine: 'Whatever thy petition, queen Esther, it shall be granted thee; and whatever thy request, even to the half of the kingdom, it shall be performed.'
Rotherham(i) 2 Then said the king unto Esther, on the second day also, during the banquet of wine, What is thy petition, Queen Esther, that it may be granted thee? and what is thy request––unto the half of the kingdom––that it may be performed?
CLV(i) 2 Then, on the second day during the wine feast, the king asked Esther again:What is your request, queen Esther? It shall be granted to you. What is your urgent appeal? Unto half of the kingship, it shall be granted to you.
BBE(i) 2 And the king said to Esther again on the second day, while they were drinking, What is your prayer, Queen Esther? for it will be given to you; and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.
MKJV(i) 2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition, Queen Esther, that it may be granted you? And what is your request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom.
LITV(i) 2 And the king said again to Esther on the second day of the banquet of wine, What is your petition, queen Esther, and it shall be given to you. And what is your request? It shall be done, to the half of the kingdom.
ECB(i) 2 And the sovereign also says to Ester on the second day at the banquet of wine, What is your petition, sovereigness Ester? and so be it given you; And what is your request? and so be it worked to the half of the sovereigndom.
ACV(i) 2 And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? And it shall be granted thee. And what is thy request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.
WEB(i) 2 The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, “What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
NHEB(i) 2 The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed."
AKJV(i) 2 And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
KJ2000(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
UKJV(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? and it shall be granted you: and what is your request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
TKJU(i) 2 And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? And it shall be granted you: And what is your request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom."
EJ2000(i) 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, Queen Esther? And it shall be granted thee. What is thy request? And it shall be performed, even to the half of the kingdom.
CAB(i) 2 And the king said to Esther at the banquet on the second day, What is it, Queen Esther? And what is your request, and what is your petition? And it shall be done for you, up to half of my kingdom.
LXX2012(i) 2 And the king said to Esther at the banquet on the second day, What is it, queen Esther? and what [is] your request, and what [is] your petition? and it shall be [done] for you, to the half of my kingdom.
NSB(i) 2 The king said to Esther again on the second day, while they were drinking: »What is your petition, Queen Esther? For it will be given to you. What is your request? For it will be done, even to the half of my kingdom.«
ISV(i) 2 On the second day the king again told Esther as they drank wine, “What’s your petition, Queen Esther? It will be given to you. What’s your request? Up to half of the kingdom, and it will be done.”
LEB(i) 2 And the king again said to Esther, on the second day while they were drinking,* "What is your petition, Queen Esther? It will be given to you. What is your request? It will be given to you—even half the kingdom."
BSB(i) 2 and as they drank their wine on that second day, the king asked once more, “Queen Esther, what is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.”
MSB(i) 2 and as they drank their wine on that second day, the king asked once more, “Queen Esther, what is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.”
MLV(i) 2 And the king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, What is your petition, queen Esther? And it will be granted you. And what is your request? Even to the half of the kingdom it will be performed.
VIN(i) 2 The king said again to Esther on the second day at the banquet of wine, "What is your petition, queen Esther? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed."
Luther1545(i) 2 sprach der König zu Esther des andern Tages, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Königin Esther, daß man dir's gebe? Und was forderst du? Auch das halbe Königreich, es soll geschehen.
Luther1912(i) 2 sprach der König zu Esther auch des andern Tages, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Königin Esther, daß man's dir gebe? Und was forderst du? Auch das halbe Königreich, es soll geschehen.
ELB1871(i) 2 Und der König sprach zu Esther auch am zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther? und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.
ELB1905(i) 2 Und der König sprach zu Esther auch am zweiten Tage beim Weingelage: Was ist deine Bitte, Königin Esther? Und sie soll dir gewährt werden. Und was ist dein Begehr? Bis zur Hälfte des Königreiches, und es soll geschehen.
DSV(i) 2 Zo zeide de koning tot Esther, ook op den tweeden dag, op den maaltijd des wijns: Wat is uw bede, koningin Esther! en zij zal u gegeven worden; en wat is uw verzoek? Het zal geschieden, ook tot de helft des koninkrijks.
Giguet(i) 2 Et, à ce second festin, le roi dit à Esther: Qu’y a-t-il, reine Esther? Quelle est ta requête, quelle est ta demande? Qu’il te soit accordé jusqu’à la moitié de mon royaume.
DarbyFR(i) 2 Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, ce sera sait.
Martin(i) 2 Et le Roi dit à Esther encore ce second jour, au vin de la collation : Quelle est ta demande, Reine Esther ? et elle te sera octroyée; et quelle est ta prière ? fût-ce jusqu'à la moitié du Royaume, cela sera fait.
Segond(i) 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
SE(i) 2 Y también el segundo día dijo el rey a Ester en el convite del vino: ¿Cuál es tu petición, reina Ester, y se te concederá? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida.
ReinaValera(i) 2 Y también el segundo día dijo el rey á Esther en el convite del vino: ¿Cuál es tu petición, reina Esther, y se te concederá? ¿Cuál es pues tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, pondráse por obra.
JBS(i) 2 Y también el segundo día dijo el rey a Ester en el banquete del vino: ¿Cuál es tu petición, reina Ester, y se te concederá? ¿Cuál es tu demanda? Aunque sea la mitad del reino, te será concedida.
Albanian(i) 2 Edhe ditën e dytë, ndërsa gjatë banketit po shërbehej vera, mbreti i tha Esterit: "Cila është kërkesa jote, o mbretëreshë Ester? Do të të plotësohet. Çfarë kërkon? Edhe sikur të jetë gjysma e mbretërisë sime, do të bëhet".
RST(i) 2 И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: какое желание твое, царица Есфирь? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
Arabic(i) 2 فقال الملك لاستير في اليوم الثاني ايضا عند شرب الخمر ما هو سؤلك يا استير الملكة فيعطى لك وما هي طلبتك. ولو الى نصف المملكة تقضى.
Bulgarian(i) 2 И на втория ден, когато пиеха вино, царят пак каза на Естир: Каква е молбата ти, царице Естир? Ще ти се удовлетвори. И какво е желанието ти? И до половината от царството — ще се изпълни!
Croatian(i) 2 I toga drugoga dana, dok se pilo vino, reče kralj Esteri: "Koja ti je molba, kraljice Estero? Bit će ti udovoljena! Koja je tvoja želja? Ako je i pola kraljevstva, bit će ti!"
BKR(i) 2 I řekl král k Ester opět druhého dne, napiv se vína: Jaká jest žádost tvá, Ester královno? A budeť dáno. Aneb jaká jest prosba tvá? Až do polovice království staneť se.
Danish(i) 2 da sagde Kongen til Esther ogsaa anden Dag under Gæstebudet ved Vinen: Hvad er din Bøn, Dronning Esther? og det skal gives dig; og hvad er din Begæring? var det indtil Halvdelen af Riget, da skal det ske.
CUV(i) 2 這 第 二 次 在 酒 席 筵 前 , 王 又 問 以 斯 帖 說 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 求 甚 麼 , 就 是 國 的 一 半 也 必 為 你 成 就 。 」
CUVS(i) 2 这 第 二 次 在 酒 席 筵 前 , 王 又 问 以 斯 帖 说 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 么 , 我 必 赐 给 你 ; 你 求 甚 么 , 就 是 国 的 一 半 也 必 为 你 成 就 。 」
Esperanto(i) 2 Kaj ankaux en la dua tago, dum la trinkado de vino, la regxo diris al Ester:Kion vi petas, ho regxino Ester? tio estos donita al vi; kaj kia estas via deziro? gxis duono de la regno gxi estos plenumita.
Finnish(i) 2 Sanoi kuningas taas toisena päivänä Esterille, sittekuin hän oli viinaa juonut: mitäs rukoilet, kuningatar Ester, sinulles annettaa, ja mitäs anot? ehkä se olis puoli kuninkaan valtakuntaa, se pitää tapahtuman.
FinnishPR(i) 2 sanoi kuningas juominkien aikana Esterille nytkin, toisena päivänä: "Mitä pyydät, kuningatar Ester? Se sinulle annetaan. Ja mitä haluat? Se täytetään, olkoon vaikka puoli valtakuntaa."
Haitian(i) 2 Pandan yo t'ap bwè diven, wa a mande Estè, tankou premye jou a: -Di m' sa ou vle, m'ap ba ou li. Ou te mèt mande m' mwatye nan peyi a, m'ap ba ou li!
Hungarian(i) 2 És monda a király Eszternek másodnapon is, borivás közben: Mi a te kivánságod Eszter királyné? Megadatik. És micsoda a te kérésed? Ha az országnak fele is, meglészen.
Indonesian(i) 2 Sambil minum anggur, raja bertanya lagi kepada Ester, "Nah, Permaisuriku, apa yang kauinginkan? Katakanlah! Pasti akan kuberikan meskipun kauminta setengah dari kerajaanku."
Italian(i) 2 E il re disse ad Ester ancora in questo secondo giorno, nel convito del vino: Quale è la tua richiesta, o regina Ester? e ti sarà conceduta; e quale è la tua domanda? fosse pur fino alla metà del regno, sarà fatta.
ItalianRiveduta(i) 2 E il re anche questo secondo giorno disse a Ester, mentre si beveva il vino: "Qual è la tua richiesta, o regina Ester? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai".
Korean(i) 2 왕이 이 둘째 날 잔치에 술을 마실때에 다시 에스더에게 물어 가로되 왕후 에스더여 ! 그대의 소청이 무엇이뇨 ? 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 ? 곧 나라의 절반이라 할지라도 시행하겠노라
Lithuanian(i) 2 Tą dieną, gerdamas vyną, karalius vėl klausė karalienę Esterą: “Pasakyk man savo prašymą, karaliene Estera. Suteiksiu tau, ko norėsi, net jei prašytum ir pusės mano karalystės”.
PBG(i) 2 I rzekł zasię król do Estery drugiego dnia, napiwszy się wina: Cóż za prośba twoja, królowo Ester? a będzieć dano; co za żądość twoja? Choćbyś też i o połowę królestwa prosiła, stanieć się.
Portuguese(i) 2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt y ree reesht rish Esther er y nah laa, ec y yien-feeyney, Cre ta dty yeearree, ven-rein Esther? as bee eh ayd: as cre ta dty aghin? as bee eh cooilleenit gys eer yn derrey lieh jeh'n reeriaght.
Norwegian(i) 2 Mens de satt og drakk vin, sa kongen også denne annen dag til Ester: Hvad er din bønn, dronning Ester? Den skal tilståes dig. Og hvad er ditt ønske? Var det enn halvdelen av riket, skal det opfylles.
Romanian(i) 2 În această a doua zi, împăratul a zis iarăş Esterei, pe cînd beau vin:,,Care este cererea ta, împărăteasă Estero? Ea îţi va fi împlinită. Ce doreşti? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, o vei căpăta.``
Ukrainian(i) 2 І сказав цар до Естери також другого дня при питті вина: Яке жадання твоє? І буде тобі дане. І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде зроблено!