Exodus 14:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G1808 [5lifted away G1161 1And G3588 2the G32 3angel G3588   G2316 4of God], G3588 the one G4313 going before G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G4198 he went G1537 at G3588 the G3693 rear. G1808 And lifted away G1161   G2532 also G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G575 from G4383 their sight, G1473   G2532 and G2476 it stood G1537 at G3588 the G3694 rear G1473 of them.
  20 G2532 And G1525 it entered G303.1 between G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G2532 and G303.1 between G3588 the G3925 camp G* of Israel, G2532 and G2476 it stood. G2532 And G1096 there was G4655 darkness G2532 and G1105 dimness. G2532 And G1330 [3went by G3588 1the G3571 2night]. G2532 And G3756 they did not G4830.3 mix together G240 one to another G3650 the entire G3588   G3571 night.
  21 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea. G2532 And G5217 the lord drew away G2962   G3588 the G2281 sea G1722 by G417 [3wind G3558 2south G972 1a violent] G3650 the entire G3588   G3571 night. G2532 And G4160 he made G3588 the G2281 sea G3584 dry, G2532 and G1294.4 cut asunder G3588 the G5204 water.
  22 G2532 And G1525 [4entered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G2596 down on G3588 the G3584 dry land . G2532 And G3588   G5204 its water G1473   G5038 was a wall G1537 from G1188 the right G2532 and G5038 a wall G1537 from G2176 the left.
ABP_GRK(i)
  19 G1808 εξήρε G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G3588 ο G4313 προπορεύομενος G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G1537 εκ G3588 των G3693 όπισθεν G1808 εξήρε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2476 έστη G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτών
  20 G2532 και G1525 εισήλθεν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ G2532 και G2476 έστη G2532 και G1096 εγένετο G4655 σκότος G2532 και G1105 γνόφος G2532 και G1330 διήλθεν G3588 η G3571 νυξ G2532 και G3756 ου G4830.3 συνέμιξαν G240 αλλήλοις G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα
  21 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G5217 υπήγαγε κύριος G2962   G3588 την G2281 θάλασσαν G1722 εν G417 ανέμω G3558 νότω G972 βιαίω G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G4160 εποίησε G3588 την G2281 θάλασσαν G3584 ξηράν G2532 και G1294.4 διεσχίσθη G3588 το G5204 ύδωρ
  22 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G2596 κατά G3588 το G3584 ξηρόν G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ αυτής G1473   G5038 τείχος G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G5038 τείχος G1537 εξ G2176 ευωνύμων
LXX_WH(i)
    19 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   ADV οπισθεν G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3P συνεμιξαν   D-DPM αλληλοις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    21 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G5217 V-AAI-3S υπηγαγεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1722 PREP εν G417 N-DSM ανεμω G3558 N-DSM νοτω G972 A-DSM βιαιω G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3584 A-ASF ξηραν G2532 CONJ και G4977 V-API-3S εσχισθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 D-DPM αυτοις G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G2532 CONJ και G5038 N-NSN τειχος G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
HOT(i) 19 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃ 20 ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה׃ 21 ויט משׁה את ידו על הים ויולך יהוה את הים ברוח קדים עזה כל הלילה וישׂם את הים לחרבה ויבקעו המים׃ 22 ויבאו בני ישׂראל בתוך הים ביבשׁה והמים להם חומה מימינם ומשׂמאלם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5265 ויסע removed H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God, H1980 ההלך which went H6440 לפני before H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel, H1980 וילך and went H310 מאחריהם behind H5265 ויסע went H5982 עמוד them; and the pillar H6051 הענן of the cloud H6440 מפניהם from before their face, H5975 ויעמד and stood H310 מאחריהם׃ behind
  20 H935 ויבא And it came H996 בין between H4264 מחנה the camp H4714 מצרים of the Egyptians H996 ובין   H4264 מחנה and the camp H3478 ישׂראל of Israel; H1961 ויהי and it was H6051 הענן a cloud H2822 והחשׁך and darkness H215 ויאר but it gave light H853 את   H3915 הלילה by night H3808 ולא came not near H7126 קרב came not near H2088 זה so that the one H413 אל   H2088 זה the other H3605 כל all H3915 הלילה׃ the night.
  21 H5186 ויט stretched out H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea; H1980 ויולך to go H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3220 הים caused the sea H7307 ברוח wind H6921 קדים east H5794 עזה by a strong H3605 כל all H3915 הלילה that night, H7760 וישׂם and made H853 את   H3220 הים the sea H2724 לחרבה dry H1234 ויבקעו were divided. H4325 המים׃ and the waters
  22 H935 ויבאו went H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H8432 בתוך into the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה upon the dry H4325 והמים and the waters H2346 להם חומה a wall H3225 מימינם unto them on their right hand, H8040 ומשׂמאלם׃ and on their left.
new(i)
  19 H4397 And the messenger H430 of God, H1980 [H8802] who went H6440 at the face of H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 [H8799] removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face, H5975 [H8799] and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 [H8799] and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
Vulgate(i) 19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum 20 stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent 21 cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua 22 et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva
Clementine_Vulgate(i) 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum 20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. 21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. 22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva.
Wycliffe(i) 19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak, 20 and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf. 21 And whanne Moises hadde stretchid forth the hond on the see, the Lord took it awei, the while a greet wynde and brennynge blew in al the niyt, and turnede in to dryenesse; and the watir was departid. 22 And the sones of Israel entriden by the myddis of the drye see; for the watir was as a wal at the riyt side and left side of hem.
Tyndale(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them 20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other. 21 when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe. 22 And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande.
Coverdale(i) 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the 20 and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together. 21 Wha Moses now stretched forth his hade ouer ye see, the LORDE caused it to passe awaye thorow a mightie eastwynde all that night, and made the see drye, and ye water deuyded it self a sunder. 22 And the children of Israel wente in thorow the middest of ye see vpon the drye grounde: and ye water was vnto them as a wall, vpon their right hande & vpo their lefte.
MSTC(i) 19 And the angel of God which went before the host of Israel, removed and went behind them. And the clouden pillar that was before them removed and stood behind them 20 and went between the host of the Egyptians and the host of Israel. It was a dark cloud, and gave light by night: so that all the night long the one could not come at the other. 21 When now Moses stretched forth his hand over the sea, the LORD carried away the sea with a strong east wind that blew all night, and made the sea dry land and the water divided itself. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea upon the dry ground. And the water was a wall unto them, both on their right hand and on their left hand.
Matthew(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued & went behynde them. And the clouden pyler that was before them remoued & stode behinde them and 20 went betwene the hoste of the Egypcians & the host of Israel. It was a darke clowde, and gaue lyghte by nyghte: so that all the nyghte long the one coulde not come at the other. 21 When now Moses stretched forth hys hande ouer the sea, the Lorde caryed awaye the sea wt a stronge east wynde that blewe all nyghte, & made the sea drye land and the water deuyded it selfe. 22 And the chyldren of Israel went in thorow the myddest of the sea vpon the drye ground. And the water was a walle vnto them, both on their ryghthand & on their lefte hande.
Great(i) 19 And the angell of God which went before the hoost of Israel remoued, and beganne to go behynde them. And the clowden piller that was before the face of them beganne to stonde behynde them, 20 and came betwene the hoost of the Egipcians and the hooste of Israel. It was also a darcke clowde, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other. 21 And Moses stretched forth hys hande ouer the see: and the Lord caryed awaye the see by a verye stronge easte wynde all that nyght, and made the see drye lande, and the waters were deuyded. 22 And the children of Israel went into the myddest of the see vpon the drye grounde. And the waters were a walle vnto them, on their ryght hande, and on their lefte hande.
Geneva(i) 19 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, 20 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) 21 And Moses stretched forth his hande vpon the Sea, and the Lord caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided. 22 Then the children of Israel went through the middes of the Sea vpon the drie ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left hand.
Bishops(i) 19 And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them 20 And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other 21 And Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye [lande] and the waters were deuided 22 And the children of Israel went into the middest of the sea vppon the drye [grounde,] and the waters were a wall vnto them on their ryght hande and on their left hande
DouayRheims(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 20 Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. 21 And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. 22 And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left.
KJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
KJV_Cambridge(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
KJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 , which went [H8802]   H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 , removed [H8799]   H3212 and went [H8799]   H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went [H8799]   H6440 from before their face H5975 , and stood [H8799]   H310 behind them:
  20 H935 And it came [H8799]   H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light [H8686]   H3915 by night H7126 to these : so that the one came not near [H8804]   H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go [H8686]   H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 , and made [H8799]   H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided [H8735]  .
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went [H8799]   H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground : and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand H8040 , and on their left.
Thomson(i) 19 Now the Angel of the Lord who marched before the camp of the Israelites had removed and went behind them, and the pillar of cloud had removed from the front and taken its station in the rear. 20 And when it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel and had taken its station; there came on a thick darkness and night intervened so that they did not intermix one with the other during that whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord restrained the sea that whole night with a strong south easterly wind and made the sea dry ground; and the water was cleft asunder. 22 And the Israelites went into the midst of the sea as on dry ground. And the water thereof was a wall on the right and a wall on the left.
Webster(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
Webster_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 [H8802] , who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 [H8799] , removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face H5975 [H8799] , and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched out H3027 his hand H3220 over the sea H3068 ; and the LORD H3220 caused the sea H3212 [H8686] to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night H7760 [H8799] , and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 [H8735] were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 [H8799] went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand H8040 , and on their left.
Brenton(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. 20 Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα. 21 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν· καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν· καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. 22 Καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν· καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
Leeser(i) 19 And the angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to the first, but it gave light by night to these: and the one came not near unto the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord drove back the sea with a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them, on their right hand, and on their left.
YLT(i) 19 And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, 20 and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
21 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and Jehovah causeth the sea to go on by a strong east wind all the night, and maketh the sea become dry ground, and the waters are cleaved, 22 and the sons of Israel go into the midst of the sea, on dry land, and the waters are to them a wall, on their right and on their left.
JuliaSmith(i) 19 And the messenger of God going before the camp of Israel will remove, and will go from behind them; and the pillar of the cloud will remove from before them, and will stand from behind them, 20 And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night 21 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and Jehovah will cause the sea to go by a strong east wind all the night; and he will set the sea for dry land, and the waters will be rent 22 And the sons of Israel will go in the midst of the sea on dry land; and the waters to them a wall from their right hand and from their left.
Darby(i) 19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah made the sea go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry [land], and the waters were divided. 22 And the children of Israel went through the midst of the sea on the dry [ground]; and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
ERV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
ASV(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
ASV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 removed H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 and it came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and Jehovah H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
Rotherham(i) 19 And the messenger of God who was going on before the camp of Israel, removed, and came on behind them,––and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 so it came in between the camp of the Egyptians, and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,––so that the one came not near unto the other, all the night.
21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and Yahweh carried away the sea by a mighty east wind, all the night, and turned the sea into dry land,––and the waters were cloven asunder. 22 Then went the sons of Israel into the midst of the sea, on the dry ground,––and, the waters, to them, were a wall, on their right hand, and on their left.
CLV(i) 19 Hence the messenger of the One, Elohim, who was going before the camp of Israel, journeyed and went behind them. Also the column of cloud journeyed from before them and stood behind them. 20 Thus he came between the camp of Egypt and the camp of Israel. Over there came the cloud and darkness, yet here he lightened up the night. So this one did not come near to that one all the night. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and, by a strong east wind all the night, Yahweh caused the sea to go. Thus He made in the sea a drained area when the waters were split apart. 22 Then the sons of Israel entered into the midst of the sea on dry ground, and the waters were to them a wall on their right and on their left.
BBE(i) 19 Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: 20 And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. 21 And when Moses' hand was stretched out over the sea, the Lord with a strong east wind made the sea go back all night, and the waters were parted in two and the sea became dry land. 22 And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left.
MKJV(i) 19 And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it lit up the night, so that the one did not come near the other all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea. And Jehovah caused the sea to recede by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground. And the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
LITV(i) 19 And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all night. And He made the sea dry land, and the waters divided. 22 And the sons of Israel came into the middle of the sea on dry ground, the waters being a wall to them from their right and from their left.
ECB(i) 19 And the angel of Elohim who goes from the face of the camp of Yisra El pulls stakes and goes behind them; and the pillar of the cloud pulls stakes from their face and stands behind them: 20 and comes between the camp of the Misrayim and between the camp of Yisra El; and it becomes a cloud and darkness to them, but it illuminates by night to these: so that the one approaches not the other all the night. 21 And Mosheh spreads his hand over the sea; and Yah Veh turns back the sea by a strong east wind all that night and parches the sea and splits the waters. 22 And the sons of Yisra El go midst the sea on the dry: and the waters are a wall to them on their right and on their left.
ACV(i) 19 And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
WEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
WEB_Strongs(i)
  19 H4397 The angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 moved H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 moved H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them.
  20 H935 It came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one didn't come near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3068 and Yahweh H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all the night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 The children H3478 of Israel H935 went H8432 into the midst H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground, and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right hand, H8040 and on their left.
NHEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
AKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before H5975 their face, and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H996 between H4264 the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H216 to them, but it gave light H3915 by night H2088 to these: so that the one H7126 came H7126 not near H2088 the other H3605 all H3915 the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 out his hand H5921 over H3220 the sea; H3068 and the LORD H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3605 all H3915 that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the children H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 to them on their right H3225 hand, H8040 and on their left.
KJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
UKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
TKJU(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them behind, but it gave light by night to these in front: So that the one did not come near the other all through the night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground: And the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before their face, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light H3915 by night H7126 to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
  21 H4872 And Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea; H3068 and the Lord H3220 caused the sea H3212 to go H5794 back by a strong H6921 east H7307 wind H3915 all that night, H7760 and made H3220 the sea H2724 dry H4325 land, and the waters H1234 were divided.
  22 H1121 And the sons H3478 of Israel H935 went H8432 into the middle H3220 of the sea H3004 upon the dry H4325 ground: and the waters H2346 were a wall H3225 unto them on their right hand, H8040 and on their left.
EJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it lit up the night unto Israel; and all that night the one side never came near the other. 21 ¶ And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 Then the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand and on their left.
CAB(i) 19 And the Angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind them, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and on the left.
LXX2012(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. 21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left.
NSB(i) 19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. Jehovah swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left.
ISV(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 coming between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. The cloud remained there even in the darkness, illuminating the night, so that the one side did not come near the other all night.
21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the water to retreat by a strong east wind all night, turning the sea into dry land. As the waters were divided, 22 the Israelis went into the middle of the sea on dry land, and the waters formed a wall for them on their right and on their left.
LEB(i) 19 And the angel of God who was going before the camp of Israel set out and went behind them. And the column of cloud set out ahead of them, and it stood still behind them, 20 so that it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was a dark cloud,* but it gave light to the night,* so that neither approached the other* all night. 21 And Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh moved the sea* with a strong east wind all night, and he made the sea become dry ground, and the waters were divided. 22 And the Israelites* entered the middle of the sea on the dry land. The waters were a wall for them on their right and on their left.
BSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.
MSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other. 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided, 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.
MLV(i) 19 And the messenger of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
21 And Moses stretched out his hand over the sea and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night and made the sea dry land and the waters were divided. 22 And the sons of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
VIN(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night. 21 Moses stretched out his hand over the sea. the LORD swept the sea back by a strong east wind all night and turned the sea into dry land. The waters were divided. 22 The Israelites went through the middle of the sea on dry ground. The water stood like a wall on their right and on their left.
Luther1545(i) 19 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H310 Da H1980 erhub sich H4397 der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H3212 herzog, und machte sich H310 hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 machte sich auch von H5975 ihrem Angesicht und trat H6051 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H3220 reckte über das Meer H3068 , ließ es der HErr H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H4325 die H3915 ganze Nacht H7307 und H7760 machte H3220 das Meer H2724 trocken H3220 ; und die Wasser H5186 teilten sich H1234 voneinander .
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
Luther1912(i) 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. 21 Da nun Mose seine Hand reckte über das Meer, ließ es der HERR hinwegfahren durch einen starken Ostwind die ganze Nacht und machte das Meer trocken; und die Wasser teilten sich voneinander. 22 Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4397 Da erhob sich der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H1980 her zog H3212 H5265 , und machte H310 sich hinter H6051 H5982 sie; und die Wolkensäule H5265 machte H6440 sich auch von ihrem Angesicht H5975 und trat H310 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
  21 H4872 Da nun Mose H3027 seine Hand H5186 reckte H3220 über das Meer H3220 , ließ H3068 es der HERR H3212 hinwegfahren H5794 durch einen starken H6921 H7307 Ostwind H3915 die ganze Nacht H7760 und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 ; und die Wasser H1234 teilten sich voneinander.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H935 gingen H8432 hinein, mitten H3220 ins Meer H3004 auf dem Trockenen H4325 ; und das Wasser H2346 war ihnen für Mauern H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
ELB1871(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jehova trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
ELB1905(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn W. -von vor ihnen und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. 21 Und Mose streckte seine Hand aus über das Meer, und Jahwe trieb das Meer durch einen starken Ostwind hinweg, die ganze Nacht, und machte das Meer trocken, Eig. zu trockenem Lande und die Wasser wurden gespalten. 22 Und die Kinder Israel gingen mitten in das Meer hinein auf dem Trockenen, und die Wasser waren ihnen eine Mauer zur Rechten und zur Linken.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1980 Und H4397 der Engel H430 Gottes H4264 , der vor dem Heere H3478 Israels H6440 herzog, brach auf H310 und trat hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 brach auf H5975 von vorn und stellte H3212 sich H310 hinter H5265 sie .
  20 H7126 Und sie H935 kam H4264 zwischen das Heer H2088 der H4714 Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H6051 , und sie wurde dort Wolke H2822 und Finsternis H215 , und erleuchtete H3915 hier die Nacht H3915 ; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht .
  21 H3212 Und H4872 Mose H3027 streckte seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3068 , und Jehova H3220 trieb das Meer H5794 durch einen starken H6921 Ostwind H3915 hinweg, die ganze Nacht H7760 , und machte H3220 das Meer H2724 trocken H4325 , und die Wasser wurden gespalten.
  22 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H8432 gingen mitten in H3220 das Meer H3004 hinein auf dem Trockenen H4325 , und die Wasser H935 waren H2346 ihnen eine Mauer H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken .
DSV(i) 19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israël ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen. 20 En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israël; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht. 21 Toen Mozes zijn hand uitstrekte over de zee, zo deed de HEERE de zee weggaan, door een sterken oostenwind, dien gansen nacht, en maakte de zee droog, en de wateren werden gekliefd. 22 En de kinderen Israëls zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.
DSV_Strongs(i)
  19 H4397 En de Engel H430 Gods H6440 , Die voor H4264 het heir H3478 van Israel H1980 H8802 ging H5265 H8799 , vertrok H3212 H8799 , en ging H310 achter H5982 H6051 hen; de wolkkolom H5265 H8799 vertrok H6440 ook van hun aangezicht H5975 H8799 , en stond H310 achter hen.
  20 H935 H8799 En zij kwam H4264 tussen het leger H4714 der Egyptenaren H4264 , en tussen het leger H3478 van Israel H6051 ; en de wolk H2822 was te gelijk duisternis H215 H8686 en verlichtte H3915 den nacht H2088 ; zodat de een tot den ander H7126 H8804 niet naderde H3915 den gansen nacht.
  21 H4872 Toen Mozes H3027 zijn hand H5186 H8799 uitstrekte H3220 over de zee H3068 , zo deed de HEERE H3220 de zee H3212 H8686 weggaan H5794 , door een sterken H6921 H7307 oostenwind H3915 , dien gansen nacht H7760 H8799 , en maakte H3220 de zee H2724 droog H4325 , en de wateren H1234 H8735 werden gekliefd.
  22 H1121 En de kinderen H3478 Israels H935 H8799 zijn ingegaan H8432 in het midden H3220 van de zee H3004 , op het droge H4325 ; en de wateren H2346 waren hun een muur H3225 , aan hun rechter H8040 [hand] en aan hun linkerhand.
Giguet(i) 19 Cependant, l’ange du Seigneur qui précédait les fils d’Israël, changea de place et passa derrière eux; la colonne de nuée, quittant leur front, se posa derrière eux. 20 Elle se mit entre le camp des Égyptiens et le camp des fils d’Israël, et s’y tint; il y eut obscurité et ténèbres; les deux camps étaient séparés par la nuit, et, durant toute la nuit, ils ne se rejoignirent point. 2122
DarbyFR(i) 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit. 21
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent; 22 et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
Martin(i) 19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux : 20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et l'un des camps n'approcha point de l'autre durant toute la nuit. 21 Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
Segond(i) 19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Segond_Strongs(i)
  19 H4397 L’ange H430 de Dieu H1980 , qui allait H8802   H6440 devant H4264 le camp H3478 d’Israël H5265 , partit H8799   H3212 et alla H8799   H310 derrière H5982 eux ; et la colonne H6051 de nuée H6440 qui les précédait H5265 , partit H8799   H5975 et se tint H8799   H310 derrière eux.
  20 H935 Elle se plaça H8799   H4264 entre le camp H4714 des Egyptiens H4264 et le camp H3478 d’Israël H6051 . Cette nuée H2822 était ténébreuse H215 d’un côté, et de l’autre elle éclairait H8686   H3915 la nuit H7126 . Et les deux camps n’approchèrent H8804   H2088 point l’un de l’autre H3915 pendant toute la nuit.
  21 H4872 ¶ Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H3068 . Et l’Eternel H3212 refoula H8686   H3220 la mer H7307 par un vent H6921 d’orient H5794 , qui souffla avec impétuosité H3915 toute la nuit H7760  ; il mit H8799   H3220 la mer H2724 à sec H4325 , et les eaux H1234 se fendirent H8735  .
  22 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H935 entrèrent H8799   H8432 au milieu H3220 de la mer H3004 à sec H4325 , et les eaux H2346 formaient comme une muraille H3225 à leur droite H8040 et à leur gauche.
SE(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra.
ReinaValera(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas: 20 E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros. 21 Y extendió Moisés su mano sobre la mar, é hizo Jehová que la mar se retirase por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó la mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra:
JBS(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros. 21 ¶ Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo el SEÑOR que el mar se retirara por recio viento oriental toda aquella noche; y tornó el mar en seco, y las aguas quedaron divididas. 22 Entonces los hijos de Israel entraron por en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su diestra y a su siniestra.
Albanian(i) 19 Atëherë Engjëlli i Perëndisë, që ecte përpara kampit të Izraelit, u zhvendos dhe shkoi e u vu prapa tyre; edhe kolona e reve lëvizi nga përpara dhe shkoi e u vu prapa tyre. 20 Dhe kështu vajti e u vendos midis fushimit të Egjiptit dhe fushimit të Izraelit; dhe reja prodhonte errësirë për njërën palë, ndërsa u jepte dritë të tjerëve natën. Kështu tërë natën kurrkush nuk iu afrua tjetrit. 21 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; dhe Zoti bëri që të tërhiqet deti nga një erë e fortë nga lindja që fryu tërë atë natë dhe e shndërroi detin në tokë të thatë; dhe ujërat u ndanë. 22 Kështu bijtë e Izraelit hynë në mes të detit në të thatë; dhe ujërat formonin si një mur në të djathtë dhe të majtë të tyre.
RST(i) 19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь. 21 И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. 22 И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Arabic(i) 19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم. 20 فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل. فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل 21 ومدّ موسى يده على البحر. فأجرى الرب البحر بريح شرقية شديدة كل الليل وجعل البحر يابسة وانشقّ الماء. 22 فدخل بنو اسرائيل في وسط البحر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم.
ArmenianEastern(i) 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան: 21 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց: 22 Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել:
Bulgarian(i) 19 Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях, 20 и дойде между египетското войнство и израилевото войнство; на едните беше тъмен облак, а на другите светеше през нощта, така че едните не се приближиха до другите през цялата нощ. 21 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И ГОСПОД направи да се оттегля морето цялата онази нощ от силен източен вятър и превърна морето в суша, и водите се раздвоиха. 22 Така израилевите синове влязоха сред морето по сухо; и водите бяха за тях стена от дясната и от лявата им страна.
Croatian(i) 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa. 20 Smjesti se između vojske egipatske i vojske izraelske te postade onima oblak taman, a ovima rasvjetljivaše noć, tako te ne mogoše jedni drugima prići cijele noći. 21 Mojsije je držao ruku ispruženu nad morem dok je Jahve svu noć na stranu valjao vode jakim istočnim vjetrom i more posušio. Kad su se vode razdvojile, 22 Izraelci siđoše u more na osušeno dno, a vode stajahu kao bedem njima nadesno i nalijevo.
BKR(i) 19 I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. 20 A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc. 21 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. 22 Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed po pravé i po levé straně.
Danish(i) 19 Da drog den Guds Engel, som gik foran Israels Hær, af Sted og drog bag dem; og Skytten drog fra deres Ansigt og stod dem. 20 Og den kom imellem Ægypternes Hær og imellem Israels Hær, og den var Sky og Mørke (for hine), men oplyste Natten (for disse); og den ene kom ikke til den en den ganske Nat. 21 Og Mose udstrakte sin Haand over Havet, og HERREN lod Havet fare bort ved et stærkt Østenvejr den ganske Nat og gjorde Havet som det Herre; og Vandene skiltes ad. 22 Og Israels Børn gik midt igennem Havet paa det Herre; og Vandet var dem en Mur paa deres højre og paa deres venstre Side.
CUV(i) 19 在 以 色 列 營 前 行 走   神 的 使 者 , 轉 到 他 們 後 邊 去 ; 雲 柱 也 從 他 們 前 邊 轉 到 他 們 後 邊 立 住 。 20 在 埃 及 營 和 以 色 列 營 中 間 有 雲 柱 , 一 邊 黑 暗 , 一 邊 發 光 , 終 夜 兩 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 華 便 用 大 東 風 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 開 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 們 的 左 右 作 了 牆 垣 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,轉 H3212 H310 他們後邊 H6051 去;雲 H5982 H6440 也從他們前邊 H5265 轉到 H310 他們後邊 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中間有 H6051 H2822 柱,一邊黑暗 H215 ,一邊發光 H3915 ,終夜 H2088 兩下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和華 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分開 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他們的左 H3225 H2346 作了牆垣。
CUVS(i) 19 在 以 色 列 营 前 行 走   神 的 使 者 , 转 到 他 们 后 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 后 边 立 住 。 20 在 埃 及 营 和 以 色 列 营 中 间 冇 云 柱 , 一 边 黑 暗 , 一 边 发 光 , 终 夜 两 下 不 得 相 近 。 21 摩 西 向 海 伸 杖 , 耶 和 华 便 用 大 东 风 , 使 海 水 一 夜 退 去 , 水 便 分 幵 , 海 就 成 了 乾 地 。 22 以 色 列 人 下 海 中 走 乾 地 , 水 在 他 们 的 左 右 作 了 墙 垣 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3478 在以色列 H4264 H6440 H1980 行走 H430  神 H4397 的使者 H5265 ,转 H3212 H310 他们后边 H6051 去;云 H5982 H6440 也从他们前边 H5265 转到 H310 他们后边 H5975 立住。
  20 H4714 在埃及 H4264 H3478 和以色列 H4264 H935 中间有 H6051 H2822 柱,一边黑暗 H215 ,一边发光 H3915 ,终夜 H2088 两下 H7126 不得相近。
  21 H4872 摩西 H3220 向海 H5186 H3068 杖,耶和华 H5794 便用大 H6921 H7307 H3220 ,使海 H3915 水一夜 H3212 退去 H4325 ,水 H1234 便分开 H3220 ,海 H7760 就成了 H2724 乾地。
  22 H3478 以色列 H1121 H3220 下海 H8432 H935 H3004 乾地 H4325 ,水 H8040 在他们的左 H3225 H2346 作了墙垣。
Esperanto(i) 19 Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili; 20 kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto. 21 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron; kaj la Eternulo pelis la maron per forta orienta vento dum la tuta nokto kaj faris la maron seka tero; kaj la akvo disfendigxis. 22 Kaj la Izraelidoj ekiris tra la mezo de la maro sur seka tero, kaj la akvo estis por ili muro dekstre kaj maldekstre.
Finnish(i) 19 Niin Jumalan enkeli nousi, joka Israelin joukon edellä kävi, ja meni heidän takansa: ja pilven patsas siirsi itsensä heidän kasvoinsa edestä, ja seisoi heidän takanansa, 20 Ja tuli Egyptiläisten ja Israelin joukkoin vaiheelle, ja oli pimiä pilvi, ja valaisi (näille) yön: niin ettei he koko yönä toinen toistansa taitaneet lähestyä. 21 Koska Moses ojensi kätensä meren ylitse, antoi Herra vedet juosta pois vahvalla itätuulella koko sen yön; ja teki meren kuiville, ja vedet erkanivat. 22 Ja Israelin lapset kävivät keskeltä merta kuivaa myöten, ja vedet olivat heille niinkuin muuri heidän oikialla ja vasemmalla puolellansa.
FinnishPR(i) 19 Niin Jumalan enkeli, joka oli kulkenut Israelin joukon edellä, siirtyi kulkemaan heidän takanansa; ja pilvenpatsas siirtyi heidän edeltänsä ja asettui heidän taaksensa 20 ja tuli egyptiläisten joukon ja Israelin joukon väliin; ja pilvi oli pimeä noille ja valaisi yön näille. Näin koko yönä toinen joukko ei voinut lähestyä toista. 21 Ja Mooses ojensi kätensä meren yli. Niin Herra saattoi vahvalla itätuulella, joka puhalsi koko yön, meren väistymään ja muutti meren kuivaksi maaksi; ja vesi jakautui kahtia. 22 Ja israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa myöten, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella.
Haitian(i) 19 Zanj Bondye ki t'ap mache devan moun pèp Izrayèl yo chanje plas, li pase dèyè. Nwaj ki te devan yo a chanje plas tou, li pase dèyè yo. 20 Li rete nan mitan ant moun peyi Lejip yo ak moun pèp Izrayèl yo. Nwaj la te tou nwa yon bò. Sou lòt bò a, li t'ap klere tout lannwit. Konsa, de lame yo pa t' ka pwoche yonn sou lòt pandan tout lannwit lan. 21 Moyiz lonje men l' sou lanmè a. Seyè a fè yon gwo van nòde soufle byen fò pandan tout lannwit lan sou lanmè a. Li fè fon lanmè a tounen tè sèk, dlo a fann de bò. 22 Moun pèp Izrayèl yo antre sou tè sèk la, nan mitan lanmè a. Dlo a te kanpe de bò tankou yon miray sou bò dwat yo ak sou bò gòch yo.
Hungarian(i) 19 Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora elõtt, és méne mögéjök; a felhõoszlop is elindula elõlök s mögéjök álla. 20 És oda méne az Égyiptombeliek tábora és az Izráel tábora közé; így lõn a felhõ és a setétség: az éjszakát pedig megvilágosítja vala. És egész éjszaka nem közelítettek egymáshoz. 21 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, az Úr pedig egész éjjel erõs keleti széllel hajtá a tengert és szárazzá tevé a tengert, és kétfelé válának a vizek. 22 És szárazon menének az Izráel fiai a tenger közepébe, a vizek pedig kõfal gyanánt valának nékik jobbkezök és balkezök felõl.
Indonesian(i) 19 Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada 20 di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati. 21 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut, dan TUHAN membuat angin timur bertiup dengan kencangnya sehingga air laut mundur. Sepanjang malam angin itu bertiup, dan mengubah laut menjadi tanah kering. 22 Air terbagi dua, dan waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasar yang kering, dan air di kanan kirinya merupakan tembok.
Italian(i) 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro. 20 E venne fra il campo degli Egizj e il campo degl’Israeliti; e agli uni era nuvola e oscurità; e agli altri illuminava la notte; e l’un campo non si appressò all’altro in tutta quella notte. 21 E Mosè stese la sua mano sopra il mare; e il Signore fece con un potente vento orientale ritrarre il mare tutta quella notte; e ridusse il mare in asciutto, e l’acque furono spartite. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare per l’asciutto; e l’acque erano loro a guisa di muro, a destra e a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si mosse e andò a porsi alle loro spalle; parimente la colonna di nuvola si mosse dal loro fronte e si fermò alle loro spalle; 20 e venne a mettersi fra il campo dell’Egitto e il campo d’Israele; e la nube era tenebrosa per gli uni, mentre rischiarava gli altri nella notte. E l’un campo non si accostò all’altro per tutta la notte. 21 Or Mosè stese la sua mano sul mare; e l’Eterno fece ritirare il mare mediante un gagliardo vento orientale durato tutta la notte, e ridusse il mare in terra asciutta; e le acque si divisero. 22 E i figliuoli d’Israele entrarono in mezzo al mare sull’asciutto; e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.
Korean(i) 19 이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨 20 애굽 진과 이스라엘 진 사이에 이르러 서니 저 편은 구름과 흑암이 있고 이 편은 밤이 광명하므로 밤새도록 저 편이 이 편에 가까이 못하였더라 21 모세가 바다 위로 손을 내어민대 여호와께서 큰 동풍으로 밤새도록 바닷물을 물러가게 하시니 물이 갈라져 바다가 마른 땅이 된지라 22 이스라엘 자손이 바다 가운데 육지로 행하고 물은 그들의 좌우에 벽이 되니
Lithuanian(i) 19 Tada Dievo angelas, kuris ėjo Izraelio pulkų priekyje, pasitraukė už jų. Debesies stulpas iš jų priekio atsistojo užpakalyje jų. 20 Jis buvo tarp egiptiečių stovyklos ir Izraelio stovyklos; tamsus debesis dengė egiptiečius, o izraelitams buvo šviesu. Taip jie per naktį nepriartėjo vieni prie kitų. 21 Mozė ištiesė ranką link jūros. Viešpats smarkiu rytų vėju, kuris pūtė per naktį, išdžiovino jūrą, ir vandenys persiskyrė. 22 Izraelitai ėjo sausu jūros dugnu; vanduo jiems buvo siena iš dešinės ir kairės.
PBG(i) 19 A ruszywszy się Anioł Boży, który chodził przed obozem Izraelskim, szedł pozad ich; ruszył się też słup obłokowy, który szedł przed nimi, i stanął pozad im. 20 A przyszedłszy między obóz Egipski, i między obóz Izraelski, był on obłok Egipczanom ciemny a Izraelczykom oświecający noc, tak, iż przystąpić nie mogli jedni do drugich przez całą noc. 21 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, a Pan rozpędził morze wiatrem wschodnim gwałtownie wiejącym przez całą noc, i osuszył morze; a rozstąpiły się wody. 22 I szli synowie Izraelscy środkiem morza po suszy; a wody im były jako mur. po prawej stronie ich, i po lewej stronie ich.
Portuguese(i) 19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás, 20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro. 21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar; e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite, e fez do mar terra seca, e as águas foram divididas. 22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
Norwegian(i) 19 Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skystøtten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem, 20 så den kom imellem egypternes leir og Israels leir; på den ene side var den sky og mørke, og på den annen side lyste den op natten; og den ene leir kom ikke inn på den andre hele natten. 21 Da rakte Moses ut sin hånd over havet, og Herren drev havet bort med en sterk østenvind, som blåste hele natten, og han gjorde havet til tørt land, og vannet skiltes at. 22 Og Israels barn gikk midt igjennem havet på det tørre, og vannet stod som en mur på deres høire og på deres venstre side.
Romanian(i) 19 Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Şi -a schimbat locul, şi a mers înapoia lor, şi stîlpul de nor care mergea înaintea lor, şi -a schimbat locul, şi a stat înapoia lor. 20 El s'a aşezat între tabăra Egiptenilor şi tabăra lui Israel. Norul acesta pe o parte era întunecos, iar pe cealaltă lumina noaptea. Şi toată noaptea cele două tabere nu s'au apropiat una de alta. 21 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi Domnul a pus marea în mişcare printr'un vînt dinspre răsărit, care a suflat cu putere toată noaptea; el a uscat marea, şi apele s'au despărţit în două. 22 Copiii lui Israel au trecut prin mijlocul mării ca pe uscat, şi apele stăteau ca un zid la dreapta şi la stînga lor.
Ukrainian(i) 19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними, 20 і ввійшов він у середину між табір Єгипту й між табір Ізраїлів. І була та хмара і темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до одного цілу ніч. 21 І простяг Мойсей руку свою на море, і Господь гнав море сильним східнім вітром цілу ніч, і зробив море суходолом, і розступилася вода. 22 І ввійшли Ізраїлеві сини в середину моря, як на суходіл, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої.