Exodus 13:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G3421 Remember G3588   G2250 this day G3778   G1722 in G3739 which G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery. G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1782 from here, G2532 and G3756 you shall not G977 eat G2219 yeast.
  4 G1722 For G1063   G3588   G4594 today G1473 you G1607 go forth G1722 in G3376 [3month G3588 1the G3501 2new].
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G2259 when G302 ever G1521 [3should bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Jebusites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Perizzites, G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to you G1093 the land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2532 then G4160 you shall do G3588   G2999 this service G3778   G1722 in G3588   G3376 this month. G3778  
  6 G1803 Six G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G1859 is a holiday G2962 of the lord .
  7 G106 Unleavened bread G2068 shall you eat G2033 seven G2250 days. G3756 There shall not be seen G3708   G1473 in you G2220.1 leavened bread, G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1473 to you G2219 yeast G3956 in all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  8 G2532 And G312 you shall announce G3588 to G5207 your son G1473   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1223 Concerning G3778 this G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1473 to me G5613 as G1607 I went forth G1537 from out of G* Egypt.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G3422 a memorial G4253 before G3788 your eyes, G1473   G3704 that G302   G1096 [4may be G3588 1the G3551 2law G2962 3of the lord] G1722 in G3588   G4750 your mouth. G1473   G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1537 out of G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3421 μνημονεύετε G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G1831 εξήλθετε G1537 εκ G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1782 εντεύθεν G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G2219 ζύμη
  4 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G4594 σήμερον G1473 υμείς G1607 εκπορεύεσθε G1722 εν G3376 μηνί G3588 των G3501 νέων
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G2259 ηνίκα G302 αν G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Φερεζαίων G3739 ην G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 την G2999 λατρείαν ταύτην G3778   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί τούτω G3778  
  6 G1803 εξ G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1859 εορτή G2962 κυρίου
  7 G106 άζυμα G2068 έδεσθε G2033 επτά G2250 ημέρας G3756 ουκ οφθήσεταί G3708   G1473 σοι G2220.1 ζυμωτόν G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2219 ζύμη G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  8 G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1473 μοι G5613 ως G1607 εξεπορεύομην G1537 εξ G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G3422 μνημόσυνον G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473   G3704 όπως αν G302   G1096 γένηται G3588 ο G3551 νόμος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G1537 εξ G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3421 V-PAD-2P μνημονευετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1831 V-AAI-2P εξηλθατε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G2219 N-NSF ζυμη
    4 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G4771 P-NP υμεις G1607 V-PMI-2P εκπορευεσθε G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεων
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2999 N-ASF λατρειαν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3778 D-DSM τουτω
    6 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1859 N-NSF εορτη G2962 N-GSM κυριου
    7 G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι   A-NSN ζυμωτον G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2219 N-NSF ζυμη G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G4592 N-NSN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 3 ויאמר משׁה אל העם זכור את היום הזה אשׁר יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בחזק יד הוציא יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ׃ 4 היום אתם יצאים בחדשׁ האביב׃ 5 והיה כי יביאך יהוה אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבשׁ ועבדת את העבדה הזאת בחדשׁ הזה׃ 6 שׁבעת ימים תאכל מצת וביום השׁביעי חג ליהוה׃ 7 מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שׂאר בכל גבלך׃ 8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ 9 והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H2142 זכור Remember H853 את   H3117 היום day, H2088 הזה this H834 אשׁר in which H3318 יצאתם ye came out H4714 ממצרים   H1004 מבית out of the house H5650 עבדים of bondage; H3588 כי for H2392 בחזק by strength H3027 יד of hand H3318 הוציא   H3068 יהוה the LORD H853 אתכם   H2088 מזה from this H3808 ולא there shall no H398 יאכל be eaten. H2557 חמץ׃ leavened bread
  4 H3117 היום This day H859 אתם came ye out H3318 יצאים came ye out H2320 בחדשׁ in the month H24 האביב׃ Abib.
  5 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H935 יביאך shall bring H3068 יהוה the LORD H413 אל thee into H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers H5414 לתת to give H776 לך ארץ thee, a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H5647 ועבדת that thou shalt keep H853 את   H5656 העבדה service H2063 הזאת this H2320 בחדשׁ month. H2088 הזה׃ in this
  6 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצת unleavened bread, H3117 וביום day H7637 השׁביעי and in the seventh H2282 חג a feast H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  7 H4682 מצות Unleavened bread H398 יאכל shall be eaten H853 את   H7651 שׁבעת seven H3117 הימים days; H3808 ולא and there shall no H7200 יראה be seen H2557 לך חמץ leavened bread H3808 ולא with thee, neither H7200 יראה seen H7603 לך שׂאר shall there be leaven H3605 בכל with thee in all H1366 גבלך׃ thy quarters.
  8 H5046 והגדת And thou shalt show H1121 לבנך thy son H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H559 לאמר saying, H5668 בעבור because H2088 זה of that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H3318 לי בצאתי unto me when I came forth H4714 ממצרים׃  
  9 H1961 והיה And it shall be H226 לך לאות for a sign H5921 על unto thee upon H3027 ידך thine hand, H2146 ולזכרון and for a memorial H996 בין between H5869 עיניך thine eyes, H4616 למען that H1961 תהיה may be H8451 תורת law H3068 יהוה the LORD's H6310 בפיך in thy mouth: H3588 כי for H3027 ביד hand H2389 חזקה with a strong H3318 הוצאך brought thee out H3068 יהוה hath the LORD H4714 ממצרים׃  
new(i)
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H2142 [H8800] Remember H2088 this H3117 day, H3318 [H8804] when ye came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 [H8735] be eaten.
  4 H3117 This day H2320 in the month H24 Abib, H3318 [H8802] ye came out.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give H776 thee, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 [H8804] that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be barm H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day, H559 [H8800] saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thine hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H3068 that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 3 et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem 4 hodie egredimini mense novarum frugum 5 cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto 6 septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini 7 azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis 8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto 9 et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem. 4 Hodie egredimini mense novarum frugum. 5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. 6 Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini. 7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. 9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.
Wycliffe(i) 3 And Moises seide to the puple, Haue ye mynde of this dai, in which ye yeden out of Egipt, and of the hows of seruage, for in strong hond the Lord ledde you out of this place, that ye ete not breed diyt with sour dow. 4 To dai ye gon out, in the monethe of new fruytis; 5 and whanne the Lord hath led thee in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Euei, and of Jebusei, which lond he swoor to thi fadris, that he schulde yyue to thee, a lond flowynge with mylk and hony, thou schalt halowe this custom of holy thingis in this monethe. 6 In seuene daies thou schalt ete therf looues, and the solempnete of the Lord schal be in the seuenthe dai; 7 ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis. 8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt. 9 And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage.
Tyndale(i) 3 And Moses sayde vnto the people: thike on thys daye i which ye came out of Egipte and out of the housse of bondage: for with a myghtie hade the Lorde broughte you out fro thece. Se therfore that ye eate no leuended bred. 4 This daye come ye out of Egipte in the moneth of Abib. 5 whe the Lorde hath broughte the i to the lode of the Canaanites, Hethites, Amorites, Heuites ad Iebusites, which he sware vnto thi fathers that he wolde geue the: a londe where in milke ad honye floweth, the se that thou kepe this servyce in this same moneth. 6 Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte. 9 Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte,
Coverdale(i) 3 Then saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe. 4 This daye are ye gone out, eue in ye moneth of Abib. 5 Now wha ye LORDE hath brought ye in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites, which he sware vnto yi fathers to geue ye (euen a londe that floweth wt mylke & hony) then shalt thou kepe this seruyce in this moneth. 6 Seue dayes shall thou eate vnleuended bred, & vpon the seuenth daye is the LORDES feast: 7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters. 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte. 9 Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande:
MSTC(i) 3 And Moses said unto the people, "Think on this day in which ye came out of Egypt and out of the house of bondage: for with a mighty hand the LORD brought you out from thence. See therefore that ye eat no leavened bread. 4 This day come ye out of Egypt in the month of Abib. 5 When the LORD hath brought thee in to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he sware unto thy fathers that he would give thee: a land wherein milk and honey floweth, then see that thou keep this service in this same month. 6 Seven days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day shall be feastful unto the LORD. 7 Therefore thou shalt eat sweet bread seven days, and see that there be no leavened bread seen nor yet leaven among you in all your quarters. 8 And thou shalt show thy son at that time, saying, 'This is done, because of that which the LORD did unto me when I came out of Egypt.' 9 Therefore it shall be a sign unto thee upon thine hand and a remembrance between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth. For with a strong hand the LORD brought thee out of Egypt;
Matthew(i) 3 And Moses sayd vnto the people: thyncke on thys day in whych ye came out of Egypt & out of the house of bondage: for wt a mighty hand the Lord brought you out from thence. Se therfore that ye eate no leuended bread. 4 This day come ye out of Egypt in the moneth of Abid. 5 When the Lord hath brought the into the lande of the Cananytes, Hethites, Amorites Heuytes & Iebusites, whiche he sware vnto thy fathers that he wolde geue the a lande where in mylcke & hony floweth, then se that thou kepe this seruice in thys same moneth. 6 Seuen dayes thou shalt eate swete brede: & the .vij. day shal be feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bread seuen dayes, & se that there be no leuended bread sene nor yet leuen among you in al your quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at the tyme saying: this is done, because of that whiche the Lord did vnto me when I came out of Egypt. 9 Therfore it shall be a sygne vnto the vpon thyne hande a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hande the Lord brought the out of Egypt,
Great(i) 3 And Moses sayd vnto the people: thynke on this daye in which ye came out of Egipt, out of the house of bondage: for thorow a mightye hande the Lord brought you out from thence. There shall no leuended bread be eaten. 4 This daye come ye out in the moneth when corne beginneth to rype. 5 When the Lorde hath brought the into the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites: which he sware vnto thy fathers that he wold geue the a lande wherin mylcke & hony floweth, thou shalt kepe this seruice in thys same moneth: 6 Seuen dayes thou shalte eate swete bread: and in the seuenth daye, it is the feaste of the Lord. 7 Swete bread shalbe eaten seuen daies: and ther shall no leuended bread be sene, nor yet leuen with the in all thy quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne in that daie sayinge: this is done, because of that which the Lord dyd vnto me, when I came out of Egipte. 9 And it shalbe a signe vnto the vpon thyne hande, and for a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For in a stronge hand the Lorde brought the out of Egipt.
Geneva(i) 3 Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten. 4 This day come yee out in the moneth of Abib. 5 Now when the Lord hath brought thee into the land of the Canaanites, and Hittites, and Amorites, and Hiuites, and Iebusites (which he sware vnto thy fathers, that he woulde giue thee, a land flowing with milke and honie) then thou shalt keepe this seruice in this moneth. 6 Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. 7 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt. 9 And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt.
Bishops(i) 3 And Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten 4 This daye came ye out, in the month Abi 5 When the Lorde hath brought thee into the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Heuites, and Iebusites, which he sware vnto thy fathers that he would geue thee, a lande wherin mylke and hony floweth: thou shalt kepe this seruice in this same month 6 Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth daye it is the feast of the Lorde 7 Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters 8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt 9 And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt
DouayRheims(i) 3 And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. 4 This day you go forth in the month of new corn. 5 And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. 7 Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.
KJV(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came ye out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came ye out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H2142 , Remember [H8800]   H2088 this H3117 day H3318 , in which ye came out [H8804]   H4714 from Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage H2392 ; for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought you out [H8689]   H2557 from this place : there shall no leavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  4 H3117 This day H3318 came ye out [H8802]   H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 shall bring [H8686]   H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7650 , which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 to give [H8800]   H776 thee, a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5647 , that thou shalt keep [H8804]   H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten [H8735]   H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 be seen [H8735]   H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen [H8735]   H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 And thou shalt shew [H8689]   H1121 thy son H3117 in that day H559 , saying [H8800]   H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 did [H8804]   H3318 unto me when I came forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thine hand H2146 , and for a memorial H5869 between thine eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 brought thee out [H8689]   H4714 of Egypt.
Thomson(i) 3 Therefore Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from the land of Egypt; from the house of bondage. For with a strong hand the Lord hath brought you out from this place; and let no leaven be eaten, 4 for on this day you are marching out in the month of new things. 5 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Evites and the Jebusites and the Gergasites and the Pherezites which the Lord with an oath promised to thy fathers that he would give thee; a land flowing with milk and honey, thou shalt perform this religious service in this month. 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the Lord. 7 Seven days you shall eat unleavened bread. Nothing that is leavened shall be seen with thee; nor shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign on thy hand and for a memorial before thy eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand the Lord thy God hath brought thee out of Egypt;
Webster(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey; that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H2142 [H8800] , Remember H2088 this H3117 day H3318 [H8804] , when ye came out H4714 from Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage H2392 ; for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 [H8735] be eaten.
  4 H3117 This day H2320 in the month H24 Abib H3318 [H8802] , ye came out.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7650 [H8738] , which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give H776 thee, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H5647 [H8804] , that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day H559 [H8800] , saying H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thy hand H2146 , and for a memorial H5869 between thy eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
Brenton(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. 4 For on this day ye go forth in the month of new corn. 5 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. 6 Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt.
Brenton_Greek(i) 3 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθετε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. 4 Ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων. 5 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Φερεζαίων, ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. 6 Ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ Κυρίου. 7 Ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. 8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, on which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for by strength of hand the Lord brought you out from here: and no leavened bread shall be eaten. 4 This day go ye out, in the month of Abib. 5 And it shall be, when the Lord doth bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he hath sworn unto thy fathers to give unto thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the Lord. 7 Unleavened bread shall be eaten these seven days; and there shall not be seen with thee any leavened bread, neither shall there be seen with thee any leaven in all thy boundaries. 8 And thou shalt tell thy son on that day, saying, This is done for the sake of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be unto thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thy eyes, in order that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand hath the Lord brought thee forth out of Egypt.
YLT(i) 3 And Moses saith unto the people, `Remember this day in which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten; 4 To-day ye are going out, in the month of Abib. 5 `And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, and of the Hittite, and of the Amorite, and of the Hivite, and of the Jebusite, which He hath sworn to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey, that thou hast done this service in this month. 6 `Seven days thou dost eat unleavened things, and in the seventh day is a feast to Jehovah; 7 unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border. 8 `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, 9 and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt;
JuliaSmith(i) 3 And Moses will say to the people, Remember this day which ye came forth out of Egypt, out of the house of servants; for by strength of hand Jehovah brought you forth from here: and leavened shall not be eaten. 4 The day ye came forth in the month of Abib. 5 And it was when Jehovah shall bring thee forth to the land of the Canaanites and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey; and do thou this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to Jehovah. 7 Unleavened shall be eaten seven days: and leavened shall not be seen to thee in all thy bounds. 8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt 9 And it was to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes; so that the law of Jehovah shall be in thy mouth: for with a strong hand Jehovah brought thee forth out of Egypt.
Darby(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten. 4 Ye come out to-day, in the month Abib. 5 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
ERV(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
ASV(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which ye came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Jehovah H3318 brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 be eaten.
  4 H3117 This day H3318 ye go forth H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be, when Jehovah H935 shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7650 which he sware H1 unto thy fathers H5414 to give H776 thee, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Jehovah.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen H1366 with thee, in all thy borders.
  8 H5046 And thou shalt tell H1121 thy son H3117 in that day, H559 saying, H5668 It is because of H2088 that H3068 which Jehovah H6213 did H3318 for me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thy hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H8451 that the law H3068 of Jehovah H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath Jehovah H3318 brought thee out H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
Rotherham(i) 3 And Moses said unto the people––[Ye are] to remember this day, on which ye came forth out of Egypt, out of the house of slaves, that, with strength of hand, did Yahweh bring you forth from hence,––there shall not, therefore, be eaten anything leavened. 4 Today, are, ye, coming forth,––in the month Abib. 5 And it shall be, when Yahweh shall bring thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite, and the Hivite and the Jebusite, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, then shalt thou serve with this service, in this month. 6 Seven days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, [shall be] a festival to Yahweh. 7 Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,––neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds. 8 And thou shalt tell thy son, on that day, saying,––[This is], because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,––for, with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt.
CLV(i) 3 Moses said to the people: You are to remember this day on which you went forth from the land of Egypt, from the house of servants, for with steadfastness of hand Yahweh brought you forth hence; then nothing leavened should be eaten. 4 Today you are going forth in the month of Aviv. 5 It will come to be when Yahweh your Elohim shall have brought you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite about which He swore to your fathers to give to you, a land gushing with milk and honey, then you will serve with this service in this month. 6 Seven days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day there shall be a celebration to Yahweh. 7 Unleavened cakes shall be eaten seven days; and nothing leavened shall be seen with you, and no yeast should be seen with you within your entire boundary. 8 Then you will tell your son in that day, saying: It is for the sake of this which Yahweh did for me when I went forth from Egypt. 9 And you will come to have this as a sign on your hand and as a reminder between your eyes that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a steadfast hand Yahweh brought you forth from Egypt.
BBE(i) 3 And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used. 4 On this day, in the month Abib, you are going out. 5 And it will be that, when the Lord takes you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, the land which he made an oath to your fathers that he would give you, a land flowing with milk and honey, you will do this act of worship in this month. 6 For seven days let your food be unleavened cakes; and on the seventh day there is to be a feast to the Lord. 7 Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land. 8 And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. 9 And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.
MKJV(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out of Egypt, out of the house of bondage. For Jehovah brought you out from this place by the strength of His hand. There shall be no leaven eaten. 4 You are going out this day in the month Abib. 5 And it shall be when Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 You shall eat unleavened bread seven days, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that Jehovah's Law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand.
LITV(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slaves. For by the might of His hand Jehovah brought you out from here. And no leavened bread shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 And it shall be when Jehovah brings you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore to your fathers to give to you, a land flowing with milk and honey, you shall do this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day keep a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries. 8 And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt.
ECB(i) 3 And Mosheh says to the people, Remember this day you come from Misrayim - from the house of servants; for by strength of hand, Yah Veh brought you out: eat no fermentation. 4 This day you come out in the month Abib. 5 And so be it, when Yah Veh brings you to the land of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Hivviy and the Yebusiy - which he oathed to your fathers to give you - a land flowing with milk and honey that you serve this service in this month: 6 seven days you eat matsah and the seventh day is a celebration to Yah Veh: 7 eat matsah seven days: yes, neither is fermentation seen with you nor yeast seen with you in all your borders. 8 And tell your son in that day, saying, Because of what Yah Veh worked to me in going from Misrayim. 9 - and it becomes a sign for you on your hand and for a memorial between your eyes, that the torah of Yah Veh is in your mouth: for with a strong hand Yah Veh brings you from Misrayim.
ACV(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage, for by strength of hand LORD brought you out from this place. There shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be, when LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shall keep this service in this month. 6 Seven days thou shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of LORD may be in thy mouth, for with a strong hand has LORD brought thee out of Egypt.
WEB(i) 3 Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 Today you go out in the month Abib. 5 It shall be, when Yahweh brings you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
WEB_Strongs(i)
  3 H4872 Moses H559 said H5971 to the people, H2142 "Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which you came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Yahweh H3318 brought you out H2557 from this place. No leavened bread H398 shall be eaten.
  4 H3117 This day H3318 you go out H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 It shall be, when Yahweh H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7650 which he swore H1 to your fathers H5414 to give H776 you, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Yahweh.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and no leavened bread H7200 shall be seen H7603 with you, neither shall yeast H7200 be seen H1366 with you, in all your borders.
  8 H5046 You shall tell H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 ‘It is because of H2088 that H3068 which Yahweh H6213 did H3318 for me when I came out H4714 of Egypt.'
  9 H226 It shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H8451 that the law H3068 of Yahweh H6310 may be in your mouth; H2389 for with a strong H3027 hand H3068 Yahweh H3318 has brought you out H4714 of Egypt.
NHEB(i) 3 Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 This day you go forth in the month Abib. 5 It shall be, when the LORD your God shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hethite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.' 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
AKJV(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came you out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 to the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H834 in which H3318 you came H4714 out from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought H2088 you out from this H3808 place: there shall no H2557 leavened H398 bread be eaten.
  4 H3117 This day H3318 came H2320 you out in the month H24 Abib.
  5 H3588 And it shall be when H3068 the LORD H935 shall bring H413 you into H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H834 which H7650 he swore H1 to your fathers H5414 to give H776 you, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H2088 this H5656 service H2088 in this H2320 month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H7637 bread, and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened H398 bread shall be eaten H7651 seven H3117 days; H3808 and there shall no H2557 leavened H7200 bread be seen H3808 with you, neither H7603 shall there be leaven H7200 seen H3605 with you in all H1366 your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because H3068 of that which the LORD H6213 did H3318 to me when I came H3318 forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H996 between H5869 your eyes, H3068 that the LORD’s H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the LORD H3318 brought H4714 you out of Egypt.
KJ2000(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day you came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore unto your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial before your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.
UKJV(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which all of you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came all of you out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore unto your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.
TKJU(i) 3 And Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: There shall be no leavened bread eaten. 4 This day you came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall be no leavened bread seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, 'This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.' 9 And it shall be for a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which you came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the Lord H3318 brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 be eaten.
  4 H3117 This day H3318 came you out H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be when the Lord H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7650 which he swore H1 unto your fathers H5414 to give H776 you a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the Lord.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with you neither shall there be yeast H7200 seen H1366 with you in all your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the Lord H6213 did H3318 unto me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto you upon your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H3068 that the Lord's H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the Lord H3318 brought you out H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven. 4 This day ye came out in the month Abib. 5 And when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt do this service in this month. 6 Thou shalt eat without leaven for seven days, and the seventh day shall be a feast unto the LORD. 7 Bread without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt.
CAB(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 For on this day you are going out, in the month of new grain. 5 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites and the Girgashites and the Perizzites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall perform this service in this month. 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be unto you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God has brought you out of Egypt.
LXX2012(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you⌃ came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. 4 For on this day you⌃ go forth in the month of new [corn]. 5 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall perform this service in this month. 6 Six days you⌃ shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you⌃ eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God brought you out of Egypt.
NSB(i) 3 Moses said to the people: »Remember this day in the month of Abib. It is the day Jehovah’s mighty power rescued you from slavery in Egypt. Do not eat anything made with yeast. 4 »You are going out this day in the month Abib. 5 »Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites. He swore to your fathers to give you this land flowing with milk and honey. You shall observe this rite in this month. 6 »You must eat unleavened bread seven days. The seventh day will be a feast to Jehovah. 7 »Unleavened bread shall be eaten seven days. No leavened bread shall be seen with you or in all your borders. 8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’« 9 »This festival will be like a mark on your hand. It will be a reminder on your forehead that the teachings of Jehovah are always to be a part of your conversation! Jehovah used his mighty hand to bring you out of Egypt.
ISV(i) 3 The Festival of Unleavened BreadThen Moses told the people, “Remember this day on which you came out of Egypt, from the house of bondage, because the LORD brought you out from this place with a strong show of force. Moreover, nothing leavened is to be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 When the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your ancestors to give you—a land flowing with milk and honey—you are to observe this ritual in this month. 6 You are to eat unleavened bread for seven days, and on the seventh day there is to be a festival to the LORD. 7 Unleavened bread is to be eaten for seven days, and nothing leavened is to be seen among you, nor is leaven to be seen among you throughout your territory. 8 And you are to tell your child on that day, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It is to be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead, so that you may speak about the instruction of the LORD; for the LORD brought you out of Egypt with a strong show of force.
LEB(i) 3 And Moses said to the people, "Remember this day when you went out from Egypt, from a house of slaves, because with strength of hand Yahweh brought you out from here, and food with yeast will not be eaten. 4 Today you are going out in the month of Abib. 5 And when Yahweh brings you to the land of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Hivites* and the Jebusites*—which he swore to your ancestors* to give to you, a land flowing with milk and honey—you will perform this service in this month. 6 Seven days you will eat unleavened bread, and on the seventh day will be a feast for Yahweh. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 And you shall tell your son on that day, saying, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.' 9 And it will be as a sign on your hand and as a memorial between your eyes so that the law of Yahweh will be in your mouth, that with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt.
BSB(i) 3 So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are leaving. 5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites—the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey—you shall keep this service in this month. 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.
MSB(i) 3 So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are leaving. 5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites—the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey—you shall keep this service in this month. 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.
MLV(i) 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you* came out from Egypt, out of the house of bondage, because by strength of hand Jehovah brought you* out from this place. There will no leavened bread be eaten.
4 This day you* go forth in the month Abib. 5 And it will be, when Jehovah will bring you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you will keep this service in this month.
6 Seven days you will eat unleavened bread and in the seventh day will be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread will be eaten throughout the seven days and there will no leavened bread be seen with you, neither will there be leaven seen with you in all your borders.
8 And you will tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of Jehovah may be in your mouth, because Jehovah has brought you out of Egypt with a strong hand.
VIN(i) 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 When the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey you are to observe this ritual in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to the LORD. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 "On that day tell your children: 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'" 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth, because the LORD has brought you out of Egypt with a strong hand.
Luther1545(i) 3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig essen. 4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Mond Abib. 5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Mond. 6 Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hat.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2088 Da H559 sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H2142 : Gedenket H3117 an diesen Tag H3318 , an dem ihr aus H4714 Ägypten H3318 , aus H1004 dem Diensthause H3068 , gegangen seid, daß der HErr H2392 euch mit mächtiger H3027 Hand H2557 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig H398 essen .
  4 H3117 Heute H3318 seid ihr ausgegangen H24 , in dem Mond Abib .
  5 H3068 Wenn dich nun der HErr H935 bringen H776 wird in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H2100 hat H5414 , dir zu geben H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H5656 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst H5647 halten in diesem Mond.
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuert Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HErrn H2282 Fest .
  7 H7651 Darum sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H398 essen H2557 , daß bei dir kein Sauerteig H7200 noch gesäuert Brot gesehen H7200 werde an H1366 allen deinen Orten .
  8 H1121 Und sollt euren Söhnen H559 sagen H5046 an H3117 dem selbigen Tage H2088 : Solches H5668 halten wir um H3068 deswillen, das uns der HErr H6213 getan H3318 hat, da wir aus H4714 Ägypten zogen.
  9 H226 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HErrn H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 , daß der HErr H2389 dich mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten geführet hat.
Luther1912(i) 3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen. 4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib. 5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat. 6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 Da sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H2142 : Gedenket H2088 an diesen H3117 Tag H3318 , an dem ihr aus H4714 Ägypten H5650 H1004 , aus dem Diensthause H3318 , gegangen H3068 seid, daß der HERR H2392 euch mit mächtiger H3027 Hand H3318 von hinnen hat ausgeführt H2557 ; darum sollst du nicht Sauerteig H398 essen .
  4 H3117 Heute H3318 seid ihr ausgegangen H2320 , in dem Monat H24 Abib .
  5 H3068 Wenn dich nun der HERR H935 bringen H776 wird in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H1 , daß er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat dir zu geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H5647 , so H5656 sollst du diesen Dienst H5647 halten H2320 in diesem Monat .
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H398 sollst H4682 du ungesäuertes Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HERRN H2282 Fest .
  7 H398 Darum H7651 sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essen H7603 , daß bei dir kein Sauerteig H2557 noch gesäuertes Brot H7200 gesehen H1366 werde an allen deinen Orten .
  8 H5046 Ihr H1121 sollt euren Söhnen H5046 sagen H3117 H559 an demselben Tage H5668 : Solches halten wir um deswillen H2088 , was H3068 uns der HERR H6213 getan H4714 hat, da wir aus Ägypten H3318 zogen .
  9 H226 Darum soll dir’s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HERRN H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 ; denn der HERR H2389 hat dich mit mächtiger H3027 Hand H4714 aus Ägypten H3318 geführt .
ELB1871(i) 3 Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus Ägypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; denn mit starker Hand hat Jehova euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes gegessen werden. 4 Heute ziehet ihr aus, im Monat Abib. 5 Und es soll geschehen, wenn Jehova dich bringt in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Hewiter und der Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten. 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jehova. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Ägypten herausgeführt.
ELB1905(i) 3 Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus Ägypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; W. der Knechte denn mit starker Hand hat Jahwe euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes gegessen werden. 4 Heute ziehet ihr aus, im Monat Abib. Ährenmonat; vergleiche [Kap. 12,2] 5 Und es soll geschehen, wenn Jahwe dich bringt in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Hewiter und der Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten. 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jahwe. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jahwe mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jahwes in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jahwe dich aus Ägypten herausgeführt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4872 Und Mose H559 sprach H5971 zu dem Volke H2142 : Gedenket H3117 dieses Tages H3318 , an welchem ihr aus H4714 Ägypten H3318 gezogen seid, aus H1004 dem Hause H2088 der H3027 Knechtschaft; denn mit starker Hand H3068 hat Jehova H2557 euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes H398 gegessen werden.
  4 H3117 Heute H3318 ziehet ihr aus H2320 , im Monat H24 Abib .
  5 H3068 Und es soll geschehen, wenn Jehova H776 dich bringt in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Hewiter und der Jebusiter H935 , das er H1 deinen Vätern H7650 geschworen hat H5414 , dir zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H5656 , so sollst du diesen Dienst H2320 in diesem Monat H5647 halten .
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H3117 , und am siebten Tage H2282 ist ein Fest H3068 dem Jehova .
  7 H7651 Die sieben H3117 Tage H7200 soll H4682 Ungesäuertes H398 gegessen H7200 werden; und nicht soll H2557 Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig H1366 bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen .
  8 H559 Und du H1121 sollst deinem Sohne H3117 an selbigem Tage H5668 kundtun und sprechen: Es ist um H2088 deswillen, was H3068 Jehova H5046 mir H6213 getan H3318 hat, als ich aus H4714 Ägypten zog.
  9 H3068 Und H226 es sei dir zu einem Zeichen H3027 an deiner Hand H3068 und H5869 zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen H8451 , damit das Gesetz H6310 Jehovas in deinem Munde H2389 sei; denn mit starker H3027 Hand H3318 hat Jehova dich aus H4714 Ägypten herausgeführt.
DSV(i) 3 Verder zeide Mozes tot het volk: Gedenkt aan dezen zelfden dag, op welken gijlieden uit Egypte, uit het diensthuis, gegaan zijt; want de HEERE heeft u door een sterke hand van hier uitgevoerd; daarom zal het gedesemde niet gegeten worden. 4 Heden gaat gijlieden uit, in de maand Abib. 5 En het zal geschieden, als u de HEERE zal gebracht hebben in het land der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Hevieten, en der Jebusieten, hetwelk Hij uw vaderen gezworen heeft u te geven, een land vloeiende van melk en honig; zo zult gij dezen dienst houden in deze maand. 6 Zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag zal den HEERE een feest zijn. 7 Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen. 8 En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog. 9 En het zal u zijn tot een teken op uw hand, en tot een gedachtenis tussen uw ogen, opdat de wet des HEEREN in uw mond zij, omdat u de HEERE door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd heeft.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Verder zeide H4872 Mozes H5971 tot het volk H2142 H8800 : Gedenkt H2088 aan dezen H3117 zelfden dag H4714 , op welken gijlieden uit Egypte H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8804 , gegaan zijt H3068 ; want de HEERE H2392 heeft u door een sterke H3027 hand H3318 H8689 van hier uitgevoerd H2557 ; daarom zal het gedesemde H398 H8735 niet gegeten worden.
  4 H3117 Heden H3318 H8802 gaat gijlieden uit H2320 , in de maand H24 Abib.
  5 H3068 En het zal geschieden, als u de HEERE H935 H8686 zal gebracht hebben H776 in het land H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten H1 , hetwelk Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 u te geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H5656 ; zo zult gij dezen dienst H5647 H8804 houden H2320 in deze maand.
  6 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten H7637 , en aan den zevenden H3117 dag H3068 zal den HEERE H2282 een feest zijn.
  7 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden H2557 , en het gedesemde H7200 H8735 zal bij u niet gezien worden H7603 , ja, er zal geen zuurdeeg H7200 H8735 bij u gezien worden H1366 , in al uw palen.
  8 H1121 En gij zult uw zoon H5046 H8689 te kennen geven H3117 te dienzelven dage H559 H8800 , zeggende H5668 : [Dit] [is] om H2088 hetgeen H3068 de HEERE H6213 H8804 mij gedaan heeft H4714 , toen ik uit Egypte H3318 H8800 uittoog.
  9 H226 En het zal u zijn tot een teken H3027 op uw hand H2146 , en tot een gedachtenis H5869 tussen uw ogen H8451 , opdat de wet H3068 des HEEREN H6310 in uw mond H3068 zij, omdat u de HEERE H2389 door een sterke H3027 hand H4714 uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd heeft.
Giguet(i) 3 MoÏse dit donc au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de la terre d’Égypte et de la maison de servitude, d’où le Seigneur nous a tirés par sa main puissante: ce jour-là vous ne mangerez pas de levain 4 Vous partez aujourd’hui dans la lune des nouveaux blés. 5 Et lorsque le Seigneur vous aura conduits en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Évéens, des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, terre qu’il a promis à vos pères de vous donner, terre où coulent le lait et le miel, vous observerez en cette lune cette loi religieuse. 6 Pendant six jours vous mangerez des azymes; le septième jour, c’est la fête du Seigneur. 7 Vous mangerez des azymes sept jours; on ne verra pas de pain levé, vous n’aurez pas de levain en tout votre territoire. 8 En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C’est à cause de ce qu’a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d’Égypte. 9 Et ce sera pour toi un signe, attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit sur tes lèvres; car c’est par une main puissante que le Seigneur t’a tiré de l’Égypte.
DarbyFR(i) 3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a fait sortir à main forte; et on ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui, au mois d'Abib. 5 Et quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci. 6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l'Éternel. 7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. 8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte. 9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit en ta bouche, car l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte à main forte.
Martin(i) 3 Moïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car l'Eternel vous en a retirés par main forte; on ne mangera donc point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui au mois que les épis mûrissent : 5 Quand donc l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, lequel il a juré à tes pères de te donner, et qui est un pays découlant de lait et de miel; alors tu feras ce service en ce mois-ci. 6 Durant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête solennelle à l'Eternel. 7 On mangera durant sept jours des pains sans levain; et il ne sera point vu chez toi de pain levé; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées. 8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. 9 Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l'Eternel soit en ta bouche, parce que l'Eternel t'aura retiré d'Egypte par main forte.
Segond(i) 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis. 5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  3 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5971 au peuple H2142  : Souvenez H8800   H2088 -vous de ce H3117 jour H3318 , où vous êtes sortis H8804   H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude H3027  ; car c’est par sa main H2392 puissante H3068 que l’Eternel H3318 vous en a fait sortir H8689   H398 . On ne mangera H8735   H2557 point de pain levé.
  4 H3318 Vous sortez H8802   H3117 aujourd’hui H2320 , dans le mois H24 des épis.
  5 H3068 Quand l’Eternel H935 t’aura fait entrer H8686   H776 dans le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H7650 , qu’il a juré H8738   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H5647 , tu rendras H8804   H5656 ce culte H2320 à l’Eternel dans ce même mois.
  6 H7651 Pendant sept H3117 jours H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H7637  ; et le septième H3117 jour H2282 , il y aura une fête H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  7 H398 On mangera H8735   H4682 des pains sans levain H7651 pendant les sept H3117 jours H7200  ; on ne verra H8735   H2557 point chez toi de pain levé H7200 , et l’on ne verra H8735   H7603 point chez toi de levain H1366 , dans toute l’étendue de ton pays.
  8 H5046 Tu diras H8689   H559   H8800   H3117 alors H1121 à ton fils H5668 : C’est en mémoire H2088 de ce que H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H3318 pour moi, lorsque je suis sorti H8800   H4714 d’Egypte.
  9 H226 Ce sera pour toi comme un signe H3027 sur ta main H2146 et comme un souvenir H5869 entre tes yeux H8451 , afin que la loi H3068 de l’Eternel H6310 soit dans ta bouche H3027  ; car c’est par sa main H2389 puissante H3068 que l’Eternel H3318 t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte.
SE(i) 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues el SEÑOR os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes. 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto.
ReinaValera(i) 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de aqueste día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Hebeo, y del Jebuseo, la cual juró á tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás esta servicio en aqueste mes. 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á Jehová. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.
JBS(i) 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues el SEÑOR os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes. 6 Siete días comerás sin leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Durante los siete días se comerán sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura entre todos tus términos. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto.
Albanian(i) 3 Pastaj Moisiu i tha popullit: "Mbajeni mend këtë ditë, gjatë së cilës dolët nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë; sepse Zoti ju nxori nga ky vend me dorë të fuqishme; nuk do të hahet bukë me maja. 4 Ju po dilni sot, në muajin e Abibit. 5 Atëherë pra kur Zoti do të bëjë që të hyni në vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Hivejve dhe të Jebusejve që u është betuar etërve të tu të të japë, vend ku rrjedh qumështi dhe mjalti, do të kryesh këtë rit gjatë këtij muaji. 6 Shtatë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të bëhet një festë për Zotin. 7 Do të hahet bukë e ndorme gjatë shtatë ditëve; dhe nuk do të duket bukë me maja tek ju, as do të duket maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tu. 8 Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti". 9 Dhe do të jetë për ty si një shenjë mbi dorën tënde dhe si një kujtim ndër sytë e tu, me qëllim që ligji i Zotit të jetë në gojën tënde; sepse Zoti të bëri të dalësh nga Egjipti me dorë të fuqishme.
RST(i) 3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: 4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. 5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; 6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу; 7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. 9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
Arabic(i) 3 وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية. فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير. 4 اليوم انتم خارجون في شهر ابيب. 5 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر. 6 سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب. 7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك 8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر. 9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Յիշեցէ՛ք այս օրը, երբ դուք դուրս եկաք Եգիպտոսից՝ ստրկութեան այս տնից, որովհետեւ Տէրը ձեզ իր հզօր ձեռքով հանեց այստեղից: Թթխմորով հաց չպիտի ուտէք, 4 որովհետեւ դուք այսօր, գարնանային վաղահաս բերքի ամսին էք դուրս գալիս: 5 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի քո հայրերին խոստացած Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Խեւացիների, Յեբուսացիների, Փերեզացիների ու Գերգեսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ապա հէնց այդ ամսին այս ծիսակատարութիւնը կ՚անես: 6 Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ՚ուտէք: 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»: 9 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից:
Bulgarian(i) 3 И Мойсей каза на народа: Помнете този ден, в който излязохте от Египет, от дома на робството, защото със силна ръка ГОСПОД ви изведе оттук. Нищо квасно да не се яде. 4 Вие излизате днес в месец Авив. 5 И когато ГОСПОД те въведе в земята на ханаанците, хетейците, аморейците, евейците и евусейците, за която се закле на бащите ти, че ще ти я даде -- земя, където текат мляко и мед -- тогава да извършваш тази служба в този месец. 6 Седем дни да ядеш безквасен хляб и седмият ден да бъде празник на ГОСПОДА. 7 Безквасен хляб да се яде през седемте дни; и да не се намери у теб квасен хляб, и да не се появи квас във всичките ти области. 8 И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет. 9 Това ще ти бъде за знак на ръката и за спомен между очите, за да бъде законът на ГОСПОДА в устата ти, защото със силна ръка те изведе ГОСПОД от Египет.
Croatian(i) 3 A onda Mojsije reče narodu: "Sjećajte se ovoga dana u koji ste izbavljeni iz Egipta, iz kuće ropstva, jer vas Jahve izbavi odande svojom jakom mišicom. Ukvasani kruh neka se ne jede! 4 Ovoga dana mjeseca Abiba vaše je izbavljenje. 5 Stoga: kad te Jahve uvede u zemlju Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Hivijaca i Jebusejaca, za koju se zakleo tvojim precima da će ti je dati - zemlju kojom teče med i mlijeko - ovoga mjeseca obavi ovakav obred: 6 sedam dana jedi nekvasan kruh, a sedmoga dana neka se slavi svetkovina u čast Jahvi. 7 Sedam dana neka se jede nekvasan kruh; ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe; i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području. 8 Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio. 9 Neka ti bude kao znak na tvojoj ruci i kao opomena na tvome čelu: da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima. Jer te rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta.
BKR(i) 3 Protož řekl Mojžíš lidu: Pamatujte na den tento, v kterémž jste vyšli z Egypta, z domu služby; nebo v silné ruce vyvedl vás odsud Hospodin, aniž kdo jez co kvašeného. 4 Dnes vycházíte vy, měsíce Abib. 5 Když tedy uvede tě Hospodin do země Kananejských, Hetejských, Amorejských, Hevejských a Jebuzejských, tak jakž přisáhl otcům tvým, a dá tobě zemi oplývající mlékem a strdí: tedy vykonávati budeš službu tuto v tento měsíc. 6 Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova. 7 Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých. 8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. 9 A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta.
Danish(i) 3 Og Mose sagde til Folket: Kom denne Dab ihu, paa hvilken I ere udgangne af Ægypten, af Trælles Hus; thi med en vældig Haand udførte HERREN eder herfra. Og syret Brød skal ikke ædes. 4 Paa denne Dag udgaa, i Abid Maaned. 5 Og det skal ske, naar HERREN har indført dig i Kananitens og Hethitens og Amoritens og Hevitens og Jebusitens Land, hvilket han svor dine Fædre at ville give dig, et Land som flyder med Mælk og Honning, da skal du varetage denne Tj eneste i denne Maaned: 6 Syv Dage skal du æde usyrede Brød, og paa den syvende Dag er Højtid for HERREN. 7 Usyrede Brød skulle ædes syv Dage, og der skal ikke ses syret Brød hos dig, og ikke ses Surdejg hos dig i hele dit Landemærke. 8 Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som HERREN gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten. 9 Og det skal være dig til et Tegn paa din Haand og til en Ihukommelse imellem dine Øjne, for at HERRENS Lov skal være i din Mund; thi HERREN udførte dig af Ægypten med en stærk Haand.
CUV(i) 3 摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 要 紀 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 。 有 酵 的 餅 都 不 可 吃 。 4 亞 筆 月 間 的 這 日 是 你 們 出 來 的 日 子 。 5 將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。 6 你 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 7 這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。 8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。 9 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4872 摩西 H5971 對百姓 H559 H2142 :你們要紀念 H4714 從埃及 H5650 為奴 H1004 之家 H2088 出來的這 H3117 H3068 ,因為耶和華 H2392 用大能 H3027 的手 H3318 將你們從這地方領出來 H2557 。有酵的餅 H398 都不可吃。
  4 H24 亞筆 H2320 H3117 間的這日 H3318 是你們出來的日子。
  5 H3068 將來耶和華 H935 H3669 你進迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 之地 H1 ,就是他向你的祖宗 H7650 起誓 H5414 應許給 H2100 你那流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H2320 ,那時你要在這月 H5647 間守 H5656 這禮。
  6 H398 你要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7637 ,到第七 H3117 H3068 要向耶和華 H2282 守節。
  7 H7651 這七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 無酵餅 H1366 ;在你四境 H7200 之內不可見 H2557 有酵的餅 H7200 ,也不可見 H7603 發酵的物。
  8 H3117 當那日 H5046 ,你要告訴 H1121 你的兒子 H559 H2088 :這是 H5668 H3068 耶和華 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的時候為我所行的事。
  9 H3027 這要在你手 H226 上作記號 H5869 ,在你額 H2146 上作紀念 H3068 ,使耶和華 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因為耶和華 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 將你從埃及 H3318 領出來。
CUVS(i) 3 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 要 纪 念 从 埃 及 为 奴 之 家 出 来 的 这 日 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 你 们 从 这 地 方 领 出 来 。 冇 酵 的 饼 都 不 可 吃 。 4 亚 笔 月 间 的 这 日 是 你 们 出 来 的 日 子 。 5 将 来 耶 和 华 领 你 进 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 应 许 给 你 那 流 奶 与 蜜 之 地 , 那 时 你 要 在 这 月 间 守 这 礼 。 6 你 要 吃 无 酵 饼 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 华 守 节 。 7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 冇 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。 8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。 9 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 纪 念 , 使 耶 和 华 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 为 耶 和 华 曾 用 大 能 的 手 将 你 从 埃 及 领 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4872 摩西 H5971 对百姓 H559 H2142 :你们要纪念 H4714 从埃及 H5650 为奴 H1004 之家 H2088 出来的这 H3117 H3068 ,因为耶和华 H2392 用大能 H3027 的手 H3318 将你们从这地方领出来 H2557 。有酵的饼 H398 都不可吃。
  4 H24 亚笔 H2320 H3117 间的这日 H3318 是你们出来的日子。
  5 H3068 将来耶和华 H935 H3669 你进迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 之地 H1 ,就是他向你的祖宗 H7650 起誓 H5414 应许给 H2100 你那流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H2320 ,那时你要在这月 H5647 间守 H5656 这礼。
  6 H398 你要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7637 ,到第七 H3117 H3068 要向耶和华 H2282 守节。
  7 H7651 这七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 无酵饼 H1366 ;在你四境 H7200 之内不可见 H2557 有酵的饼 H7200 ,也不可见 H7603 发酵的物。
  8 H3117 当那日 H5046 ,你要告诉 H1121 你的儿子 H559 H2088 :这是 H5668 H3068 耶和华 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的时候为我所行的事。
  9 H3027 这要在你手 H226 上作记号 H5869 ,在你额 H2146 上作纪念 H3068 ,使耶和华 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因为耶和华 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 将你从埃及 H3318 领出来。
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo diris al la popolo:Memoru cxi tiun tagon, en kiu vi eliris el Egiptujo, el la domo de sklaveco; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el tie; kaj ne mangxu fermentajxon. 4 Hodiaux vi eliras, en la monato Abib. 5 Kaj kiam la Eternulo venigos vin en la landon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos al vi, en la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, tiam servu cxi tiun servon en cxi tiu monato. 6 Dum sep tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu festo de la Eternulo. 7 Macoj estu mangxataj dum la sep tagoj, kaj ne vidigxu cxe vi fermentajxo kaj ne vidigxu cxe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi. 8 Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. 9 Kaj tio estu cxe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via busxo; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo.
Finnish(i) 3 Niin sanoi Moses kansalle: muistakaat tämä päivä, jona te olette lähteneet Egyptistä, orjuuden huoneesta, että Herra on teidät täältä johdattanut väkevällä kädellä. Sentähden ei pidä syötämän hapointa. 4 Tänäpänä olette lähteneet, sillä kuulla Abib. 5 Ja on tapahtuva, koska Herra sinun tulla antaa Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Heviläisten ja Jebusilaisten maalle, jonka hän sinun isilles on vannonut antaaksensa sinulle: sen maan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, niin sinun pitää tämän palveluksen tekemän tällä kuulla: 6 Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa leipää, ja seitsemäntenä päivänä on Herran juhla. 7 Sentähden pitää seitsemän päivää syötämän happamatointa leipää, ja ei pidä sinun tykönäs yhtään hapointa taikinaa nähtämän; eikä hapointa leipää pidä nähtämän kaikissa sinun maas äärissä. 8 Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä. 9 Sentähden pitää tämä oleman sinulle merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs, että Herran käsky pitää oleman sinun suussas; sillä Herra on väkevällä kädellä sinun johdattanut Egyptistä.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooses sanoi kansalle: "Muistakaa tämä päivä, jona te lähditte Egyptistä, orjuuden pesästä; sillä Herra vei teidät sieltä pois väkevällä kädellä. Sentähden älköön mitään hapanta syötäkö. 4 Tänä päivänä aabib-kuussa te lähditte. 5 Ja kun Herra vie sinut kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, jonka hän sinun isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niin vietä tämä jumalanpalvelus tässä kuussa. 6 Syö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla. 7 Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi. 8 Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'. 9 Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä.
Haitian(i) 3 Moyiz di pèp la: -Pa janm bliye jou sa a, jou nou te soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la, paske se Seyè a menm ki te fè nou soti ak fòs ponyèt li. Jou sa a, se pa pou nou manje pen ki gen ledven ladan l'. 4 Se jòdi a, se jou sa a, nan mwa Abib la, n'ap soti kite peyi Lejip. 5 Seyè a va fè nou antre nan peyi ki pou moun Kanaran yo, pou moun Et yo, pou moun Amori yo, pou moun Evi yo ak moun Jebis yo. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se peyi sa a Seyè a te pwomèt l'ap bay zansèt nou yo. Lè l'a fè nou antre nan peyi sa a, n'a toujou fè sèvis sa a nan menm mwa a. 6 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a fè yon fèt pou Seyè a. 7 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a. 8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la. 9 Sèvis sa a ap tankou yon mak nan men nou osinon yon bagay nou mete nan tèt nou pou nou pa bliye, pou nou ka toujou fè konnen lòd Seyè a. Paske, se avèk fòs ponyèt li li fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 3 És monda Mózes a népnek: Megemlékezzél e napról, melyen kijöttetek Égyiptomból, a szolgálatnak házából; mert hatalmas kézzel hozott ki onnan titeket az Úr; azért ne egyetek kovászost. 4 Ma mentek ki, az Abib hónapban. 5 És ha majd bevisz téged az Úr a Kananeusok, meg Khittheusok, meg Emoreusok, meg Khivveusok és Jebuzeusok földére, melyrõl megesküdött a ti atyáitoknak, hogy néked adja azt a téjjel és mézzel folyó földet: akkor ebben a hónapban végezd ezt a szertartást. 6 Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak. 7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban. 8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból. 9 És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid elõtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból.
Indonesian(i) 3 Musa berkata kepada bangsa Israel, "Pada hari ini TUHAN membebaskan kamu dengan kuasa-Nya yang besar, sehingga kamu dapat keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. Sebab itu, peringatilah hari ini. Janganlah makan roti yang beragi. 4 Pada hari ini, tanggal satu bulan Abib atau bulan satu, kamu meninggalkan negeri Mesir. 5 Dengan sumpah TUHAN menjanjikan kepada nenek moyangmu untuk menyerahkan kepadamu negeri bangsa Kanaan, Het, Amori, Hewi dan Yebus. Sesudah TUHAN membawa kamu ke negeri yang kaya dan subur itu, setiap tahun dalam bulan Abib, kamu harus mengadakan upacara ini. 6 Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi, dan pada hari yang ketujuh harus diadakan perayaan untuk menghormati TUHAN. 7 Selama tujuh hari kamu tidak boleh makan roti yang beragi, dan di seluruh negerimu tidak boleh ada ragi atau sesuatu pun yang beragi. 8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir. 9 Perayaan ini menjadi pengingat untukmu seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahimu. Perayaan ini mengingatkan kamu untuk terus mengucapkan dan mempelajari Hukum-hukum TUHAN, sebab TUHAN mengeluarkan kamu dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.
Italian(i) 3 E Mosè disse al popolo: Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti di Egitto, della casa di servitù; conciossiachè il Signore ve ne abbia tratti fuori con potente mano; perciò non mangisi alcuna cosa lievitata. 4 Oggi voi uscite fuori nel mese di Abib. 5 Quando adunque il Signore ti avrà introdotto, nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei, ch’egli giurò a’ tuoi padri di darti, ch’è un paese stillante latte e miele, osserva questo servigio in questo mese. 6 Mangia per sette giorni pani azzimi; e nel settimo giorno siavi festa solenne al Signore. 7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto. 9 E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè disse al popolo: "Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti dall’Egitto, dalla casa di servitù; poiché l’Eterno vi ha tratti fuori di questo luogo, con mano potente; non si mangi pane lievitato. 4 Voi uscite oggi, nel mese di Abib. 5 Quando dunque l’Eterno ti avrà introdotto nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, degli Hivvei e dei Gebusei che giurò ai tuoi padri di darti, paese ove scorre il latte e il miele, osserva questo rito, in questo mese. 6 Per sette giorni mangia pane senza lievito; e il settimo giorno si faccia una festa all’Eterno. 7 Si mangi pane senza lievito per sette giorni; e non si vegga pan lievitato presso di te, né si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto. 9 E ciò ti sarà come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge dell’Eterno sia nella tua bocca; poiché l’Eterno ti ha tratto fuori dall’Egitto con mano potente.
Korean(i) 3 모세가 백성에게 이르되 `너희는 애굽에서 곧 종 되었던 집에서 나온 그 날을 기념하여 유교병을 먹지 말라 여호와께서 그 손의 권능으로 너희를 그 곳에서 인도하여 내셨음이니라 4 아빕월 이 날에 너희가 나왔으니 5 여호와께서 너를 인도하여 가나안 사람과, 헷 사람과, 아모리 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 땅 곧 네게 주시려고 네 조상들에게 맹세하신바 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하시거든 너는 이 달에 이 예식을 지켜 6 칠일 동안 무교병을 먹고 제 칠일에는 여호와께 절기를 지키라 7 칠일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며 8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 9 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니
Lithuanian(i) 3 Mozė kalbėjo tautai: “Atsiminkite šitą dieną, kurią išėjote iš Egipto, iš vergijos namų. Savo rankos galybe Viešpats jus išvedė, todėl nevalgykite nieko rauginto. 4 Šiandien, Abibo mėnesį, jūs išėjote. 5 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių, hetitų, amoritų, hivų ir jebusiečių šalį, plūstančią pienu ir medumi, kurią tau duoti Jis prisiekė tavo tėvams, tu privalai švęsti tą šventę šį mėnesį. 6 Septynias dienas valgysi neraugintą duoną, septintą dieną bus šventė Viešpačiui. 7 Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos. 8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’. 9 Tai bus kaip ženklas tau ant rankos ir prisiminimas ant kaktos, kad Viešpaties įstatymas būtų tavo lūpose. Juk galinga ranka Viešpats tave išvedė iš Egipto.
PBG(i) 3 Tedy rzekł Mojżesz do ludu: Pamiętajcież na ten dzień, któregoście wyszli z Egiptu, z domu niewoli; bo w możnej ręce wywiódł was Pan stamtąd; a tak nie będziecie jedli kwaszonego. 4 Dziś wy wychodzicie, w miesiącu Abib. 5 A gdy się wprowadzi Pan do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, o którą przysiągł ojcom twoim, abyć ją dał, ziemię opływającą mlekiem i miodem, tedy będziesz obchodził tę służbę w tymże miesiącu. 6 Przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, a dnia siódmego będzie święto Panu. 7 Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich. 8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to. 9 I będziesz to miał za znak na ręce twojej, i na pamiętne przed oczyma twemi, aby Zakon Pański był w uściech twoich, ponieważ ręką możną wywiódł cię Pan z Egiptu.
Portuguese(i) 3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egipto, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado. 4 Hoje, no mês de abibe, vós saís. 5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês. 6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor. 7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos. 8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto; 9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egipto.
Norwegian(i) 3 Og Moses sa til folket: Kom i hu denne dag da I gikk ut av Egypten, av trælehuset, for med sterk hånd førte Herren eder ut derfra! Da skal I ikke ete syret brød. 4 Idag drar I ut, i måneden abib. 5 Når da Herren fører dig inn i kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og hevittenes og jebusittenes land, som han tilsvor dine fedre å gi dig, et land som flyter med melk og honning, da skal du holde denne tjeneste i denne måned. 6 I syv dager skal du ete usyret brød, og på den syvende dag skal det være høitid for Herren. 7 Usyret brød skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brød hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land. 8 Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten. 9 Og det skal være dig til et tegn på din hånd og til en minneskrift på din panne, forat Herrens lov skal være i din munn; for med sterk hånd førte Herren dig ut av Egypten.
Romanian(i) 3 Moise a zis poporului:,,Aduceţi-vă aminte de ziua aceasta, cînd aţi ieşit din Egipt, din casa robiei; căci cu mînă puternică v'a scos Domnul de acolo. Să nu mîncaţi pîne dospită. 4 Astăzi ieşiţi, în luna spicelor. 5 Cînd te va duce Domnul în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da, ţară unde curge lapte şi miere, să ţii următoarea slujbă în luna aceasta. 6 Timp de şapte zile, să mănînci azimi; şi în ziua a şaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului. 7 În timpul celor şapte zile, să mîncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale. 8 Să spui atunci fiului tău:,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.` 9 Să-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochii tăi, pentruca legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mînă puternică te -a scos Domnul din Egipt.
Ukrainian(i) 3 І сказав Мойсей до народу: Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому рабства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти квашеного. 4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. 5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі Край, який тече молоком та медом, то ти будеш служити ту службу того місяця. 6 Сім день будеш їсти опрісноки, а дня сьомого свято для Господа! 7 Опрісноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім Краї твоїм! 8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту. 9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за пам'ятку між очима твоїми, щоб Господній Закон був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту.