Exodus 29:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G1181 a tenth measure G4585 of fine flour G5445.2 being mixed G1722 with G1637 olive oil G2875 being beaten G3588 to the G5067 fourth part G3588   G1511 of a hin; G2532 and G4700.2 a libation -- G3588 the G5067 fourth part G3588 of the G1511 hin G3631 of wine G3588 to the G286 lamb -- G3588 to the G1520 first one.
  41 G2532 And G3588 the G286 lamb -- G3588 the G1208 second, G4160 you shall offer G3588   G1168.1 at dusk, G2596 after the manner of G3588 the G2378 sacrifice -- G3588 the G4407 early morning, G2532 and G2596 according to G3588   G4700.2 its libation G1473   G4160 you shall do it G1519 for G3744 a scented G2175 pleasant aroma, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord;
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1181 δέκατον G4585 σεμιδάλεως G5445.2 πεφυραμένης G1722 εν G1637 ελαίω G2875 κεκομμένω G3588 τω G5067 τετάρτω G3588 του G1511 ιν G2532 και G4700.2 σπονδήν G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3631 οίνου G3588 τω G286 αμνω G3588 τω G1520 ενί
  41 G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G1168.1 δειλινόν G2596 κατά G3588 την G2378 θυσίαν G3588 την G4407 πρωϊνην G2532 και G2596 κατά G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G4160 ποιήσεις G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G1182 A-ASN δεκατον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS πεφυραμενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2875 V-RMPDS κεκομμενω G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G3631 N-GSM οινου G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    41 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-ASF την G4407 A-ASF πρωινην G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 40 ועשׂרן סלת בלול בשׁמן כתית רבע ההין ונסך רביעת ההין יין לכבשׂ האחד׃ 41 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשׂה לה לריח ניחח אשׁה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H6241 ועשׂרן a tenth deal H5560 סלת of flour H1101 בלול mingled H8081 בשׁמן oil; H3795 כתית of beaten H7253 רבע with the fourth part H1969 ההין of a hin H5262 ונסך a drink offering. H7253 רביעת   H1969 ההין of a hin H3196 יין of wine H3532 לכבשׂ lamb H259 האחד׃ And with the one
  41 H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני And the other H6213 תעשׂה thou shalt offer H996 בין at H6153 הערבים even, H4503 כמנחת thereto according to the meat offering H1242 הבקר of the morning, H5262 וכנסכה and according to the drink offering H6213 תעשׂה and shalt do H7381 לה לריח savor, H5207 ניחח thereof, for a sweet H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 portion of flour H1101 [H8803] mixed H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening, H6213 [H8799] and shalt do H4503 to it according to the meat offering H1242 of the morning, H5262 and according to its drink offering, H5207 for a sweet H7381 savour, H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 40 decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno 41 alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
Clementine_Vulgate(i) 40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. 41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis:
Wycliffe(i) 40 `thou schalt do in o lomb the tenthe part of flour spreynt with oyle, powned, that schal haue a mesure, the fourthe part of hyn, and wyn of the same mesure, to make sacrifice. 41 Sotheli thou schalt offre the tother lomb at euentid, bi the custom of the offryng at the morewtid, and bi tho thingis, whiche we seiden, in to the odour of swetnesse;
Tyndale(i) 40 And vnto the one labe take a tenth deale of floure myngled wyth the fourth parte of an hin of beaten oyle, and the fourt parte of an hin of wyne, for a drinckeoffrynge. 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shall doo thereto acordynge to the meateoffrynge and drinkeoffrynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde.
Coverdale(i) 40 And to one lambe a tenth deale of wheate floure, megled with ye fourth parte of an Hin of beaten oyle, and ye fourth parte of an Hin of wine for a drynk offerynge 41 With the other lambe at euen shalt thou do like as with ye meateofferynge and drynkofferynge in the mornynge, for a swete sauoure of sacrifice vnto ye LORDE.
MSTC(i) 40 And unto the one lamb take a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine, for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even and shalt do thereto according to the meat offering and drink offering in the morning, to be an odour of a sweet savour of the sacrifice of the LORD.
Matthew(i) 40 And vnto the one lambe take a tenthe deale of floure mingled wt the fourth parte of an hinne of beten oyle, & the fourth parte of an hinne of wyne for a drynckeofferyng, 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shalte doo therto accordyng to the meateofferynge and drinke offerynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde
Great(i) 40 And with the one lambe a tenth deale of flour myngled with the fourth parte of an hyn of beaten oyle, and the fourth part of an hin of wyne, for a drynck offerynge. 41 And the other lambe thou shalt offer at euen, and shalt do therto accordynge to the meatofferyng and drynckofferynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure and a sacrifyce vnto the Lorde.
Geneva(i) 40 And with the one lambe, a tenth part of fine floure mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle, and the fourth part of an Hin of wine, for a drinke offring. 41 And the other lambe thou shalt present at euen: thou shalt doe thereto according to the offring of the morning, and according to the drinke offring thereof, to be a burnt offring for a sweete sauour vnto, the Lord.
Bishops(i) 40 And with the one Lambe, a tenth deale of flowre mingled with the fourth part of an hyn of beaten oyle: and the fourth part of an hyn of wyne for a drynk offeryng 41 And the other Lambe thou shalt offer at euen, and shalt do thereto accordyng to the meate offeryng & drinke offeryng in the morning, to be an odour of a sweet sauour, and a sacrifice by fire vnto the Lorde
DouayRheims(i) 40 With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. 41 And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness:
KJV(i) 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled [H8803]   H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil H7243 ; and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer [H8799]   H6153 at even H6213 , and shalt do [H8799]   H4503 thereto according to the meat offering H1242 of the morning H5262 , and according to the drink offering H5207 thereof, for a sweet H7381 savour H801 , an offering made by fire H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 40 the one lamb thou shalt offer in the morning with a tenth of fine flour tempered with a quarter of a hin of expressed oil; and for a libation a quarter of a hin of wine for the first lamb: 41 and the other lamb thou shalt offer in the evening with the same cake offering and the same libation as in the morning. For a smell of fragrance; as an offering of homage to the Lord
Webster(i) 40 And with the one lamb a tenth-portion of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at evening, and shalt do thereto according to the meat-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 portion of flour H1101 [H8803] mixed H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil H7243 ; and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] thou shalt offer H6153 at evening H6213 [H8799] , and shalt do H4503 to it according to the meat offering H1242 of the morning H5262 , and according to its drink offering H5207 , for a sweet H7381 savour H801 , an offering made by fire H3068 to the LORD.
Brenton(i) 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And thou shalt offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to the Lord for a sweet-smelling savour,
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ κεκομμένῳ τῷ τετάρτῳ τοῦ εἲν· καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἲν οἴνου τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί. 41 Καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωϊνὴν, καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ· ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμα Κυρίῳ,
Leeser(i) 40 And a tenth part of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering, shall be for the one sheep. 41 And the other sheep shalt thou offer toward evening; according to the meat-offering of the morning, and according to its drink-offering shalt thou do unto it, for a sweet savor, an offering made by fire unto the Lord.
YLT(i) 40 and a tenth deal of fine flour, mixed with beaten oil, a fourth part of a hin, and a libation, a fourth part of a hin, of wine, is for the one lamb. 41 `And the second lamb thou dost prepare between the evenings; according to the present of the morning, and according to its libation, thou dost prepare for it, for sweet fragrance, a fire-offering, to Jehovah: —
JuliaSmith(i) 40 A tenth of fine flour mixed with beaten oil, the fourth of an hin, and a libation, the fourth of an hin of wine, for the one he lamb. 41 And the second he lamb thou shalt do between the two evenings, according to the sacrifice of the morning, and according to its libation, thou shalt do it for a smell of sweet odor, a sacrifice to Jehovah.
Darby(i) 40 And with the one lamb a tenth part of wheaten flour mingled with beaten oil, a fourth part of a hin; and a drink-offering, a fourth part of a hin of wine. 41 And the second lamb shalt thou offer between the two evenings; as the oblation in the morning, and as its drink-offering shalt thou offer with this, for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah.
ERV(i) 40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
ASV(i) 40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  40 H259 and with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 part of an ephah of fine flour H1101 mingled H7253 with the fourth part H1969 of a hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of a hin H3196 of wine H5262 for a drink-offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 thou shalt offer H6153 at even, H6213 and shalt do H4503 thereto according to the meal-offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink-offering H5207 thereof, for a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering. 41 And the other lamb thou shalt offer at dusk, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Rotherham(i) 40 and a tenth part of fine meal mingled with a fourth part of the hin of beaten oil, and, as a drink–offering, a fourth part of the hin of wine,––with the one, lamb. 41 And, the second lamb, shalt thou offer between the evenings,––according to the meal–offering of the morning, and according to the drink–offering thereof, shalt thou offer with it, for a satisfying odour, an altar–flame, to Yahweh:
CLV(i) 40 also a tenth of an ephah of flour mingled with a quarter of a hin of pounded oil, and a libation of a quarter of a hin of wine for the one lamb. 41 And the second lamb you shall offer between the evening hours; as the morning approach present and as its libation shall you offer it, for a fragrant odor, a fire offering to Yahweh,
BBE(i) 40 And with the one lamb, a tenth part of an ephah of the best meal, mixed with a fourth part of a hin of clear oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb is to be offered in the evening, and with it the same meal offering and drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
MKJV(i) 40 And with the one lamb a tenth part of flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine, a drink offering. 41 And you shall offer the other lamb at evening; you shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to Jehovah.
LITV(i) 40 And a tenth of fine flour anointed with beaten oil. a fourth of a hin, and a drink offering, a fourth of a hin of wine, for the one lamb. 41 And you shall offer the second lamb between the evenings; you shall do to it like the morning food offering and its drink offering, for a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah.
ECB(i) 40 and with the one lamb a tenth of flour mingled with the fourth of a hin of pestled oil; and the fourth of a hin of wine for a libation. 41 And work the second lamb between evenings and work thereto according to the offering of the morning and according to the libation thereof, for a scent of rest - a firing to Yah Veh
ACV(i) 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb thou shall offer at evening, and shall do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to LORD.
WEB(i) 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  40 H259 and with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 part of an ephah of fine flour H7253 mixed with the fourth part H1969 of a hin H3795 of beaten H8081 oil, H7243 and the fourth part H1969 of a hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 The other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening, H6213 and shall do H4503 to it according to the meal offering H1242 of the morning, H5262 and according to its drink offering, H5207 for a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD.
AKJV(i) 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet smell, an offering made by fire to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H7253 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at even, H6213 and shall do H4503 thereto according to the meat offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink H5207 offering thereof, for a sweet H7381 smell, H3068 an offering made by fire to the LORD.
KJ2000(i) 40 And with the one lamb a tenth measure of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten olive oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the grain offering of the morning, and according to the drink offering, for a sweet aroma, an offering made by fire unto the LORD.
UKJV(i) 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the food offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
TKJU(i) 40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.1/10'th deal of flour equates to approximately 5.1 UK pints, or approximately 5.26 US dry pints, or approximately 1.42 liters; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.1/4 hin of oil/wine equates to approximately 2.5 UK pints, or approximately 3 US liquid pints, or approximately 1.42 liters each; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 41 And the other lamb you shall offer at sunset, and shall do to it according to the food offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  40 H259 And with the one H3532 lamb H6241 a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H7253 with the fourth part H1969 of an hin H3795 of beaten H8081 oil; H7243 and the fourth part H1969 of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering.
  41 H8145 And the other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening, H6213 and shall do H4503 thereto according to the food offering H1242 of the morning, H5262 and according to the drink offering H5207 there for a sweet H7381 smell, H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 40 Moreover a tenth ephah of flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil and the fourth part of a hin of wine with each lamb. 41 And thou shalt offer the other lamb at evening, doing according to the present of the morning and according to its drink offering thereof, for a sweet savour, an offering on fire unto the LORD.
CAB(i) 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of a hin of pressed oil, and a drink offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning offering, and according to the drink offering of the morning lamb; you shall offer it to the Lord for a sweet-smelling aroma,
LXX2012(i) 40 And a tenth measure of fine flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil, and a drink-offering the fourth part of a hin of wine for one lamb. 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; you shall offer it an offering to the Lord for a sweet smelling savor,
NSB(i) 40 »Make an offering of eight cups of flour mixed with one quart of virgin olive oil with the first lamb. Offer one quart of wine for a drink offering with the other lamb. 41 »You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah.
ISV(i) 40 and there is to be a tenth measure of choice flour mixed with one fourth of a hin of oil extracted by hand, and one fourth of a hin of wine as a drink offering for one lamb. 41 You are to offer the other lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning. You are to offer it as a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
LEB(i) 40 And a tenth of finely milled flour mixed with a fourth of a hin of beaten oil, and a fourth of a hin of wine as a libation with the first lamb. 41 And the second lamb you will offer at twilight;* you will offer a grain offering and its libation like that of the morning for a fragrance of appeasement, an offering made by fire for Yahweh.
BSB(i) 40 With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives, and a drink offering of a quarter hin of wine. 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MSB(i) 40 With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives, and a drink offering of a quarter hin of wine. 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MLV(i) 40 And with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 And the other lamb you will offer at evening and will do to it according to the meal offering of the morning and according to the drink offering of it, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.
VIN(i) 40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering. 41 "You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
Luther1545(i) 40 Und zu einem Lamm ein Zehnten Semmelmehls, gemenget mit einem Vierteil von einem Hin gestoßenen Öls und einem Vierteil vom Hin Weins zum Trankopfer. 41 Mit dem andern Lamm zwischen Abends sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN.
Luther1912(i) 40 Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer. 41 Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN.
ELB1871(i) 40 und ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, und ein Trankopfer, ein viertel Hin Wein, zu dem einen Lamme. 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova:
ELB1905(i) 40 und ein Zehntel dh. ein Zehntel Epha; so auch später Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, und ein Trankopfer, Eig. eine Spende ein viertel Hin Wein, zu dem einen Lamme. 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer Vergl. die Anm. zu [3.Mose 2,1] und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe:
DSV(i) 40 Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierde deel van een hin wijn, tot het ene lam. 41 Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  40 H6241 Met een tiende H5560 deel meelbloem H1101 H8803 , gemengd H7253 met een vierendeel H1969 van een hin H3795 gestoten H8081 olie H5262 ; en tot drankoffer H7243 een vierde deel H1969 van een hin H3196 wijn H259 , tot het ene H3532 lam.
  41 H8145 Het andere H3532 lam H6213 H8799 nu zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden H6213 H8799 ; gij zult daarmede doen H4503 H1242 gelijk met het morgenspijsoffer H5262 , en gelijk met het drankoffer H5207 deszelven, tot een liefelijken H7381 reuk H801 ; het is een vuuroffer H3068 den HEERE.
DarbyFR(i) 40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée, et une libation d' un quart de hin de vin, pour un agneau. 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
Martin(i) 40 Avec une dixième de fine farine pétrie dans la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge, et avec une aspersion de vin de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau. 41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
Segond(i) 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  40 H259 Tu offriras, avec le premier H3532 agneau H6241 , un dixième H5560 d’épha de fleur H1101 de farine pétrie H8803   H7253 dans un quart H1969 de hin H8081 d’huile H3795 d’olives concassées H5262 , et une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin.
  41 H6213 Tu offriras H8799   H8145 le second H3532 agneau H6153 entre les deux soirs H6213 , H8799   H4503 avec une offrande H5262 et une libation H1242 semblables à celles du matin H801  ; c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
SE(i) 40 Además una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR.
ReinaValera(i) 40 Además una décima parte de un epha de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido: y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero á la caída de la tarde, haciendo conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida á Jehová.
JBS(i) 40 Además una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino con cada cordero. 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR.
Albanian(i) 40 Me qengjin e parë do të ofrosh një të dhjetën e efës të majës së miellit të brumosur me një çerek hine vaji thjesht ulliri, dhe një libacion me një çerek hine verë. 41 Qengjin e dytë do ta ofrosh në të ngrysur; do ta shoqërosh me të njëjtin blatim dhe me të njëjtin libacion të mëngjesit; është një flijim parfumi të këndshëm i ofruar nëpërmjet zjarrit për Zotin.
RST(i) 40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; 41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
Arabic(i) 40 وعشر من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض وسكيب ربع الهين من الخمر للخروف الواحد. 41 والخروف الثاني تقدمه في العشية. مثل تقدمة الصباح وسكيبه تصنع له. رائحة سرور وقود للرب.
ArmenianEastern(i) 40 Ամէն մի գառան հետ կը բերես նաեւ շուրջ մէկուկէս լիտր զտուած իւղ՝ շաղուած երեք կիլոգրամ ընտիր ալիւրի հետ, ինչպէս նաեւ մէկուկէս լիտր գինի իբրեւ ընծայ: 41 Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը:
Bulgarian(i) 40 и с едното агне -- една десета от ефа чисто брашно, смесено с четвърт ин първоток маслинено масло, и четвърт ин вино за възлияние. 41 А другото агне да принасяш привечер, с принос като сутрешния, и с възлиянието му да го принесш, за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА.
Croatian(i) 40 Prinesi s prvim janjetom jednu desetinu efe bijeloga brašna zamiješena u četvrtini hina istupanog ulja i žrtvu ljevanicu od četvrtine hina vina. 41 Drugo janje prinesi u suton. S njim prinesi žrtvu prinosnicu s njezinom žrtvom ljevanicom kao i izjutra - na ugodan miris, žrtvu u čast Jahvi paljenu.
BKR(i) 40 A desátý díl efi běli smíšené s olejem vytlačeným, jehož by bylo s čtvrtý díl hin, a k oběti mokré čtvrtý díl hin vína na jednoho beránka. 41 Tolikéž beránka druhého obětovati budeš k večerou. Jako při oběti suché ranní, a jako při mokré oběti její, tak při této učiníš, aby byla vůně příjemná, obět ohnivá Hospodinu.
Danish(i) 40 Og en Tiendepart Mel, blandet med en fjerdepart af en Hin stødt Olie, og Fjerdepart af en Hin Vin, til Drikoffer, til det ene Lam. 41 Og du skal bringe det andet Lam imellem tvende Aftener; som Madofferet Morgenen og som dets Drikoffer du bringer det til en behagelig Lugt; det er et Ildoffer for HERREN.
CUV(i) 40 和 這 一 隻 羊 羔 同 獻 的 , 要 用 細 麵 伊 法 十 分 之 一 與 搗 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 調 和 , 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 作 為 奠 祭 。 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黃 昏 的 時 候 獻 上 , 照 著 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 禮 辦 理 , 作 為 獻 給 耶 和 華 馨 香 的 火 祭 。
CUVS(i) 40 和 这 一 隻 羊 羔 同 献 的 , 要 用 细 麵 伊 法 十 分 之 一 与 捣 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 调 和 , 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 作 为 奠 祭 。 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黄 昏 的 时 候 献 上 , 照 着 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 礼 办 理 , 作 为 献 给 耶 和 华 馨 香 的 火 祭 。
Esperanto(i) 40 kaj por unu sxafido dekonon de efo da delikata faruno, miksita kun kvarono de hino da elpistita oleo, kaj kvaronon de hino da vino por versxoferi. 41 La duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; faru kun gxi kiel kun la matena donofero kaj versxofero, ke gxi estu agrabla odorajxo, fajrofero por la Eternulo,
Finnish(i) 40 Ja kymmenennen osan jauhoja, sekoitettu neljännekseen hinniä puserretun öljyn kanssa; ja neljänneksen hinniä viinaa juomauhriksi, yhdelle karitsalle. 41 Ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisenkin ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen uhraaman Herralle makiaksi hajuksi ja tuleksi.
FinnishPR(i) 40 ja kumpaakin karitsaa kohti kymmenennes lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä, ja juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. 41 Ja uhraa toinen karitsa iltahämärässä; uhrattakoon se toimittamalla samankaltainen ruokauhri ja juomauhri kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
Haitian(i) 40 Avèk premye ti mouton an, w'a ofri sèt ti mamit farin frans melanje ak yon lit edmi bon lwil oliv fèt nan moulen. W'a pran yon lit edmi diven pou ofri pou bwason ak manje a. 41 W'a touye dezyèm ti mouton an aswè. W'a ofri ansanm avè l' menm manje ak menm bwason ou te ofri nan maten an. W'a boule tout bagay sa yo nèt nan dife. Se va yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 40 És az egyik bárányhoz [végy] egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort. 41 A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tûzáldozatul az Úrnak.
Indonesian(i) 40 Bersama anak domba untuk persembahan pagi, harus dikurbankan satu kilogram tepung terigu yang paling baik dicampur dengan satu liter minyak zaitun murni. Selain itu juga satu liter air anggur. 41 Anak domba untuk persembahan sore harus dikurbankan dengan cara yang sama, disertai tepung, minyak zaitun dan air anggur. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati-Ku.
Italian(i) 40 Con la decima parte di un’efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e un’offerta da spandere, di una quarta parte di un hin di vino, per l’uno degli agnelli. 41 E sacrifica l’altro agnello fra i due vespri, facendo con esso la medesima offerta e spargimento, come con quel della mattina; per soave odore, per offerta fatta per fuoco al Signore.
ItalianRiveduta(i) 40 Col primo agnello offrirai la decima parte di un efa di fior di farina impastata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, e una libazione di un quarto di hin di vino. 41 Il secondo agnello l’offrirai sull’imbrunire; l’accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrifizio di profumo soave offerto mediante il fuoco all’Eterno.
Korean(i) 40 한 어린 양에 고운 밀가루 에바 십분 일과, 찧은 기름 힌의 사분 일을 더하고 또 전제로 포도주 힌의 사분 일을 더할지며 41 한 어린 양은 저녁 때에 드리되 아침과 일반으로 소제와 전제를 그것과 함께 드려 향기로운 냄새가 되게 하여 여호와께 화제를 삼을지니
Lithuanian(i) 40 Kartu su vienu avinėliu paimsi dešimtą dalį efos miltų, sumaišysi juos su ketvirtadaliu hino aliejaus ir paimsi ketvirtadalį hino vyno geriamajai aukai. 41 Kitą gi avinėlį aukosi vakare tuo pačiu būdu, kaip ir rytą, kartu su geriamąja auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui.
PBG(i) 40 Także dziesiątą część efy mąki pszennej, zmieszanej z oliwą wytłoczoną, której by było czwarta część hyn, a do ofiary mokrej czwarta część hyn wina do jednego baranka. 41 Także baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; według obrzędu ofiary porannej i według ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad wonią przyjemną, i ofiarę zapaloną Panu.
Portuguese(i) 40 com um cordeiro a décima parte de um efá de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e para libação a quarta parte de um him de vinho. 41 E o outro cordeiro oferecerás à tardinha, e com ele farás oferta de cereais como com a oferta da manhã, e conforme a sua oferta de libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.
Norwegian(i) 40 og til det første lam tiendedelen av en efa* fint mel, blandet med fjerdedelen av en hin olje av støtte oliven, og til drikkoffer fjerdedelen av en hin vin. / {* En efa var et mål for tørre varer, likesom en hin for flytende.} 41 Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren.
Romanian(i) 40 Împreună cu cel dintîi miel, să aduci a zecea parte dintr'o efă de floare de făină, frămîntată într'un sfert de hin de untdelemn de măsline fără drojdii, şi o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 41 Pe al doilea miel să -l jertfeşti seara, şi să aduci împreună cu el o jertfă de mîncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. 41 А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа,