Exodus 22:2-3
LXX_WH(i)
2
G1437
CONJ
[22:1] εαν
G1161
PRT
δε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
N-DSN
διορυγματι
G2147
V-APS-3S
ευρεθη
G3588
T-NSM
ο
G2812
N-NSM
κλεπτης
G2532
CONJ
και
G4141
V-APPNS
πληγεις
G599
V-AAS-3S
αποθανη
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G846
D-DSM
αυτω
G5408
N-NSM
φονος
3
G1437
CONJ
[22:2] εαν
G1161
PRT
δε
G393
V-AAS-3S
ανατειλη
G3588
T-NSM
ο
G2246
N-NSM
ηλιος
G1909
PREP
επ
G846
D-DSM
αυτω
G1777
A-NSM
ενοχος
G1510
V-PAI-3S
εστιν
V-FMI-3S
ανταποθανειται
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G3165
ADV
μη
G5225
V-PAS-3S
υπαρχη
G846
D-DSM
αυτω
G4097
V-APD-3S
πραθητω
G473
PREP
αντι
G3588
T-GSN
του
G2809
N-GSN
κλεμματος
IHOT(i)
(In English order)
2
H518
אם
If
H4290
במחתרת
breaking up,
H4672
ימצא
be found
H1590
הגנב
a thief
H5221
והכה
and be smitten
H4191
ומת
that he die,
H369
אין
no
H1818
לו דמים׃
blood
3
H518
אם
If
H2224
זרחה
be risen
H8121
השׁמשׁ
the sun
H5921
עליו
upon
H1818
דמים
him, blood
H7999
לו שׁלם
for him; he should make full restitution;
H7999
ישׁלם
for him; he should make full restitution;
H518
אם
if
H369
אין
he have nothing,
H4376
לו ונמכר
then he shall be sold
H1591
בגנבתו׃
for his theft.
Clementine_Vulgate(i)
2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.
3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.
Wycliffe(i)
2 And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood;
3 that if he dide this whanne the sunne was rysun, he dide man sleyng, and he schal die. If a theef hath not that, that he schal yelde for thefte, he schal be seeld;
Coverdale(i)
2 Yf a thefe be taken breakinge in, & vpon that be smytten that he dye, then shall not he that smote him, be giltie of his bloude.
3 But yf the sonne be gone vp vpo him, then hath he committed manslaughter, and he shal dye. A thefe shall make restitucion. Yf he haue nothige, the let him be solde for his theft.
DouayRheims(i)
2 If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
3 But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
KJV_Cambridge(i)
2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Brenton_Greek(i)
2 Ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης, καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος. 3 Ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται· ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
JuliaSmith(i)
2 If in breaking in a thief shall be found, and he was smitten and died, no bloods for him.
3 If the sun was risen upon him, bloods for him: recompensing, he shall recompense; if nothing to him, to be sold for his theft.
JPS_ASV_Byz(i)
2 (22:1) If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.
3 (22:2) If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him - he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Rotherham(i)
2 If, in the place of breaking in, the thief be found and he is smitten so that he dieth, there is due for him no shedding of blood:
3 should the sun have arisen upon him, there would be shedding of blood due for him,––he is, surely to make restitution, if he hath nothing, then is he to be sold, for his theft.
EJ2000(i)
2 If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, he that killed him shall not be guilty of his blood.
3 If the sun is risen upon him, he that killed him is guilty of his blood; the thief should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
NSB(i)
2 »If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guiltiness on his account.
3 »But if it happens after sunrise, he is guilty of murder. A thief must make up for what he has stolen. If he is unable to do so, he should be sold as a slave to pay for what he stole.
ISV(i)
2 “If a thief is found while breaking into a house, and is struck down and dies, it is not a capital crime in that case,
3 but if the sun has risen on him, then it is a capital crime in that case. A thief shall certainly make restitution, but if he has nothing, he is to be sold for his theft.
Luther1545(i)
2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird drob geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.
3 Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
Luther1912(i)
2 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
3 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.
ELB1905(i)
2 wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
3 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
DSV(i)
2 Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn.
3 Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.
Martin(i)
2 Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
3 Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
ReinaValera(i)
2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
3 Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
Albanian(i)
2 Në rast se vjedhësi, i kapur kur po bën një thyerje, rrihet dhe vdes, pronari nuk është fajtor për vrasjen e tij.
3 Në rast se dielli ishte ngritur kur ndodhi ngjarja, ai është fajtor për vrasje. Hajduti duhet ta lajë dëmin; dhe po të jetë se nuk ka me se ta lajë, shitet për vjedhjen e kryer prej tij.
ArmenianEastern(i)
2 Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի: 3 Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ՚ենթարկուի: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն:
Finnish(i)
2 Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman.
3 Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden.
Indonesian(i)
2 Ia harus mengganti barang yang dicurinya. Kalau ia tidak mempunyai apa-apa, ia sendiri akan dijual sebagai budak untuk mengganti barang yang sudah dicurinya. Kalau yang dicuri itu berupa sapi, keledai atau domba, dan ditemukan pada orang itu dalam keadaan hidup, ia harus mengganti setiap ekor ternak dengan dua ekor ternak. Kalau di waktu malam seorang pencuri tertangkap basah dalam sebuah rumah, lalu ia terbunuh, orang yang membunuhnya itu tidak bersalah. Tetapi kalau hal itu terjadi di waktu siang, orang yang membunuhnya dianggap bersalah.
3 (22:2)
ItalianRiveduta(i)
2 Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, è percosso e muore, non v’è delitto d’omicidio.
3 Se il sole era levato quand’avvenne il fatto, vi sarà delitto d’omicidio. Il ladro dovrà risarcire il danno; se non ha di che risarcirlo, sarà venduto per ciò che ha rubato.
Lithuanian(i)
2 Jei kas užklumpa vagį besilaužiantį ir suduoda jam taip, kad tas numiršta, jis nebaudžiamas už pralietą kraują.
3 Jei jis tai padarytų dienos metu, jis kaltinamas už pralietą kraują. Vagis privalo viską atlyginti. Jei jis nieko neturi, jį parduosite už vagystę.
Portuguese(i)
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indemnização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
Romanian(i)
2 Dacă hoţul este prins spărgînd, şi e lovit şi moare, cel ce l -a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el;
3 dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor faţă de el. Hoţul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n'are nimic, să fie vîndut rob, ca despăgubire pentru furtul lui;