Exodus 12:48-49

ABP_Strongs(i)
  48 G1437 And if G1161   G5100 any G4334 [2should come forward G4314 3to G1473 4you G4339 1convert], G2532 and G4160 should observe G3588 the G3957 passover G2962 to the lord, G4059 you shall circumcise G1473 [3of his G3956 1every G732.1 2male]. G2532 And G5119 then G4334 he shall come forward G4160 to do G1473 it. G2532 And G1510.8.3 he will be G5618 as G2532 also G3588 the G849.1 native born G3588 of the G1093 land. G3956 Every G564 uncircumcised one G3756 shall not eat G2068   G575 of G1473 it.
  49 G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There shall be] G3588 to the G1472.2 native inhabitant, G2532 and G3588 to the one G4334 coming forward G4339 to convert G1722 among G1473 you.
ABP_GRK(i)
  48 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4334 προσέλθη G4314 προς G1473 υμάς G4339 προσήλυτος G2532 και G4160 ποιή G3588 το G3957 πάσχα G2962 κυρίω G4059 περιτεμείς G1473 αυτού G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2532 και G5119 τότε G4334 προσελεύσεται G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G2532 και G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G2532 και G3588 ο G849.1 αυτόχθων G3588 της G1093 γης G3956 πας G564 απερίτμητος G3756 ουκ εδεται G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού
  49 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G3588 τω G1472.2 εγχωρίω G2532 και G3588 τω G4334 προσελθόντι G4339 προσηλύτω G1722 εν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    48 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G4334 V-AAS-3S προσελθη G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4339 N-NSM προσηλυτος G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω G4059 V-FAI-2S περιτεμεις G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2532 ADV και G3588 T-NSM ο   A-NSM αυτοχθων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NSM πας G564 A-NSM απεριτμητος G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-3S εδεται G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    49 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω   A-DSM εγχωριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4334 V-AAPDS προσελθοντι G4339 N-DSM προσηλυτω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 48 וכי יגור אתך גר ועשׂה פסח ליהוה המול לו כל זכר ואז יקרב לעשׂתו והיה כאזרח הארץ וכל ערל לא יאכל׃ 49 תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H3588 וכי And when H1481 יגור shall sojourn H854 אתך with H1616 גר a stranger H6213 ועשׂה thee, and will keep H6453 פסח the passover H3068 ליהוה to the LORD, H4135 המול be circumcised, H3605 לו כל let all H2145 זכר his males H227 ואז and then H7126 יקרב let him come near H6213 לעשׂתו and keep H1961 והיה it; and he shall be H249 כאזרח as one that is born in H776 הארץ the land: H3605 וכל   H6189 ערל   H3808 לא for no uncircumcised person H398 יאכל׃ shall eat
  49 H8451 תורה law H259 אחת One H1961 יהיה shall be H249 לאזרח to him that is homeborn, H1616 ולגר and unto the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם׃ among
new(i)
  48 H1616 And when a guest H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] with thee, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD, H2145 let all his males H4135 [H8736] be circumcised, H7126 [H8799] and then let him come near H6213 [H8800] and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H6189 for no uncircumcised person H398 [H8799] shall eat of it.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn, H1616 and to the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you.
Vulgate(i) 48 quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo 49 eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
Clementine_Vulgate(i) 48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. 49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
Wycliffe(i) 48 that if ony pilgrym wole passe into youre feith and worschipyng, and make fase of the Lord, ech male kynde of hym schal be circumcidid bifore, and thanne he schal make lawfuli, and he schal be to gidere as a man borun of the lond; forsothe if ony man is not circumcidid, he schal not ete therof. 49 The same lawe schal be to a man borun of the lond, and to a comelyng, that takith youre feith, which is a pilgrym anentis you.
Tyndale(i) 48 Yf a straunger dwell amonge you ad wyll holde Passeover vnto the Lorde, let him circucise all that be males, ad the let him come and obserue it ad be take as one that is borne i the lode. No vncircucised persone shall eate there of. 49 One maner of lawe shalbe vnto the that are borne in the lode, ad vnto the straugers that dwell amoge you.
Coverdale(i) 48 But yf there dwel a straunger with the, & wil holde passeouer vnto the LORDE, let him cicumcyse euery one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is borne in the londe: for there shal no vncircumcysed eate therof. 49 One maner of lawe be vnto him yt is borne in the londe, & vnto the strauger yt dwelleth amoge you.
MSTC(i) 48 If a stranger dwell among you, and will hold Passover unto the LORD, let him circumcise all that be males, and then let him come and observe it, and be taken as one that is born in the land. No uncircumcised person shall eat thereof. 49 One manner of law shall be unto them that are born in the land, and unto the strangers that dwell among you."
Matthew(i) 48 If a straunger dwel among you, and wyl holde Passeouer vnto the Lorde, let him circumcyse al that be males, and then let hym come and obserue it, and be taken as one that is borne in the lande. No vncircumcised person shal eate therof: 49 one maner of law shalbe vnto them that are borne in the lande, and vnto the straungers that dwell amonge you.
Great(i) 48 If a straunger also dwell amonge you, & will holde passeouer vnto the Lorde, let him circumcyse all that be males: and then lett him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the lande. For no vncircumcised persone shall eate therof. 49 One maner of lawe shalbe vnto him that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth amonge you.
Geneva(i) 48 But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passeouer of the Lord, let him circumcise all the males, that belong vnto him, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the land: for none vncircumcised person shall eate thereof. 49 One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you.
Bishops(i) 48 If a straunger also dwell among you, and wyl holde passouer vnto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shalbe as one that is borne in the lande: for no vncircumcised person shall eate therof 49 One maner of lawe shalbe vnto hym that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth among you
DouayRheims(i) 48 And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. 49 The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you.
KJV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
KJV_Cambridge(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
KJV_Strongs(i)
  48 H1616 And when a stranger H1481 shall sojourn [H8799]   H6213 with thee, and will keep [H8804]   H6453 the passover H3068 to the LORD H2145 , let all his males H4135 be circumcised [H8736]   H7126 , and then let him come near [H8799]   H6213 and keep [H8800]   H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land H6189 : for no uncircumcised person H398 shall eat [H8799]   thereof.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn H1616 , and unto the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among you.
Thomson(i) 48 And if any proselyte come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise all his males and then he may come and keep it, and he shall be as a native of the land. No uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law for the home born and for the proselyte who shall come among you.
Webster(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is home-born, and to the stranger that sojourneth among you.
Webster_Strongs(i)
  48 H1616 And when a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H6213 [H8804] with thee, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD H2145 , let all his males H4135 [H8736] be circumcised H7126 [H8799] , and then let him come near H6213 [H8800] and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land H6189 : for no uncircumcised person H398 [H8799] shall eat of it.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is homeborn H1616 , and to the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among you.
Brenton(i) 48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
Brenton_Greek(i) 48 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτό· καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ. 49 Νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ, καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
Leeser(i) 48 And when a stranger sojourneth with thee, and will prepare the passover to the Lord, let his males be circumcised, and then let him come near and prepare it, and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
YLT(i) 48 `And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his is to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it; 49 one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'
JuliaSmith(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and do the passing over to Jehovah, all the males to him being circumcised, and then he shall draw near to do it; and he was as a native of the land: and every one uncircumcised shall not eat of it. 49 One law shall be to the native and to the stranger sojourning in the midst of you.
Darby(i) 48 And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
ERV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
ASV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
Rotherham(i) 48 And, when there may sojourn with thee a sojourner who may wish to keep a passover to Yahweh, there must be circumcised to him every male, and, then, may he draw near to keep it, so shall he be as a native of the land,––but, no uncircumcised male, shall eat thereof. 49 One law, shall there be for the native,––and for the sojourner that sojourneth in your midst.
CLV(i) 48 In case a sojourner is sojourning with you and makes a passover to Yahweh, every make of his is to be circumcised, and then he may draw near to make it, and he will become as a native of the land. Yet anyone uncircumcised, he shall not eat of it. 49 One law shall there be for both the native and for the sojourner sojourning in your midst.
BBE(i) 48 And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it. 49 The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
MKJV(i) 48 And when a stranger shall stay with you, and desires to keep the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. And he shall be as one that is born in the land. And no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the visitor that stays among you.
LITV(i) 48 And when a visitor shall stay with you, and will do the Passover to Jehovah, let every male to him be circumcised, and then he may come near to prepare it. And he shall be like a native of the land. But any uncircumcised one may not eat of it. 49 One law shall be to the native, and to the visitor, the one staying in your midst.
ECB(i) 48 And when a sojourner sojourns with you and works the pasach to Yah Veh, circumcise all his males: and then have him approach and work it; and he becomes as a native in the land - for no uncircumcised eats thereof 49 - one torah to the native and to the sojourner who sojourns among you.
ACV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the Passover to LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it, and he shall be as one who is born in the land, but no uncircumcised man shall eat of it. 49 One law shall be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you.
WEB(i) 48 When a stranger lives as a foreigner with you, and would like to keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it. He shall be as one who is born in the land; but no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
NHEB(i) 48 When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you."
AKJV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is home born, and to the stranger that sojournes among you.
AKJV_Strongs(i)
  48 H3588 And when H1616 a stranger H1481 shall sojourn H6213 with you, and will keep H6453 the passover H3068 to the LORD, H3605 let all H2145 his males H4135 be circumcised, H227 and then H7126 let him come H7126 near H6213 and keep H249 it; and he shall be as one that is born H776 in the land: H3808 for no H6189 uncircumcised H398 person shall eat thereof.
  49 H259 One H8451 law H249 shall be to him that is home born, H1616 and to the stranger H1481 that sojournes H8432 among you.
KJ2000(i) 48 And when a foreigner shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the foreigner who sojourns among you.
UKJV(i) 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is native, and unto the stranger that sojourns among you.
TKJU(i) 48 And when a stranger shall sojourn with you, and will keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: For no uncircumcised person shall eat of it. 49 One law shall be to him that is home-born, And to the stranger that sojourns among you."
EJ2000(i) 48 And if a stranger shall sojourn with thee and desire to make the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and make this sacrifice; and he shall be as one that is natural in the land, but no uncircumcised person shall eat of it. 49 The same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you.
CAB(i) 48 And if any proselyte shall come to you to keep the Passover to the Lord, you shall circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
LXX2012(i) 48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, you shall circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
NSB(i) 48 »The uncircumcised man may not eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor Jehovah, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 »The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.«
ISV(i) 48 If an alien who resides with you wants to observe the Passover to the LORD, every male in his household must be circumcised, and then he may come near to observe it. He is to be like a native of the land, but no uncircumcised person is to eat it. 49 A single law exists for the native and the alien who resides among you.”
LEB(i) 48 And when an alien dwells with you and he wants to prepare the Passover for Yahweh, every male belonging to him must be circumcised, and then he may come near to prepare it, and he will be as the native of the land, but any uncircumcised man may not eat it. 49 One law will be for the native and for the alien who is dwelling in your midst."
BSB(i) 48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it. 49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”
MSB(i) 48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it. 49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”
MLV(i) 48 And when a stranger will journey with you and will keep the Passover to Jehovah, let all his males be circumcised and then let him come near and keep it and he will be as one who is born in the land, but no uncircumcised man will eat of it. 49 One law will be to him who is home-born and to the stranger who travels among you*.
VIN(i) 48 If an alien who resides with you wants to observe the Passover to the LORD, every male in his household must be circumcised, and then he may come near to observe it. He shall be like a native of the land, but no uncircumcised person shall eat it. 49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
Luther1545(i) 48 So aber ein Fremdling bei dir wohnet und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; als dann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.
Luther1912(i) 48 So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.
ELB1871(i) 48 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt und das Passah dem Jehova feiern will, so werde alles Männliche bei ihm beschnitten, und dann komme er herzu, es zu feiern; und er soll sein wie ein Eingeborener des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
ELB1905(i) 48 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt und das Passah dem Jahwe feiern will, so werde alles Männliche bei ihm beschnitten, und dann komme er herzu, es zu feiern; und er soll sein wie ein Eingeborener des Landes. Aber kein Unbeschnittener soll davon essen. 49 Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
DSV(i) 48 Als nu een vreemdeling bij u verkeert, en den HEERE het pascha houden zal, dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, en dan kome hij daartoe, om dat te houden, en hij zal wezen als een ingeborene des lands; maar geen onbesnedene zal daarvan eten. 49 Enerlei wet zij voor den ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.
DSV_Strongs(i)
  48 H1616 Als nu een vreemdeling H1481 H8799 bij u verkeert H3068 , en den HEERE H6453 het pascha H6213 H8804 houden zal H2145 , dat alles, wat mannelijk H4135 H8736 is, bij hem besneden worde H7126 H8799 , en dan kome hij daartoe H6213 H8800 , om dat te houden H249 , en hij zal wezen als een ingeborene H776 des lands H6189 ; maar geen onbesnedene H398 H8799 zal daarvan eten.
  49 H259 Enerlei H8451 wet H249 zij voor den ingeborene H1616 , en den vreemdeling H1481 H0 , die als vreemdeling H8432 in het midden H1481 H8802 van u verkeert.
DarbyFR(i) 48 Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Israélite de naissance; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Il y aura une même loi pour l'Israélite de naissance et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
Martin(i) 48 Et si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l'étranger qui habite parmi vous.
Segond(i) 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera. 49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
Segond_Strongs(i)
  48 H1616 Si un étranger H1481 en séjour H8799   H6213 chez toi veut faire H8804   H6453 la Pâque H3068 de l’Eternel H2145 , tout mâle H4135 de sa maison devra être circoncis H8736   H7126  ; alors il s’approchera H8799   H6213 pour la faire H8800   H249 , et il sera comme l’indigène H776   H6189  ; mais aucun incirconcis H398 n’en mangera H8799  .
  49 H259 La même H8451 loi H249 existera pour l’indigène H1616 comme pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu de vous.
SE(i) 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua al SEÑOR, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a sacrificarla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
ReinaValera(i) 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua á Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará á hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
JBS(i) 48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua al SEÑOR, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a hacer este sacrificio, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella. 49 La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
Albanian(i) 48 Dhe kur një i huaj do të banojë me ty do të dojë të kremtojë Pashkët për nder të Zotit, tërë meshkujt e familjes së tij duhet të rrethpriten më parë dhe pastaj ai le të afrohet për të kremtuar këtë ditë, ai do të konsiderohet si i lindur në vend; por asnjë i parrethprerë s'ka për të ngrënë. 49 Do të ketë një ligj të vetëm për atë që ka lindur në vend dhe për të huajin që banon me ju".
RST(i) 48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; 49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
Arabic(i) 48 واذا نزل عندك نزيل وصنع فصحا للرب فليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. فيكون كمولود الارض. واما كل اغلف فلا ياكل منه. 49 تكون شريعة واحدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم.
ArmenianEastern(i) 48 Եթէ մի օտարական մօտենայ ձեզ եւ ուզենայ կատարել Տիրոջ զատիկը, դու պէտք է թլփատես նրա բոլոր արու զաւակներին, եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է մօտենալ կատարելու զատիկը: Նա կը համարուի երկրի տեղաբնակ: Ոչ մի անթլփատ դրանից չպէտք է ուտի: 49 Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»:
Bulgarian(i) 48 И ако някой чужденец живее като пришълец заедно с теб и иска да пази пасхата на ГОСПОДА, нека всичките му мъжки се обрежат, и тогава нека пристъпи да я пази; той ще бъде като местен жител на земята. Но никой необрязан не бива да яде от нея. 49 Един закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е пришълец между вас.
Croatian(i) 48 Ako bi stranac koji među vama boravi htio svetkovati Pashu u čast Jahvi, svi se njegovi muški moraju obrezati. Tek tada neka pristupi i slavi je, jer je tada kao i domorodac zemlje. Ali neobrezani ne smije od nje jesti. 49 Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi."
BKR(i) 48 Jestliže by pak cizozemec bydlil s tebou pohostinu, a slaviti by chtěl Fáze Hospodinu, prvé obřezán bude každý pohlaví mužského; a tehdy přistoupí k slavení jeho, a bude jako tu v zemi zrozený; žádný pak neobřezaný nebude jísti z něho. 49 Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.
Danish(i) 48 Og naar nogen fremmed opholder sig hos dig og vil holde Paaske for HERREN, da skal alt hans Mandkøn omskæres, og da maa han have Adgang til at holde den og være som en indfødt i Landet; men ingen, som har Forhud, skal æde deraf. 49 Der skal være een Lov for den indfødte og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder.
CUV(i) 48 若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 所 有 的 男 子 務 要 受 割 禮 , 然 後 纔 容 他 前 來 遵 守 , 他 也 就 像 本 地 人 一 樣 ; 但 未 受 割 禮 的 , 都 不 可 吃 這 羊 羔 。 49 本 地 人 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 同 歸 一 例 。
CUVS(i) 48 若 冇 外 人 寄 居 在 你 们 中 间 , 愿 向 耶 和 华 守 逾 越 节 , 他 所 冇 的 男 子 务 要 受 割 礼 , 然 后 纔 容 他 前 来 遵 守 , 他 也 就 象 本 地 人 一 样 ; 但 未 受 割 礼 的 , 都 不 可 吃 这 羊 羔 。 49 本 地 人 和 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 同 归 一 例 。
Esperanto(i) 48 Kaj se enlogxigxos cxe vi aligentulo kaj li volos fari Paskon al la Eternulo, tiam cirkumcidu cxe li cxiujn virseksulojn, kaj tiam li povas prepari sin, por fari gxin, kaj li estos kiel indigxeno de la lando; sed neniu ne cirkumcidita mangxu gxin. 49 La sama legxo estu por la indigxeno, kaj por la aligentulo, kiu enlogxigxis inter vi.
Finnish(i) 48 Jos joku muukalainen asuu sinun tykönäs, ja tahtoo pitää Herralle pääsiäistä, niin ympärileikattakaan kaikki miehenpuolet, ja sitten käykään sitä tekemään, ja olkaan niinkuin maan omainen; sillä ei yhdenkään ympärileikkaamattoman pidä sitä syömän. 49 Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne.
FinnishPR(i) 48 Ja jos joku muukalainen asuu sinun luonasi ja tahtoo viettää pääsiäistä Herran kunniaksi, niin ympärileikkauttakoon kaikki miehenpuolensa ja sitten käyköön sitä viettämään ja olkoon silloin niinkuin maassasyntynyt. Mutta yksikään ympärileikkaamaton älköön siitä syökö. 49 Sama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne."
Haitian(i) 48 Si gen yon moun lòt nasyon ki rete nan peyi a epi ki ta vle fete fèt Delivrans lan pou Seyè a, men sa pou nou fè: Sè pou nou sikonsi tout gason lakay li anvan. Apre sa, l'a gen dwa fete fèt Delivrans lan. y'a konsidere l' tankou moun natif natal pèp Izrayèl la. Si yon gason pa sikonsi, li pa ka patisipe nan fèt la. 49 Lòd sa a bon ni pou natif natal yo ni pou moun lòt nasyon ki rete nan peyi a nan mitan nou.
Hungarian(i) 48 És ha jövevény tartózkodik nálad, és páskhát akarna készíteni az Úrnak: metéltessék körûl minden férfia, és úgy foghat annak készítéséhez, és legyen olyan, mint az országnak szülötte. Egy körûlmetéletlen se egyék abból. 49 Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.
Indonesian(i) 48 Orang yang tidak disunat tidak boleh makan makanan pesta itu. Kalau seorang asing yang sudah menetap pada kamu ingin merayakan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN, semua orang laki-laki dalam keluarganya harus lebih dahulu disunat. Sesudah itu mereka dianggap seperti orang Israel asli, dan boleh ikut dalam perayaan Paskah. 49 Peraturan yang sama berlaku untuk orang Israel asli dan orang asing yang menetap di antara kamu."
Italian(i) 48 E quando un forestiere dimorerà teco, e vorrà far la Pasqua del Signore, circoncidasi prima ogni maschio di casa sua; e allora accostisi per farla, e sia come colui ch’è natio del paese; ma niuno incirconciso ne mangi. 49 Siavi una stessa legge per colui ch’è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi.
ItalianRiveduta(i) 48 E quando uno straniero soggiornerà teco e vorrà far la Pasqua in onore dell’Eterno, siano circoncisi prima tutti i maschi della sua famiglia; e poi s’accosti pure per farla, e sia come un nativo del paese; ma nessuno incirconciso ne mangi. 49 Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi".
Korean(i) 48 너희와 함께 거하는 타국인이 여호와의 유월절을 지키고자 하거든 그 모든 남자는 할례를 받은 후에야 가까이하여 지킬지니 곧 그는 본토인과 같이 될 것이나 할례 받지 못한 자는 먹지 못할 것이니라 49 본토인에게나 너희 중에 우거한 이방인에게나 이 법이 동일하니라 하셨으므로
Lithuanian(i) 48 Jei ateivis apsistotų pas tave ir norėtų švęsti Paschą, tai visi jo vyrai privalo būti apipjaustyti. Tuo atveju leidžiama jam švęsti Paschą, ir jis bus tarsi vietinis šalies gyventojas. Bet niekam neapipjaustytam neleistina jos valgyti. 49 Tas pats įstatymas galioja ir pas jus gimusiam, ir ateiviui, apsigyvenusiam tarp jūsų”.
PBG(i) 48 A jeźliby kto z przychodniów był gościem u ciebie, i chciałby obchodzić święto przejścia Panu, pierwej obrzezany będzie każdy mężczyzna jego, a zatem przystąpi obchodzić je, i będzie jako urodzony w ziemi. A ktobykolwiek nie był obrzezany, nie będzie jadł z niego. 49 Prawo jedno będzie w ziemi urodzonemu i przychodniowi, który jest gościem między wami.
Portuguese(i) 48 Quando, porém, algum estrangeiro peregrinar entre vós e quiser celebrar a páscoa ao Senhor, circuncidem-se todos os seus varões; então se chegará e a celebrará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela. 49 Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Norwegian(i) 48 Og når en fremmed opholder sig hos dig og vil holde påske for Herren, skal alt mannkjønn hos ham omskjæres, og da kan han få være med og holde den; han skal være som en innfødt i landet; men ingen uomskåret skal ete av det. 49 Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.
Romanian(i) 48 Dacă un străin, care va locui la tine, va vrea să facă Paştele Domnului, orice parte bărbătească din casa lui va trebui tăiată împrejur; apoi se va apropia să le facă, şi va fi ca şi băştinaşul; dar niciun netăiat împrejur să nu mănînce din ele. 49 Aceeaş lege va fi pentru băştinaş ca şi pentru străinul, care va locui în mijlocul vostru.``
Ukrainian(i) 48 А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її. 49 Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.