Exodus 22:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1437 And if G1161   G1722 [4in G3588 5the G1357.2 6ditch G2147 3should be found G3588 1the G2812 2thief], G2532 and G4141 being struck G599 should die, G3756 it is not G1510.2.3   G1473 murder to him striking . G5408  
  3 G1437 But if G1161   G3588 the G2246 sun G393 should rise G1909 upon G1473 him, G1777 he is liable, G1510.2.3   G469.1 he shall die for it; G1437 and if G1161   G3361 there be no G5224 possessions G1473 to him, G4097 let him be sold G473 for G3588 the G2809 theft.
ABP_GRK(i)
  2 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1357.2 διορύγματι G2147 ευρέθη G3588 ο G2812 κλέπτης G2532 και G4141 πληγείς G599 αποθάνη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ φόνος G5408  
  3 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G2246 ήλιος G393 ανατείλη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1777 ένοχός εστιν G1510.2.3   G469.1 ανταποθανείται G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G5224 υπάρχη G1473 αυτώ G4097 πραθήτω G473 αντί G3588 του G2809 κλέμματος
LXX_WH(i)
    2 G1437 CONJ [22:1] εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN διορυγματι G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2532 CONJ και G4141 V-APPNS πληγεις G599 V-AAS-3S αποθανη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G5408 N-NSM φονος
    3 G1437 CONJ [22:2] εαν G1161 PRT δε G393 V-AAS-3S ανατειλη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-PAI-3S εστιν   V-FMI-3S ανταποθανειται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5225 V-PAS-3S υπαρχη G846 D-DSM αυτω G4097 V-APD-3S πραθητω G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G2809 N-GSN κλεμματος
HOT(i) 2 (22:1) אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃ 3 (22:2) אם זרחה השׁמשׁ עליו דמים לו שׁלם ישׁלם אם אין לו ונמכר בגנבתו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H518 אם If H4290 במחתרת breaking up, H4672 ימצא be found H1590 הגנב a thief H5221 והכה and be smitten H4191 ומת that he die, H369 אין no H1818 לו דמים׃ blood
  3 H518 אם If H2224 זרחה be risen H8121 השׁמשׁ the sun H5921 עליו upon H1818 דמים him, blood H7999 לו שׁלם for him; he should make full restitution; H7999 ישׁלם for him; he should make full restitution; H518 אם if H369 אין he have nothing, H4376 לו ונמכר then he shall be sold H1591 בגנבתו׃ for his theft.
Vulgate(i) 2 si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis 3 quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur
Clementine_Vulgate(i) 2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. 3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.
Wycliffe(i) 2 And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood; 3 that if he dide this whanne the sunne was rysun, he dide man sleyng, and he schal die. If a theef hath not that, that he schal yelde for thefte, he schal be seeld;
Tyndale(i) 2 Yf a thefe be founde breakynge vpp ad be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for him: 3 excepte the sonne be vpp when he is founde, then there shalbe bloude shed for him,A thefe shall make restitucyon: Yf he haue not wherewith, he shalbe solde for his thefte.
Coverdale(i) 2 Yf a thefe be taken breakinge in, & vpon that be smytten that he dye, then shall not he that smote him, be giltie of his bloude. 3 But yf the sonne be gone vp vpo him, then hath he committed manslaughter, and he shal dye. A thefe shall make restitucion. Yf he haue nothige, the let him be solde for his theft.
MSTC(i) 2 If a thief be found breaking up and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him: 3 except the su be up when he is found, then there shall be blood shed for him. A thief shall make restitution: If he have not wherewith, he shall be sold for his theft.
Matthew(i) 2 If a thefe be founde breakynge vp & be smytten that he dye, there shal no bloude be shed for hym: 3 excepte the sunne be vp when he is founde, then there shalbe bloude shed for hym. A thefe shall make restitucion: If he haue not wherwith, he shalbe solde for hys thefte.
Great(i) 2 If a thefe be founde breakynge vp and be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for hym: 3 but yf the sonne be vp when he is founde, then there shalbe bloude shede for hym. A thefe shall make restitucyon: If he haue not wherwith, he shalbe solde for his thefte.
Geneva(i) 2 If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him. 3 But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft.
Bishops(i) 2 If a theefe be found breaking vp, and be smitten that he dye: there shall no blood be shed for hym 3 But if the sunne be vp vpon him, then there shalbe blood shed for hym, for he should make restitution: if he haue not wherwith, he shalbe solde for his theft
DouayRheims(i) 2 If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. 3 But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
KJV(i) 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
KJV_Cambridge(i) 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Thomson(i) 2 If a thief be found in the act of breaking in and be struck and die, he who struck him is not liable to death; 3 but if the sun was risen upon him he is liable and may be put to death. If a thief hath no property, let him be sold for the theft.
Webster(i) 2 If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun shall have risen upon him, there shall be blood shed for him: for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Brenton(i) 2 And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. 3 But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης, καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος. 3 Ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται· ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
Leeser(i) 2 (22:1) If a thief be found while breaking in, and be smitten so that he die, there shall no blood be shed for him. 3 (22:2) If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; he shall make full restitution; if he have nothing, then shall he be sold for his theft.
YLT(i) 2 `If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him; 3 if the sun hath risen upon him, blood is for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft;
JuliaSmith(i) 2 If in breaking in a thief shall be found, and he was smitten and died, no bloods for him. 3 If the sun was risen upon him, bloods for him: recompensing, he shall recompense; if nothing to him, to be sold for his theft.
Darby(i) 2 If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him. 3 If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
ERV(i) 2 If the thief be found breaking in, and be smitten that he die, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him: he should make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
ASV(i) 2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (22:1) If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 (22:2) If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him - he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Rotherham(i) 2 If, in the place of breaking in, the thief be found and he is smitten so that he dieth, there is due for him no shedding of blood: 3 should the sun have arisen upon him, there would be shedding of blood due for him,––he is, surely to make restitution, if he hath nothing, then is he to be sold, for his theft.
CLV(i) 2 (If the thief is found while burrowing and is smitten so that he dies, there is no blood-guilt because of him. 3 But if the sun has risen on him there is blood-guilt because of him.) He shall repay, yea repay; if he has nothing then he will be sold for his theft.
BBE(i) 2 If a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood. 3 But if it is after dawn, he will be responsible.
MKJV(i) 2 If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him. 3 If the sun is risen upon him, blood is due for him. He should repay in full. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
LITV(i) 2 If the thief is found breaking in, and is stricken and dies, no blood shall be shed for him. 3 If the sun has risen on him, blood is due for him; surely he shall repay. If he has nothing, then he should be sold for his theft.
ECB(i) 2 If they find a thief digging; and smite him that he dies, pour no blood for him. 3 If the sun rises on him, pour his blood; in shalaming, he shalams: if he has naught, sell him for his theft.
ACV(i) 2 If the thief is found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him. A thief shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
WEB(i) 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, he is guilty of bloodshed. He shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
NHEB(i) 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
AKJV(i) 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
KJ2000(i) 2 If a thief be found breaking in, and be smitten that he dies, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
UKJV(i) 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
TKJU(i) 2 If a thief is found breaking in, and is smitten such that he dies, there shall be no blood shed for him. 3 If the sun is risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
EJ2000(i) 2 If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, he that killed him shall not be guilty of his blood. 3 If the sun is risen upon him, he that killed him is guilty of his blood; the thief should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
CAB(i) 2 And if the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him. 3 But if the sun has risen upon him, he is guilty, and he shall die instead; and if a thief has nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
LXX2012(i) 2 And if the thief be found in the breach [made by himself] and be struck and die, there shall not be blood shed for him. 3 But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
NSB(i) 2 »If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guiltiness on his account. 3 »But if it happens after sunrise, he is guilty of murder. A thief must make up for what he has stolen. If he is unable to do so, he should be sold as a slave to pay for what he stole.
ISV(i) 2 “If a thief is found while breaking into a house, and is struck down and dies, it is not a capital crime in that case, 3 but if the sun has risen on him, then it is a capital crime in that case. A thief shall certainly make restitution, but if he has nothing, he is to be sold for his theft.
LEB(i) 2 " 'If a thief is found in the act of breaking in and he is struck and he dies, there is not bloodguilt for him. 3 (If the sun has risen over him, there is bloodguilt for him. He will make full restitution. If he does not have enough,* he will be sold for his theft.
BSB(i) 2 If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed. 3 But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft.
MSB(i) 2 If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed. 3 But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft.
MLV(i) 2 If the thief is found breaking in and be struck so that he dies, there will be no blood-guilt for him. 3 If the sun has risen upon him, there will be blood-guilt for him. A thief will make restitution. If he has nothing, then he will be sold for his theft.
VIN(i) 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, he is guilty of bloodshed. He shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
Luther1545(i) 2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird drob geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. 3 Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.
Luther1912(i) 2 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. 3 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben.
ELB1871(i) 2 Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld; 3 wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden.
ELB1905(i) 2 wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden. 3 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8121 wenn die Sonne H2224 über ihm aufgegangen H1818 ist, so ist es ihm eine Blutschuld H7999 . Er H7999 soll gewißlich erstatten; wenn er H1591 nichts hat, soll er für seinen Diebstahl H4376 verkauft werden.
  3 H3027 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand H4672 gefunden H4672 wird H7794 , es sei ein Ochse H2543 oder ein Esel H7999 oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
DSV(i) 2 Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn. 3 Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij.
Giguet(i) 2 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé. 3 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double.
DarbyFR(i) 2 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui. 3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
Martin(i) 2 Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. 3 Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
Segond(i) 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
SE(i) 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que lo hirió no será culpado de su muerte. 3 Si el sol hubiere salido sobre él, el matador será reo de homicidio; el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
ReinaValera(i) 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte. 3 Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
JBS(i) 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que lo hirió no será culpado de su sangre. 3 Si el sol hubiere salido sobre él, el matador será reo de homicidio; el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
Albanian(i) 2 Në rast se vjedhësi, i kapur kur po bën një thyerje, rrihet dhe vdes, pronari nuk është fajtor për vrasjen e tij. 3 Në rast se dielli ishte ngritur kur ndodhi ngjarja, ai është fajtor për vrasje. Hajduti duhet ta lajë dëmin; dhe po të jetë se nuk ka me se ta lajë, shitet për vjedhjen e kryer prej tij.
RST(i) 2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; 3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
Arabic(i) 2 ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم. 3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته.
ArmenianEastern(i) 2 Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի: 3 Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ՚ենթարկուի: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն:
Bulgarian(i) 2 Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него. 3 Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него. Крадецът трябва непременно да плати, но ако няма с какво, да се продаде той за откраднатото.
Croatian(i) 2 No ako je već izišlo sunce, njegovu krv treba osvetiti. Lopov mora štetu nadoknaditi. Ako nema ništa, njega za njegovu krađu treba prodati. 3 Nađe li se ukradeno živinče živo u njegovu vlasništvu - goveče, magare ili koja glava sitne stoke - treba da ga plati dvostruko."
BKR(i) 2 (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí. 3 Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své.
Danish(i) 2 Om nogen Tyv bliver greben, idet han bryder ind, og bliver slagen og dør, skal ingen Bloddom udgaa for hans Skyld. 3 Men er Solen opgangen over ham, da skal Bloddom udgaa for hans Skyld. Tyven skal betale; men har han intet, da skal han sælges for sit Tyveri.
CUV(i) 2 人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 , 把 賊 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。 3 若 太 陽 已 經 出 來 , 就 為 他 有 流 血 的 罪 。 賊 若 被 拿 , 總 要 賠 還 。 若 他 一 無 所 有 , 就 要 被 賣 , 頂 他 所 偷 的 物 。
CUVS(i) 2 人 若 遇 见 贼 挖 窟 窿 , 把 贼 打 了 , 以 至 于 死 , 就 不 能 为 他 冇 流 血 的 罪 。 3 若 太 阳 已 经 出 来 , 就 为 他 冇 流 血 的 罪 。 贼 若 被 拿 , 总 要 赔 还 。 若 他 一 无 所 冇 , 就 要 被 卖 , 顶 他 所 偷 的 物 。
Esperanto(i) 2 Se iu trovos sxtelanton cxe subfosado kaj batos lin kaj tiu mortos, tiam oni ne jugxu lin pro la sango. 3 Sed se lumis super li la suno, tiam oni jugxu lin pro la sango. La sxtelinto pagu kompenson; se li ne havas, tiam oni lin vendu pro lia sxtelo.
Finnish(i) 2 Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman. 3 Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden.
FinnishPR(i) 2 Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää. 3 Mutta jos aurinko jo oli noussut, niin tappaja on vereen vikapää. Varas maksakoon korvauksen; mutta jos hänellä ei ole mitään, niin myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi.
Haitian(i) 2 Si yo bare yon vòlè ap kase yon kay epi yo touye l', moun ki touye l' la pa koupab. 3 Men, si sa rive apre solèy fin leve, moun ki touye l' la koupab. Li gen pou l' peye pou li, wè pa wè. Si li pa gen anyen, y'a vann li pou yo ka peye pou sa l' te vòlò a.
Hungarian(i) 2 Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és [úgy] megverik, hogy meghal, nincs vérbûn miatta. 3 Ha reá sütött a nap, vérbûn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért.
Indonesian(i) 2 Ia harus mengganti barang yang dicurinya. Kalau ia tidak mempunyai apa-apa, ia sendiri akan dijual sebagai budak untuk mengganti barang yang sudah dicurinya. Kalau yang dicuri itu berupa sapi, keledai atau domba, dan ditemukan pada orang itu dalam keadaan hidup, ia harus mengganti setiap ekor ternak dengan dua ekor ternak. Kalau di waktu malam seorang pencuri tertangkap basah dalam sebuah rumah, lalu ia terbunuh, orang yang membunuhnya itu tidak bersalah. Tetapi kalau hal itu terjadi di waktu siang, orang yang membunuhnya dianggap bersalah. 3 (22:2)
Italian(i) 2 Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio. 3 Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto.
ItalianRiveduta(i) 2 Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, è percosso e muore, non v’è delitto d’omicidio. 3 Se il sole era levato quand’avvenne il fatto, vi sarà delitto d’omicidio. Il ladro dovrà risarcire il danno; se non ha di che risarcirlo, sarà venduto per ciò che ha rubato.
Korean(i) 2 도적이 뚫고 들어옴을 보고 그를 쳐 죽이면 피 흘린 죄가 없으나 3 해 돋은 후이면 피 흘린 죄가 있으리라 도적은 반드시 배상할 것이나 배상할 것이 없으면 그 몸을 팔아 그 도적질한 것을 배상할 것이요
Lithuanian(i) 2 Jei kas užklumpa vagį besilaužiantį ir suduoda jam taip, kad tas numiršta, jis nebaudžiamas už pralietą kraują. 3 Jei jis tai padarytų dienos metu, jis kaltinamas už pralietą kraują. Vagis privalo viską atlyginti. Jei jis nieko neturi, jį parduosite už vagystę.
PBG(i) 2 Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi; 3 Jeźliby to po wejściu słońca uczynił, krwi winien będzie, koniecznie wróci; a jeźli nie ma, sprzedany będzie za złodziejstwo swoje.
Portuguese(i) 2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue; 3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indemnização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
Norwegian(i) 2 Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav. 3 Men skjer det efterat solen er gått op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stjålet.
Romanian(i) 2 Dacă hoţul este prins spărgînd, şi e lovit şi moare, cel ce l -a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el; 3 dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor faţă de el. Hoţul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n'are nimic, să fie vîndut rob, ca despăgubire pentru furtul lui;
Ukrainian(i) 2 Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку. 3 Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.