Exodus 1:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G5399 [4feared G1161 1But G3588 2the G3103.1 3midwives] G3588   G2316 God, G2532 and G3756 they did not G4160 do G2530 in so far as G4929 [4ordered G1473 5them G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt]. G2532 And G2225 they brought forth alive G3588 the G730 males.
  18 G2564 [5called G1161 1And G3588 2the G935 3king G* 4of Egypt] G3588 the G3103.1 midwives, G2532 and G2036 said G1473 to them, G5100 Why G3754 is it that G4160 you did G3588   G4229 this thing, G3778   G2532 and G2225 brought forth alive G3588 the G730 males?
  19 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G3103.1 3midwives] G3588   G* to Pharaoh, G3756 Not G5613 as G1135 the women G* of Egypt G3588 are the G* Hebrews, G5088 for they give birth G1063   G4250 before G2228   G1525 [3entered G4314 4to G1473 5them G3588 1the G3103.1 2midwives], G2532 and G5088 they bear.
  20 G2095 [3good G1161 1And G4160 2God did] G3588   G2316   G3588 to the G3103.1 midwives. G2532 And G4129 he multiplied G3588 the G2992 people, G2532 and G2480 it became strong G4970 exceedingly.
  21 G1894 Since G5399 [3feared G3588 1the G3103.1 2midwives] G3588   G2316 God, G4160 they made G1438 to themselves G3614 families.
ABP_GRK(i)
  17 G5399 εφοβήθησαν G1161 δε G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν G2530 καθότι G4929 συνέταξεν G1473 αυταίς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2532 και G2225 εζωογόνουν G3588 τα G730 άρσενα
  18 G2564 εκάλεσε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3588 τας G3103.1 μαίας G2532 και G2036 είπεν G1473 αυταίς G5100 τι G3754 ότι G4160 εποιήσατε G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778   G2532 και G2225 εζωογονείτε G3588 τα G730 άρσενα
  19 G2036 είπαν G1161 δε G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τω G* Φαραώ G3756 ουχ G5613 ως G1135 γυναίκες G* Αιγύπτου G3588 αι G* Εβραίαι G5088 τίκτουσι γαρ G1063   G4250 πριν G2228 η G1525 εισελθείν G4314 προς G1473 αυτάς G3588 τας G3103.1 μαίας G2532 και G5088 έτικτον
  20 G2095 ευ G1161 δε G4160 εποίει ο θεός G3588   G2316   G3588 ταις G3103.1 μαίας G2532 και G4129 επλήθυνεν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2480 ίσχυε G4970 σφόδρα
  21 G1894 επειδή G5399 εφοβούντο G3588 αι G3103.1 μαίαι G3588 τον G2316 θεόν G4160 εποίησαν G1438 εαυταίς G3614 οικίας
LXX_WH(i)
    17 G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2530 ADV καθοτι G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2225 V-IAI-3P εζωογονουν G3588 T-APN τα   A-APN αρσενα
    18 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-APF τας   N-APF μαιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2225 V-IAI-2P εζωογονειτε G3588 T-APN τα   A-APN αρσενα
    19   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G1135 N-NPF γυναικες G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NPF αι   N-NPF εβραιαι G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G1063 PRT γαρ G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3588 T-APF τας   N-APF μαιας G2532 CONJ και G5088 V-IAI-3P ετικτον
    20 G2095 ADV ευ G1161 PRT δε G4160 V-IAI-3S εποιει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DPF ταις   N-DPF μαιαις G2532 CONJ και G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2480 V-IAI-3S ισχυεν G4970 ADV σφοδρα
    21 G1894 CONJ επειδη G5399 V-IMI-3P εφοβουντο G3588 T-NPF αι   N-NPF μαιαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPF εαυταις G3614 N-APF οικιας
HOT(i) 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשׂו כאשׁר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃ 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשׂיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃ 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשׁים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו׃ 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃ 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעשׂ להם בתים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3372 ותיראן feared H3205 המילדת But the midwives H853 את   H430 האלהים God, H3808 ולא not H6213 עשׂו and did H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded H413 אליהן commanded H4428 מלך the king H4714 מצרים of Egypt H2421 ותחיין them, but saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
  18 H7121 ויקרא called for H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H3205 למילדת the midwives, H559 ויאמר and said H4069 להן מדוע unto them, Why H6213 עשׂיתן have ye done H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H2421 ותחיין and have saved H853 את   H3206 הילדים׃ the men children
  19 H559 ותאמרן said H3205 המילדת And the midwives H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3588 כי Because H3808 לא not H802 כנשׁים women; H4713 המצרית as the Egyptian H5680 העברית the Hebrew women H3588 כי for H2422 חיות lively, H2007 הנה they H2962 בטרם ere H935 תבוא come in H413 אלהן unto H3205 המילדת and are delivered H3205 וילדו׃ the midwives
  20 H3190 וייטב dealt well H430 אלהים Therefore God H3205 למילדת with the midwives: H7235 וירב multiplied, H5971 העם and the people H6105 ויעצמו and waxed very mighty. H3966 מאד׃ and waxed very mighty.
  21 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי because H3372 יראו feared H3205 המילדת the midwives H853 את   H430 האלהים God, H6213 ויעשׂ that he made H1004 להם בתים׃ them houses.
new(i)
  17 H3205 [H8764] But the midwives H3372 [H8799] feared H430 God, H6213 [H8804] and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 [H8765] commanded H2421 0 them, but saved H3206 the males H2421 [H8762] alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 [H8799] called H3205 [H8764] for the midwives, H559 [H8799] and said H4069 to them, Why H6213 [H8804] have ye done H1697 this thing, H2421 0 and have saved H3206 the males H2421 [H8762] alive?
  19 H3205 [H8764] And the midwives H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh, H5680 Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women; H2422 for they are lively, H3205 [H8804] and are delivered H2962 ere H3205 [H8764] the midwives H935 [H8799] come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 [H8686] dealt well H3205 [H8764] with the midwives: H5971 and the people H7235 [H8799] multiplied, H3966 and became very H6105 [H8799] mighty.
  21 H3205 [H8764] And it came to pass, because the midwives H3372 [H8804] feared H430 God, H6213 [H8799] that he gave H1004 them families.
Vulgate(i) 17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares 18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis 19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt 20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis 21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Clementine_Vulgate(i) 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. 18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? 19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Wycliffe(i) 17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. 18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? 19 Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. 20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. 21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
Tyndale(i) 17 Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern. 18 The the kinge of Egipte called for the midwiues ad sayde vnto the: why haue ye delt on this maner and haue saued the menchildern? 19 And the mydwiues answered Pharao, that the Ebrues wemen were not as the wemen of Egipte: but were sturdie women, and were delyuered yer the midwyues came at them. 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplied and waxed very mightie. 21 And because the mydwiues feared God, he made them houses.
Coverdale(i) 17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue. 18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue? 19 The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered. 20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie. 21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses.
MSTC(i) 17 Notwithstanding, the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them: but saved the men children. 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said unto them, "Why have ye dealt on this manner and have saved the men children?" 19 And the midwives answered Pharaoh, that the Hebrews' women were not as the women of Egypt: but were sturdy women, and were delivered yer the midwives came at them. 20 And God therefore dealt well with the midwives. And the people multiplied, and waxed very mighty, 21 and — because the midwives feared God — he made them houses.
Matthew(i) 17 Notwythstanding the mydwyues feared God, and dyd not as the Kynge of Egpt commaunded them: but saued the men chyldren. 18 Then the Kynge of Egypte called for the mydwiues and said vnto them: why haue ye delt on thys maner and haue saued the men-children? 19 And the midwiues answerd Pharao, that the Hebrues women were not as the women of Egipte: but were sturdy women, and were deliuered yer the midwyues came at them. 20 And God therfore dealte wel to the mydwyues. And the people multiplyed and waxed very myghty. 21 And bycause the mydwyues feared God, he made them houses.
Great(i) 17 Not withstondynge the mydwiues feared God and dyd not as the kynge of Egypte commaunded them: but saued the men chyldren. 18 And the kynge of Egypte called for the mydwiues and sayde vnto them: why haue ye delt on thys maner, and haue saued the menchyldren? 19 And the mydwiues answered Pharao, that the Hebrues wemen are not as the wemen of Egypte: for they are sturdie women, and are delyuered yer the midwyues come at them. 20 And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplyed and waxed very myghtye. 21 And it fortuned because the midwyues feared God, he made them houses.
Geneva(i) 17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children. 18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children? 19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them. 20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie. 21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
Bishops(i) 17 Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren 18 And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren 19 And the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them 20 And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie 21 And it came to passe, that because the midwifes feared God, he made them houses
DouayRheims(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. 18 And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. 21 And because the midwives feared God, he built them houses.
KJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
KJV_Cambridge(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
KJV_Strongs(i)
  17 H3205 But the midwives [H8764]   H3372 feared [H8799]   H430 God H6213 , and did [H8804]   H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded [H8765]   H2421 them, but saved H3206 the men children H2421 alive [H8762]  .
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called [H8799]   H3205 for the midwives [H8764]   H559 , and said [H8799]   H4069 unto them, Why H6213 have ye done [H8804]   H1697 this thing H2421 , and have saved H3206 the men children H2421 alive [H8762]  ?
  19 H3205 And the midwives [H8764]   H559 said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5680 , Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women H2422 ; for they are lively H3205 , and are delivered [H8804]   H2962 ere H3205 the midwives [H8764]   H935 come in [H8799]   unto them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well [H8686]   H3205 with the midwives [H8764]   H5971 : and the people H7235 multiplied [H8799]   H3966 , and waxed very H6105 mighty [H8799]  .
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives [H8764]   H3372 feared [H8804]   H430 God H6213 , that he made [H8799]   H1004 them houses.
Thomson(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the males. 18 Whereupon the king of Egypt sent for the midwives and said to them, why have you done this and saved the male children? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not like the Egyptian; for they bring forth instantly. Before the midwives can come to them, they are delivered. 20 And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew mighty. 21 And because the midwives feared God they established families for themselves.
Webster(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Webster_Strongs(i)
  17 H3205 [H8764] But the midwives H3372 [H8799] feared H430 God H6213 [H8804] , and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 [H8765] commanded H2421 0 them, but saved H3206 the males H2421 [H8762] alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 [H8799] called H3205 [H8764] for the midwives H559 [H8799] , and said H4069 to them, Why H6213 [H8804] have ye done H1697 this thing H2421 0 , and have saved H3206 the males H2421 [H8762] alive?
  19 H3205 [H8764] And the midwives H559 [H8799] said H6547 to Pharaoh H5680 , Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women H2422 ; for they are lively H3205 [H8804] , and are delivered H2962 ere H3205 [H8764] the midwives H935 [H8799] come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 [H8686] dealt well H3205 [H8764] with the midwives H5971 : and the people H7235 [H8799] multiplied H3966 , and became very H6105 [H8799] mighty.
  21 H3205 [H8764] And it came to pass, because the midwives H3372 [H8804] feared H430 God H6213 [H8799] , that he gave H1004 them families.
Brenton(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν Θεὸν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. 18 Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; 19 Εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραῷ, οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἑβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον. 20 Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς τὰς μαίας· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδρα. 21 Ἐπεὶ δὲ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν Θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
Leeser(i) 17 But the midwives feared God, and they did not as the king of Egypt had commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and he said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively; ere the midwife cometh in unto them they are delivered. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
YLT(i) 17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; 18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?' 19 And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively; before the midwife cometh in unto them—they have borne!' 20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; 21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
JuliaSmith(i) 17 And the midwives will fear God, and they did not according to what the king of Egypt said to them, and they will preserve alive the boys. 18 And the king of Egypt will call to the midwives, and will say to them, Wherefore did ye this word, and ye will preserve alive the boys? 19 And the midwives will say to Pharaoh, That the Hebrewesses are not as the Egyptian women, for they giving life before the midwives shall come in to them, and they will bring forth. 20 And God will do well to the midwives, and the people will multiply and be greatly strong. 21 And it will be because the midwives will fear God, and he will make houses for them.
Darby(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
ERV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
ASV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
ASV_Strongs(i)
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men-children H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 unto them, Why H6213 have ye done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the men-children H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 unto Pharaoh, H5680 Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 ere H3205 the midwife H935 come unto them.
  20 H430 And God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and waxed very H6105 mighty.
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them households.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?' 19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.' 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
Rotherham(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,––but suffered the male children to live. 18 Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them––Wherefore have ye done this thing,––that ye should let the male children live? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because, not like the Egyptian women, are the Hebrew women,––for they are, full of life, ere yet the midwife can come in unto them, they have given birth. 20 So then God dealt well with the midwives,––and the people multiplied, and waxed exceeding mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
CLV(i) 17 Yet the midwives feared the One, Elohim, and they did not act just as the king of Egypt had spoken to them; and they kept the boys alive. 18 Then the king of Egypt called for the midwives and said to them: For what reason did you do this thing and keep the boys alive? 19 Now the midwives said to Pharaoh: The Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are livelier. Ere the midwife comes to them, they have already borne. 20 Hence Elohim dealt well with the midwives; and the people multiplied and were very staunch. 21 So it came to be because the midwives feared the One, Elohim, that He provided households for them.
BBE(i) 17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. 18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living? 19 And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them. 20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong. 21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
MKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children. 18 And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. For they are lively, and are delivered before the midwives come in to them. 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty. 21 And it happened, because the midwives feared God, that He made them houses.
LITV(i) 17 And the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt said to them. And they kept the male children alive. 18 And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous. Before the midwives come to them they bear. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became exceedingly strong. 21 And it was, because the midwives feared God, He made houses for them.
ECB(i) 17 But the accoucheuses awe Elohim and work not as the sovereign of Misrayim words; but preserve the children alive. 18 And the sovereign of Misrayim calls for the accoucheuses and says to them, Why work you this word and preserve the children alive? 19 And the accoucheuses say to Paroh, Because the Hebrews are not as the Misrayim women; for they are lively and birth ere the accoucheuses come in to them. 20 And Elohim is well-pleased with the accoucheuses: and the people abound mighty mightily mightier. 21 And so be it, because the accoucheuses awe Elohim, that he works them houses.
ACV(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively, and are delivered before the midwife comes to them. 20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
WEB(i) 17 But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.” 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. 21 Because the midwives feared God, he gave them families.
WEB_Strongs(i)
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and didn't H4428 do what the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the baby boys H2421 alive.
  18 H4428 The king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 to them, "Why H6213 have you done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the boys H2421 alive?"
  19 H3205 The midwives H559 said H6547 to Pharaoh, H5680 "Because the Hebrew H802 women H4713 aren't like the Egyptian women; H2422 for they are vigorous, H3205 and give birth H2962 before H3205 the midwife H935 comes to them."
  20 H430 God H3190 dealt well H3205 with the midwives, H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and grew very H6105 mighty.
  21 H3205 It happened, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he gave H1004 them families.
NHEB(i) 17 But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. 18 The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." 20 God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. 21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
AKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men children H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 to them, Why H6213 have you done H2088 this H1697 thing, H2421 and have saved H3206 the men children H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 to Pharaoh, H3588 Because H5680 the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian H802 women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 ere H3205 the midwives H935 come in to them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and waxed very H6105 mighty.
  21 H1961 And it came H3588 to pass, because H3205 the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them houses.
KJ2000(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous, and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and grew very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
UKJV(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
TKJU(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the male children alive?" 19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered before the midwives come in to them." 20 Therefore God dealt well with the midwives: And the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3205 But the midwives H3372 feared H430 God, H6213 and did H4428 not as the king H4714 of Egypt H1696 commanded H2421 them, but saved H3206 the men sons H2421 alive.
  18 H4428 And the king H4714 of Egypt H7121 called H3205 for the midwives, H559 and said H4069 unto them, Why H6213 have you done H1697 this thing, H2421 and have saved H3206 the men sons H2421 alive?
  19 H3205 And the midwives H559 said H6547 unto Pharaoh, H5680 Because the Hebrew H802 women H4713 are not as the Egyptian women; H2422 for they are lively, H3205 and are delivered H2962 before H3205 the midwives H935 come in unto them.
  20 H430 Therefore God H3190 dealt well H3205 with the midwives: H5971 and the people H7235 multiplied, H3966 and grew very H6105 mighty.
  21 H3205 And it came to pass, because the midwives H3372 feared H430 God, H6213 that he made H1004 them houses.
EJ2000(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives. 18 And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty. 21 And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
CAB(i) 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
LXX2012(i) 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. 18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you⌃ have done this thing, and saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. 20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. 21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
NSB(i) 17 The midwives respected God and did not do as the king of Egypt commanded them. They let the boys live. 18 So the king of Egypt called for the midwives and said: »Why have you let the boys live?« 19 The midwives replied to Pharaoh: »Because the Hebrew women are not as the Egyptian women. They are vigorous and give birth before the midwife can get to them.« 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. 21 Because the midwives respected God, He established households for them.
ISV(i) 17 But the midwives feared God and didn’t do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live.
18 When the king of Egypt called for the midwives, he asked them, “Why have you done this and allowed the boys to live?”
19 “Hebrew women aren’t like Egyptian women,” the midwives replied to Pharaoh. “They’re so healthy that they give birth before the midwives arrive to help them.”
20 God was pleased with the midwives, and the people multiplied and became very strong. 21 Because the midwives feared God, he provided families for them.
LEB(i) 17 But the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt had said to them. They let the boys live. 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?" 19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, because they are vigorous; before the midwife comes to them, they have given birth." 20 And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous. 21 And so* because the midwives feared God, he gave them families.*
BSB(i) 17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live. 18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” 19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.” 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous. 21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
MSB(i) 17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live. 18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” 19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.” 20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous. 21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
MLV(i) 17 But the midwives feared God and did not do as the King of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
18 And the King of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you* done this thing and have saved the male children alive? 19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, because they are lively and are delivered before the midwife comes to them.
20 And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very mighty. 21 And it happened, because the midwives feared God, that he made them households.
VIN(i) 17 But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt told them. Instead, they let the boys live. 18 And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, "Why have you done this thing and let the boys live?" 19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." 20 God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty. 21 And so because the midwives feared God, he gave them families.
Luther1545(i) 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 18 Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel. 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3372 Aber die Wehmütter fürchteten H430 GOtt H4428 und taten nicht, wie der König H4714 in Ägypten H6213 zu H1696 ihnen gesagt H3205 hatte H2421 , sondern ließen H3206 die Kinder H2421 leben .
  18 H7121 Da rief H4428 der König H4714 in Ägypten H3205 den Wehmüttern H559 und sprach H6213 zu H4069 ihnen: Warum H1697 tut ihr das H3206 , daß ihr die Kinder H2421 leben H2421 lasset ?
  19 H3205 Die Wehmütter H6547 antworteten Pharao H802 : Die ebräischen Weiber H2962 sind nicht H4713 wie die ägyptischen H559 , denn sie H2422 sind harte H3205 Weiber; ehe H935 die Wehmutter zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H3190 Darum tat H430 GOtt H3205 den Wehmüttern H5971 Gutes. Und das Volk H3966 mehrete sich und ward sehr H7235 viel .
  21 H6213 Und H3205 weil die Wehmütter H430 GOtt H3372 fürchteten H1004 , bauete er ihnen Häuser .
Luther1912(i) 17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset? 19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel. 21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3205 Aber die Wehmütter H3372 fürchteten H430 Gott H6213 und taten H4428 nicht, wie der König H4714 von Ägypten H1696 ihnen gesagt H2421 hatte, sondern ließen H3206 die Kinder H2421 leben .
  18 H7121 Da rief H4428 der König H4714 in Ägypten H3205 die Wehmütter H559 und sprach H4069 zu ihnen: Warum H6213 tut H1697 ihr das H3206 , daß ihr die Kinder H2421 leben lasset?
  19 H3205 Die Wehmütter H559 antworteten H6547 Pharao H5680 : Die hebräischen H802 Weiber H4713 sind nicht wie die ägyptischen H2422 , denn sie sind harte H2962 Weiber; ehe H3205 die Wehmutter H935 zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H3190 Darum tat H430 Gott H3205 den Wehmüttern H3190 Gutes H5971 . Und das Volk H7235 mehrte H3966 sich und ward sehr H6105 viel .
  21 H3205 Und weil die Wehmütter H430 Gott H3372 fürchteten H6213 , baute H1004 er ihnen Häuser .
ELB1871(i) 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben. 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? 19 Und die Hebammen sprachen zum Pharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
ELB1905(i) 17 Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben. 18 Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten? 19 Und die Hebammen sprachen zum Pharao: Weil die hebräischen Weiber nicht sind wie die ägyptischen, denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren. 20 Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark. 21 Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser. dh. Familien; vergl. [2.Sam 7,11]; [1.Kön 2,24]
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3372 Aber die Hebammen fürchteten H430 Gott H4428 und taten nicht, wie der König H4714 von Ägypten H6213 zu H1696 ihnen H3205 gesagt hatte H2421 , und erhielten die Knäblein am Leben .
  18 H4428 Und der König H4714 von Ägypten H7121 rief H559 die Hebammen und sprach H1697 zu ihnen H4069 : Warum H6213 habt ihr dieses getan H2421 und die Knäblein am Leben H2421 erhalten ?
  19 H559 Und die Hebammen sprachen H6547 zum Pharao H5680 : Weil die hebräischen H802 Weiber H2962 nicht H4713 sind wie die ägyptischen H935 , denn sie sind kräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt H3205 , haben sie geboren .
  20 H430 Und Gott H3190 tat H5971 den Hebammen Gutes; und das Volk H7235 mehrte H3966 sich und wurde sehr stark.
  21 H430 Und es geschah, weil die Hebammen Gott H3372 fürchteten H6213 , so machte H1004 er ihnen Häuser .
DSV(i) 17 Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven. 18 Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gijlieden deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt? 19 En de vroedvrouwen zeiden tot Farao: Omdat de Hebreïnnen niet zijn gelijk de Egyptische vrouwen; want zij zijn sterk; eer de vroedvrouw tot haar komt, zo hebben zij gebaard. 20 Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig. 21 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
DSV_Strongs(i)
  17 H3205 H8764 Doch de vroedvrouwen H3372 H8799 vreesden H430 God H6213 H8804 , en deden H4428 niet, gelijk als de koning H4714 van Egypte H1696 H8765 tot haar gesproken had H2421 H0 , maar zij behielden H3206 de knechtjes H2421 H8762 in het leven.
  18 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H4714 van Egypte H3205 H8764 de vroedvrouwen H559 H8799 , en zeide H4069 tot haar: Waarom H1697 hebt gijlieden deze zaak H6213 H8804 gedaan H3206 , dat gij de knechtjes H2421 H8762 in het leven behouden hebt?
  19 H3205 H8764 En de vroedvrouwen H559 H8799 zeiden H6547 tot Farao H5680 H802 : Omdat de Hebreinnen H4713 niet zijn gelijk de Egyptische H2422 vrouwen; want zij zijn sterk H2962 ; eer H3205 H8764 de vroedvrouw H935 H8799 tot haar komt H3205 H8804 , zo hebben zij gebaard.
  20 H3190 H0 Daarom deed H430 God H3205 H8764 aan de vroedvrouwen H3190 H8686 goed H5971 ; en dat volk H7235 H8799 vermeerderde H3966 , en het werd zeer H6105 H8799 machtig.
  21 H3205 H8764 En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen H430 God H3372 H8804 vreesden H6213 H8799 , zo bouwde Hij H1004 haar huizen.
Giguet(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n’exécutèrent point les ordres du roi d’Égypte; elles laissèrent vivre les enfants mâles. 18 Alors, le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles? 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; avant l’arrivée des sages-femmes, elles enfantent, et l’accouchement est fait. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup. 21 Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
DarbyFR(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. 18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. 21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.
Martin(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ? 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Segond(i) 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Segond_Strongs(i)
  17 H3205 Mais les sages-femmes H8764   H3372 craignirent H8799   H430 Dieu H6213 , et ne firent H8804   H1696 point ce que leur avait dit H8765   H4428 le roi H4714 d’Egypte H2421  ; elles laissèrent vivre H8762   H3206 les enfants.
  18 H4428 Le roi H4714 d’Egypte H7121 appela H8799   H3205 les sages-femmes H8764   H559 , et leur dit H8799   H4069  : Pourquoi H6213 avez-vous agi H8804   H1697 ainsi H2421 , et avez-vous laissé vivre H8762   H3206 les enfants ?
  19 H3205 Les sages-femmes H8764   H559 répondirent H8799   H6547 à Pharaon H802  : C’est que les femmes H5680 des Hébreux H4713 ne sont pas comme les Egyptiennes H2422  ; elles sont vigoureuses H3205 et elles accouchent H8804   H2962 avant H935 l’arrivée H8799   H3205 de la sage-femme H8764  .
  20 H430 Dieu H3190 fit du bien H8686   H3205 aux sages-femmes H8764   H5971  ; et le peuple H7235 multiplia H8799   H3966 et devint très H6105 nombreux H8799  .
  21 H3205 Parce que les sages-femmes H8764   H3372 avaient eu la crainte H8804   H430 de Dieu H6213 , Dieu fit H8799   H1004 prospérer leurs maisons.
SE(i) 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? 19 Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera. 21 Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
ReinaValera(i) 17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños? 19 Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas. 20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera. 21 Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
JBS(i) 17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. 18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños? 19 Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas. 20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera. 21 Y las parteras por haber temido a Dios, él les hizo casas.
Albanian(i) 17 Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj. 18 Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?". 19 Mamitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t'u vijë mamia pranë". 20 Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë. 21 Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
RST(i) 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых. 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляетедетей в живых? 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. 20 За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался. 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Arabic(i) 17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد. 18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد. 19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة. 20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا. 21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
ArmenianEastern(i) 17 Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին: 18 Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»: 19 Մանկաբարձները պատասխանեցին փարաւոնին. «Եբրայեցի կանայք եգիպտացի կանանց նման չեն. նրանք ծննդաբերում են մինչեւ որ մանկաբարձները իրենց մօտ գան»: 20 Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում: 21 Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին:
Bulgarian(i) 17 Но акушерките се бояха от Бога и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата. 18 Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата? 19 А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях. 20 Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше. 21 И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
Croatian(i) 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu. 18 Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?" 19 Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode." 20 Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao. 21 A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
BKR(i) 17 Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků. 18 Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky? 19 I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí. 20 I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi. 21 Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
Danish(i) 17 Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke saa, som Kongen af Ægypten havde talet til dem, men lode Drengene leve. 18 Da kaldte Kongen af Ægypten Jordemødrene og sagde til dem: Hvi gjorde I denne Gerning, at I lode Drengene leve 19 Og Jordemødrene svarede Farao: De hebraiske ere ikke som de Ægyptenptiske Kvinder, men de ere stærke: førend Jordemoderen kommer til dem, da have de født. 20 Derfor gjorde Gud vel imod Jordemødrene, og Folket blev mangfoldigt, og de bleve saare talrige. 21 Og det skete, efterdi Jordemødrene frygtede Gud, da lod han dem faa Huse.
CUV(i) 17 但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? 19 收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。 20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。 21 收 生 婆 因 為 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3205 但是收生婆 H3372 敬畏 H430  神 H4714 ,不照埃及 H4428 H1696 的吩咐 H6213 H2421 H ,竟存留 H3206 男孩 H2421 的性命。
  18 H4714 埃及 H4428 H7121 H3205 了收生婆 H559 來,說 H4069 :你們為甚麼 H6213 H1697 這事 H2421 H ,存留 H3206 男孩 H2421 的性命呢?
  19 H3205 收生婆 H6547 對法老 H559 H5680 :因為希伯來 H802 婦人 H4713 與埃及 H2422 婦人不同;希伯來婦人本是健壯的(原文作活潑的 H3205 ),收生婆 H2962 還沒有 H935 H3205 ,他們已經生產了。
  20 H430 H3190 厚待 H3205 收生婆 H5971 。以色列人 H7235 多起來 H3966 ,極其 H6105 強盛。
  21 H3205 收生婆 H3372 因為敬畏 H430  神 H6213 ,神便叫 H1004 他們成立家室。
CUVS(i) 17 但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 18 埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 么 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ? 19 收 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 冇 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。 20 神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。 21 收 生 婆 因 为 敬 畏   神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3205 但是收生婆 H3372 敬畏 H430  神 H4714 ,不照埃及 H4428 H1696 的吩咐 H6213 H2421 H ,竟存留 H3206 男孩 H2421 的性命。
  18 H4714 埃及 H4428 H7121 H3205 了收生婆 H559 来,说 H4069 :你们为甚么 H6213 H1697 这事 H2421 H ,存留 H3206 男孩 H2421 的性命呢?
  19 H3205 收生婆 H6547 对法老 H559 H5680 :因为希伯来 H802 妇人 H4713 与埃及 H2422 妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的 H3205 ),收生婆 H2962 还没有 H935 H3205 ,他们已经生产了。
  20 H430 H3190 厚待 H3205 收生婆 H5971 。以色列人 H7235 多起来 H3966 ,极其 H6105 强盛。
  21 H3205 收生婆 H3372 因为敬畏 H430  神 H6213 ,神便叫 H1004 他们成立家室。
Esperanto(i) 17 Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj. 18 Kaj la regxo de Egiptujo alvokis la akusxistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj? 19 Tiam la akusxistinoj diris al Faraono:Ne kiel la Egiptaj virinoj estas la Hebreinoj; ili estas viglaj:antaux ol venas al ili la akusxistino, ili jam estas naskintaj. 20 Kaj Dio faris bonon al la akusxistinoj, kaj la popolo multigxis kaj tre fortigxis. 21 Kaj cxar la akusxistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.
Finnish(i) 17 Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää. 18 Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää? 19 Niin lastenämmät vastasivat Pharaota: Heprealaiset vaimot ei ole niinkuin Egyptiläiset; sillä he ovat vahvemmat luonnostansa, ja ennenkuin lastenämmä tulee heidän tykönsä, ovat he synnyttäneet. 20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti. 21 Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.
FinnishPR(i) 17 Mutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää. 18 Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?" 19 Kätilövaimot vastasivat faraolle: "Hebrealaiset vaimot eivät ole niinkuin egyptiläiset. He ovat voimakkaita; ennenkuin kätilövaimo tulee heidän luoksensa, ovat he jo synnyttäneet." 20 Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi. 21 Ja koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä.
Haitian(i) 17 Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou. 18 Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou? 19 Medam yo reponn: -Fanm ebre sa yo pa tankou fanm Lejip yo non. Yo gen kouraj sou yo wi. Anvan fanmchay la rive, yo gen tan akouche. 20 Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò. 21 Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.
Hungarian(i) 17 De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket. 18 Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket? 19 A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erõsek; minekelõtte a bába hozzájok eljutna, már szûlnek. 20 Annakokáért jól tõn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék. 21 És lõn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az õ házukat.
Indonesian(i) 17 Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup. 18 Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?" 19 Jawab mereka, "Wanita Ibrani tidak seperti wanita Mesir. Mereka gampang sekali melahirkan. Sebelum bidan datang, anaknya sudah lahir." 20 Maka Allah memberkati bidan-bidan itu dan memberi keturunan kepada mereka, karena mereka menghormati Allah. Dan orang Israel pun bertambah banyak dan kuat. 21 (1:20)
Italian(i) 17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli. 18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli? 19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito. 20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente. 21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. 18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?" 19 E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito". 20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente. 21 E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Korean(i) 17 애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?' 18 산파가 바로에게 대답하되 `히브리 여인은 애굽 여인과 같지 아니하고 건장하여 산파가 그들에게 이르기 전에 해산하였더이다' 하매 19 하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며 20 산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라 21 그러므로 바로가 그 모든 신민에게 명하여 가로되 `남자가 나거든 너희는 그를 하수에 던지고 여자여든 살리라' 하였더라
Lithuanian(i) 17 Tačiau pribuvėjos bijojo Dievo ir nevykdė Egipto karaliaus įsakymo, bet palikdavo berniukus gyvus. 18 Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: “Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?” 19 Pribuvėjos atsakė faraonui: “Hebrajų moterys ne tokios kaip egiptietės, jos stiprios ir pagimdo prieš pribuvėjai ateinant”. 20 Todėl Dievas darė gera pribuvėjoms. Tauta gausėjo ir pasidarė labai galinga. 21 Kadangi pribuvėjos bijojo Dievo, Jis suteikė joms palikuonių.
PBG(i) 17 Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka. 18 Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka? 19 I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą. 20 I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo. 21 I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.
Portuguese(i) 17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egipto lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida. 18 Pelo que o rei do Egipto mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida? 19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas. 20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito. 21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
Norwegian(i) 17 Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve. 18 Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve? 19 Jordmødrene svarte Farao: De hebraiske kvinner er ikke som de egyptiske, de er sterkere; før jordmoren kommer til dem, har de født. 20 Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt. 21 Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
Romanian(i) 17 Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască. 18 Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis:,,Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?`` 19 Moaşele au răspuns lui Faraon:,,Pentrucă femeile Evreilor nu sînt ca Egiptencele; ele sînt vînjoase şi nasc înainte de venirea moaşei.`` 20 Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr. 21 Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.
Ukrainian(i) 17 Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті. 18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті? 19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять. 20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів. 21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.