Exodus 15:13-21

ABP_Strongs(i)
  13 G3594 You guided G3588 by G1343 your righteousness -- G1473   G3588   G2992 [2your people G1473   G3778 1this] G3739 whom G3084 you ransomed. G3870 You aided G3588 in G2479 your strength G1473   G1519 in G2646 [2lodging G39 1your holy]. G1473  
  14 G191 [2heard G1484 1Nations], G2532 and G3710 were provoked to anger; G5604 pangs G2983 took hold G2730 of the ones dwelling G* among the Philistines.
  15 G5119 Then G4692 hastened G2232 the princes G* of Edom, G2532 and G758 the rulers G* of the Moabites; G2983 [2took hold G1473 3of them G5156 1trembling]; G5080 they melted away -- G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G* in Canaan.
  16 G1968 May there fall G1909 upon G1473 them G5401 fear G2532 and G5156 trembling; G3174 by the greatness G1023 of your arm G1473   G621.1 they are petrified, G2193 until G302 whenever G3928 [2may go by G3588   G2992 1your people], G1473   G2962 O lord, G2193 until G302 whenever G3928 [3may go by G3588   G2992 2your people G1473   G3778 1this], G3739 whom G2932 you acquired.
  17 G1521 Bringing them in -- G2707.3 plant G1473 them G1519 in G3735 [2mountain G2817 3of inheritance G1473 1your]; G1519 into G2092 [2prepared G2732 3home G1473 1your] G3739 which G2716 you manufactured, G2962 O lord; G37.1 the sanctuary, G2962 O lord, G3739 which G2090 you prepared G3588 by G5495 your hands. G1473  
  18 G2962 The lord G936 reigning G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1909 unto G165 eon, G2532 and G2089 still!
  19 G3754 For G1525 [3entered G2462 1 the horse G* 2of Pharaoh] G4862 with G716 chariots G2532 and G306.3 riders G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1863 [2brought G1909 3upon G1473 4them G2962 1 the lord] G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea. G3588 But the G1161   G5207 sons G* of Israel G4198 went G1223 through G3584 dry land G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  20 G2983 [8took G1161 1And G* 2Miriam G3588 3the G4398 4prophetess G3588 5the G79 6sister G* 7of Aaron] G3588 the G5178.2 tambourine G1722 in G3588   G5495 her hand. G1473   G2532 And G1831 came forth G3956 all G3588 the G1135 women G3694 after G1473 her G3326 with G5178.2 tambourines G2532 and G5525 dancers.
  21 G1822.1 [3led G1161 1And G1473 4them G* 2Miriam], G3004 saying, G103 We should sing G3588 to the G2962 lord, G1741.1 for gloriously G1063   G1392 he glorified himself -- G2462 horse G2532 and G306.3 rider G4495 he tossed G1519 into G2281 the sea.
ABP_GRK(i)
  13 G3594 ωδήγησας G3588 τη G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3778 τούτον G3739 ον G3084 ελυτρώσω G3870 παρεκάλεσας G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G1519 εις G2646 κατάλυμα G39 άγιόν σου G1473  
  14 G191 ήκουσαν G1484 έθνη G2532 και G3710 ωργίσθησαν G5604 ωδίνες G2983 έλαβον G2730 κατοικούντας G* Φυλιστιείμ
  15 G5119 τότε G4692 έσπευσαν G2232 ηγεμόνες G* Εδώμ G2532 και G758 άρχοντες G* Μωαβιτών G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G5156 τρόμος G5080 ετάκησαν G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Χαναάν
  16 G1968 επιπέσοι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5401 φόβος G2532 και G5156 τρόμος G3174 μεγέθει G1023 βραχίονός σου G1473   G621.1 απολιθωθήτωσαν G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2962 κύριε G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3778 ούτος G3739 ον G2932 εκτήσω
  17 G1521 εισαγαγών G2707.3 καταφύτευσον G1473 αυτούς G1519 εις G3735 όρος G2817 κληρονομίας G1473 σου G1519 εις G2092 έτοιμον G2732 κατοικητήριόν G1473 σου G3739 ο G2716 κατειργάσω G2962 κύριε G37.1 αγίασμα G2962 κύριε G3739 ο G2090 ητοίμασαν G3588 αι G5495 χείρές σου G1473  
  18 G2962 κύριος G936 βασιλεύων G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1909 επ΄ G165 αιώνα G2532 και G2089 έτι
  19 G3754 ότι G1525 εισήλθεν G2462 ίππος G* Φαραώ G4862 συν G716 άρμασι G2532 και G306.3 αναβάταις G1519 εις G2281 θάλασσαν G2532 και G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G4198 επορεύθησαν G1223 διά G3584 ξηράς G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
  20 G2983 έλαβε G1161 δε G* Μαριάμ G3588 η G4398 προφήτις G3588 η G79 αδελφή G* Ααρών G3588 το G5178.2 τύμπανον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G2532 και G1831 εξήλθοσαν G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G3694 οπίσω G1473 αυτής G3326 μετά G5178.2 τυμπάνων G2532 και G5525 χορών
  21 G1822.1 εξήρχε G1161 δε G1473 αυτών G* Μαριάμ G3004 λέγουσα G103 άσωμεν G3588 τω G2962 κυρίω G1741.1 ενδόξως γαρ G1063   G1392 δεδόξασται G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην G4495 έρριψεν G1519 εις G2281 θάλασσαν
LXX_WH(i)
    13 G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα G40 A-ASN αγιον G4771 P-GS σου
    14 G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3710 V-API-3P ωργισθησαν G5604 N-NPF ωδινες G2983 V-AAI-3P ελαβον   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI φυλιστιιμ
    15 G5119 ADV τοτε G4692 V-AAI-3P εσπευσαν G2232 N-NPM ηγεμονες   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες   N-GPM μωαβιτων G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APM αυτους G5156 N-NSM τρομος G5080 V-AAI-3P ετακησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G5477 N-PRI χανααν
    16 G1968 V-AAO-3S επιπεσοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G3174 N-DSN μεγεθει G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου   V-APD-3P απολιθωθητωσαν G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2932 V-AMI-2S εκτησω
    17 G1521 V-AAPNS εισαγαγων   V-AAD-2S καταφυτευσον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2092 A-ASM ετοιμον G2732 N-ASN κατοικητηριον G4771 P-GS σου G3739 R-NSN ο G2716 V-AMI-2S κατειργασω G2962 N-VSM κυριε   N-ASN αγιασμα G2962 N-VSM κυριε G3739 R-NSN ο G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου
    18 G2962 N-NSM κυριος G936 V-PAPNS βασιλευων G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επ G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G2089 ADV ετι
    19 G3754 CONJ οτι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2462 N-NSF ιππος G5328 N-PRI φαραω G4862 PREP συν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και   N-DPM αναβαταις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1223 PREP δια G3584 A-GSF ξηρας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    20 G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε   N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G4398 N-NSF προφητις G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASN το   N-ASN τυμπανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
    21   V-IAI-3S εξηρχεν G1161 PRT δε G846 D-GPF αυτων   N-PRI μαριαμ G3004 V-PAPNS λεγουσα G103 V-AAS-1P ασωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1741 ADV ενδοξως G1063 PRT γαρ G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G2462 N-ASF ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην   V-AAI-3S ερριψεν G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν
HOT(i) 13 נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשׁך׃ 14 שׁמעו עמים ירגזון חיל אחז ישׁבי פלשׁת׃ 15 אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישׁבי כנען׃ 16 תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית׃ 17 תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשׁבתך פעלת יהוה מקדשׁ אדני כוננו ידיך׃ 18 יהוה ימלך לעלם ועד׃ 19 כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשׁיו בים וישׁב יהוה עלהם את מי הים ובני ישׂראל הלכו ביבשׁה בתוך הים׃ 20 ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשׁים אחריה בתפים ובמחלת׃ 21 ותען להם מרים שׁירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5148 נחית hast led forth H2617 בחסדך Thou in thy mercy H5971 עם the people H2098 זו which H1350 גאלת thou hast redeemed: H5095 נהלת thou hast guided H5797 בעזך in thy strength H413 אל unto H5116 נוה habitation. H6944 קדשׁך׃ thy holy
  14 H8085 שׁמעו shall hear, H5971 עמים The people H7264 ירגזון be afraid: H2427 חיל sorrow H270 אחז shall take hold H3427 ישׁבי on the inhabitants H6429 פלשׁת׃ of Philistia.
  15 H227 אז Then H926 נבהלו shall be amazed; H441 אלופי the dukes H123 אדום of Edom H352 אילי the mighty men H4124 מואב of Moab, H270 יאחזמו shall take hold upon H7461 רעד trembling H4127 נמגו shall melt away. H3605 כל them; all H3427 ישׁבי the inhabitants H3667 כנען׃ of Canaan
  16 H5307 תפל shall fall H5921 עליהם upon H367 אימתה Fear H6343 ופחד and dread H1419 בגדל them; by the greatness H2220 זרועך of thine arm H1826 ידמו they shall be still H68 כאבן as a stone; H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עמך thy people H3068 יהוה O LORD, H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עם the people H2098 זו which H7069 קנית׃ thou hast purchased.
  17 H935 תבאמו Thou shalt bring them in, H5193 ותטעמו and plant H2022 בהר them in the mountain H5159 נחלתך of thine inheritance, H4349 מכון the place, H3427 לשׁבתך for thee to dwell in, H6466 פעלת thou hast made H3068 יהוה O LORD, H4720 מקדשׁ the Sanctuary, H136 אדני O Lord, H3559 כוננו have established. H3027 ידיך׃ thy hands
  18 H3068 יהוה The LORD H4427 ימלך shall reign H5769 לעלם forever H5703 ועד׃ and ever.
  19 H3588 כי For H935 בא went in H5483 סוס the horse H6547 פרעה of Pharaoh H7393 ברכבו with his chariots H6571 ובפרשׁיו and with his horsemen H3220 בים into the sea, H7725 וישׁב brought again H3068 יהוה and the LORD H5921 עלהם upon H853 את   H4325 מי the waters H3220 הים of the sea H1121 ובני them; but the children H3478 ישׂראל of Israel H1980 הלכו went H3004 ביבשׁה on dry H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
  20 H3947 ותקח took H4813 מרים And Miriam H5031 הנביאה the prophetess, H269 אחות the sister H175 אהרן of Aaron, H853 את   H8596 התף a timbrel H3027 בידה in her hand; H3318 ותצאן went out H3605 כל and all H802 הנשׁים the women H310 אחריה after H8596 בתפים her with timbrels H4246 ובמחלת׃ and with dances.
  21 H6030 ותען answered H4813 להם מרים And Miriam H7891 שׁירו them, Sing H3068 ליהוה ye to the LORD, H3588 כי for H1342 גאה he hath triumphed gloriously; H1342 גאה he hath triumphed gloriously; H5483 סוס the horse H7392 ורכבו and his rider H7411 רמה hath he thrown H3220 בים׃ into the sea.
new(i)
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 [H8804] hast led forth H5971 the people H2098 who H1350 [H8804] thou hast redeemed: H5095 [H8765] thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 [H8804] shall hear, H7264 [H8799] and be afraid: H2427 sorrow H270 [H8804] shall take hold H3427 [H8802] on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 [H8738] shall be amazed; H352 the mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 [H8799] shall take hold H3427 [H8802] upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 [H8738] shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 [H8799] shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of thy arm H1826 [H8799] they shall be as still H68 as a stone; H5971 till thy people H5674 [H8799] pass over, H3068 O LORD, H5971 till the people H5674 [H8799] pass over, H2098 whom H7069 [H8804] thou hast purchased.
  17 H935 [H8686] Thou shalt bring H5193 [H8799] them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance, H4349 in the place, H3068 O LORD, H6466 [H8804] which thou hast made H3427 [H8800] for thee to dwell in, H4720 in the Sanctuary, H136 O Sovereign, H3027 which thine hands H3559 [H8790] have established.
  18 H3068 The LORD H4427 [H8799] shall reign H5769 to the age H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 [H8804] went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the LORD H7725 [H8686] brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the sons H3478 of Israel H1980 [H8804] went H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 [H8799] took H8596 a timbrel H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 [H8799] went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 [H8799] answered H7891 [H8798] them, Sing H3068 ye to the LORD, H1342 [H8804] for he hath triumphed H1342 [H8800] majesticly; H5483 the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
Vulgate(i) 13 dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum 14 adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim 15 tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan 16 inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti 17 introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae 18 Dominus regnabit in aeternum et ultra 19 ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius 20 sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris 21 quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
Clementine_Vulgate(i) 13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. 14 Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. 15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. 16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. 17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. 18 Dominus regnabit in æternum et ultra. 19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.] 20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, 21 quibus præcinebat, dicens: [Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare.]
Wycliffe(i) 13 thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place. 14 Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym. 15 Thanne the pryncis of Edom weren disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab. 16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist. 17 Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast. 18 The Lord schal `regne in to the world and ferthere. 19 Forsothe Farao, `a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see. 20 Therfore Marie, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes; 21 to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym.
Tyndale(i) 13 And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion. 14 The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines. 15 Tha the dukes of the Edomites were amased, ad treblinge came apon the myghtiest off the Moabites, and all the inhabiters of Canaa waxed faynte harted. 16 Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten. 17 Brynge them in and plante them in the mountayns of thine enherytauce, the place Lorde whyche thou hast made for the to dweld in the sanctuarye Lorde which thy handes haue prepared. 18 The Lorde raygne euer and allwaye. 19 For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see. 20 And mir I am a prophetisse the sister of Aaron toke a tymbrell in hir hande, and all the wemen came out after her with tymbrells in a daunse. 21 And mir I am sange before them: syng ye vnto the Lorde, for he is become glorious in deade: the horse and his ryder hath he ouerthrowne in the see.
Coverdale(i) 13 Thou of yi very mercy hast led this people, whom thou hast delyuered, and with yi strength thou hast brought them vnto the dwellynge of thy Sanctuary. 14 Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes. 15 Then were ye prynces of Edom afrayed, tremblynge came vpo ye mightie of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faynte harted. 16 Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow. 17 Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared. 18 The LORDE shal be kynge for euer & euer. 19 For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see. 20 And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse. 21 And Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see.
MSTC(i) 13 And thou carriedest with thy mercy this people which thou deliveredest, and broughtest them with thy strength unto thy holy habitation! 14 The nations heard, and were afraid. Pangs came upon the Philistines. 15 Then the dukes of the Edomites were amazed, and trembling came upon the mightiest of the Moabites, and all the inhabiters of Canaan waxed faint-hearted. 16 Let fear and dread fall upon them through the greatness of thine arm, and let them be as still as a stone, while thy people pass through, O LORD; while the people pass through, which thou hast gotten. 17 Bring them in and plant them in the mountains of thine inheritance, the place, LORD, which thou hast made for to dwell in, the sanctuary, LORD, which thy hands have prepared. 18 The LORD reign ever and always!" 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea, and the LORD brought the waters of the sea upon them. And the children of Israel went on dry land through the midst of the sea. 20 And Miriam, a prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women came out after her with timbrels in a dance. 21 And Miriam sang before them, "Sing ye unto the LORD, for he is become glorious indeed! The horse and his rider hath he overthrown in the sea!"
Matthew(i) 13 And thou cariedest wyth thy mercye this people which thou delyueredest, & broughtest them wyth thy strength vnto thy holy habitacion. 14 The nacions heard, & were afrayed, panges came vpon the Phylystines. 15 Than the dukes of the Edomytes were amased, and tremblyng came vpon the myghtiest of the Moabytes, & al the inhabiters of Canaan waxed faynte harted. 16 Let feare and dreade fall vpon them thorow the greatnesse of thyne arme, & let them be as styll as a stone: whyle thy people passe thorow o Lord, whyle the people passe thorowe, whych thou hast gotten. 17 Brynge them in, & plante them in the mountayns of thyne enherytaunce, the place Lorde whych thou hast made for to dwell in, the sanctuary Lord, which thy handes haue prepared. 18 The Lorde raygne euer & all waye. 19 For Pharao went in on horsebacke with hys charettes & horssemen in to the sea, and the Lord brought the waters of the sea vpon them. And the chyldren of Israel went on drye lande thorow the myddest of the sea. 20 And MirIam a Prophetisse the syster of Aaron toke a tymbrell in her hand, & all the woman came out after her with tymbrels in a daunse. 21 And MirIam sange before them: Synge ye vnto the Lord, for he is become glorious in deade: the horsse and his ryder hath he ouerthrowne in the sea.
Great(i) 13 Thou in thy mercye hast caryed thys people which thou deliueredst: & hast brought them in thy strength vnto thy holy habitatyon. 14 The nations heard and were afrayed, sorowe came vpon the Philistines. 15 Then the dukes of the Edomites were amased, and the mightyest of the Moabites, tremblynge came vpon them: all the inhabiters of Canaan waxed faynte harted: 16 Lett feare and dreade fall vpon them in the greatnes of thyne arme, let them be as styll as a stone, tyll thy people passe thorowe, O Lorde, whyle thys people passe thorowe, which thou hast goten. 17 Thou shalte brynge them in, and plante them in the mountayne of thyne enheritaunce, the place, Lord, which thou hast made for to dwell in, the sanctuary, o Lorde, which thy handes haue prepared. 18 The Lorde shall raigne euer and all waye. 19 For Pharaos horse went in wt his charettes and horsemen into the see, & the Lord brought the waters of the see vpon them. But the children of Israel went on drye land in the myddest of the see. 20 And Mir Iam a prophetysse the syster of Aaron toke a tymbrell in her hande, & all the wemen came out after her wt tymbrels & daunces. 21 And Mir Iam sange before them: Synge ye vnto the Lorde: for he hath triumphed gloriously: the horse & his ryder hath he ouerthrowne in the see.
Geneva(i) 13 Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation. 14 The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. 16 Feare and dread shall fall vpon them: because of the greatnesse of thine arme, they shalbe stil as a stone, till thy people passe, O Lord: til this people passe, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish. 18 The Lord shall reigne for euer and euer. 19 For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea vpon them: but the children of Israel went on drie land in the middes of the Sea. 20 And Miriam the prophetesse, sister of Aaron tooke a timbrell in her hande, and all the women came out after her with timbrels and daunces. 21 And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea.
Bishops(i) 13 Thou in thy mercie hast caryed this people which thou hast redeemed, and hast brought them in thy strength vnto thy holy habitation 14 The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina 15 Then the dukes of the Edomites shalbe amazed, and the myghtyest of the Moabites tremblyng shall come vpon them, al the inhabiters of Chanaan shal waxe faynt hearted 16 Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten 17 Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepare 18 The Lorde shall raigne for euer and euer 19 For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye [land] in the middest of the sea 20 And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces 21 And Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea
DouayRheims(i) 13 In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. 14 Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. 15 Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. 16 Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The Lord shall reign for ever and ever. 19 For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. 20 So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. 21 And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
KJV(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
KJV_Strongs(i)
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 hast led forth [H8804]   H5971 the people H2098 which H1350 thou hast redeemed [H8804]   H5095 : thou hast guided [H8765]   H5797 them in thy strength H6944 unto thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear [H8804]   H7264 , and be afraid [H8799]   H2427 : sorrow H270 shall take hold [H8804]   H3427 on the inhabitants [H8802]   H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the dukes H123 of Edom H926 shall be amazed [H8738]   H352 ; the mighty men H4124 of Moab H7461 , trembling H270 shall take hold [H8799]   H3427 upon them; all the inhabitants [H8802]   H3667 of Canaan H4127 shall melt away [H8738]  .
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall [H8799]   H1419 upon them; by the greatness H2220 of thine arm H1826 they shall be as still [H8799]   H68 as a stone H5971 ; till thy people H5674 pass over [H8799]   H3068 , O LORD H5971 , till the people H5674 pass over [H8799]   H2098 , which H7069 thou hast purchased [H8804]  .
  17 H935 Thou shalt bring [H8686]   H5193 them in, and plant [H8799]   H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance H4349 , in the place H3068 , O LORD H6466 , which thou hast made [H8804]   H3427 for thee to dwell in [H8800]   H4720 , in the Sanctuary H136 , O Lord H3027 , which thy hands H3559 have established [H8790]  .
  18 H3068 The LORD H4427 shall reign [H8799]   H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went in [H8804]   H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea H3068 , and the LORD H7725 brought again [H8686]   H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 went [H8804]   H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess H269 , the sister H175 of Aaron H3947 , took [H8799]   H8596 a timbrel H3027 in her hand H802 ; and all the women H3318 went out [H8799]   H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered [H8799]   H7891 them, Sing [H8798]   H3068 ye to the LORD H1342 , for he hath triumphed [H8804]   H1342 gloriously [H8800]   H5483 ; the horse H7392 and his rider [H8802]   H7411 hath he thrown [H8804]   H3220 into the sea.
Thomson(i) 13 In thy kindness thou hast been the guide Of this thy people whom thou hast redeemed. By thy power thou hast called them forth to thy holy place for resting. 14 Nations have heard and are troubled: Pangs have taken hold of the inhabitants of Phylisteim; 15 The Emirs of Edom are already in commotion; And as for the chiefs of Moab, horror hath seized them: All the inhabitants of Chanaan are appalled. 16 On them let dread and terror fall. By the greatness of thine arm may they be petrified, till thy people pass through, Lord; till this thy people pass by, whom thou hast purchased. 17 Introduce and plant them on the mount of thy heritage in the settlement thou hast prepared for thy dwelling, Lord; The sanctuary, Lord, which thy hands have prepared. 18 The Lord reigneth for ever and for evermore. 19 Because Pharao's cavalry with chariots and charioteers went into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea; and the Israelites marched in the midst of the sea on dry ground; 20 therefore Mariam the prophetess the sister of Aaron took in her hand a timbrel and all the women went out after her with timbrels in choirs, 21 and Mariam led the song for them, saying, Let us sing to the Lord, For he is gloriously exalted: Horse and rider he hath thrown in the sea;
Webster(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; in the sanctuary, O Lord. which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Webster_Strongs(i)
  13 H2617 Thou in thy mercy H5148 [H8804] hast led forth H5971 the people H2098 who H1350 [H8804] thou hast redeemed H5095 [H8765] : thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 [H8804] shall hear H7264 [H8799] , and be afraid H2427 : sorrow H270 [H8804] shall take hold H3427 [H8802] on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 [H8738] shall be amazed H352 ; the mighty men H4124 of Moab H7461 , trembling H270 [H8799] shall take hold H3427 [H8802] upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 [H8738] shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 [H8799] shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of thy arm H1826 [H8799] they shall be as still H68 as a stone H5971 ; till thy people H5674 [H8799] pass over H3068 , O LORD H5971 , till the people H5674 [H8799] pass over H2098 , whom H7069 [H8804] thou hast purchased.
  17 H935 [H8686] Thou shalt bring H5193 [H8799] them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thy inheritance H4349 , in the place H3068 , O LORD H6466 [H8804] , which thou hast made H3427 [H8800] for thee to dwell in H4720 , in the Sanctuary H136 , O LORD H3027 , which thy hands H3559 [H8790] have established.
  18 H3068 The LORD H4427 [H8799] shall reign H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 [H8804] went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea H3068 , and the LORD H7725 [H8686] brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 [H8804] went H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess H269 , the sister H175 of Aaron H3947 [H8799] , took H8596 a timbrel H3027 in her hand H802 ; and all the women H3318 [H8799] went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 [H8799] answered H7891 [H8798] them, Sing H3068 ye to the LORD H1342 [H8804] , for he hath triumphed H1342 [H8800] gloriously H5483 ; the horse H7392 [H8802] and his rider H7411 [H8804] hath he thrown H3220 into the sea.
Brenton(i) 13 Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. 18 The Lord reigns for ever and ever and ever. 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand — then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.
Brenton_Greek(i) 13 Ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω· παρεκάλεσας τῇ ἰσχύϊ σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. 14 Ἤκουσαν ἔθνη, καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιείμ. 15 Τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Ἐδὼμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν· ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος· ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χαναάν. 16 Ἐπιπέσοι ἐπʼ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος· μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, Κύριε· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω. 17 Εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω, Κύριε, ἁγίασμα, Κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. 18 Κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα, καὶ ἐπʼ αἰῶνα, καὶ ἔτι. 19 Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασι καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς Κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
20 Λαβοῦσα δὲ Μαριὰμ ἡ προφῆτις, ἡ ἀδελφὴ Ἀαρὼν, τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν. 21 Ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ, λέγουσα, ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν.
Leeser(i) 13 Thou leadest forth in thy kindness the people thou hast redeemed; thou guidest it in thy strength unto the habitation of thy holiness. 14 Nations hear it and tremble: sorrow seizeth the inhabitants of Palestine. 15 Then were troubled the dukes of Edom; the mighty men of Moab, trembling seizeth them; faint-hearted become all the inhabitants of Canaan. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be still as a stone: till thy people pass over, O Lord, till this people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou wilt bring them, and plant them on the mountain of thy inheritance, the place, O Lord, which thou hast wrought for thy residence, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The Lord will reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again upon them the waters of the sea; but the children of Israel went on dry ground through the midst of the sea. 20 Then took Miriam the prophetess, the sister of Aaron, a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam began her song to them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
YLT(i) 13 Thou hast led forth in Thy kindness The people whom Thou hast redeemed. Thou hast led on in Thy strength Unto Thy holy habitation. 14 Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia. 15 Then have chiefs of Edom been troubled: Mighty ones of Moab—Trembling doth seize them! Melted have all inhabitants of Canaan! 16 Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased. 17 Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established; 18 Jehovah reigneth—to the age, and for ever!' 19 For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses; 21 and Miriam answereth to them: —`Sing ye to Jehovah, For Triumphing He hath triumphed; The horse and its rider He hath thrown into the sea!'
JuliaSmith(i) 13 Thou didst lead in thy kindness this people thou didst redeem: thou didst conduct with thy strength to thy holy dwelling. 14 The peoples heard, and they will be angry: pain took those inhabiting Philistia. 15 Then the chiefs of Edom trembled; the mighty of Moab, trembling, shall take them; all those dwelling in Canaan melted away. 16 Dread shall fall upon them and terror: by the greatness of thine arm they shall be dumb as a stone; till thy people pass over, O Jehovah: till this people pass over, thou didst buy. 17 Thou shalt bring them in and shalt plant them in the mountain of thine inheritance, into the place of thy Sabbath, thou didst make, O Jehovah: a holy place, O Jehovah, which thy hands prepared. 18 Jehovah shall reign forever and yet 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen, into the sea, and Jehovah will turn back over them the water of the sea: and the sons of Israel went on the dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, will take the drum in her hand; and all the women will go forth after her, with drums and with lutes. 21 And Miriam will sing to them, Sing ye to Jehovah; for being lifted up, he was lifted up: the horse and his horseman he threw into the sea.
Darby(i) 13 Thou by thy mercy hast led forth the people that thou hast redeemed; Thou hast guided them by thy strength unto the abode of thy holiness. 14 The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the princes of Edom were amazed; The mighty men of Moab, trembling hath seized them; All the inhabitants of Canaan melted away. 16 Fear and dread fall upon them; By the greatness of thine arm they are still as a stone; Till thy people pass over, Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared. 18 Jehovah shall reign for ever and ever! 19 For the horse of Pharaoh, with his chariots and with his horsemen, came into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them; and the children of Israel went on dry [ground] through the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the tambour in her hand, and all the women went out after her with tambours and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for he is highly exalted: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
ERV(i) 13 Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the dukes of Edom amazed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
ASV(i) 13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed:
Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble:
Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the chiefs of Edom dismayed;
The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them:
All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them;
By the greatness of thine arm they are as still as a stone;
Till thy people pass over, O Jehovah,
Till the people pass over that thou hast purchased. 17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance,
The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in,
The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 Jehovah shall reign for ever and ever.
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them,
Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously;
The horse and his rider hath he thrown into the sea.
ASV_Strongs(i)
  13 H2617 Thou in thy lovingkindness H5148 hast led H5971 the people H2098 that H1350 thou hast redeemed: H5095 Thou hast guided H5797 them in thy strength H6944 to thy holy H5116 habitation.
  14 H5971 The peoples H8085 have heard, H7264 they tremble: H2427 Pangs H270 have taken hold H3427 on the inhabitants H6429 of Philistia.
  15 H227 Then H441 were the chiefs H123 of Edom H926 dismayed; H352 The mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 taketh hold H3427 upon them: All the inhabitants H3667 of Canaan H4127 are melted away.
  16 H367 Terror H6343 and dread H5307 falleth H1419 upon them; By the greatness H2220 of thine arm H1826 they are as still H68 as a stone; H5971 Till thy people H5674 pass over, H3068 O Jehovah, H5971 Till the people H5674 pass over H2098 that H7069 thou hast purchased.
  17 H935 Thou wilt bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of thine inheritance, H4349 The place, H3068 O Jehovah, H6466 which thou hast made H3427 for thee to dwell in, H4720 The sanctuary, H136 O Lord, H3027 which thy hands H3559 have established.
  18 H3068 Jehovah H4427 shall reign H5769 for ever H5769 and ever.
  19 H5483 For the horses H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and Jehovah H7725 brought back H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a timbrel H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with timbrels H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 ye to Jehovah, H1342 for he hath triumphed H1342 gloriously; H5483 The horse H7392 and his rider H7411 hath he thrown H3220 into the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; all the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten. 17 Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea.
Rotherham(i) 13 Thou hast led forth in thy lovingkindness, the people which thou hast redeemed,––Thou hast guided them in thy might, into the home of thy holiness. 14 Peoples have heard, they tremble,––A pang, hath seized the dwellers of Philistia: 15 Then, were amazed the chiefs of Edom, The mighty ones of Moab, there seizeth them, a trembling,––Melted away, have all the dwellers of Canaan: 16 There falleth upon them a terror and dread, With the greatness of thine arm, are they struck dumb as a stone,––Till thy people pass over, O Yahweh, Till the people pass over, which thou hast made thine own:–– 17 Thou bringest them in and plantest them, In the mountain of thine inheritance, Thy dwelling–place to abide in, which thou hast made, O Yahweh,––A hallowed place, O My Lord, which thy hands have established. 18 Yahweh, shall reign, unto times age–abiding and beyond. 19 For the horses of Pharaoh, with his chariots and his horsemen, entered into the sea, Then did Yahweh bring back upon them the waters of the sea,––But, the sons of Israel, had gone their way on the dry ground, through the midst of the sea. 20 Then took Miriam the prophetess, sister of Aaron, the timbrel in her hand,––and all the women came forth after her with timbrels, and dances. 21 And Miriam responded to the men, Sing to Yahweh, for he is exalted––exalted, The horse and his rider, hath he cast into the sea.
CLV(i) 13 You guided in Your kindness this people You have redeemed; You will conduct them by Your strength to Your holy homestead. 14 The peoples have heard; they are disturbed. Travail, it has taken hold of the dwellers of Philistia. 15 Then the sheiks of Edom are flustered; the arbiters of Moab, quivering took hold of them. All the dwellers of Canaan are dissolved. 16 Dread and awe are falling on them; by the greatness of Your arm they are still as a stone, until Your people are passing by, Yahweh, until this people whom You have acquired are passing by. 17 You shall bring them in and plant them in the mount of Your allotment, the site for Your dwelling which You have contrived, Yahweh, the sanctuary, Yahweh, which Your hands have established. 18 Yahweh, He shall reign for the eon and further. 19 When the horses of Pharaoh had entered with his chariots and with his horsemen into the sea, then Yahweh returned the waters of the sea over them. Yet the sons of Israel, they had gone on dry ground in the midst of the sea!" 20 Then Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took the tambourine in her hand, and all the women went forth after her with tambourines and with choruses. 21 And Miriam responded to them: Sing to Yahweh, for He is august, yea august: The horse and its rider He heaved into the sea.
BBE(i) 13 In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place. 14 Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain. 15 The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water. 16 Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours. 17 You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands. 18 The Lord is King for ever and ever. 19 For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land. 20 And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances. 21 And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
MKJV(i) 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed. You have guided them in Your strength to Your holy habitation. 14 The people shall hear, being afraid. Sorrow shall take hold on the people of Philistia. 15 Then the princes of Edom were terrified. Trembling seized upon the mighty men of Moab. All the people of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them. By the greatness of Your arm they shall be still as a stone, until Your people pass over, O Jehovah; until the people whom You have purchased pass over. 17 You shall bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O Jehovah, You have made for You to dwell in; the Sanctuary, O Jehovah, which Your hands have established. 18 Jehovah shall reign forever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them. But the sons of Israel went on dry land in the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand. And all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, for He has triumphed gloriously. The horse and his rider He has thrown into the sea.
LITV(i) 13 In Your mercy You led the people whom You redeemed; You guided in Your strength to Your holy dwelling. 14 Peoples heard; they tremble; trembling seized the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were terrified; the leaders of Moab were seized by trembling; all the dwellers of Canaan were melted. 16 Terrors and dread fell on them; by the greatness of Your arm; they are silent as a stone, until Your people pass through, O Jehovah, until pass through the people whom You have bought. 17 You shall bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, the place You have made for Your dwelling place, O Jehovah; the sanctuary which Your hands have prepared, O Lord. 18 Jehovah reigns forever and ever! 19 For the horses oh Pharaoh went in with his chariots and his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea on them; and the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And the sister of Aaron, Miriam the prophetess took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered to them, Sing to Jehovah, for surely He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and its rider into the sea.
ECB(i) 13 you in your mercy lead the people you redeem: you guide them in your strength to your holy habitation of rest. 14 The people hear and quiver: pangs take hold on them who settle Pelesheth: 15 Then the chiliarchs of Edom terrify; the mighty of Moab, trembling, take hold on them; all who settle Kenaan melt away. 16 Terror and fear fall on them; by the greatness of your arm they become as still as a stone; until your people pass over, O Yah Veh, until the people you chattel pass over. 17 You bring them in and plant them in the mountain of your inheritance - in the establishment, O Yah Veh, which you made for you to settle in - in the Holies, O Adonay, which your hands established. 18 Yah Veh reigns eternally and eternally. 19 For the horse of Paroh goes in; with his chariots and with his cavalry into the sea: and Yah Veh returns the waters of the sea on them; and the sons of Yisra El go on dry midst the sea. 20
THE SONG OF MIRYAM
And Miryam the prophetess, the sister of Aharon, takes a tambourine in her hand; and all the women follow her with tambourines and with round dances. 21 And Miryam answers them, Sing to Yah Veh, for in triumphing, he triumphs; he hurls the horse and his rider into the sea.
ACV(i) 13 Thou in thy loving kindness have led the people that thou have redeemed. Thou have guided them in thy strength to thy holy habitation. 14 The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed, the mighty men of Moab. Trembling takes hold upon them. All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of thine arm they are as still as a stone, till thy people pass over, O LORD, till the people pass over whom thou have purchased. 17 Thou will bring them in, and plant them on the mountain of thine inheritance, the place, O LORD, which thou have made for thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 18 LORD shall reign forever and ever. 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and LORD brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
WEB(i) 13 “You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, Yahweh, until the people you have purchased pass over. 17 You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established. 18 Yahweh will reign forever and ever.” 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea. 20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”
WEB_Strongs(i)
  13 H2617 "You, in your loving kindness, H5148 have led H5971 the people H2098 that H1350 you have redeemed. H5095 You have guided H5797 them in your strength H6944 to your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The peoples H8085 have heard. H7264 They tremble. H2427 Pangs H270 have taken hold H3427 on the inhabitants H6429 of Philistia.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 were dismayed. H7461 Trembling H270 takes hold H352 of the mighty men H4124 of Moab. H3427 All the inhabitants H3667 of Canaan H4127 are melted away.
  16 H367 Terror H6343 and dread H5307 falls H1419 on them. By the greatness H2220 of your arm H1826 they are as still H68 as a stone— H5971 until your people H5674 pass over, H3068 Yahweh, H5971 until the people H5674 pass over H2098 who H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 the place, H3068 Yahweh, H6466 which you have made H3427 for yourself to dwell in; H4720 the sanctuary, H136 Lord, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 Yahweh H4427 shall reign H5703 forever H5769 and ever."
  19 H5483 For the horses H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and Yahweh H7725 brought back H4325 the waters H3220 of the sea H1121 on them; but the children H3478 of Israel H1980 walked H3004 on dry H8432 land in the midst H3220 of the sea.
  20 H4813 Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 Miriam H6030 answered H7891 them, "Sing H3068 to Yahweh, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously. H5483 The horse H7392 and his rider H7411 he has thrown H3220 into the sea."
NHEB(i) 13 "You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the leaders of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone—until your people pass over, LORD, until the people pass over who you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, LORD, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever." 19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 Miriam answered them, "Sing to the LORD, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea."
AKJV(i) 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength to your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold on them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall on them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea on them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2617 You in your mercy H5148 have led H5971 forth the people H2098 which H1350 you have redeemed: H5095 you have guided H5797 them in your strength H6944 to your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear, H7264 and be afraid: H2427 sorrow H270 shall take H270 hold H3427 on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the dukes H123 of Edom H926 shall be amazed; H352 the mighty H4124 men of Moab, H7460 trembling H270 shall take H270 hold H3605 on them; all H3427 the inhabitants H3667 of Canaan H4127 shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall H1419 on them; by the greatness H2220 of your arm H1826 they shall be as still H68 as a stone; H5704 till H5971 your people H5674 pass H5674 over, H3068 O LORD, H5704 till H5971 the people H5674 pass H5674 over, H2098 which H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 in the place, H3068 O LORD, H6466 which you have made H3427 for you to dwell H4720 in, in the Sanctuary, H3068 O LORD, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 The LORD H4427 shall reign H5703 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went H7393 in with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the LORD H7725 brought H7725 again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 on them; but the children H3478 of Israel H1980 went H3004 on dry H8432 land in the middle H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H3605 and all H802 the women H3318 went H310 out after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 you to the LORD, H1342 for he has triumphed H5483 gloriously; the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
KJ2000(i) 13 You in your mercy have led forth the people whom you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, whom you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing unto the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider has he thrown into the sea.
UKJV(i) 13 You in your mercy have led forth the people which you have redeemed: you have guided them in your strength unto your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing all of you to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider has he thrown into the sea.
TKJU(i) 13 You in Your mercy have led forth the people which You have redeemed: You have guided them in Your strength to Your holy habitation. 14 The people shall hear, and be afraid: Sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of Your arm they shall be as still as a stone; until Your people pass over, O LORD, until the people which You have purchased pass over. 17 You shall bring them in, and plant them in the mountain of Your inheritance, in the place, O LORD, which You have made for Yourself to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which Your hands have established. 18 The LORD shall reign forever and ever. 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered them, "Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously; He has thrown the horse and his rider into the sea."
CKJV_Strongs(i)
  13 H2617 You in your mercy H5148 have led forth H5971 the people H2098 which H1350 you have redeemed: H5095 you have guided H5797 them in your strength H6944 unto your holy H5116 habitation.
  14 H5971 The people H8085 shall hear, H7264 and be afraid: H2427 sorrow H270 shall take hold H3427 on the inhabitants H6429 of Palestina.
  15 H227 Then H441 the chiefs H123 of Edom H926 shall be amazed; H352 the mighty men H4124 of Moab, H7461 trembling H270 shall take hold H3427 upon them; all the inhabitants H3667 of Canaan H4127 shall melt away.
  16 H367 Fear H6343 and dread H5307 shall fall H1419 upon them; by the greatness H2220 of your arm H1826 they shall be as still H68 as a stone; H5971 until your people H5674 pass over, H3068 O Lord, H5971 until the people H5674 pass over, H2098 which H7069 you have purchased.
  17 H935 You shall bring H5193 them in, and plant H2022 them in the mountain H5159 of your inheritance, H4349 in the place, H3068 O Lord, H6466 which you have made H3427 for you to live in, H4720 in the Sanctuary, H136 O Lord, H3027 which your hands H3559 have established.
  18 H3068 The Lord H4427 shall reign H5769 for ever H5703 and ever.
  19 H5483 For the horse H6547 of Pharaoh H935 went in H7393 with his chariots H6571 and with his horsemen H3220 into the sea, H3068 and the Lord H7725 brought again H4325 the waters H3220 of the sea H1121 upon them; but the sons H3478 of Israel H1980 went H3004 on dry H8432 land in the middle H3220 of the sea.
  20 H4813 And Miriam H5031 the prophetess, H269 the sister H175 of Aaron, H3947 took H8596 a tambourine H3027 in her hand; H802 and all the women H3318 went out H310 after H8596 her with tambourines H4246 and with dances.
  21 H4813 And Miriam H6030 answered H7891 them, Sing H3068 you to the Lord, H1342 for he has triumphed H1342 gloriously; H5483 the horse H7392 and his rider H7411 has he thrown H3220 into the sea.
EJ2000(i) 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed; thou hast guided them in thy strength unto the habitation of thy holiness. 14 The peoples shall hear and be afraid; sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling, shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone, until thy people pass over, O LORD, until the people pass over, which thou hast purchased. 17 Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place of thy dwelling which thou hast made ready, O LORD, in the Sanctuary of the Lord, which thy hands have established. 18 The LORD shall reign for ever and ever. 19 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the sons of Israel went on dry land in the midst of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea.
CAB(i) 13 You have guided in Your righteousness this Your people whom You have redeemed, by Your strength You have called them into Your holy resting place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Philistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hastened; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Canaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of Your arm, let them become as stone; till Your people pass over, O Lord, till this Your people pass over, whom You have purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in Your prepared habitation, which You, O Lord, have prepared; the sanctuary, O Lord, which Your hands have made ready. 18 The Lord reigns forever and ever! 19 For the horse of Pharaoh went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand, then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Miriam led them, saying, Let us sing to the Lord, for He has been very greatly glorified: the horse and rider has He cast into the sea.
LXX2012(i) 13 You have guided in your righteousness this your people whom you have redeemed, by your strength you have called them into your holy resting-place. 14 The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. 15 Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of your arm, let them become as stone; till your people pass over, O Lord, till this your people pass over, whom you have purchased. 17 Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in your prepared habitation, which you, O Lord, have prepared; the sanctuary, O Lord, which your hands have made ready. 18 The Lord reigns for ever and ever and ever. 19 For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. 20 And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand—then there went forth all the women after her with timbrels and dances. 21 And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.
NSB(i) 13 »Using your powerful love, you rescued (redeemed) the people. 14 »Nations learned of this and trembled. The Philistines shook with horror. 15 »The sheiks (chiefs) of Edom were dismayed. The leaders of Moab are griped with fear. The inhabitants of Canaan are filled with fear. 16 »Terror and dread fall upon them. By the greatness of your arm they are motionless as stone. Until your people pass over, O Jehovah, until the people pass over whom you have purchased. 17 »You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O Jehovah, the holy place that you built with your own hands, O Jehovah. 18 »Jehovah will rule as king forever and ever.« 19 When Pharaoh’s horses, chariots, and cavalry went into the sea, Jehovah made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground. 20 The prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand. All the women, danced with tambourines, and followed her. 21 Miriam sang to them: »Sing to Jehovah. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea.«
ISV(i) 13 “You have led with your gracious love this people whom you redeemed. You have guided them with your strength to your holy dwelling. 14 “The people heard and they quaked, anguish has seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were terrified, the nobles of Moab trembled uncontrollably, and all the inhabitants of Canaan melted away. 16 Dread and fear have fallen on them, because of the strength of your arm. They have become silent as a stone, until your people pass by, LORD, until this people you acquired pass by. 17 “You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance. You have made a place where you will reside, LORD. Your own hands have established a sanctuary, LORD. 18 The LORD will reign forever and ever.”
19 When the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen went into the sea, the LORD caused the waters of the sea to come back over them, but the Israelis walked through the middle of the sea on dry land.
20 The Song of MiriamThen Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand and went out with all the women behind her with tambourines and dancing. 21 Miriam sang to them, “Sing to the LORD, for he is highly exalted! The horse and its rider he has thrown into the sea.”
LEB(i) 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness.* 14 Peoples heard; they trembled; anguish seized the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were horrified; great distress seized the leaders of Moab; all of the inhabitants of Canaan melted away. 16 Terror and dread fell on them; at the greatness of your arm they became silent like the stone, until your people passed by, Yahweh, until the people whom you bought passed by. 17 You brought them and planted them on the mountain of your inheritance, a place you made for yourself to inhabit, Yahweh, a sanctuary, Lord, that your hands established. 18 Yahweh will reign as king forever and ever." 19 When the horses* of Pharaoh came into the sea with his chariots* and with his charioteers, Yahweh brought back upon them the waters of the sea, and the Israelites* traveled on dry ground through the middle of the sea. 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took her* tambourine in her hand, and all of the women went out after her with tambourines and with dances. 21 And Miriam answered,* "Sing to Yahweh because he is highly exalted; the horse and its rider he hurled into the sea."
BSB(i) 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling. 14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away, 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance—the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever!” 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing. 21 And Miriam sang back to them: “Sing to the LORD, for He is highly exalted; the horse and rider He has thrown into the sea.”
MSB(i) 13 With loving devotion You will lead the people You have redeemed; with Your strength You will guide them to Your holy dwelling. 14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the dwellers of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; trembling will seize the leaders of Moab; those who dwell in Canaan will melt away, 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of Your inheritance—the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, Your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever!” 19 For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her with tambourines and dancing. 21 And Miriam sang back to them: “Sing to the LORD, for He is highly exalted; the horse and rider He has thrown into the sea.”
MLV(i) 13 You in your loving kindness have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
14 The peoples have heard, they tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15 Then the chiefs of Edom were dismayed, the mighty men of Moab. Trembling takes hold upon them. All the inhabitants of Canaan are melted away. 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, till your people pass over, O Jehovah, till the people pass over whom you have purchased.
17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance, the place, O Jehovah, which you have made for you to dwell in, the sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 Jehovah will reign everlasting and forever.
19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea and Jehovah brought back the waters of the sea upon them, but the sons of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand and all the women went out after her with timbrels and with dances. 21 And Miriam answered them, Sing to Jehovah, because he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
VIN(i) 13 In your loyal love you led the people whom you redeemed; in your strength you guided them to the abode of your holiness. 14 The nations heard, and were afraid. Pangs came upon the Philistines. 15 Then the chiefs of Edom were terrified; the leaders of Moab were seized by trembling; all the dwellers of Canaan were melted. 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, the LORD, until the people you have purchased pass over. 17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance, the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, the sanctuary, O Lord, which your hands have established. 18 The LORD will reign forever and ever." 19 When Pharaoh's horses, chariots, and cavalry went into the sea, the LORD made the water of the sea flow back over them. The Israelites had gone through the sea on dry ground. 20 Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand and went out with all the women behind her with tambourines and dancing. 21 Miriam sang to them, "Sing to the LORD, for he is highly exalted! The horse and its rider he has thrown into the sea."
Luther1545(i) 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung. 14 Da das die Völker höreten, erbebeten sie; Angst kam die Philister an; 15 da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig. 16 Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, bis das Volk hindurchkomme, das du erworben hast. 17 Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat. 18 Der HERR wird König sein immer und ewig. 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand; und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken am Reigen. 21 Und Mirjam sang ihnen vor: Lasset uns dem HERRN singen; denn er hat eine herrliche Tat getan, Mann und Roß hat er ins Meer gestürzt.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1350 Du hast H5148 geleitet H2617 durch deine Barmherzigkeit H5971 dein Volk H2098 , das H5797 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H3427 Da das die H5971 Völker H7264 höreten, erbebeten sie H2427 ; Angst H8085 kam H6429 die Philister an;
  15 H227 da H926 erschraken H441 die Fürsten H123 Edoms H7461 ; Zittern H270 kam H352 die Gewaltigen H4124 Moabs H3427 an; alle Einwohner H3667 Kanaans H4127 wurden feig .
  16 H5674 Laß über H5307 sie fallen H367 Erschrecken H6343 und Furcht H1419 durch deinen großen H2220 Arm H1826 , daß sie erstarren H68 wie die Steine H5971 , bis dein Volk H3068 , HErr H5674 , hindurchkomme H2098 , bis das H5971 Volk H7069 hindurchkomme, das du erworben hast .
  17 H935 Bringe H2022 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge H5159 deines Erbteils H4349 , den H3068 du, HErr H3427 , dir zur Wohnung H5193 gemacht hast H3559 , zu H4720 deinem Heiligtum H136 , HErr H3027 , das deine Hand H6466 bereitet hat .
  18 H3068 Der HErr H4427 wird König H5769 sein immer H5703 und ewig .
  19 H6547 Denn Pharao H1980 zog H3220 hinein ins Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H3068 , und der HErr H4325 ließ das Meer H7725 wieder H1121 über sie fallen. Aber die Kinder H3478 Israel H935 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H8596 eine Pauke H3027 in ihre Hand H802 ; und alle Weiber H3318 folgten H310 ihr nach H4246 hinaus mit Pauken am Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H3068 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn H7891 singen H6030 ; denn er hat H1342 eine herrliche Tat H7392 getan, Mann H5483 und Roß H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt .
Luther1912(i) 13 Du hast geleitet durch deine Barmherzigkeit dein Volk, das du erlöst hast, und du hast sie geführt durch deine Stärke zu deiner heiligen Wohnung. 14 Da das die Völker hörten, erbebten sie; Angst kam die Philister an; 15 da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig. 16 Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast. 17 Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat. 18 Der HERR wird König sein immer und ewig. 19 Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen. 21 Und Mirjam sang ihnen vor: Laßt uns dem HERRN singen, denn er hat eine herrliche Tat getan; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5148 Du hast geleitet H2617 durch deine Barmherzigkeit H5971 dein Volk H2098 , das H1350 du erlöset H5095 hast, und du hast sie geführt H5797 durch deine Stärke H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H5971 Da das die Völker H8085 hörten H7264 , erbebten H2427 sie; Angst H270 kam H6429 H3427 die Philister an;
  15 H227 da H926 erschraken H441 die Fürsten H123 Edoms H7461 ; Zittern H270 kam H352 die Gewaltigen H4124 Moabs H3427 an; alle Einwohner H3667 Kanaans H4127 wurden feig .
  16 H5307 Es fällt H6343 auf sie Erschrecken H367 und Furcht H1419 durch deinen großen H2220 Arm H1826 , daß sie erstarren H68 wie die Steine H5971 , bis dein Volk H3068 , HERR H5674 , hindurchkomme H5971 , bis das Volk H5674 hindurchkomme H2098 , das H7069 du erworben hast.
  17 H935 Du bringst H5193 sie hinein und pflanzest H2022 sie auf dem Berge H5159 deines Erbteils H4349 , den H3068 du, HERR H3427 , dir zur Wohnung H6466 gemacht H4720 hast, zu deinem Heiligtum H136 , HERR H3027 , das deine Hand H3559 bereitet hat.
  18 H3068 Der HERR H4427 wird König H5769 sein immer H5703 und ewig .
  19 H6547 Denn Pharao H935 zog H3220 hinein ins Meer H5483 mit Rossen H7393 und Wagen H6571 und Reitern H3068 ; und der HERR H7725 ließ H3220 H4325 das Meer H7725 wieder H1121 über sie fallen. Aber die Kinder H3478 Israel H1980 gingen H3004 trocken H8432 mitten H3220 durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H8596 eine Pauke H3027 in ihre Hand H802 , und alle Weiber H3318 folgten H310 ihr nach H8596 hinaus mit Pauken H4246 im Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H6030 sang H3068 ihnen vor: Laßt uns dem HERRN H7891 singen H1342 , denn er hat eine herrliche H1342 Tat H5483 getan; Roß H7392 und Mann H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt .
ELB1871(i) 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung. 14 Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas. 15 Da wurden bestürzt die Fürsten Edoms; die Starken Moabs, sie ergriff Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans. 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jehova, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast. 17 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben. 18 Jehova wird König sein immer und ewiglich! - 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jehova hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen. 21 Und Mirjam antwortete ihnen: Singet Jehova, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt! -
ELB1905(i) 13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung. 14 Es hörten's die Völker, sie bebten; Angst ergriff die Bewohner Philistäas. 15 Da wurden bestürzt die Fürsten Edoms; die Starken Moabs, sie ergriff Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans. 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jahwe, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast. 17 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die Stätte, die du, Jahwe, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine Hände bereitet haben. 18 Jahwe wird König sein immer und ewiglich! 19 Denn die Rosse des Pharao mit seinen Wagen und mit seinen Reitern sind ins Meer gekommen, und Jahwe hat die Wasser des Meeres über sie zurückgeführt; und die Kinder Israel gingen auf dem Trockenen mitten durchs Meer. 20 Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm das Tamburin in ihre Hand; und alle Weiber zogen aus, hinter ihr her, mit Tamburinen und in Reigen. 21 Und Mirjam antwortete ihnen: dh. den Männern im Wechselgesang Singet Jahwe, denn hoch erhaben ist er; das Roß und seinen Reiter hat er ins Meer gestürzt!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1350 Du hast H2617 durch deine Güte H5148 geleitet H2098 das H5971 Volk H5797 , das du erlöst, hast es durch deine Stärke H5095 geführt H6944 zu deiner heiligen H5116 Wohnung .
  14 H8085 Es hörten H3427 ' s die H5971 Völker H7264 , sie H2427 bebten; Angst H270 ergriff die Bewohner Philistäas.
  15 H227 Da H441 wurden bestürzt die Fürsten H123 Edoms H4124 ; die Starken Moabs H3427 , sie H270 ergriff H3667 Beben; es verzagten alle Bewohner Kanaans .
  16 H367 Es überfiel sie Schrecken H6343 und Furcht H2220 ; ob der Größe deines Armes H68 verstummten sie gleich einem Stein H5971 , bis hindurchzog dein Volk H3068 , Jehova H2098 , bis hindurchzog das H5971 Volk H7069 , das du erworben hast .
  17 H3427 Du wirst sie H935 bringen H5193 und pflanzen H4349 auf den H2022 Berg H5159 deines Erbteils H3559 , die Stätte, die du, Jehova, zu H4720 deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum H3068 , Herr H3027 , das deine Hände bereitet haben.
  18 H3068 Jehova H4427 wird König H5703 sein immer H5769 und ewiglich! -
  19 H5483 Denn die Rosse H6547 des Pharao H7393 mit seinen Wagen H6571 und mit seinen Reitern H1980 sind H3220 ins Meer H935 gekommen H3068 , und Jehova H4325 hat die Wasser H3220 des Meeres H7725 über sie H1121 zurückgeführt; und die Kinder H3478 Israel H8432 gingen auf H3004 dem Trockenen H3220 mitten durchs Meer .
  20 H4813 Und Mirjam H5031 , die Prophetin H175 , Aarons H269 Schwester H3947 , nahm H3027 das Tamburin in ihre Hand H802 ; und alle Weiber H3318 zogen aus H310 , hinter H4246 ihr her, mit Tamburinen und in Reigen .
  21 H4813 Und Mirjam H6030 antwortete H7891 ihnen: Singet H3068 Jehova H1342 , denn hoch H5483 erhaben ist er; das Roß H7392 und seinen Reiter H3220 hat er ins Meer H7411 gestürzt! -
DSV(i) 13 Gij leiddet door Uw weldadigheid dit volk, dat Gij verlost hebt; Gij voert hen zachtkens door Uw sterkte tot de liefelijke woning Uwer heiligheid. 14 De volken hebben het gehoord, zij zullen sidderen; weedom heeft de ingezetenen van Palestina bevangen. 15 Dan zullen de vorsten van Edom verbaasd wezen; beving zal de machtigen der Moabieten bevangen; al de ingezetenen van Kanaän zullen versmelten! 16 Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt. 17 Die zult Gij inbrengen, en planten hen op den berg Uwer erfenis, ter plaatse, welke Gij, o HEERE! gemaakt hebt tot Uw woning, het heiligdom, hetwelk Uw handen gesticht hebben, o HEERE! 18 De HEERE zal in eeuwigheid en geduriglijk regeren! 19 Want Farao's paard, met zijn wagen, met zijn ruiters, zijn in de zee gekomen, en de HEERE heeft de wateren der zee over hen doen wederkeren; maar de kinderen Israëls zijn op het droge in het midden van de zee gegaan. 20 En Mirjam, de profetes, Aärons zuster, nam een trommel in haar hand; en al de vrouwen gingen uit, haar na, met trommelen en met reien. 21 Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
DSV_Strongs(i)
  13 H5148 H8804 Gij leiddet H2617 door Uw weldadigheid H2098 dit H5971 volk H1350 H8804 , dat Gij verlost hebt H5095 H8765 ; Gij voert hen zachtkens H5797 door Uw sterkte H5116 tot de liefelijke woning H6944 Uwer heiligheid.
  14 H5971 De volken H8085 H8804 hebben het gehoord H7264 H8799 , zij zullen sidderen H2427 ; weedom H3427 H8802 heeft de ingezetenen H6429 van Palestina H270 H8804 bevangen.
  15 H227 Dan H441 zullen de vorsten H123 van Edom H926 H8738 verbaasd wezen H7461 ; beving H352 zal de machtigen H4124 der Moabieten H270 H8799 bevangen H3427 H8802 ; al de ingezetenen H3667 van Kanaan H4127 H8738 zullen versmelten!
  16 H367 Verschrikking H6343 en vrees H5307 H8799 zal op hen vallen H1419 ; door de grootheid H2220 van Uw arm H1826 H8799 zullen zij verstommen H68 , als een steen H5971 , totdat Uw volk H3068 , HEERE H5674 H8799 ! henen doorkome H2098 ; totdat dit H5971 volk H5674 H8799 henen doorkome H7069 H8804 , dat Gij verworven hebt.
  17 H935 H8686 Die zult Gij inbrengen H5193 H8799 , en planten H2022 hen op den berg H5159 Uwer erfenis H4349 , ter plaatse H3068 , welke Gij, o HEERE H6466 H8804 ! gemaakt hebt H3427 H8800 tot Uw woning H4720 , het heiligdom H3027 , hetwelk Uw handen H3559 H8790 gesticht hebben H136 , o HEERE!
  18 H3068 De HEERE H5769 zal in eeuwigheid H5703 en geduriglijk H4427 H8799 regeren!
  19 H6547 Want Farao's H5483 paard H7393 , met zijn wagen H6571 , met zijn ruiters H3220 , zijn in de zee H935 H8804 gekomen H3068 , en de HEERE H4325 heeft de wateren H3220 der zee H7725 H8686 over hen doen wederkeren H1121 ; maar de kinderen H3478 Israels H3004 zijn op het droge H8432 in het midden H3220 van de zee H1980 H8804 gegaan.
  20 H4813 En Mirjam H5031 , de profetes H175 , Aarons H269 zuster H3947 H8799 , nam H8596 een trommel H3027 in haar hand H802 ; en al de vrouwen H3318 H8799 gingen uit H310 , haar na H8596 , met trommelen H4246 en met reien.
  21 H6030 H8799 Toen antwoordde H4813 Mirjam H7891 H8798 hunlieden: Zingt H3068 den HEERE H1342 H8800 ; want Hij is hogelijk H1342 H8804 verheven H5483 ! Hij heeft het paard H7392 H8802 met zijn ruiter H3220 in de zee H7411 H8804 gestort!
Giguet(i) 13 Dans votre justice vous avez guidé votre peuple que vous avez racheté, vous l’avez consolé par votre force, pour le conduire au séjour saint de votre repos. 14 Les nations ont entendu et se sont irritées; les douleurs de la femme qui enfante ont saisi le peuple Philistin. 15 Les chefs d’Edom et les princes des Moabites se sont hâtés, la crainte les a frappés; tous ceux de Chanaan se sont consumés. 16 Que la terreur et l’épouvantement les assaillent; qu’ils soient pétrifiés par la grandeur de votre bras, jusqu’à ce que soit passé votre peuple, ô Seigneur, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous avez acquis. 17 Conduisez ce peuple, établissez-le en la montagne de votre héritage, en la demeure digne de vous que vous vous êtes préparée, Seigneur, en ce lieu consacré qu’ont préparé vos mains. 18 Le Seigneur règne sur les siècles, sur les siècles et au delà. 19 Les chevaux du Pharaon, ses chars et leurs écuyers, sont entrés dans la mer; et le Seigneur a ramené sur eux les flots, et les fils d’Israël ont marché à pied sec au fond de la mer. 20 Alors, Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit en ses mains un tambour, et toutes les femmes sortirent à sa suite, en dansant et en frappant leurs tambours. 21 Et Marie entonna le chœur, disant: Chantons au Seigneur, car il s’est glorifié avec éclat; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
DarbyFR(i) 13 Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l'as guidé par ta force jusqu'à la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'ont entendu, ils ont tremblé; l'effroi a saisi les habitants de la Philistie. 15 Alors les chefs d'Édom ont été épouvantés; le tremblement a saisi les forts de Moab; tous les habitants de Canaan se sont fondus. 16 La crainte et la frayeur sont tombées sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis. 17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel! le sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi. 18 L'Éternel régnera à toujours et à perpétuité. 19 Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en choeurs; 21 et Marie leur répondait: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Martin(i) 13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'ont entendu, et ils en ont tremblé; la douleur a saisi les habitants de la Palestine. 15 Alors les Princes d'Edom seront troublés, et le tremblement saisira les forts de Moab, tous les habitants de Chanaan se fondront. 16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que ton peuple, ô Eternel! soit passé; jusqu'à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé. 17 Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure ô Eternel! au Sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi. 18 L'Eternel régnera à jamais et à perpétuité. 19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Et Marie la Prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes. 21 Et Marie leur répondait : chantez à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Segond(i) 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins; 15 Les chefs d'Edom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. 16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis. 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé. 18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours. 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Segond_Strongs(i)
  13 H2617 Par ta miséricorde H5148 tu as conduit H8804   H2098 , H1350 Tu as délivré H8804   H5971 ce peuple H5797  ; Par ta puissance H5095 tu le diriges H8765   H5116 Vers la demeure H6944 de ta sainteté.
  14 H5971 Les peuples H8085 l’apprennent H8804   H7264 , et ils tremblent H8799   H2427  : La terreur H270 s’empare H8804   H3427 des Philistins H8802   H6429   ;
  15 H227   H441 Les chefs H123 d’Edom H926 s’épouvantent H8738   H7461  ; Un tremblement H270 saisit H8799   H352 les guerriers H4124 de Moab H3427  ; Tous les habitants H8802   H3667 de Canaan H4127 tombent en défaillance H8738  .
  16 H367 La crainte H6343 et la frayeur H5307 les surprendront H8799   H1419  ; Par la grandeur H2220 de ton bras H1826 Ils deviendront muets H8799   H68 comme une pierre H5971 , Jusqu’à ce que ton peuple H5674 soit passé H8799   H3068 , ô Eternel H5674  ! Jusqu’à ce qu’il soit passé H8799   H5971 , Le peuple H2098 que H7069 tu as acquis H8804  .
  17 H935 Tu les amèneras H8686   H5193 et tu les établiras H8799   H2022 sur la montagne H5159 de ton héritage H4349 , Au lieu H6466 que tu as préparé H8804   H3427 pour ta demeure H8800   H3068 , ô Eternel H4720  ! Au sanctuaire H136 , Seigneur H3027  ! que tes mains H3559 ont fondé H8790  .
  18 H3068 L’Eternel H4427 régnera H8799   H5769 éternellement H5703 et à toujours.
  19 H5483 Car les chevaux H6547 de Pharaon H7393 , ses chars H6571 et ses cavaliers H935 sont entrés H8804   H3220 dans la mer H3068 , Et l’Eternel H7725 a ramené H8686   H4325 sur eux les eaux H3220 de la mer H1121  ; Mais les enfants H3478 d’Israël H1980 ont marché H8804   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer.
  20 H4813 Marie H5031 , la prophétesse H269 , sœur H175 d’Aaron H3947 , prit H8799   H3027 à sa main H8596 un tambourin H802 , et toutes les femmes H3318 vinrent H8799   H310 après H8596 elle, avec des tambourins H4246 et en dansant.
  21 H4813 Marie H6030 répondait H8799   H7891 aux enfants d’Israël : Chantez H8798   H3068 à l’Eternel H1342 , car il a fait éclater H8804   H1342 sa gloire H8800   H7411  ; Il a précipité H8804   H3220 dans la mer H5483 le cheval H7392 et son cavalier H8802  .
SE(i) 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario. 14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Palestina. 15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; a los robustos de Moab los ocupará temblor; se abatirán todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste. 17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh SEÑOR; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio del mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó el pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.
ReinaValera(i) 13 Condujiste en tu misericordia á este pueblo, al cual salvaste; Llevástelo con tu fortaleza á la habitación de tu santuario. 14 Oiránlo los pueblos, y temblarán; Apoderarse ha dolor de los moradores de Palestina. 15 Entonces los príncipes de Edom se turbarán; A los robustos de Moab los ocupará temblor; Abatirse han todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; A la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; Hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, Hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste. 17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, En el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh Jehová; En el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 Jehová reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de á caballo en la mar, y Jehová volvió á traer las aguas de la mar sobre ellos; mas los hijos de Israel fueron en seco por medio de la mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad á Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, Echando en la mar al caballo, y al que en él subía.
JBS(i) 13 Condujiste con tu misericordia a este pueblo, al cual redimiste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santidad. 14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Filistea. 15 Entonces los duques de Edom se turbarán; a los robustos de Moab les ocupará temblor; se abatirán todos los moradores de Canaán. 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú compraste. 17 los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar de tu morada, que tú has aparejado, oh SEÑOR; en el santuario del Señor, que han afirmado tus manos. 18 El SEÑOR reinará por los siglos de los siglos. 19 Porque el Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y el SEÑOR volvió a traer las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar. 20 Y María la profetisa, hermana de Aarón, tomó el pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas. 21 Y María les respondía: Cantad al SEÑOR; porque en extremo se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo, y al que en él subía.
Albanian(i) 13 Me mëshirën tënde, ke udhëhequr popullin që e ke shpenguar; me forcën tënde e ke çuar drejt banesës sate të shenjtë. 14 Popujt e kanë dëgjuar këtë dhe dridhen. Ankthi ka mbërthyer banorët e Filistinës. 15 Që tani krerët e Edomit e kanë humbur, të fuqishmit e Moabit i ka zënë frika, tërë banorët e Kanaanit po shkrihen. 16 Frika dhe tmerri do të bierë mbi ta. Falë forcës së krahut tënd do të bëhen të palëvizshëm si guri, deri sa populli yt, o Zot, të kalojë, deri sa të kalojë populli që ti ke blerë. 17 Ti do t'i futësh dhe do t'i vendosësh në malin e trashëgimisë sate, në vendin që ke përgatitur, o Zot, për banesën tënde, në shenjtëroren që duart e tua, o Perëndi, kanë vendosur. 18 Zoti do të mbretërojë gjithnjë, përjetë". 19 Pasi kuajt e Faraonit me qerret e tij dhe kalorësit e tij kishin hyrë në det, dhe Zoti kishte kthyer mbi ta ujërat e detit, por bijtë e Izraelit kishin ecur në mes të detit, në të thatë. 20 Atëherë profetesha Miriam, motra e Aaronit, mori në dorë dajren, dhe të gjitha gratë e ndoqën nga pas me dajre dhe me valle. 21 Dhe Miriami u këndonte atyre: "Këndojini Zotit, sepse u lartësua shumë; hodhi në det kuaj dhe kalorës".
RST(i) 13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, – сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. 14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; 15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. 17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои,Владыка! 18 Господь будет царствовать во веки и в вечность. 19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. 20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, ивышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. 21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
Arabic(i) 13 ترشد برأفتك الشعب الذي فديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك. 14 يسمع الشعوب فيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان فلسطين. 15 حينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجفة. يذوب جميع سكان كنعان. 16 تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب. حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته. 17 تجيء بهم وتغرسهم في جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب. 18 الرب يملك الى الدهر والابد. 19 فان خيل فرعون دخلت بمركباته وفرسانه الى البحر. وردّ الرب عليهم ماء البحر. واما بنو اسرائيل فمشوا على اليابسة في وسط البحر. 20 فاخذت مريم النبية اخت هرون الدف بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدفوف ورقص. 21 واجابتهم مريم رنموا للرب فانه قد تعظم. الفرس وراكبه طرحهما في البحر
ArmenianEastern(i) 13 Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում: 14 Ժողովուրդները լսեցին լուրն այս ու բարկացան: Սարսափը պատեց Քանանացիների երկրի բնակիչներին: 15 Խուճապահար եղան Եդոմի դատաւորներն ու մովաբացիների իշխանները: Դող բռնեց նրանց, հալումաշ եղան Քանանացիների երկրի բոլոր բնակիչները: 16 Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար: 17 Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ,որ ժառանգութիւնն է քո,քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր:Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ: 18 Տէրը յաւիտենական, առաւել քան յաւիտենական թագաւոր է»: 19 Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին: 20 Մարիամ մարգարէն՝ Ահարոնի քոյրը, իր ձեռքն առաւ թմբուկը, եւ բոլոր կանայք գնացին նրա յետեւից՝ թմբուկ խփելով ու պարելով: 21 Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»:
Bulgarian(i) 13 С милостта Си Ти води народа, който си изкупил, със силата Си води го към святото Си обиталище. 14 Народите ще чуят и ще затреперят, ужас ще обладае филистимските жители. 15 Тогава ще се уплашат едомските князе, трепет ще обземе моавските главатари, ще се стопят всички ханаански жители. 16 Страх и трепет ще ги нападне, от величието на ръката Ти ще се вкаменят, докато премине народът Ти, ГОСПОДИ, докато премине народът, който Ти си придобил. 17 Ще ги въведеш и насадиш на планината на Своето наследство; на мястото, ГОСПОДИ, което си приготвил за Свое обиталище; в светилището, Господи, което ръцете Ти поставиха. 18 ГОСПОД ще царува до вечни векове! 19 Защото конете на фараона с колесниците му и с конниците му влязоха в морето и ГОСПОД върна върху тях водите на морето, а израилевите синове преминаха по сухо сред морето. 20 Тогава пророчицата Мариам, сестрата на Аарон, взе в ръката си тимпанче и всичките жени излязоха след нея с тимпанчета и танци. 21 И Мариам им пееше ответно: Пейте на ГОСПОДА, защото е превъзвишен; коня и ездача му хвърли в морето!
Croatian(i) 13 Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom Stanu snagom si ga svojom upravio. 14 Kada to čuše, prodrhtaše narodi; Filistejce muke spopadoše. 15 Užas je srvao edomske glavare, trepet je obuzeo moapske knezove i tresu se svi koji žive u Kanaanu. 16 Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, Jahve, ne prođe, dok ne prođe narod tvoj koji si otkupio. 17 Dovest ćeš ih i posaditi na gori svoje baštine, na mjestu koje ti, Jahve, svojim učini Boravištem, Svetištem, o Jahve, tvojom rukom sazidanim. 18 Vazda i dovijeka Jahve će kraljevati." 19 Kad su faraonovi konji, njegova kola i konjanici sašli u more, Jahve je na njih povratio morske vode pošto su Izraelci prošli posred mora po suhu. 20 Tada Aronova sestra, proročica Mirjam, uze bubanj u ruku, a sve žene pridruže joj se s bubnjem u ruci i plešući. 21 Mirjam je začinjala pjesmu: "Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao."
BKR(i) 13 Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své. 14 Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské. 15 Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští. 16 Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl. 17 Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí ruce tvé, Pane. 18 Hospodin kralovati bude na věky věků. 19 Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře. 20 I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami. 21 I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
Danish(i) 13 Du har ved din Miskundhed ført dette Folk, som du har genløst; du ledsagede dem med din Kraft til din Helligheds Bolig. 14 Folkene hørte det, de blevede; Angest betog dem, som de i Palæstina. 15 Da forfærdedes Edoms Fyrster, Bæven betog de vældige i Moab, alle Indbyggere i Kanaan bleve mistrøstige. 16 Forfærdelse og Frygt skal falde over dem, ved din Arms Magt skulle de blive tavse som en Sten, indtil dit Folk, HERRE! kommer over, til det Folk kommer over, som du har forhvervet. 17 Du skal føre dem ind og plante dem paa din Arvs Bjerg; du har gjort en Bolig, hvori du vil bo, o HERRE! en Helligdom, Herre! har dine Hænder beredt. 18 HERREN skal regere evindelig og altid. 19 Thi Faraos Heste droge ind med hans Vogne og hans Ryttere i Havet, og HERREN lod Havets Vande komme tilbage over dem; men Israels Børn gik paa det Herre midt igennem Havet. 20 Og Maria, den Profetinde, Arons Søster, tog en Pauke i sin Haand; og alle Kvinder gik ud efter hende med Pauker og Dans. 21 Og Maria svarede dem: Synger for HERREN, thi han er højt ophøjet; Hesten og den, som red derpaa, har han nedstyrte i Havet.
CUV(i) 13 你 憑 慈 愛 領 了 你 所 贖 的 百 姓 ; 你 憑 能 力 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。 14 外 邦 人 聽 見 就 發 顫 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 15 那 時 , 以 東 的 族 長 驚 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 戰 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。 16 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 。 耶 和 華 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 , 等 候 你 的 百 姓 過 去 , 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。 17 你 要 將 他 們 領 進 去 , 栽 於 你 產 業 的 山 上 ─ 耶 和 華 阿 , 就 是 你 為 自 己 所 造 的 住 處 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 聖 所 。 18 耶 和 華 必 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 ! 19 法 老 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 下 到 海 中 , 耶 和 華 使 海 水 回 流 , 淹 沒 他 們 ; 唯 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。 20 亞 倫 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 裡 拿 著 鼓 ; 眾 婦 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。 21 米 利 暗 應 聲 說 : 你 們 要 歌 頌 耶 和 華 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。
CUV_Strongs(i)
  13 H2617 你憑慈愛 H5148 領了 H1350 你所贖 H5971 的百姓 H5797 ;你憑能力 H5095 引他們 H6944 到了你的聖 H5116 所。
  14 H5971 外邦人 H5971 聽見 H7264 就發顫 H2427 ;疼痛 H270 抓住 H6429 非利士 H3427 的居民。
  15 H227 那時 H123 ,以東 H441 的族長 H926 驚惶 H4124 ,摩押 H352 的英雄 H7461 被戰兢 H270 抓住 H3667 ,迦南 H3427 的居民 H4127 心都消化了。
  16 H367 驚駭 H6343 恐懼 H5307 臨到 H3068 他們。耶和華 H2220 阿,因你膀臂 H1419 的大能 H68 ,他們如石頭 H1826 寂然不動 H5971 ,等候你的百姓 H5674 過去 H7069 ,等候你所贖 H5971 的百姓 H5674 過去。
  17 H935 你要將他們領進去 H5193 ,栽於 H5159 你產業 H2022 的山上 H3068 ─耶和華 H6466 阿,就是你為自己所造 H3427 的住處 H3068 ;主 H3027 阿,就是你手 H3559 所建立 H4720 的聖所。
  18 H3068 耶和華 H4427 必作王 H5769 H5703 ,直到永永遠遠!
  19 H6547 法老 H5483 的馬匹 H7393 、車輛 H6571 ,和馬兵 H935 下到 H3220 海中 H3068 ,耶和華 H3220 使海 H4325 H7725 回流 H3478 ,淹沒他們;唯有以色列 H1121 H3220 在海 H8432 H1980 H3004 乾地。
  20 H175 亞倫 H269 的姊姊 H5031 ,女先知 H4813 米利暗 H3027 ,手裡 H3947 拿著 H8596 H802 ;眾婦女 H310 也跟他 H3318 出去 H8596 拿鼓 H4246 跳舞。
  21 H4813 米利暗 H6030 應聲 H7891 說:你們要歌頌 H3068 耶和華 H1342 ,因他大大 H1342 戰勝 H5483 ,將馬 H7392 和騎馬的 H7411 投在 H3220 海中。
CUVS(i) 13 你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。 14 外 邦 人 听 见 就 发 颤 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 15 那 时 , 以 东 的 族 长 惊 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 战 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。 16 惊 骇 恐 惧 临 到 他 们 。 耶 和 华 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 们 如 石 头 寂 然 不 动 , 等 候 你 的 百 姓 过 去 , 等 候 你 所 赎 的 百 姓 过 去 。 17 你 要 将 他 们 领 进 去 , 栽 于 你 产 业 的 山 上 ― 耶 和 华 阿 , 就 是 你 为 自 己 所 造 的 住 处 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 圣 所 。 18 耶 和 华 必 作 王 , 直 到 永 永 远 远 ! 19 法 老 的 马 匹 、 车 辆 , 和 马 兵 下 到 海 中 , 耶 和 华 使 海 水 回 流 , 淹 没 他 们 ; 唯 冇 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。 20 亚 伦 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 里 拿 着 鼓 ; 众 妇 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。 21 米 利 暗 应 声 说 : 你 们 要 歌 颂 耶 和 华 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H2617 你凭慈爱 H5148 领了 H1350 你所赎 H5971 的百姓 H5797 ;你凭能力 H5095 引他们 H6944 到了你的圣 H5116 所。
  14 H5971 外邦人 H5971 听见 H7264 就发颤 H2427 ;疼痛 H270 抓住 H6429 非利士 H3427 的居民。
  15 H227 那时 H123 ,以东 H441 的族长 H926 惊惶 H4124 ,摩押 H352 的英雄 H7461 被战兢 H270 抓住 H3667 ,迦南 H3427 的居民 H4127 心都消化了。
  16 H367 惊骇 H6343 恐惧 H5307 临到 H3068 他们。耶和华 H2220 阿,因你膀臂 H1419 的大能 H68 ,他们如石头 H1826 寂然不动 H5971 ,等候你的百姓 H5674 过去 H7069 ,等候你所赎 H5971 的百姓 H5674 过去。
  17 H935 你要将他们领进去 H5193 ,栽于 H5159 你产业 H2022 的山上 H3068 ―耶和华 H6466 阿,就是你为自己所造 H3427 的住处 H3068 ;主 H3027 阿,就是你手 H3559 所建立 H4720 的圣所。
  18 H3068 耶和华 H4427 必作王 H5769 H5703 ,直到永永远远!
  19 H6547 法老 H5483 的马匹 H7393 、车辆 H6571 ,和马兵 H935 下到 H3220 海中 H3068 ,耶和华 H3220 使海 H4325 H7725 回流 H3478 ,淹没他们;唯有以色列 H1121 H3220 在海 H8432 H1980 H3004 乾地。
  20 H175 亚伦 H269 的姊姊 H5031 ,女先知 H4813 米利暗 H3027 ,手里 H3947 拿着 H8596 H802 ;众妇女 H310 也跟他 H3318 出去 H8596 拿鼓 H4246 跳舞。
  21 H4813 米利暗 H6030 应声 H7891 说:你们要歌颂 H3068 耶和华 H1342 ,因他大大 H1342 战胜 H5483 ,将马 H7392 和骑马的 H7411 投在 H3220 海中。
Esperanto(i) 13 Vi kondukis kun Via favorkoreco tiun popolon, kiun Vi liberigis; Vi kondukis gxin per Via forto al Via sankta logxejo. 14 Auxdis popoloj kaj ektremis; Teruro atakis la logxantojn de Filisxtujo. 15 Tiam ektimis la cxefoj de Edom; La potenculojn de Moab atakis tremo; Perdis la kuragxon cxiuj logxantoj de Kanaan. 16 Falas sur ilin timo kaj teruro pro la grandeco de Via brako; Ili mutigxas kiel sxtono, gxis pasas Via popolo, ho Eternulo, GXis pasas la popolo, kiun Vi akiris. 17 Vi venigos ilin, kaj plantos ilin Sur la monto de Via heredo, Sur la loko, ho Eternulo, kiun Vi faris Via sidejo, En la sanktejo, ho Sinjoro, kiun pretigis Viaj manoj. 18 La Eternulo regxos cxiam kaj eterne. 19 CXar la cxevaloj de Faraono kun liaj cxaroj kaj rajdantoj enigxis en la maron, kaj la Eternulo turnis sur ilin la akvon de la maro; sed la Izraelidoj iris sur seka tero tra la mezo de la maro. 20 Mirjam, la profetino, fratino de Aaron, prenis tamburinon en sian manon, kaj cxiuj virinoj eliris post sxi kun tamburinoj kaj dancante. 21 Kaj Mirjam antauxkantis al ili: Kantu al la Eternulo, cxar Li alte levigxis; CXevalon kaj gxian rajdanton Li jxetis en la maron.
Finnish(i) 13 Sinä olet johdattanut laupiudessas tämän kansan, jonkas pelastit, ja olet vienyt heidän väkevyydessäs sinun pyhään asumisees. 14 Koska kansat sen kuulevat, vapisevat he: ahdistus käsittää Philistealaiset. 15 Silloin hämmästyvät Edomin ruhtinaat, ja vapistus tarttuu Moabin sankareihin: kaikki kanaanin maan asuvaiset raukeavat. 16 Tulkoon hämmästys heidän päällensä, ja pelko sinun väkevän käsivartes kautta, he vaijetkoon niinkuin kivi, siihenasti että sinun kansas, Herra, lävitse käy, jonka sinä saanut olet. 17 Johdata heitä ja istuta heitä sinun perimises vuorelle, jonka sinä Herra asumisekses tehnyt olet: sinun pyhyytes tykö, Herra, jonka sinun kätes vahvistaneet ovat. 18 Herra hallitsee alati ja ijankaikkisesti. 19 Sillä Pharaon hevoset menivät mereen, vaunuinensa ja ratsasmiehinensä, ja Herra palautti meren vedet heidän päällensä. Mutta Israelin lapset kävivät kuivaa myöten keskeltä merta. 20 Ja MirJam prophetissa, Aaronin sisar, otti kanteleen käteensä, ja kaikki vaimot seurasivat häntä kanteleilla ja hypyllä. 21 Ja MirJam vastasi heitä: Veisatkaat Herralle: sillä hän on sangen jalon työn tehnyt, hevosen ja miehen hän mereen syöksi.
FinnishPR(i) 13 Mutta armossasi sinä johdatit lunastamaasi kansaa, sinä veit sen voimallasi pyhään asuntoosi. 14 Kansat kuulivat sen ja vapisivat, tuska valtasi Filistean asukkaat. 15 Silloin peljästyivät Edomin ruhtinaat, Mooabin sankarit valtasi vavistus, kaikki Kanaanin asukkaat menehtyivät pelkoon. 16 Kauhu ja väristys valtasi heidät; sinun käsivartesi väkevyyden tähden he kävivät mykiksi niinkuin kivi. Niin sinun kansasi, Herra, kulkee perille, kulkee perille se kansa, jonka olet itsellesi hankkinut. 17 Sinä viet heidät perille ja istutat heidät vuorelle, joka on sinun perintöosasi, paikkaan, jonka sinä, Herra, olet asunnoksesi valmistanut, pyhäkköösi, Herra, jonka sinun kätesi ovat tehneet. 18 Herra on kuningas aina ja iankaikkisesti." 19 Sillä kun faraon hevoset ja hänen sotavaununsa ja ratsumiehensä menivät mereen, palautti Herra meren vedet heidän päällensä; mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki. 20 Ja naisprofeetta Mirjam, Aaronin sisar, otti vaskirummun käteensä, ja kaikki naiset seurasivat häntä vaskirumpuja lyöden ja karkeloiden. 21 Ja Mirjam viritti heille virren: "Veisatkaa Herralle, sillä hän on ylen korkea, hevoset ja miehet hän mereen syöksi".
Haitian(i) 13 Paske ou gen bon kè, ou mennen pèp ou delivre a, avèk fòs ponyèt ou, ou mennen yo nan peyi ki apa pou ou a. 14 Lòt pèp yo pran nouvèl sa ki pase, yo pran tranble tèlman yo pè. Yon sèl vant fè mal pran moun Filisti yo. 15 Ata chèf peyi Edon yo te pè anpil. Vanyan gason peyi Moab yo pran tranble. Tout moun nan peyi Kanaran pèdi kouraj. 16 Yon sèl kè kase, yon sèl sezisman pran yo. Avèk fòs ponyèt ou, ou fè yo rete rèd san yo pa kapab fè anyen. Ou fè yo rete konsa jouk pèp ou a fin pase, Seyè, wi, jouk pèp ou delivre a fin pase! 17 Wa mennen yo, w'a plante yo sou mòn ki pou ou a, Seyè, sou mòn kote ou pare pou kay ou a, kay ou bati pou ou a, Seyè. 18 Seyè a ap gouvènen pou tout tan. 19 Chwal farawon yo ansanm ak tout cha ak kavalye yo te tonbe nan lanmè. Seyè a fè dlo a tounen nan plas li. Dlo a kouvri yo tout. Men, moun pèp Izrayèl yo menm te mache nan fon lanmè a tankou sou tè sèk. 20 Miryam, sè Arawon an, te yon pwofèt. Li pran yon tanbouren nan men l', tout medam yo t'ap mache dèyè l', yo t'ap bat tanbouren, yo t'ap danse. 21 Miryam t'ap chante pou yo, li t'ap di moun pèp Izrayèl yo: Annou chante pou Seyè a! Paske li genyen yon bèl batay! Li voye chwal yo jete nan fon lanmè ak tout kavalye yo sou yo.
Hungarian(i) 13 Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre. 14 Meghallják ezt a népek és megrendülnek; Filisztea lakóit reszketés fogja el. 15 Akkor megháborodának Edom fejedelmei, Moáb hatalmasait rettegés szállja meg, elcsügged a Kanaán egész lakossága. 16 Félelem és aggodalom lepi meg õket; karod hatalmától elnémulnak mint a kõ, míg átvonul néped, Uram! Míg átvonul a nép, a te szerzeményed. 17 Beviszed s megtelepíted õket örökséged hegyén, melyet Uram, lakhelyûl magadnak készítél, szentségedbe Uram, melyet kezed építe. 18 Az Úr uralkodik mind örökkön örökké. 19 Mert bémenének a Faraó lovai, szekereivel és lovasaival együtt a tengerbe, és az Úr visszafordítá reájok a tenger vizét; Izráel fiai pedig szárazon jártak a tenger közepén. 20 Akkor Miriám prófétaasszony, Áronnak nénje dobot võn kezébe, és kimenének utánna mind az asszonyok dobokkal és tánczolva. 21 És felele nékik Miriám: Énekeljetek az Úrnak, mert fenséges õ, lovat lovasával tengerbe vetett.
Indonesian(i) 13 Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci. 14 Bangsa-bangsa mendengarnya dan gemetar; orang Filistin dan para pemimpin Edom gempar. Orang Moab yang perkasa menggigil, orang Kanaan berkecil hati. 15 (15:14) 16 Mereka sangat ketakutan menyaksikan kekuatan TUHAN. Waktu umat-Mu lewat, musuh tak kuasa menahan; loloslah bangsa yang telah Kaubebaskan. 17 Lalu Israel Kauhantarkan ke tempat yang Kaupilih untuk kediaman-Mu. Mereka menetap di bukit-Mu yang suci, di Rumah yang Kaubangun sendiri. 18 Engkaulah TUHAN, Raja, yang memerintah selama-lamanya." 19 Pada waktu orang Israel menyeberangi laut, mereka berjalan di dasarnya yang kering. Tetapi ketika kereta-kereta Mesir dengan kuda dan penunggangnya masuk ke dalam laut, TUHAN membuat airnya mengalir kembali sehingga mereka tenggelam. 20 Lalu Miryam, seorang nabiah, kakak Harun, mengambil rebananya, dan semua wanita ikut memukul rebana sambil menari. 21 Miryam bernyanyi untuk mereka, "Bernyanyilah bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan pengendaranya dilemparkan-Nya ke dalam laut."
Italian(i) 13 Tu hai condotto, per la tua benignità, Il popolo che tu hai riscattato; Tu l’hai guidato per la tua forza Verso l’abitacolo della tua santità. 14 I popoli l’hanno inteso, ed hanno tremato; Dolore ha colti gli abitanti della Palestina. 15 Allora sono stati smarriti i principi di Edom; Tremore ha occupati i possenti di Moab; Tutti gli abitanti di Canaan si sono strutti. 16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato. 17 Tu l’introdurrai, e lo pianterai nel Monte della tua eredità; Nel luogo che tu hai preparato per tua stanza, o Signore; Nel Santuario, o Signore, che le tue mani hanno stabilito. 18 Il Signore regnerà in sempiterno. 19 Questo disse Mosè; perciocchè i cavalli di Faraone, co’ suoi carri, e co’ suoi cavalieri, erano entrati nel mare, e il Signore avea fatte ritornar sopra loro le acque del mare; ma i figliuoli d’Israele erano camminati per mezzo il mare per l’asciutto. 20 E Maria profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano un tamburo; e tutte le donne uscirono dietro a lei, con tamburi, e con danze. 21 E Maria rispondeva a Mosè e agli altri uomini, dicendo: Cantate al Signore; perciocchè egli si è sommamente magnificato; Egli ha traboccato in mare il cavallo e colui che lo cavalcava.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu hai condotto con la tua benignità il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua forza verso la tua santa dimora. 14 I popoli l’hanno udito, e tremano. L’angoscia ha còlto gli abitanti della Filistia. 15 Già sono smarriti i capi di Edom, il tremito prende i potenti di Moab, tutti gli abitanti di Canaan vengono meno. 16 Spavento e terrore piomberà su loro. Per la forza del tuo braccio diventeran muti come una pietra, finché il tuo popolo, o Eterno, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato. 17 Tu li introdurrai e li pianterai sul monte del tuo retaggio, nel luogo che hai preparato, o Eterno, per tua dimora, nel santuario che le tue mani, o Signore, hanno stabilito. 18 L’Eterno regnerà per sempre, in perpetuo". 19 Questo cantarono gl’Israeliti perché i cavalli di Faraone coi suoi carri e i suoi cavalieri erano entrati nel mare, e l’Eterno avea fatto ritornar su loro le acque del mare, ma i figliuoli d’Israele aveano camminato in mezzo al mare, sull’asciutto. 20 E Maria, la profetessa, sorella d’Aaronne, prese in mano il timpano, e tutte le donne usciron dietro a lei con de’ timpani, e danzando. 21 E Maria rispondeva ai figliuoli d’Israele: "Cantate all’Eterno, perché si è sommamente esaltato; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere".
Korean(i) 13 주께서 그 구속하신 백성을 은혜로 인도하시되 주의 힘으로 그들을 주의 성결한 처소에 들어가게 하시나이다 14 열방이 듣고 떨며 블레셋 거민이 두려움에 잡히며 15 에돔 방백이 놀라고 모압 영웅이 떨림에 잡히며 가나안 거민이 다 낙담하나이다 16 놀람과 두려움이 그들에게 미치매 주의 팔이 큼을 인하여 그들이 돌같이 고요하였사오되 여호와여 ! 주의 백성이 통과하기까지 곧 주의 사신 백성이 통과하기까지였나이다 17 주께서 백성을 인도하사 그들을 주의 기업의 산에 심으시리이다 여호와여 ! 이는 주의 처소를 삼으시려고 예비하신 것이라 주여 ! 이것이 주의 손으로 세우신 성소로소이다 18 여호와의 다스리심이 영원무궁하시도다 하였더라 19 바로의 말과 병거와 마병이 함께 바다에 들어가매 여호와께서 바닷물로 그들 위에 돌이켜 흐르게 하셨으나 이스라엘 자손은 바다가운데서 육지로 행한지라 20 아론의 누이 선지자 미리암이 손에 소고를 잡으매 모든 여인도 그를 따라 나오며 소고를 잡고 춤추니 21 미리암이 그들에게 화답하여 가로되 `너희는 여호와를 찬송하라 ! 그는 높고 영화로우심이요 말과 그 탄 자를 바다에 던지셨음이로다' 하였더라
Lithuanian(i) 13 Tu, būdamas gailestingas, vedei tautą, kurią atpirkai. Savo galia vedei ją į savo šventąją buveinę. 14 Išgirs tautos ir sudrebės, baimė apims filistinus. 15 Nusigąs ir Edomo kunigaikščiai. Moabo galinguosius apims drebulys. Neteks jėgų visi Kanaano gyventojai. 16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai. 17 Tu įvesi juos ir pasodinsi savo paveldėjimo kalne, į vietą, kurią Tu, Viešpatie, pasirinkai, kad gyventum, į šventyklą, kurią padarė Tavo rankos. 18 Viešpats karaliaus per amžius!” 19 Faraono žirgams, kovos vežimams ir raiteliams įėjus į jūrą, Viešpats užliejo juos vandenimis, o izraelitai perėjo sausu jūros dugnu. 20 Tada pranašė Mirjama, Aarono sesuo, paėmė būgną, ir visos moterys, eidamos paskui ją su būgnais, šoko. 21 Mirjama pritardama giedojo: “Giedokite Viešpačiui, nes Jis šlovingai nugalėjo. Žirgą ir raitelį Jis įmetė į jūrą”.
PBG(i) 13 Prowadzisz w miłosierdziu twojem ten lud, któryś odkupił; poprowadzisz w możności twej do mieszkania świątobliwości twojej. 14 Usłyszą narodowie, zadrżą; boleść zdejmie obywatele Filistyńskie. 15 Tedy się polękają książęta Edomskie, mocarze Moabskie strach zdejmie; struchleją wszyscy obywatele Chananejscy. 16 Padnie na nie strach i lękanie; od wielkości ramienia twego umilkną jako kamień, aż przejdzie lud twój Panie, aż przejdzie lud ten, któregoś sobie nabył. 17 Wprowadzisz je, i wszczepisz je na górze dziedzictwa twego, na miejscu, któreś ku mieszkaniu twemu sprawił, Panie; w świątnicy, Panie, którą umocnią ręce twoje. 18 Pan królować będzie na wieki wieczne. 19 Bo weszły konie Faraonowe z wozami jego, i z jezdnymi jego w morze, a obrócił Pan na nie wody morskie; ale synowie Izraelscy szli po suszy środkiem morza. 20 Tedy Maryja, prorokini, siostra Aaronowa, wzięła bęben w rękę swoję, a wyszły wszystkie niewiasty za nią z bębnami i muzyką. 21 I mówiła do nich Maryja: Śpiewajcie Panu, albowiem możnie wywyższon jest; konia i jezdnego jego wrzucił do morza.
Portuguese(i) 13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação. 14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia. 15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moab apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã. 16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste. 17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram. 18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente. 19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar. 20 Então Míriam, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças. 21 E Míriam lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Norwegian(i) 13 Du fører ved din miskunnhet det folk som du forløste; du leder dem ved din kraft til din hellige bolig. 14 Folkene hører det, de skjelver; angst griper dem som bor i Filisterland. 15 Da forferdes Edoms stammefyrster, redsel griper Moabs høvdinger, alle Kana'ans innbyggere forgår av angst. 16 Forferdelse og redsel faller over dem, ved din arms velde blir de målløse som sten, mens ditt folk drar frem, Herre, mens det folk drar frem som du har vunnet dig. 17 Du fører dem inn og planter dem på din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, Herre, den helligdom, Herre, som dine hender har grunnlagt. 18 Herren skal være konge i all evighet. 19 For da Faraos hester med hans vogner og menn for ut i havet, da lot Herren havets vann vende tilbake over dem, mens Israels barn gikk på det tørre midt igjennem havet. 20 Og profetinnen Mirjam, Arons søster, tok en tromme i sin hånd, og alle kvinnene gikk efter henne med trommer og dans. 21 Og Mirjam sang fore: Lovsyng Herren, for han er høit ophøiet; hest og mann styrtet han i havet.
Romanian(i) 13 Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit, Şi ai izbăvit pe poporul acesta; Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale. 14 Popoarele vor afla lucrul acesta, şi se vor cutremura: Apucă groaza pe Filisteni, 15 Se înspăimîntă căpeteniile Edomului, Şi un tremur apucă pe războinicii lui Moab; Toţi locuitorii Canaanului leşină dela inimă. 16 Îi va apuca teama şi spaima; Iar văzînd măreţia braţului Tău, Vor sta muţi ca o piatră, Pînă va trece poporul Tău, Doamne! Pînă va trece Poporul, pe care Ţi l-ai răscumpărat. 17 Tu îi vei aduce şi -i vei aşeza pe muntele moştenirii Tale, În locul, pe care Ţi l-ai pregătit ca locaş, Doamne, La Templul, pe care mînile Tale l-au întemeiat, Doamne! 18 Şi Domnul va împărăţi în veac şi în veci de veci. 19 Căci caii lui Faraon, carăle şi călăreţii lui au intrat în mare, Şi Domnul a adus peste ei apele mării; Dar copiii lui Israel au mers ca pe uscat prin mijlocul mării.`` 20 Maria, proorociţa, sora lui Aaron, a luat în mînă o timpană, şi toate femeile au venit după ea, cu timpane şi jucînd. 21 Maria răspundea copiilor lui Israel:
Ukrainian(i) 13 Милосердям Своїм вів народ, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешкання Своєї святині! 14 Почули народи і тремтіли, обгорнула тривога мешканців землі филистимської! 15 Старшини едомські тоді побентежились, моавських вельмож обгорнуло тремтіння, розпливлися усі ханаанці! 16 Напали на них страх та жах, через велич рамена Твойого замовкли, як камінь, аж поки перейде народ Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув! 17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на гору спадку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, житлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої, 18 і Господь зацарює навіки віків! 19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесницею його та з його комонниками, то Господь повернув на них води морські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у середині моря. 20 І взяла бубна пророчиця Маріям, сестра Ааронова, а за нею повиходили всі жінки з бубнами та з танцями. 21 І відповіла їм Маріям: Співайте для Господа, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря!