Exodus 30:8

HOT(i) 8 ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5927 ובהעלת lighteth H175 אהרן And when Aaron H853 את   H5216 הנרת the lamps H996 בין at H6153 הערבים even, H6999 יקטירנה he shall burn incense H7004 קטרת incense H8548 תמיד upon it, a perpetual H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
Vulgate(i) 8 et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
Clementine_Vulgate(i) 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
Wycliffe(i) 8 and whanne he settith the lanternes at euentid, he schal brenne euerlastynge encense bifor the Lord, in to youre generaciouns.
Tyndale(i) 8 when he setteth vpp the lampes he shall burne cense perpetually before the Lorde thorow out youre generacions
Coverdale(i) 8 In like maner whan he lighteth the lampes at euen, he shall burne soch incense also. This shal be the daylie incense before the LORDE amonge youre posterities.
MSTC(i) 8 and likewise at even when he setteth up the lamps he shall burn cense perpetually before the LORD throughout your generations.
Matthew(i) 8 and lykewyse at euen when he setteth vp the lampes he shall burne cense perpetually before the Lorde thorow oute youre generacyons.
Great(i) 8 euen then shall he burne it: and lykewyse at euen, when he setteth vp the lampes he shall burne incense: and thys incensynge shalbe perpetually before the Lorde thorow out youre generacyons.
Geneva(i) 8 Likewise at eue, when Aaron setteth vp the lampes thereof, he shall burne incense: this perfume shalbe perpetually before ye Lord, throughout your generations.
Bishops(i) 8 And lykewise at euen when he setteth vp the lampes he shall burne incense, & this incensing shall be perpetually before the Lord throughout your generations
DouayRheims(i) 8 And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.
KJV(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
KJV_Cambridge(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
Thomson(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps in the evening he shall burn incense thereon every day continually before the Lord throughout their generations.
Webster(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at evening, he shall burn incense upon it; a perpetual incense before the LORD, throughout your generations.
Brenton(i) 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ἀαρὼν τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διαπαντὸς ἔναντι Κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps toward evening, shall he burn it; a perpetual incense before the Lord, throughout your generations.
YLT(i) 8 and in Aaron's causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations.
JuliaSmith(i) 8 And in Aaron's causing the lamps, to ascend between the two evenings, he shall burn incense upon it; continually before Jehovah for your generations.
Darby(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps between the two evenings, he shall burn the incense -- a continual incense before Jehovah throughout your generations.
ERV(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
ASV(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And when Aaron lighteth the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
Rotherham(i) 8 and, when Aaron lighteth the lamps, between the evenings, shall he burn it,––a continual incense before Yahweh, to your generations.
CLV(i) 8 and when Aaron sets up the lamps between the evening hours, he shall cause it to fume as incense regularly before Yahweh throughout your generations.
BBE(i) 8 And every evening, when he puts the lights up in their places, the spices are to be burned, a sweet-smelling smoke going up before the Lord from generation to generation for ever.
MKJV(i) 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
LITV(i) 8 And when Aaron sets up the lamps between the evenings he shall burn it, a perpetual incense before the face of Jehovah for your generations.
ECB(i) 8 and when Aharon holocausts the lamps between evenings, he incenses a continual incense thereon at the face of Yah Veh throughout your generations.
ACV(i) 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before LORD throughout your generations.
WEB(i) 8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
NHEB(i) 8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
AKJV(i) 8 And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
KJ2000(i) 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
UKJV(i) 8 And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
EJ2000(i) 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it continually before the LORD throughout your ages.
CAB(i) 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense offering always before the Lord for their generations.
LXX2012(i) 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations.
NSB(i) 8 »When Aaron lights the lamps at dusk he must burn incense. An incense offering must burn (smoke) constantly in Jehovah’s presence for generations to come.
ISV(i) 8 and when Aaron sets up the lamps at twilight, he is to offer it as a continual incense offering in the LORD’s presence throughout your generations.
LEB(i) 8 And when Aaron sets up the lamps at twilight,* he will turn it into smoke—incense of continuity—before Yahweh throughout your generations.
BSB(i) 8 When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn the incense perpetually before the LORD for the generations to come.
MSB(i) 8 When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn the incense perpetually before the LORD for the generations to come.
MLV(i) 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he will burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your* genealogy.
VIN(i) 8 and likewise at even when he setteth up the lamps he shall burn cense perpetually before the LORD throughout your generations.
Luther1545(i) 8 Desselbigengleichen, wenn er die Lampen anzündet zwischen Abends, soll er solch Geräuch auch räuchern. Das soll das tägliche Geräuch sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
Luther1912(i) 8 Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.
ELB1871(i) 8 und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jehova bei euren Geschlechtern.
ELB1905(i) 8 und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jahwe bei euren Geschlechtern.
DSV(i) 8 En als Aäron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des HEEREN, bij uw geslachten.
Giguet(i) 8 Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l’encens sur l’autel; l’encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu’à vos dernières générations.
DarbyFR(i) 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.
Martin(i) 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.
Segond(i) 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.
SE(i) 8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio continuamente delante del SEÑOR por vuestras edades.
ReinaValera(i) 8 Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.
JBS(i) 8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso continuamente delante del SEÑOR por vuestras edades.
Albanian(i) 8 Kur Aaroni ndez llambat në të ngrysur, do të djegë temjanin: një temjan i vazhdueshëm përpara Zotit, për brezat e ardhshëm.
RST(i) 8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
Arabic(i) 8 وحين يصعد هرون السرج في العشية يوقده. بخورا دائما امام الرب في اجيالكم.
ArmenianEastern(i) 8 Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում:
Bulgarian(i) 8 И когато Аарон запали светилата привечер, нека кади с този тамян; това ще бъде постоянно кадене пред ГОСПОДА в поколенията ви.
Croatian(i) 8 neka ga Aron opet pali u suton kad svjetla zapaljuje, da to bude svagdašnje kadiono prinošenje pred Jahvom u sve vaše naraštaje.
BKR(i) 8 Tolikéž když rozsvítí Aron lampy k večerou, kaditi bude kaděním vonných věcí ustavičně před Hospodinem po rodech vašich.
Danish(i) 8 Og naar Aron tænder Lamperne imellem de tvende Aftener, skal han lade røge med den; det skal være en bestandig Røgelse for HERRENS Ansigt hos eders Efterkommere.
CUV(i) 8 黃 昏 點 燈 的 時 候 , 他 要 在 耶 和 華 面 前 燒 這 香 , 作 為 世 世 代 代 常 燒 的 香 。
CUVS(i) 8 黄 昏 点 灯 的 时 候 , 他 要 在 耶 和 华 面 前 烧 这 香 , 作 为 世 世 代 代 常 烧 的 香 。
Esperanto(i) 8 Kaj kiam Aaron ekbruligos la lucernojn cxirkaux vespero, li incensu; gxi estu cxiama incensado antaux la Eternulo en viaj generacioj.
Finnish(i) 8 Niin myös koska Aaron sytyttää kynttilät kahden ehtoon välillä, pitää hänen sen suitsuttaman: sen suitsutuksen pitää oleman alinomaisen Herran edessä, teidän sukukunnissanne.
FinnishPR(i) 8 Samoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen.
Haitian(i) 8 L'a boule lansan tou chak swa lè l'ap ranje lanp yo. Se pou yo toujou fè ofrann lansan sa a devan lòtèl Seyè a, chak jou san sote yonn, de pitit an pitit.
Hungarian(i) 8 És a mikor Áron estennen felrakja a mécseket, füstölögtesse azt. Szüntelen való illattétel legyen ez az Úr elõtt nemzetségrõl nemzetségre.
Indonesian(i) 8 Hal itu harus dilakukannya juga pada waktu ia menyalakan lampu di waktu sore. Persembahan dupa itu harus dilakukan terus-menerus sepanjang masa.
Italian(i) 8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età.
ItalianRiveduta(i) 8 e quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti all’Eterno, di generazione in generazione.
Korean(i) 8 또 저녁때 등불을 켤때에 사를지니 이향은 너희가 대대로 여호와앞에 끊지 못할지며
Lithuanian(i) 8 Ir vakare, uždegdamas lempas, jis degins smilkalus ant aukuro. Tai nuolatinis smilkymas Viešpaties akivaizdoje per visas jūsų kartas.
PBG(i) 8 Także gdy rozpali Aaron lampy między dwoma wieczorami, kadzić będzie kadzeniem ustawicznem przed Panem w narodziech waszych.
Portuguese(i) 8 Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
Norwegian(i) 8 Og når han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han også brenne den; det skal være et stadig røkoffer for Herrens åsyn hos eders efterkommere.
Romanian(i) 8 va arde şi seara cînd va aşeza candelele. Astfel se va arde necurmat din partea voastră tămîie înaintea Domnului din neam în neam.
Ukrainian(i) 8 І при запаленні лямпадок під вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!