Exodus 23:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G3756 You shall not G1510.8.2 be G3326 with G4183 many people G1909 for G2549 evil. G3756 You shall not G4369 be added G3326 with G4128 a multitude G1578 to turn aside G2920 a judgment.
  3 G2532 And G3993 [5 because one is needy G3756 1you shall not G1653 2show mercy G1722 3in G2920 4a judgment].
  4 G1437 And if G1161   G4876 you should meet up with G3588 the G1016 ox G3588   G2190 of your enemy, G1473   G2228 or G3588 with G5268 his beast of burden G1473   G4105 wandering, G654 by returning, G591 you shall give it back G1473 to him.
  5 G1437 And if G1161   G1492 you should see G3588 the G5268 beast of burden G3588   G2190 of your enemy G1473   G4098 falling G5259 under G3588   G1117 its load of merchandise, G1473   G3756 you shall not G3928 go by G1473 it, G235 but G4891 you shall raise G1473 it G3326 with G1473 him.
  6 G3756 You shall not G1294 turn aside G2917 a judgment G3993 of the needy G1722 in G2920 his judgment. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3756 ουκ G1510.8.2 έση G3326 μετά G4183 πλειόνων G1909 επί G2549 κακία G3756 ου G4369 προστεθήση G3326 μετά G4128 πλήθους G1578 εκκλίναι G2920 κρίσιν
  3 G2532 και G3993 πένητα G3756 ουκ G1653 ελεήσεις G1722 εν G2920 κρίσει
  4 G1437 εάν δε G1161   G4876 συναντήσης G3588 τω G1016 βοί G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G2228 η G3588 τω G5268 υποζυγίω αυτού G1473   G4105 πλανωμένοις G654 αποστρέψας G591 αποδώσεις G1473 αυτώ
  5 G1437 εάν δε G1161   G1492 ίδης G3588 το G5268 υποζύγιον G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G4098 πεπτωκός G5259 υπό G3588 τον G1117 γόμον αυτού G1473   G3756 ου G3928 παρελεύση G1473 αυτό G235 αλλά G4891 συνεγερείς G1473 αυτό G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  6 G3756 ου G1294 διαστρέψεις G2917 κρίμα G3993 πένητος G1722 εν G2920 κρίσει αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-2S εση G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πλειονων G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια G3364 ADV ου G4369 V-FPI-2S προστεθηση G3326 PREP μετα G4128 N-GSN πληθους G1578 V-AAN εκκλιναι G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πλειονων G5620 CONJ ωστε G1578 V-AAN εκκλιναι G2920 N-ASF κρισιν
    3 G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-2S ελεησεις G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4876 V-AAS-2S συναντησης G3588 T-DSM τω G1016 N-DSM βοι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-DSN τω G5268 N-DSN υποζυγιω G846 D-GSM αυτου G4105 V-PPPDP πλανωμενοις G654 V-AAPNS αποστρεψας G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3708 V-AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G4098 V-RAPAS πεπτωκος G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3928 V-FMI-2S παρελευση G846 D-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G4891 V-FAI-2S συνεγερεις G846 D-ASN αυτο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    6 G3364 ADV ου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις G2917 N-ASN κριμα G3993 N-GSM πενητος G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת׃ 3 ודל לא תהדר בריבו׃ 4 כי תפגע שׁור איבך או חמרו תעה השׁב תשׁיבנו׃ 5 כי תראה חמור שׂנאך רבץ תחת משׂאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃ 6 לא תטה משׁפט אבינך בריבו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3808 לא Thou shalt not H1961 תהיה follow H310 אחרי follow H7227 רבים a multitude H7451 לרעת to evil; H3808 ולא neither H6030 תענה shalt thou speak H5921 על in H7379 רב a cause H5186 לנטת to decline H310 אחרי after H7227 רבים many H5186 להטת׃ to wrest
  3 H1800 ודל a poor man H3808 לא Neither H1921 תהדר shalt thou countenance H7379 בריבו׃ in his cause.
  4 H3588 כי If H6293 תפגע thou meet H7794 שׁור ox H341 איבך thine enemy's H176 או or H2543 חמרו his ass H8582 תעה going astray, H7725 השׁב thou shalt surely bring it back to him again. H7725 תשׁיבנו׃ thou shalt surely bring it back to him again.
  5 H3588 כי If H7200 תראה thou see H2543 חמור the ass H8130 שׂנאך of him that hateth H7257 רבץ thee lying H8478 תחת under H4853 משׂאו his burden, H2308 וחדלת and wouldest forbear H5800 מעזב to help H5800 לו עזב him, thou shalt surely help H5800 תעזב him, thou shalt surely help H5973 עמו׃ with
  6 H3808 לא Thou shalt not H5186 תטה wrest H4941 משׁפט the judgment H34 אבינך of thy poor H7379 בריבו׃ in his cause.
new(i)
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 [H8799] neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 [H8800] to turn aside H310 after H7227 many H5186 [H8687] to pervert judgment:
  3 H1921 [H8799] Neither shalt thou countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 [H8799] If thou shalt meet H341 [H8802] thy enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 [H8802] going astray, H7725 [H8687] thou shalt surely H7725 0 bring it back H7725 [H8686] to him again.
  5 H7200 [H8799] If thou shalt see H2543 the donkey H8130 [H8802] of him that hateth H7257 [H8802] thee lying H4853 under his burden, H2308 [H8804] and wouldest forbear H5800 [H8800] to help H5800 [H8800] him, thou shalt surely H5800 [H8799] help with him.
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
Vulgate(i) 2 non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies 3 pauperis quoque non misereberis in negotio 4 si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum 5 si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo 6 non declinabis in iudicio pauperis
Clementine_Vulgate(i) 2 Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. 3 Pauperis quoque non misereberis in judicio. 4 Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. 5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. 6 Non declinabis in judicium pauperis.
Wycliffe(i) 2 Thou schalt not sue the cumpanye to do yuel, nether thou schalt ascente to the sentence of ful many men in doom, that thou go awey fro treuthe. 3 Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom. 4 If thou meetist `the oxe of thin enemye, ethir the asse errynge, lede thou ayen to hym. 5 If thou seest that the asse of hym that hatith thee liggyth vndir a burthun, thou schalt not passe, but thou schalt reise with hym. 6 Thou schalt not bowe in the doom of a pore man.
Tyndale(i) 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a mater of plee that thou woldest to folow many turne a syde from the trueth, 3 nether shalt thou paynte a porre mans cause. 4 whe thou metest thine enimies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge the to him agayne. 5 Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne. 6 Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute.
Coverdale(i) 2 Thou shalt not folowe the multitude vnto euell, ner answere at the lawe that thou woldest (to folowe the multitude) turne a syde from the right. 3 Thou shalt not paynte a poore mas cause. 4 Yf thou mete thine enemies oxe or Asse, goinge astraye, thou shalt brynge the same vnto him agayne. 5 Yf thou se the Asse of him that hateth the, lye vnder his burthen, thou shalt not let him lye, but shalt helpe him vp. 6 Thou shalt not wraist the righte of thy poore in his cause.
MSTC(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil: neither answer in a matter of plea that thou wouldest, to follow many, turn aside from the truth; 3 neither shalt thou paint a poor man's cause. 4 When thou meetest thine enemy's ox or ass going astray, thou shalt bring them to him again. 5 If thou see thine enemy's ass sink under his burden, thou shalt not pass by and let him alone: but shalt help him to lift him up again. 6 Thou shalt not hinder the right of the poor that are among you in their suit.
Matthew(i) 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: neyther answere in a matter of plea that thou (wouldest to folow manye) turne asyde from the trueth, 3 neither shalt thou paint a pore mans cause. 4 When thou metest thine enemies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge them to him agayne. 5 If thou se thine enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp againe. 6 Thou shalt not hinder the right of the poore that are amonge you in their sute.
Great(i) 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a matter of plee that thou woldest (to folowe many) turne asyde from the trueth, 3 nether shalt thou paynte a poore mans cause. 4 Yf thou mete thyne enemies oxe or asse goynge astraye, thou shalt brynge them to hym agayne. 5 If thou se thyne enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let hym alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp agayne. 6 Thou shalt not bynder the ryghte of thy poore, in theyr sute.
Geneva(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth. 3 Thou shalt not esteeme a poore man in his cause. 4 If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe. 5 If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it. 6 Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute.
Bishops(i) 2 Thou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement 3 Neither shalt thou esteeme a poore man in his cause 4 If thou meete thyne enemies oxe or asse goyng astray, thou shalt bryng them to him agayne 5 If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne 6 Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite
DouayRheims(i) 2 Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. 3 Neither shalt thou favour a poor man in judgment. 4 If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. 6 Thou shalt not go aside in the poor man's judgment.
KJV(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
KJV_Cambridge(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
KJV_Strongs(i)
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil H6030 ; neither shalt thou speak [H8799]   H7379 in a cause H5186 to decline [H8800]   H310 after H7227 many H5186 to wrest [H8687]   judgment :
  3 H1921 Neither shalt thou countenance [H8799]   H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If thou meet [H8799]   H341 thine enemy's [H8802]   H7794 ox H2543 or his ass H8582 going astray [H8802]   H7725 , thou shalt surely [H8687]   H7725 bring it back H7725 to him again [H8686]  .
  5 H7200 If thou see [H8799]   H2543 the ass H8130 of him that hateth [H8802]   H7257 thee lying [H8802]   H4853 under his burden H2308 , and wouldest forbear [H8804]   H5800 to help [H8800]   H5800 him, thou shalt surely [H8800]   H5800 help [H8799]   with him.
  6 H5186 Thou shalt not wrest [H8686]   H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
Thomson(i) 2 Thou shalt not be with the majority in wickedness, nor join with the multitude to shut out justice. 3 In passing judgment thou shalt not be influenced by compassion for the needy. 4 If thou meet the ox of thy enemy or his ass going astray thou shalt turn it back and restore it to him. 5 And if thou seest thine enemy's ass fallen under his burden thou shalt not pass it by, but shalt raise it up with its load. 6 Thou shalt not wrest the judgment of a poor man in the trial of his cause.
Webster(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Webster_Strongs(i)
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil H6030 [H8799] ; neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 [H8800] to turn aside H310 after H7227 many H5186 [H8687] to pervert judgment:
  3 H1921 [H8799] Neither shalt thou countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 [H8799] If thou shalt meet H341 [H8802] thy enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 [H8802] going astray H7725 [H8687] , thou shalt surely H7725 0 bring it back H7725 [H8686] to him again.
  5 H7200 [H8799] If thou shalt see H2543 the donkey H8130 [H8802] of him that hateth H7257 [H8802] thee lying H4853 under his burden H2308 [H8804] , and wouldest forbear H5800 [H8800] to help H5800 [H8800] him, thou shalt surely H5800 [H8799] help with him.
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
Brenton(i) 2 Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And thou shalt not spare a poor man in judgment. 4 And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. 5 And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. 6 Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment.
Brenton_Greek(i) 2 Οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ· οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ τῶν πλειόνων, ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. 3 Καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. 4 Ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοῒ τοῦ ἐχθροῦ σου, ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. 5 Ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόνον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτὸ, ἀλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετʼ αὐτοῦ.
6 Οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause, to incline after many, to wrest judgment. 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thy enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to unload him, thou must not do so, but thou shalt surely unload with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
YLT(i) 2 `Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause others to turn aside; 3 and a poor man thou dost not honour in his strife. 4 `When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him; 5 when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it—thou dost certainly leave it with him. 6 `Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife;
JuliaSmith(i) 2 Thou shalt not be after multitudes for evil; thou shalt not answer for the multitude to stretch out after multitudes to pervert justice. 3 And the poor one thou shalt not make proud in his cause. 4 If thou shalt meet thine enemy's ox or his ass wandering, turning back, thou shalt turn him back to him. 5 If thou shalt see the ass of him hating thee, lying down under his load, and thou didst desist from cutting loose for him, releasing, thou shall release with him. 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy needy in his cause.
Darby(i) 2 Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment]. 3 Neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 -- If thou meet thine enemy`s ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him. 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause.
ERV(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [judgment]: 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
ASV(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]: 3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.
4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.
ASV_Strongs(i)
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 to turn aside H310 after H7227 a multitude H5186 to wrest justice:
  3 H1921 neither shalt thou favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If thou meet H341 thine enemy's H7794 ox H2543 or his ass H8582 going astray, H7725 thou shalt surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If thou see H2543 the ass H8130 of him that hateth H7257 thee lying H4853 under his burden, H2308 thou shalt forbear H5800 to leave H5800 him, thou shalt surely H5800 release it with him.
  6 H5186 Thou shalt not wrest H4941 the justice H34 due to thy poor H7379 in his cause.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice; 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Rotherham(i) 2 Thou shalt not follow multitudes to commit wickedness,––neither shalt thou answer in a quarrel, so as to turn away after multitudes to mislead. 3 Even a poor man, shalt thou not prefer in his quarrel. 4 When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him. 5 When thou seest the ass of him that hateth thee, sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt, surely help him to unload. 6 Thou shalt not pervert the vindication of thy needy one, in his quarrel.
CLV(i) 2 You shall not come after the many to do evil, and you shall not respond in a contention to turn aside after the many, to turn aside judgment. 3 Neither shall you honor the poor in his contention. 4 In case you come upon the bull of your enemy or his donkey going astray you shall return, yea return it to him. 5 In case you see the donkey of one hating you reclining under its load, then you will halt from forsaking him. You shall set free, yea set it free with him. 6 You shall not turn aside the judgment of your needy in his contention.
BBE(i) 2 Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision: 3 But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause. 4 If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. 5 If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. 6 Let no wrong decisions be given in the poor man's cause.
MKJV(i) 2 You shall not follow a multitude to do evil. Neither shall you speak in a cause in order to follow many in order to wrest judgment. 3 And you should not favor a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him. 6 You shall not pervert the judgment of your poor in his cause.
LITV(i) 2 You shall not run after many to gain evil things. And you shall not testify as to a lawsuit, to turn aside after many in order to pervert justice . 3 And you shall not favor the lowly in his lawsuit. 4 When you happen on the ox of your enemy, or his wandering ass, you shall surely return it to him. 5 When you see the ass of one who hates you crouching under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely loose it from him. 6 You shall not pervert the judgment of your needy one in his lawsuit.
ECB(i) 2 Neither follow many to evil; nor witness in a dispute to deviate many to pervert. 3 Esteem not the poor in his dispute. 4 If you encounter an ox of your enemy or his he burro straying, in returning, return it to him. 5 If you see the he burro of him who hates you crouched under his burden and cease to release him, in releasing, release him. 6 Deviate not the judgment of your poor in his dispute.
ACV(i) 2 Thou shall not follow a multitude to do evil, neither shall thou speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, 3 neither shall thou favor a poor man in his case. 4 If thou meet thine enemy's ox or his donkey going astray, thou shall surely bring it back to him again. 5 If thou see the donkey of him who hates thee lying under his burden, thou shall refrain leaving him. Thou shall surely release it with him. 6 Thou shall not distort the justice due to thy poor in his case.
WEB(i) 2 “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice. 3 You shall not favor a poor man in his cause. 4 “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him. You shall surely help him with it. 6 “You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
WEB_Strongs(i)
  2 H310 "You shall not follow H7227 a crowd H7451 to do evil; H6030 neither shall you testify H7379 in court H5186 to side H310 with H7227 a multitude H5186 to pervert justice;
  3 H1921 neither shall you favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 "If you meet H341 your enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 going astray, H7725 you shall surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If you see H2543 the donkey H8130 of him who hates H7257 you fallen down H4853 under his burden, H2308 don't H5800 leave H5800 him, you shall surely H5800 help him with it.
  6 H5186 "You shall not deny H4941 justice H34 to your poor H7379 people in their lawsuits.
NHEB(i) 2 You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; 3 neither shall you favor a poor man in his cause. 4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it. 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
AKJV(i) 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shall you countenance a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1961 You shall not follow H310 H7227 a multitude H7451 to do evil; H3808 neither H6030 shall you speak H7379 in a cause H5186 to decline H310 after H7227 many H5186 to wrest judgment:
  3 H3808 Neither H1921 shall you countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H3588 If H6293 you meet H341 your enemy’s H7794 ox H176 or H2543 his ass H8582 going H8582 astray, H7725 you shall surely bring H7725 it back H7725 to him again.
  5 H3588 If H7200 you see H2543 the ass H8130 of him that hates H7257 you lying H8478 under H4853 his burden, H2308 and would forbear H5800 to help H5800 him, you shall surely help with him.
  6 H5186 You shall not wrest H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
KJ2000(i) 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a dispute to follow after a crowd to pervert judgment: 3 Neither shall you be partial to a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under its burden, and would refrain to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not pervert the justice of your poor in his dispute.
UKJV(i) 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to shift judgment: 3 Neither shall you countenance a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not shift the judgment of your poor in his cause.
TKJU(i) 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a court case to decline morally after many to wrest judgment:speak: In Hebrew, answer 3 Neither shall you favor a poor man in his court case. 4 If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help him. 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his court case.
CKJV_Strongs(i)
  2 H310 You shall not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 neither shall you speak H7379 in a cause H5186 to decline H310 after H7227 many H5186 to bend judgment:
  3 H1921 Neither shall you favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If you meet H341 your enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 going astray, H7725 you shall surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If you see H2543 the donkey H8130 of him that hates H7257 you lying H4853 under his burden, H2308 and would not want H5800 to help H5800 him, you shall surely H5800 help with him.
  6 H5186 You shall not bend H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
EJ2000(i) 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause hiding behind many to wrest judgment; 3 neither shalt thou honour a poor man in his cause. 4 If thou should encounter thine enemy’s ox or his ass astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hates thee lying under his burden, will thou forbear to help him? Thou shalt surely help him to raise it up. 6 Thou shalt not pervert the rights of thy poor in his cause.
CAB(i) 2 You shall not associate with the multitude for evil. You shall not join yourself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And you shall not spare a poor man in judgment. 4 And if you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall turn them back and restore them to him. 5 And if you see your enemy's donkey fallen under its burden, you shall not pass by it, but you shall help to raise it with him. 6 You shall not pervert the judgment of the poor in his cause.
LXX2012(i) 2 You shall not associate with the multitude for evil; you shall not join yourself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And you shall not spare a poor man in judgment. 4 And if you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall turn them back and restore them to him. 5 And if you see your enemy's ass fallen under its burden, you shall not pass by it, but shall help to raise it with him. 6 You shall not wrest the sentence of the poor in his judgment.
NSB(i) 2 »Do not follow the majority to do wrong. Do not give testimony that perverts justice. 3 »Do not show partiality to a poor man at his trial. 4 »If you see your enemy’s cow or donkey running loose, take it back to him. 5 »If your enemy’s donkey falls under its load, help him get the donkey to its feet again. Do not just walk away. 6 »Do not deny justice to a poor person at his trial.
ISV(i) 2 You are not to follow the majority in doing wrong, and you are not to testify in a lawsuit so as to follow the majority and pervert justice. 3 You are not to show partiality to a poor man in his lawsuit.
4 “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, you are to certainly return it to him. 5 If you see your enemy’s donkey lying helpless under its load, you must not abandon it; rather, you are certainly to return it to him.
6 “You are not to pervert justice for the poor among you in their lawsuits.
LEB(i) 2 You will not follow* a majority* for evil, and you will not testify concerning a legal dispute to turn aside after a majority* to pervert justice. 3 You will not be partial to a powerless person* in his legal dispute. 4 " 'If you come upon the ox of your enemy or his donkey going astray, you will certainly bring it back to him. 5 If you see the donkey of your enemy lying down under its burden, you will refrain from abandoning him. You will surely arrange* it with him. 6 " 'You will not pervert the justice of your poor in his legal dispute.
BSB(i) 2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd. 3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. 4 If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him. 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it. 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
MSB(i) 2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd. 3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. 4 If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him. 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it. 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits.
MLV(i) 2 You will not follow a multitude to do evil, neither will you speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, 3 neither will you favor a poor man in his case.
4 If you meet your enemy's ox or his donkey wandering, you will surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, you will refrain leaving him. You will surely release it with him.
6 You will not distort the justice due to your poor in his case.
VIN(i) 2 "Do not follow the majority to do wrong. Do not give testimony that perverts justice. 3 You shall not show partiality to a poor man in his lawsuit. 4 "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, you shall certainly return it to him. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it. 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
Luther1545(i) 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht antworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 3 Du sollst den Geringen nicht schmücken in seiner Sache. 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zuführen. 5 Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, hüte dich und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H310 Du sollst nicht folgen H7227 der Menge H7451 zum Bösen H6030 und nicht antworten H5186 vor Gericht H7227 , daß du der Menge H310 nach vom Rechten weichest.
  3 H1800 Du sollst den Geringen H7379 nicht schmücken in seiner Sache .
  4 H7725 Wenn du H341 deines Feindes H7794 Ochsen H2543 oder Esel H6293 begegnest H7725 , daß er irret, so sollst H7725 du ihm denselben wieder zuführen.
  5 H7200 Wenn du H2308 des, der dich H8130 hasset H2543 , Esel H4853 siehest unter seiner Last H7257 liegen H5800 , hüte dich und laß H5800 ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen
  6 H4941 Du sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
Luther1912(i) 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache. 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen. 5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen. 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H310 Du sollst nicht folgen H7227 der Menge H7451 zum Bösen H6030 und nicht also verantworten H7379 vor Gericht H7227 , daß du der Menge H310 nach H5186 vom Rechten H5186 weichest .
  3 H1800 Du sollst den Geringen H1921 nicht beschönigen H7379 in seiner Sache .
  4 H341 Wenn du deines Feindes H7794 Ochsen H2543 oder Esel H6293 begegnest H8582 , daß er irrt H7725 , so sollst H7725 du ihm denselben wieder zuführen .
  5 H7200 Wenn H2543 du den Esel H8130 des, der dich haßt H7200 , siehst H4853 unter seiner Last H7257 liegen H2308 , hüte H5800 dich, und laß H5800 ihn nicht, sondern versäume H5800 gerne das Deine um seinetwillen .
  6 H5186 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
ELB1871(i) 2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. 3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. - 4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen. 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. - 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit.
ELB1905(i) 2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. 3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. 4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen. 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H7379 Du H7227 sollst der Menge H310 nicht folgen H6030 zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten H7227 , indem du dich der Menge H310 nach H5186 neigest, das Recht zu beugen .
  3 H1800 Und den Armen H7379 sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -
  4 H7725 Wenn du H7794 den Ochsen H341 deines Feindes H2543 oder seinen Esel H7725 umherirrend antriffst, sollst H7725 du H6293 ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
  5 H2543 Wenn du den Esel H4853 deines Hassers unter seiner Last H7257 liegen H7200 siehst H2308 , so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -
  6 H7379 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen in seinem Rechtsstreit.
DSV(i) 2 Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen. 3 Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak. 4 Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen. 5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten. 6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak.
DSV_Strongs(i)
  2 H7227 Gij zult de menigte H7451 tot boze H310 zaken niet volgen H6030 H8799 ; en gij zult niet spreken H5186 H8800 in een twistige H7379 zaak H310 , dat gij u neigt naar H7227 de menigte H5186 H8687 , om [het] [recht] te buigen.
  3 H1800 Ook zult gij den geringe H1921 H8799 niet voortrekken H7379 en zijn twistige zaak.
  4 H341 H8802 Wanneer gij uws vijands H7794 os H8582 H8802 , of zijn dwalenden H2543 ezel H6293 H8799 , ontmoet H7725 H8687 , gij zult hem denzelven ganselijk H7725 H8686 wederbrengen.
  5 H8130 H8802 Wanneer gij uws haters H2543 ezel H4853 onder zijn last H7200 H8799 ziet H7257 H8802 liggen H2308 H8804 , zult gij dan nalatig zijn H5800 H8800 , om het [uwe] te verlaten H5800 H8800 voor hem? Gij zult het in alle manier H5800 H8799 met hem verlaten.
  6 H4941 Gij zult het recht H34 uws armen H5186 H8686 niet buigen H7379 in zijn twistige zaak.
Giguet(i) 2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal, et tu ne te joindras pas à la multitude pour dévier avec le plus grand nombre et exclure la justice. 3 Tu n’auras pas de pitié même en faveur du pauvre dans les jugements. 4 Si tu rencontres égaré le bœuf ou l’âne de ton ennemi, ramène-le et rends-le-lui. 5 Si tu vois, tombé sous sa charge, l’âne de ton ennemi, tu ne passeras pas outre, mais tu aideras ton ennemi à le relever. 6 Garde-toi de faire dévier la justice, quand tu jugeras le pauvre.
DarbyFR(i) 2 Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement. 3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. 6 Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès.
Martin(i) 2 Tu ne suivras point la multitude pour mal faire; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir le droit. 3 Tu n'honoreras point le pauvre en son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider. 6 Tu ne pervertiras point le droit de l'indigent qui est au milieu de toi, dans son procès.
Segond(i) 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
Segond_Strongs(i)
  2 H310 Tu ne suivras H7227 point la multitude H7451 pour faire le mal H6030  ; et tu ne déposeras H8799   H7379 point dans un procès H5186 en te mettant du côté H8800   H310 du grand nombre H7227   H5186 , pour violer H8687   la justice.
  3 H1921 Tu ne favoriseras H8799   H1800 point le pauvre H7379 dans son procès.
  4 H6293 Si tu rencontres H8799   H7794 le bœuf H341 de ton ennemi H8802   H2543 ou son âne H8582 égaré H8802   H7725 , tu le lui ramèneras H8687   H7725   H8686  .
  5 H7200 Si tu vois H8799   H2543 l’âne H8130 de ton ennemi H8802   H7257 succombant H8802   H4853 sous sa charge H2308 , et que tu hésites H8804   H5800 à le décharger H8800   H5800 , tu l’aideras H8800   H5800   H8799   à le décharger.
  6 H5186 Tu ne porteras point atteinte H8686   H4941 au droit H34 du pauvre H7379 dans son procès.
SE(i) 2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito acostándote tras los muchos para hacer tuerto; 3 ni al pobre honrarás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él a levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.
ReinaValera(i) 2 No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios; 3 Ni al pobre distinguirás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.
JBS(i) 2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito inclinándote tras los muchos para hacer agravios; 3 ni al pobre honrarás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.
Albanian(i) 2 Nuk do të shkosh pas shumicës për të bërë të keqen; dhe nuk do të dëshmosh në një çështje gjyqësore duke u radhitur nga ana e shumicës për të prishur drejtësinë. 3 Nuk do të favorizosh as të varfrin në gjyqin e tij. 4 Në rast se takon kaun e armikut tënd ose gomarin e tij që ka humbur rrugën, do t'ia kthesh atij. 5 Në rast se sheh gomarin e atij që të urren të shtrirë për tokë nën barrën, ruhu se e braktis, por ndihmo të zotin ta zgjidhë. 6 Mos shkel të drejtën e të varfrit tënd në gjyqin e tij.
RST(i) 2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; 3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. 4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
Arabic(i) 2 لا تتبع الكثيرين الى فعل الشر. ولا تجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف. 3 ولا تحاب مع المسكين في دعواه. 4 اذا صادفت ثور عدوك او حماره شاردا ترده اليه. 5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه. 6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه.
ArmenianEastern(i) 2 Մեծամասնութեանը հետեւելով՝ չար գործերի յետեւից մի՛ ընկիր: Բազմութեանը մի՛ խառնուիր՝ անիրաւութիւն գործելու համար նրան ենթարկուելով, 3 եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ: 4 Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը: 5 Եթէ տեսնես, որ մէկի գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն: 6 Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է:
Bulgarian(i) 2 Да не следваш множеството да вършиш зло. Да не свидетелстваш в съдебно дело, като се увличаш след множеството и изкривяваш правосъдието. 3 Да не показваш пристрастие и към сиромаха в делото му. 4 Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш. 5 Ако видиш, че магарето на онзи, който те мрази, е паднало под товара си, пази се да не му го оставиш. Непременно да го освободиш заедно с него. 6 Да не изкривяваш правото на сиромаха от народа си в делото му.
Croatian(i) 2 Ne povodi se za mnoštvom da činiš zlo; niti svjedoči u parnici stajući na stranu većine protiv pravde. 3 Ne smiješ biti pristran prema siromahu u njegovoj parnici. 4 Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti. 5 Ako opaziš magarca onoga koji te mrzi kako je pao pod svojim tovarom, nemoj ga ostaviti: zajedno s njegovim gospodarom moraš mu pomoći da se digne. 6 Ne krnji prava svome siromahu u njegovoj parnici.
BKR(i) 2 Nepostoupíš po množství ke zlému,a nebudeš se přimlouvati k rozepři, tak abys se uchýlil po větším počtu k převrácení soudu. 3 Ani chudého šanovati nebudeš v při jeho. 4 Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu. 5 Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má. 6 Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při.
Danish(i) 2 Du skal ikke følge Mængden til det onde, og du skal ikke svare i en Trætte, saa at du bøjer Retten efter Mængden. 3 Og du skal ikke besmykke den ringe i hans Trætte. 4 Naar du møder din Fjendes Okse eller hans Asen, som farer vild, da skal du føre dem til ham igen. 5 Naar du ser din Uvens Asen ligge under sin Byrde, da vogt dig, at du ikke overlader det til ham; du skal løse Byrden af tillige med ham. 6 Du skal ikke bøje Retten for den fattige hos dig i hans Trætte.
CUV(i) 2 不 可 隨 眾 行 惡 ; 不 可 在 爭 訟 的 事 上 隨 眾 偏 行 , 作 見 證 屈 枉 正 直 ; 3 也 不 可 在 爭 訟 的 事 上 偏 護 窮 人 。 4 若 遇 見 你 仇 敵 的 牛 或 驢 失 迷 了 路 , 總 要 牽 回 來 交 給 他 。 5 若 看 見 恨 你 人 的 驢 壓 臥 在 重 馱 之 下 , 不 可 走 開 , 務 要 和 驢 主 一 同 抬 開 重 馱 。 6 不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 。
CUV_Strongs(i)
  2 H310 不可隨 H7227 H7451 行惡 H6030 ;不可在爭訟 H7379 的事 H310 上隨 H7227 H5186 偏行 H5186 ,作見證屈枉正直;
  3 H7379 也不可在爭訟的事 H1921 上偏護 H1800 窮人。
  4 H6293 若遇見 H341 你仇敵 H7794 的牛 H2543 或驢 H8582 失迷了路 H7725 ,總要 H7725 H 牽回來 H7725 交給他。
  5 H7200 若看見 H8130 恨你人的 H2543 H7257 壓臥 H4853 在重馱 H2308 之下,不可走開 H5800 ,務要 H5800 H5800 和驢主一同抬開重馱。
  6 H34 不可在窮人 H7379 爭訟的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
CUVS(i) 2 不 可 随 众 行 恶 ; 不 可 在 争 讼 的 事 上 随 众 偏 行 , 作 见 證 屈 枉 正 直 ; 3 也 不 可 在 争 讼 的 事 上 偏 护 穷 人 。 4 若 遇 见 你 仇 敌 的 牛 或 驴 失 迷 了 路 , 总 要 牵 回 来 交 给 他 。 5 若 看 见 恨 你 人 的 驴 压 卧 在 重 驮 之 下 , 不 可 走 幵 , 务 要 和 驴 主 一 同 抬 幵 重 驮 。 6 不 可 在 穷 人 争 讼 的 事 上 屈 枉 正 直 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H310 不可随 H7227 H7451 行恶 H6030 ;不可在争讼 H7379 的事 H310 上随 H7227 H5186 偏行 H5186 ,作见證屈枉正直;
  3 H7379 也不可在争讼的事 H1921 上偏护 H1800 穷人。
  4 H6293 若遇见 H341 你仇敌 H7794 的牛 H2543 或驴 H8582 失迷了路 H7725 ,总要 H7725 H 牵回来 H7725 交给他。
  5 H7200 若看见 H8130 恨你人的 H2543 H7257 压卧 H4853 在重驮 H2308 之下,不可走开 H5800 ,务要 H5800 H5800 和驴主一同抬开重驮。
  6 H34 不可在穷人 H7379 争讼的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
Esperanto(i) 2 Ne sekvu la amason por malbonajxoj; kaj en jugxo ne klinigxu al la opinio de la plimulto, por deklinigxi de la vero. 3 Ankaux malricxulon ne favoru en lia jugxa afero. 4 Se vi renkontos bovon de via malamiko aux lian azenon erarvagantan, rekonduku gxin al li. 5 Se vi vidos, ke azeno de via malamiko falis sub sia sxargxo, ne forlasu gxin, sed alportu helpon kune kun li. 6 Ne forklinu la rajton de via malricxulo en lia jugxa afero.
Finnish(i) 2 Ei sinun pidä joukkoa seuraaman pahuuteen, eikä myös vastaaman oikeuden edessä niin että sinä poikkeat joukon jälkeen pois oikeutta vääntämään. 3 Ei sinun pidä kaunisteleman köyhää, hänen asiassansa. 4 Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä. 5 Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä. 6 Ei sinun pidä kääntelemän sinun köyhäs oikeutta hänen asiassansa.
FinnishPR(i) 2 Älä ole joukon mukana tekemässä pahaa, äläkä todista riita-asiassa niin, että taivut joukon mukaan ja väännät oikean vääräksi. 3 Älä ole puolueellinen alhaisen hyväksi hänen asiassansa. 4 Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin. 5 Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä sitä päästämään. 6 Älä väännä vääräksi keskuudessanne asuvan köyhän oikeutta hänen riita-asiassansa.
Haitian(i) 2 Pa konprann pou nou fè sa ki mal paske nou wè se sa tout moun ap fè. Lè n'ap sèvi temwen nan yon pwose, piga nou pran pati pou bò ki gen plis moun lan lè nou konnen se yo ki antò. 3 Konsa tou, lè gen pwose, se pa paske yon moun pòv pou nou pran pati pou li. 4 Si nou pa byen ak yon moun, epi nou jwenn bèf li osinon bourik li ki kase kòd, se pou nou mennen l' ba li. 5 Si nou pa byen ak yon moun, epi nou wè bourik li kouche anba yon chay, pa vire do nou kite l' pou kont li. Se pou nou ede l' fè bourik la kanpe. 6 Lè yon malere nan pwose, pa anpeche yo fè l' jistis.
Hungarian(i) 2 Ne indulj a sokaság után a gonoszra, és peres ügyben ne vallj a sokasággal tartva, annak elfordítására. 3 Szegénynek se kedvezz az õ peres ügyében. 4 Ha elõltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki. 5 Ha látod, hogy annak a szamara, a ki téged gyûlöl, a teher alatt fekszik, vigyázz, rajta ne hagyd; oldd le azt õ vele együtt. 6 A te szegényednek igazságát el ne fordítsd az õ perében.
Indonesian(i) 2 Jangan ikut-ikutan dengan kebanyakan orang kalau mereka berbuat salah atau menyelewengkan hukum dengan memberi kesaksian yang tidak benar. 3 Jangan membeda-bedakan orang dalam perkara pengadilan, walaupun yang diadili itu orang miskin. 4 Kalau kamu kebetulan melihat sapi atau keledai musuhmu tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya. 5 Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja. 6 Perlakukanlah orang miskin dengan adil kalau ia datang mengajukan perkaranya ke pengadilan.
Italian(i) 2 Non andar dietro a’ grandi per far male; e non dar sentenza in una lite, inchinando a favorire i grandi, per far torto. 3 Non avere altresì rispetto al povero nella sua lite. 4 Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo. 5 Se tu vedi l’asino di colui che ti odia giacer sotto il suo carico, mentre tu ti rimani di aiutarlo a farglielo andare oltre, del tutto fa’ con lui sì che possa andare oltre. 6 Non far torto al tuo bisognoso nella sua lite.
ItalianRiveduta(i) 2 Non andar dietro alla folla per fare il male; e non deporre in giudizio schierandoti dalla parte dei più per pervertire la giustizia. 3 Parimente non favorire il povero nel suo processo. 4 Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo. 5 Se vedi l’asino di colui che t’odia steso a terra sotto il carico, guardati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo. 6 Non violare il diritto del povero del tuo popolo nel suo processo.
Korean(i) 2 다수를 따라 악을 행하지 말며 송사에 다수를 따라 부정당한 증거를 하지 말며 3 가난한 자의 송사라고 편벽되이 두호하지 말지니라 ! 4 네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나 거든 반드시 그 사람에게로 돌릴지며 5 네가 만일 너를 미워하는 자의 나귀가 짐을 싣고 엎드러짐을 보거든 삼가 버려두지 말고 그를 도와 그 짐을 부리울지니라 ! 6 너는 가난한 자의 송사라고 공평치 않게 하지 말며
Lithuanian(i) 2 Nesek paskui minią daryti pikta ir neprisidėk teisme prie daugumos iškreipti teisingumo. 3 Nepataikauk beturčiui jo byloje. 4 Jei sutinki beklaidžiojantį savo priešo jautį ar asilą, privalai jį nuvesti jam. 5 Jei matai tavęs nekenčiančio žmogaus asilą, parkritusį po našta, nepraeik, bet padėk jį pakelti. 6 Neiškraipyk teisingumo beturčio byloje.
PBG(i) 2 Nie udawaj się za wielkością do złego, i nie mów tak za sprawą, cobyś się nakłonił za wielą ich ku podwróceniu sądu. 3 I nie szanuj ubogiego przy sprawie jego. 4 Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego. 5 Jeźlibyś ujrzał, że osieł tego, który cię ma w nienawiści, leży pod brzemieniem swojem, azali zaniechasz, abyś mu pomóc nie miał? owszem poratujesz go pospołu z nim. 6 Nie będziesz podwracał sądu ubogiemu twemu w sprawie jego.
Portuguese(i) 2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça; 3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda. 4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás. 5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo. 6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
Norwegian(i) 2 du skal ikke følge mengden i det som ondt er, og du skal ikke vidne således i en rettssak at du bøier dig efter mengden og forvender retten; 3 heller ikke om det gjelder en ringe mann, skal du pynte på hans sak. 4 Når du treffer din fiendes okse eller hans asen som har gått sig vill, da skal du føre dem tilbake til ham. 5 Når du ser din fiendes asen ligge under sin byrde, da vokt dig for å gå fra ham; du skal hjelpe ham med å løse byrden av. 6 Du skal ikke i nogen sak bøie retten for den fattige som bor hos dig.
Romanian(i) 2 Să nu te iei după mulţime ca să faci rău; şi la judecată să nu mărturiseşti trecînd de partea celor mulţi, ca să abaţi dreptatea. 3 Să nu părtineşti pe sărac la judecată. 4 Dacă întîlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i -l aduci acasă. 5 Dacă vezi măgarul vrăjmaşului tău căzut subt povara lui, să nu treci pe lîngă el, ci să -i ajuţi să ia povara de pe măgar. 6 La judecată, să nu te atingi de dreptul săracului.
Ukrainian(i) 2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду. 3 І не будеш потурати вбогому в його позові. 4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому. 5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним. 6 Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові.