Exodus 14:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1473 you, G1869 lift up G3588   G4464 your rod, G1473   G2532 and G1614 stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G4486 tear G1473 it! G2532 And G1525 let [4enter G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 on G3588   G3584 dry land!
  17 G2532 And G2400 behold, G1473 I G4645 will harden G3588 the G2588 heart G* of Pharaoh, G2532 and G3588 [2the G* 3Egyptians G3956 1all]; G2532 and G1525 they will enter in G3694 after G1473 them, G2532 and G1740 I will be glorified G1722 by G* Pharaoh, G2532 and G1722 by G3956 all G3588   G4756 his military, G1473   G2532 and G1722 by G3588 the G716 chariots, G2532 and G1722 by G3588   G2462 his horses. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1473 συ G1869 έπαρον G3588 την G4464 ράβδον σου G1473   G2532 και G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4486 ρήξον G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισελθέτωσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν
  17 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G4645 σκληρυνώ G3588 την G2588 καρδίαν G* Φαραώ G2532 και G3588 των G* Αιγυπτίων G3956 πάντων G2532 και G1525 εισελεύσονται G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G716 άρμασι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2462 ίπποις αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S επαρον G3588 T-DSF τη   N-DSF ραβδω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4486 V-AAD-2S ρηξον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAD-3P εισελθατωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον
    17 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4645 V-FAI-1S σκληρυνω G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה׃ 17 ואני הנני מחזק את לב מצרים ויבאו אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל חילו ברכבו ובפרשׁיו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H859 ואתה   H7311 הרם   H853 את   H4294 מטך thy rod, H5186 ונטה and stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H1234 ובקעהו and divide H935 ויבאו shall go H1121 בני it: and the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך through the midst H3220 הים of the sea. H3004 ביבשׁה׃ on dry
  17 H589 ואני And I, H2005 הנני   H2388 מחזק I will harden H853 את   H3820 לב the hearts H4713 מצרים   H935 ויבאו and they shall follow H310 אחריהם and they shall follow H3513 ואכבדה them: and I will get me honor H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and upon all H2426 חילו   H7393 ברכבו upon his chariots, H6571 ובפרשׁיו׃ and upon his horsemen.
new(i)
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod, H5186 [H8798] and stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H1234 [H8798] and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 [H8799] and they shall follow H310 them: H3513 [H8735] and I will get me honour H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his host, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
Vulgate(i) 16 tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum 17 ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius
Clementine_Vulgate(i) 16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. 17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
Wycliffe(i) 16 and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place. 17 Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym;
Tyndale(i) 16 But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof. 17 And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me.
Coverdale(i) 16 But lift thou vp yi staff, & stretch out thine hade ouer ye see, & parte it asunder, yt the children of Israel maye go in thorow ye middest of it vpon the drye grounde. 17 Beholde, I wyll harden ye hert of the Egipcians, yt they shall folowe after you. Thus wyl I get me honoure vpon Pharao, & vpon all his power, vpo his charettes and horsmen:
MSTC(i) 16 But lift thou up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it asunder, that the children of Israel may go on dry ground through the midst thereof. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they may follow you. And I will get me honour upon Pharaoh and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen.
Matthew(i) 16 But lyfte thou vp thy rodd & stretch out thy hand ouer the sea and deuyde it a sondre, that the chyldren of Israel may goo on drye grounde thorow the myddest therof. 17 And beholde I wyl harden the hertes of the Egyptians that they maye folowe you. And I wyll gett me honoure vpon Pharao and vpon all hys hoste, vpon his charettes and vpon his horsse men.
Great(i) 16 But lyfte thou vp thy rodd, and stretche oute thy hande ouer the see, and deuide it a sondre, and let the children of Israel go on drye grounde thorowe the middest of the see. 17 And behold, I will harden the hert of the Egipcians that they maye folowe them. And I wyll get me honoure vpon Pharao and vpon all his host, and vpon his charettes and vpon his horsmen.
Geneva(i) 16 And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea. 17 And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen.
Bishops(i) 16 But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea 17 And beholde I [euen] I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen
DouayRheims(i) 16 But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen.
KJV(i) 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
KJV_Cambridge(i) 16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
KJV_Strongs(i)
  16 H7311 But lift thou up [H8685]   H4294 thy rod H5186 , and stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H1234 , and divide [H8798]   H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go [H8799]   H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden [H8764]   H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 , and they shall follow [H8799]   H310 them H3513 : and I will get me honour [H8735]   H6547 upon Pharaoh H2428 , and upon all his host H7393 , upon his chariots H6571 , and upon his horsemen.
Thomson(i) 16 And lift thou up thy staff and stretch forth thy hand over the sea and divide it, and let the children of Israel go into the midst of the sea as on dry ground. 17 And behold I will embolden the heart of Pharao and of all the Egyptians and they will go in after them. And I shall be glorified by Pharao and by all his army and by his chariots and by his horses.
Webster(i) 16 But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen.
Webster_Strongs(i)
  16 H7311 [H8685] But lift thou H4294 thy rod H5186 [H8798] , and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H1234 [H8798] , and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 [H8799] shall go H3004 on dry H8432 ground through the midst H3220 of the sea.
  17 H2388 [H8764] And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians H935 [H8799] , and they shall follow H310 them H3513 [H8735] : and I will get me honour H6547 over Pharaoh H2428 , and over all his host H7393 , over his chariots H6571 , and over his horsemen.
Brenton(i) 16 And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ῥῆξον αὐτήν· καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. 17 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ, καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαιἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι, καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 But do thou lift up thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go through the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get myself honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen.
YLT(i) 16 and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land. 17 `And I—lo, I am strengthening the heart of the Egyptians, and they go in after them, and I am honoured on Pharaoh, and on all his force, on his chariots, and on his horsemen;
JuliaSmith(i) 16 And thou, lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and break it up: and the sons of Israel shall go in the midst of the sea on dry land. 17 And I, behold me binding fast the heart of the Egyptians, and they shall go after them: and I will be honored in Pharaoh, and upon all his army, and in his chariots, and in his horsemen.
Darby(i) 16 And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall pursue after them; and I will glorify myself in Pharaoh and in all his host, in his chariots and in his horsemen.
ERV(i) 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
ASV(i) 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
ASV_Strongs(i)
  16 H7311 And lift thou up H4294 thy rod, H5186 and stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
Rotherham(i) 16 and, thou, lift high thy staff, and stretch forth thy hand over the sea, and cleave it asunder,––that the sons of Israel may enter into the midst of the sea, on dry ground; 17 and, I, behold me, letting the heart of the Egyptians wax bold, that they may enter after them,––that I may get me honour over Pharaoh, and over his forces, over his chariots, and over his horsemen.
CLV(i) 16 And you, raise high your rod and stretch out your hand over the sea and split it, that the sons of Israel may enter into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold Me making the heart of the Egyptians steadfast that they may enter after them; for I shall be glorified over Pharaoh and over all his army, over his chariots and over his horsemen.
BBE(i) 16 And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land. 17 And I will make the heart of the Egyptians hard, and they will go in after them: and I will be honoured over Pharaoh and over his army, his war-carriages, and his horsemen.
MKJV(i) 16 But lift up your rod and stretch out your hand over the sea, and divide it. And the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold! I am about to harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. And I will get honor for Me upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen.
LITV(i) 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 And behold! I am about to harden the heart of the Egyptians. And they will go after them. And I will be honored through Pharaoh and through his armies, through his chariots, and through his horsemen.
ECB(i) 16 and you - lift your rod and spread your hand over the sea and split it: and the sons of Yisra El go midst the sea on dry. 17 And I, behold, I callous the hearts of the Misrayim and they follow them: and I become honored through Paroh and through all his valiant - through his chariots and through his cavalry:
ACV(i) 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, and the sons of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them, and I will get for me honor upon Pharaoh, and upon all his army, upon his chariots, and upon his horsemen.
WEB(i) 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. Then the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground. 17 Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they will go in after them. I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
WEB_Strongs(i)
  16 H7311 Lift up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on dry ground.
  17 H2388 I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall go in after H310 them: H3513 and I will get myself honor H6547 over Pharaoh, H2428 and over all his armies, H7393 over his chariots, H6571 and over his horsemen.
NHEB(i) 16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. 17 And as for me, look, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
AKJV(i) 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen.
AKJV_Strongs(i)
  16 H7311 But lift H4294 you up your rod, H5186 and stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H1234 and divide H1121 it: and the children H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through H8432 the middle H3220 of the sea.
  17 H2005 And I, behold, H2388 I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H310 and they shall follow H3513 them: and I will get H3513 me honor H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H2428 his host, H7393 on his chariots, H6571 and on his horsemen.
KJ2000(i) 16 But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get honor over Pharaoh, and over all his host, over his chariots, and over his horsemen.
UKJV(i) 16 But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
TKJU(i) 16 But you, lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: And the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: And I will get Myself honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7311 But lift you up H4294 your rod, H5186 and stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H1234 and divide H1121 it: and the sons H3478 of Israel H935 shall go H3004 on dry H8432 ground through the middle H3220 of the sea.
  17 H2388 And I, behold, I will harden H3820 the hearts H4714 of the Egyptians, H935 and they shall follow H310 them: H3513 and I will get me honor H6547 upon Pharaoh, H2428 and upon all his host, H7393 upon his chariots, H6571 and upon his horsemen.
EJ2000(i) 16 And lift up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it; and the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. 17 And behold, I will harden the hearts of the Egyptians that they shall follow them: and I will be glorified in Pharaoh and in all his host, in his chariots, and in his horsemen.
CAB(i) 16 But lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold, I will harden the heart of Pharaoh and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharaoh, and upon all his army, and on his chariots and his horses.
LXX2012(i) 16 And do you lift up your rod, and stretch forth your hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. 17 And behold! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses.
NSB(i) 16 »As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it. The sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land. 17 »I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
ISV(i) 16 You are to raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it, so the Israelis may go into the middle of the sea on dry land. 17 Even now I’m hardening the heart of the Egyptians so they’ll go after the Israelis. Then I’ll receive honor by means of Pharaoh and all his army, his chariots, and his horsemen.
LEB(i) 16 And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it so that the Israelites* can go in the middle of the sea on the dry land. 17 And as for me, look, I am about to harden the heart of the Egyptians so that they come after them, and I will display my glory through Pharaoh and through all of his army, through his chariots and through his charioteers.
BSB(i) 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen.
MSB(i) 16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen.
MLV(i) 16 And lift you up your rod and stretch out your hand over the sea and divide it and the sons of Israel will go into the midst of the sea on dry ground.
17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians and they will go in after them and I will get for me honor upon Pharaoh and upon all his army, upon his chariots and upon his horsemen.
VIN(i) 16 And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground. 17 "I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. I will be honored through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
Luther1545(i) 16 Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern.
Luther1912(i) 16 Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen. 17 Siehe, ich will das Herz der Ägypter verstocken, daß sie euch nachfolgen. So will ich Ehre einlegen an dem Pharao und an aller seiner Macht, an seinen Wagen und Reitern.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H7311 Du aber hebe H4294 deinen Stab H7311 auf H5186 und recke H3027 deine Hand H3220 über das Meer H1234 und teile H1121 es voneinander, daß die Kinder H3478 Israel H935 hineingehen H8432 , mitten H3220 hindurch H3004 auf dem Trockenen .
  17 H3820 Siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verstocken H310 H935 , daß sie euch nachfolgen H3513 . So will ich Ehre H6547 einlegen an dem Pharao H2428 und an aller seiner Macht H7393 , an seinen Wagen H6571 und Reitern .
ELB1871(i) 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
ELB1905(i) 16 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus über das Meer und spalte es, daß die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen. 17 Und ich, siehe, ich will das Herz der Ägypter verhärten, und sie werden hinter ihnen herkommen; und ich will mich verherrlichen an dem Pharao und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen Wagen und an seinen Reitern.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H4294 Und du, erhebe deinen Stab H3027 und strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H1121 und spalte es, daß die Kinder H3478 Israel H8432 mitten in H3220 das Meer H935 hineingehen H7311 auf H3004 dem Trockenen .
  17 H3820 Und ich, siehe, ich will das Herz H4714 der Ägypter H2388 verhärten, und sie H310 werden hinter H3513 ihnen herkommen; und ich will mich H6547 verherrlichen an dem Pharao H2428 und an seiner ganzen Heeresmacht, an seinen H7393 Wagen H6571 und an seinen Reitern .
DSV(i) 16 En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israëls door het midden der zee gaan op het droge. 17 En Ik, zie, Ik zal het hart der Egyptenaren verstokken, dat zij na hen daarin gaan; en Ik zal verheerlijkt worden aan Farao en aan al zijn heir, aan zijn wagenen en aan zijn ruiteren.
DSV_Strongs(i)
  16 H7311 H8685 En gij, hef H4294 uw staf H5186 H8798 op, en strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H1234 H8798 , en klief H1121 dezelve, dat de kinderen H3478 Israels H8432 door het midden H3220 der zee H935 H8799 gaan H3004 op het droge.
  17 H3820 En Ik, zie, Ik zal het hart H4714 der Egyptenaren H2388 H8764 verstokken H310 , dat zij na H935 H8799 hen daarin gaan H3513 H8735 ; en Ik zal verheerlijkt worden H6547 aan Farao H2428 en aan al zijn heir H7393 , aan zijn wagenen H6571 en aan zijn ruiteren.
Giguet(i) 16 Pour toi, prends ta baquette: étends la main sur la mer, ouvre ses flots; les fils d’Israël entreront au milieu de la mer comme sur un sol affermi. 17 Et j’endurcirai le cœur du Pharaon et de tous les Égyptiens; ils y entreront après vous, et je serai glorifié en ce Pharaon, en son armée entière, en ses chars et en sa cavalerie.
DarbyFR(i) 16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers;
Martin(i) 16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec. 17 Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.
Segond(i) 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
Segond_Strongs(i)
  16 H7311 Toi, lève H8685   H4294 ta verge H5186 , étends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H1234 , et fends H8798   H1121 -la ; et les enfants H3478 d’Israël H935 entreront H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec.
  17 H2388 Et moi, je vais endurcir H8764   H3820 le cœur H4714 des Egyptiens H935 , pour qu’ils y entrent H8799   H310 après eux H6547  : et Pharaon H2428 et toute son armée H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H3513 , feront éclater ma gloire H8735  .
SE(i) 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;
ReinaValera(i) 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre la mar, y divídela; y entren los hijos de Israel por medio de la mar en seco. 17 Y yo, he aquí yo endureceré el corazón de los Egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;
JBS(i) 16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divídelo; y entren los hijos de Israel por en medio del mar en seco. 17 Y he aquí, yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan: y yo me glorificaré en el Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballería;
Albanian(i) 16 Dhe ti ço lart bastunin tënd, shtrije dorën mbi det dhe ndaje atë, në mënyrë që bijtë e Izraelit të mund të kalojnë në mes të detit në të thatë. 17 Sa për mua, unë do ta ngurtësoj zemrën e Egjiptasve, dhe këta do t'i ndjekin ata. Kështu unë do të fitoj lavdi nga Faraoni, nga tërë ushtria e tij, nga qerret dhe kalorësit e tij.
RST(i) 16 а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; 17 Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его;
Arabic(i) 16 وارفع انت عصاك ومدّ يدك على البحر وشقّه. فيدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة. 17 وها انا اشدد قلوب المصريين حتى يدخلوا وراءهم. فاتمجد بفرعون وكل جيشه بمركباته وفرسانه.
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով: 17 Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ:
Bulgarian(i) 16 А ти вдигни жезъла си и простри ръката си над морето, и го раздели и израилевите синове ще преминат през морето по сухо. 17 И Аз, ето, ще закоравя сърцето на египтяните и те ще влязат след тях; и ще се прославя над фараона, над цялата му войска, над колесниците му и над конниците му.
Croatian(i) 16 A ti podigni svoj štap, ispruži svoju ruku nad morem i razdijeli ga nadvoje da Izraelci mogu proći posred mora po suhu. 17 Ja ću otvrdnuti srce Egipćana, i oni će poći za njima, a ja ću se onda proslaviti nad faraonom i njegovim ratnicima, njegovim kolima i konjanicima.
BKR(i) 16 Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po suše. 17 Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho i v jezdcích jeho.
Danish(i) 16 og opløft du din Stav og udræk din Haand over Havet og skil det ad, og Israels Børn skulle gaa midt igennem Havet paa det Herre. 17 Og jeg, se, jeg vil forhærde Ægypternes hjerte, at de skulle forfølge eder; saa vil jeg forherlige mig paa Farao og paa al hans Hær, paa hans vogne og paa hans Ryttere.
CUV(i) 16 你 舉 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 開 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 剛 硬 , 他 們 就 跟 著 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 軍 、 車 輛 、 馬 兵 上 得 榮 耀 。
CUVS(i) 16 你 举 手 向 海 伸 杖 , 把 水 分 幵 。 以 色 列 人 要 下 海 中 走 乾 地 。 17 我 要 使 埃 及 人 的 心 刚 硬 , 他 们 就 跟 着 下 去 。 我 要 在 法 老 和 他 的 全 军 、 车 辆 、 马 兵 上 得 荣 耀 。
Esperanto(i) 16 Kaj vi levu vian bastonon kaj etendu vian manon super la maron kaj disfendu gxin, por ke la Izraelidoj iru tra la mezo de la maro sur seka tero. 17 Kaj jen, Mi obstinigos la korojn de la Egiptoj, kaj ili iros post vi; kaj Mi glorigxos per Faraono kaj per lia tuta militistaro, per liaj cxaroj kaj liaj rajdantoj.
Finnish(i) 16 Mutta nosta sinä sauvas, ja ojenna kätes meren ylitse, ja eroita se yhdestä, että Israelin lapset kävisivät keskeltä merta kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan Egyptiläisten sydämet, ja he seuraavat teidän jälissänne; niin minä voitan kunnian Pharaosta ja kaikesta hänen sotajoukostansa, hänen vaunuistansa ja ratsasmiehistänsä.
FinnishPR(i) 16 Mutta sinä nosta sauvasi ja ojenna kätesi meren yli ja halkaise se, niin että israelilaiset voivat käydä meren poikki kuivaa myöten. 17 Ja katso, minä paadutan egyptiläisten sydämet, niin että he tulevat heidän perässänsä; minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa, hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä.
Haitian(i) 16 Ou menm, leve baton ou lan. Lonje men ou sou lanmè a, fann li de bò. Konsa, moun pèp Izrayèl yo va mache nan mitan lanmè a tankou sou tè sèk. 17 M'ap fè moun peyi Lejip yo fè tèt di pi rèd. Y'ap antre dèyè moun pèp Izrayèl yo nan mitan lanmè a. Mwen pral bat farawon an ansanm ak tout lame l' a, tout cha li yo ak tout kavalye l' yo. Sa va sèvi yon lwanj pou mwen.
Hungarian(i) 16 Te pedig emeld fel a te pálczádat és nyújtsd ki kezedet a tengerre és válaszd azt kétfelé, hogy Izráel fiai szárazon menjenek át a tenger közepén. 17 Én pedig ímé megkeményítem az Égyiptombeliek szívét, hogy bemenjenek utánok, és megdicsõíttetem a Faraó által és az õ egész serege által, szekerei és lovasai által.
Indonesian(i) 16 Angkat tongkatmu dan acungkan ke atas laut. Maka air akan terbagi dan orang Israel dapat menyeberangi laut dengan berjalan di dasarnya yang kering. 17 Orang Mesir akan Kujadikan keras kepala sehingga mereka terus mengejar orang Israel, dan Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku atas raja Mesir, pasukannya, kereta-kereta serta para pengendaranya.
Italian(i) 16 E tu, alza la tua bacchetta, e stendi la tua mano sopra il mare, e fendilo; ed entrino i figliuoli di Israele dentro al mare per l’asciutto. 17 E quant’è a me, ecco, io induro il cuor degli Egizj, ed essi entreranno dietro a loro; ed io sarò glorificato in Faraone, e in tutto il suo esercito, e ne’ suoi carri, e nella sua cavalleria.
ItalianRiveduta(i) 16 E tu alza il tuo bastone, stendi la tua mano sul mare, e dividilo; e i figliuoli d’Israele entreranno in mezzo al mare a piedi asciutti. 17 E quanto a me, ecco, io indurerò il cuore degli Egiziani, ed essi v’entreranno, dietro a loro; ed io trarrò gloria da Faraone, da tutto il suo esercito, dai suoi carri e dai suoi cavalieri.
Korean(i) 16 지팡이를 들고 손을 바다 위로 내밀어 그것으로 갈라지게 하라 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하리라 17 내가 애굽 사람들의 마음을 강퍅케 할 것인즉 그들이 그 뒤를 따라 들어갈 것이라 내가 바로와 그 모든 군대와 그 병거와 마병을 인하여 영광을 얻으리니
Lithuanian(i) 16 O tu pakelk lazdą, ištiesk ranką link jūros ir perskirk ją. Izraelitai sausuma pereis per jūrą. 17 Aš užkietinsiu egiptiečių širdis, ir jie vysis jus, ir Aš būsiu pašlovintas per faraoną ir visą jo kariuomenę, kovos vežimus ir raitelius.
PBG(i) 16 A ty podnieś laskę twą, i wyciągnij rękę twoję na morze, i przedziel je; a niech idą synowie Izraelscy środkiem morza po suszy. 17 A oto, Ja, Ja zatwardzę serce Egipczanów, że wnijdą za nimi; a będę uwielbiony w Faraonie, i we wszystkiem wojsku jego, w woziech jego, i w jezdnych jego.
Portuguese(i) 16 E tu, levanta a tua vara, e estende a mão sobre o mar e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco. 17 Eis que eu endurecerei o coração dos egípcios, e estes entrarão atrás deles; e glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
Norwegian(i) 16 Løft nu du op din stav og rekk ut din hånd over havet og skill det at, og Israels barn skal gå midt igjennem havet på det tørre. 17 Men jeg vil forherde egypternes hjerte, så de setter efter eder; og jeg vil åpenbare min herlighet på Farao og hele hans hær, på hans vogner og hestfolk.
Romanian(i) 16 Tu, ridică-ţi toiagul, întinde ţi mîna spre mare, şi despică -o; şi copiii lui Israel vor trece prin mijlocul mării ca pe uscat. 17 Eu voi împietri inima Egiptenilor, ca să intre în mare după ei. Şi Faraon şi toată oastea lui, carăle şi călăreţii lui, vor face să se arate slava Mea.
Ukrainian(i) 16 А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, і нехай увійдуть Ізраїлеві сини в середину моря, на суходіл. 17 А Я, ось Я вчиню запеклим серце єгиптянам, і вони ввійдуть за ними. І буду Я прославлений через фараона, і через усе його військо, і через колесниці, його, і через комонників його.