Exodus 23:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G575 από G3956 παντός G4487 ρήματος G94 αδίκου G868 αποστήση G121 αθώον G2532 και G1342 δίκαιον G3756 ουκ G615 αποκτενείς G2532 και G3756 ου G1344 δικαιώσεις G3588 τον G765 ασεβή G1752 ένεκεν G1435 δώρων
  8 G2532 και G1435 δώρα G3756 ου λήψη G2983   G3588 τα γαρ G1063   G1435 δώρα G1626.4 εκτυφλοί G3788 οφθαλμούς G991 βλεπόντων G2532 και G3075 λυμαίνεται G4487 ρήματα G1342 δίκαια
LXX_WH(i)
    7 G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G94 A-GSN αδικου   V-FMI-2S αποστηση G121 A-ASM αθωον G2532 CONJ και G1342 A-ASM δικαιον G3364 ADV ουκ G615 V-FAI-2S αποκτενεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1344 V-FAI-2S δικαιωσεις G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη   PREP ενεκεν G1435 N-GPN δωρων
    8 G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1435 N-NPN δωρα   V-PAI-3S εκτυφλοι G3788 N-APM οφθαλμους G991 V-PAPGP βλεποντων G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμαινεται G4487 N-APN ρηματα G1342 A-APN δικαια
HOT(i) 7 מדבר שׁקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשׁע׃ 8 ושׁחד לא תקח כי השׁחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1697 מדבר   H8267 שׁקר   H7368 תרחק Keep thee far H5355 ונקי and the innocent H6662 וצדיק and righteous H408 אל thou not: H2026 תהרג slay H3588 כי for H3808 לא I will not H6663 אצדיק justify H7563 רשׁע׃ the wicked.
  8 H7810 ושׁחד gift: H3808 לא no H3947 תקח And thou shalt take H3588 כי for H7810 השׁחד the gift H5786 יעור blindeth H6493 פקחים the wise, H5557 ויסלף and perverteth H1697 דברי the words H6662 צדיקים׃ of the righteous.
Vulgate(i) 7 mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium 8 nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. 8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.
Wycliffe(i) 7 Thou schalt fle a lesyng. Thou schalt not sle an innocent man, and iust; for Y am aduersarie to a wickid man. 8 Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men.
Tyndale(i) 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked. 8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous.
Coverdale(i) 7 Kepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly. 8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes.
MSTC(i) 7 "Keep thee far from a false matter, and the Innocent and righteous see thou slay not; for I will not justify the wicked. 8 Thou shalt take no gifts, for gifts blind the seeing and pervert the words of the righteous.
Matthew(i) 7 Kepe the ferre from a false matter, and the Innocente and righteous se thou sley not, for I wil not iustify the wicked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynd the seynge and peruerte the wordes of the ryghteous.
Great(i) 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent & ryghteous se thou sley not, for I will not iustifye the wyked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynde the seynge, and peruerte the wordes of the ryghteous.
Geneva(i) 7 Thou shalt keepe thee farre from a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man. 8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous.
Bishops(i) 7 Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked 8 Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous
DouayRheims(i) 7 Thou shalt fly Iying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. 8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
KJV(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
KJV_Cambridge(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Thomson(i) 7 Thou shalt keep aloof from every thing unjust. An innocent and a righteous man thou shalt not slay; nor shalt thou justify a wicked man for the sake of bribes. 8 Bribes thou shalt not receive, for they blind the eyes of them who see, and pervert judgment.
Webster(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Brenton(i) 7 Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. 8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. 8 Καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια.
Leeser(i) 7 Keep thyself far from a false speech; and him who hath been declared innocent and righteous thou shalt not slay; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous.
YLT(i) 7 from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. 8 `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-eyed, and perverteth the words of the righteous.
JuliaSmith(i) 7 From the word of falsehood thou shalt go far away; and the innocent and the just one thou shalt not kill: for I will not justify the unjust one. 8 And thou shalt not take a gift; for the gift will blind the seeing, and will pervert just words.
Darby(i) 7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous.
ERV(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
ASV(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
Rotherham(i) 7 From a matter of falsehood, thou shalt keep far away,––and, the innocent one and the righteous, do not thou slay, for I will not justify a lawless man. 8 And, a bribe, shalt thou not take,––for, the bribe, blindeth the clear–sighted, and perverteth the words of the righteous.
CLV(i) 7 From a false matter you shall be far; and the innocent and the righteous one you must not kill, for I shall not justify the wicked one. 8 You shall not take a bribe, for the bribe is blinding the unclosed eyes and is subverting the words of the righteous.
BBE(i) 7 Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin. 8 Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
MKJV(i) 7 Keep far from a false matter, and do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous.
LITV(i) 7 You shall keep far away from a false matter. And do not kill the innocent and the righteous; for I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a bribe, for the bribe blinds the seeing one, and it perverts the words of the righteous.
ECB(i) 7 Remove afar from a false word; and the innocent and just slaughter you not: for I justify not the wicked. 8 And take no bribe: for the bribe blinds the open-eyed and perverts the words of the just.
ACV(i) 7 Keep thee far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, for I will not justify a wicked man. 8 And thou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight, and perverts the words of the righteous.
WEB(i) 7 “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
NHEB(i) 7 "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. 8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous.
AKJV(i) 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
KJ2000(i) 7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe: for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
UKJV(i) 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.
TKJU(i) 7 Keep yourself far from a false matter; and the innocent and righteous won't slay you: For I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a gift: For the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.the wise: In Hebrew, the seeing
EJ2000(i) 7 Keep thee far from a false matter; and slay thou not the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous.
CAB(i) 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not slay the innocent and righteous, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
LXX2012(i) 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not kill the innocent and just, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words.
NSB(i) 7 »Do not make false accusations. Do not put an innocent person to death. I will condemn anyone who does this evil thing. 8 »Do not accept a bribe, for a bribe makes the discerning blind to what is right and perverts the words of the righteous.
ISV(i) 7 Stay far away from a false charge, and don’t kill the innocent or the righteous, because I won’t acquit the guilty. 8 You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous.
LEB(i) 7 You will stay far from a false charge,* and do not kill the innocent and the righteous, because I will not declare the wicked righteous.* 8 And you will not take a bribe, because the bribe makes the sighted blind and ruins the words of the righteous.
BSB(i) 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
MSB(i) 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
MLV(i) 7 Keep far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, because I will not justify a wicked man.
8 And you will take no bribe, because a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
VIN(i) 7 Stay far away from a false charge, and don't kill the innocent or the righteous, because I won't acquit the guilty. 8 You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
Luther1545(i) 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
Luther1912(i) 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
ELB1871(i) 7 Von der Sache der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.
ELB1905(i) 7 Von der Sache O. dem Worte der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen O. den Schuldigen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.
DSV(i) 7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal den goddeloze niet rechtvaardigen. 8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen.
Giguet(i) 7 Abstiens-toi de toute sentence inique; ne fais périr ni l’innocent, ni le juste; n’absous pas l’impie pour des présents. 8 N’accepte point de présents: les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient; ils pervertissent les paroles de justice.
DarbyFR(i) 7 Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant. 8 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
Martin(i) 7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant. 8 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les plus éclairés, et pervertit les paroles des justes.
Segond(i) 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
SE(i) 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos.
ReinaValera(i) 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.
JBS(i) 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás soborno; porque el soborno ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos.
Albanian(i) 7 Shmangu nga çdo pavërtetësi; mos vrit të pafajshmin dhe të drejtin, sepse unë nuk do ta fal të ligun. 8 Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë.
RST(i) 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
Arabic(i) 7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. 8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار.
ArmenianEastern(i) 7 Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես: 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը:
Bulgarian(i) 7 Отдалечавай се от лъжлива работа и не убивай невинния и праведния, защото Аз няма да оправдая виновния. 8 Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните.
Croatian(i) 7 Stoj daleko od lažne optužbe; ne ubijaj nedužna i pravedna, jer ja zlikovcu ne praštam. 8 Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika.
BKR(i) 7 Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného. 8 Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých.
Danish(i) 7 Du skal holde dig langt fra falsk Sag, og du skal ikke ihjelslaa den uskyldige og retfærdige; thi jeg lader ikke den skyldige have Ret. 8 Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager.
CUV(i) 7 當 遠 離 虛 假 的 事 。 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 , 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 。 8 不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。
CUVS(i) 7 当 远 离 虚 假 的 事 。 不 可 杀 无 辜 和 冇 义 的 人 , 因 我 必 不 以 恶 人 为 义 。 8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。
Esperanto(i) 7 De mensogajxo malproksimigxu, kaj senkulpulon kaj virtulon ne mortigu; cxar Mi ne pravigos maljustulon. 8 Donacojn ne akceptu; cxar donacoj blindigas vidantojn kaj malgxustigas la aferojn de virtuloj.
Finnish(i) 7 Ja ole kaukana vääristä asioista. Viatointa ja hurskasta ei sinun pidä tappaman; sillä en minä pidä jumalatointa hurskaana. 8 Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat.
FinnishPR(i) 7 Pysy erilläsi väärästä asiasta, äläkä surmaa viatonta ja syytöntä, sillä minä en julista syyllistä syyttömäksi. 8 Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat.
Haitian(i) 7 Evite fè manti sou moun pou akize yo. Moun inonsan ak moun ki nan dwa yo, piga nou fè touye yo, paske mwen p'ap padonnen moun ki fè bagay konsa. 8 Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li.
Hungarian(i) 7 A hazug beszédtõl távol tartsd magad, és az ártatlant s az igazat meg ne öld; mert én nem adok igazat a gonosznak. 8 Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét.
Indonesian(i) 7 Jauhkanlah tuduhan palsu dan jangan menyebabkan orang yang tidak bersalah dihukum mati, karena Aku tidak membenarkan orang yang melakukan kejahatan semacam itu. 8 Jangan menerima uang suap, sebab uang suap itu membuat orang menjadi buta terhadap yang benar dan merugikan orang-orang yang tidak bersalah.
Italian(i) 7 Allontanati dal parlar falso; e non far morir l’innocente nè il giusto; perciocchè io non assolverò l’empio. 8 E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti.
ItalianRiveduta(i) 7 Rifuggi da ogni parola bugiarda; e non far morire l’innocente e il giusto; perché io non assolverò il malvagio 8 Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti.
Korean(i) 7 거짓 일을 멀리하며 무죄한 자와 의로운 자를 죽이지 말라 ! 나는 악인을 의롭다 하지 아니하겠노라 8 너는 뇌물을 받지 말라 ! 뇌물은 밝은 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라
Lithuanian(i) 7 Šalinkis neteisybės, nekalto bei teisaus nežudyk, nes Aš neišteisinsiu piktadario. 8 Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius.
PBG(i) 7 Od rzeczy kłamliwej oddalisz się, a niewinnego i sprawiedliwego nie zabijesz; bo nie usprawiedliwię niezbożnego. 8 Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych.
Portuguese(i) 7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio. 8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Norwegian(i) 7 Du skal holde dig langt borte fra en falsk sak og ikke hjelpe til at den uskyldige og rettferdige mister livet; for jeg dømmer ikke en skyldig å være uskyldig. 8 Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak.
Romanian(i) 7 Fereşte-te de o învinuire nedreaptă, şi să nu omori pe cel nevinovat şi pe cel drept; căci nu voi ierta pe cel vinovat. 8 Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi.
Ukrainian(i) 7 Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого. 8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.