Exodus 19:4

HOT(i) 4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי׃
Vulgate(i) 4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi
Clementine_Vulgate(i) 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.
Wycliffe(i) 4 Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me.
Tyndale(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe.
Coverdale(i) 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self.
MSTC(i) 4 'Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I took you up upon Eagles' wings, and have brought you unto myself.
Matthew(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egipcians & how I toke you vp vpon Egles wynges, & haue brought you vnto my self.
Great(i) 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eegles wynges, & haue brought you vnto my selfe:
Geneva(i) 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.
Bishops(i) 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe
DouayRheims(i) 4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
KJV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
KJV_Cambridge(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
Thomson(i) 4 You have seen what I have done to the Egyptians; and how I have taken you up as on the wings of eagles and brought you to myself.
Webster(i) 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
Brenton(i) 4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself.
Brenton_Greek(i) 4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
Leeser(i) 4 Ye have yourselves seen what I have done unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
YLT(i) 4 Ye—ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself.
JuliaSmith(i) 4 Ye saw what I did to Egypt, and I will lift you up upon the wings of eagles, and I will bring you to me.
Darby(i) 4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles` wings and brought you to myself.
ERV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
ASV(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.
Rotherham(i) 4 Ye, have seen, what, I did unto the Egyptians,––And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in, unto myself:––
CLV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians when I bore you on vultures' wings and brought you to Myself.
BBE(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
MKJV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
LITV(i) 4 You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me.
ECB(i) 4 You saw what I worked to the Misrayim and how I birthed you on wings of eagles and brought you to myself:
ACV(i) 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
WEB(i) 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
NHEB(i) 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
AKJV(i) 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
KJ2000(i) 4 You have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto myself.
UKJV(i) 4 All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
EJ2000(i) 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself.
CAB(i) 4 You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself.
LXX2012(i) 4 You⌃ have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself.
NSB(i) 4 ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on the wings of eagles and brought you to me.
ISV(i) 4 ‘You saw what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
LEB(i) 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me.
BSB(i) 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
MSB(i) 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
MLV(i) 4 You* have seen what I did to the Egyptians and how I bore you* on eagles' wings and brought you* to myself.
VIN(i) 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me.
Luther1545(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht.
Luther1912(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.
ELB1871(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe.
ELB1905(i) 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe.
DSV(i) 4 Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb.
Giguet(i) 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens; je vous ai enlevés comme sur des ailes d’aigle, et je vous ai amenés près de moi.
DarbyFR(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi.
Martin(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi.
Segond(i) 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
SE(i) 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí.
ReinaValera(i) 4 Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí.
JBS(i) 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí.
Albanian(i) 4 "Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje.
RST(i) 4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;
Arabic(i) 4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ.
ArmenianEastern(i) 4 «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ:
Bulgarian(i) 4 Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си.
Croatian(i) 4 'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo.
BKR(i) 4 Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě.
Danish(i) 4 I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og eg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig.
CUV(i) 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。
CUVS(i) 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。
Esperanto(i) 4 Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi.
Finnish(i) 4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni.
FinnishPR(i) 4 'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni.
Haitian(i) 4 Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen.
Hungarian(i) 4 Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket.
Indonesian(i) 4 "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya.
Italian(i) 4 Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me.
ItalianRiveduta(i) 4 Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me.
Korean(i) 4 나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라
Lithuanian(i) 4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs.
PBG(i) 4 Wyście widzieli, com uczynił Egipczanom, i jakom was nosił niby na skrzydłach orłowych, i przywiodłem was do siebie.
Portuguese(i) 4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
Norwegian(i) 4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig.
Romanian(i) 4 ,,Aţi văzut ce am făcut Egiptului, şi cum v'am purtat pe aripi de vultur şi v'am adus aici la Mine.
Ukrainian(i) 4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе.