Exodus 32:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G5087 Let [2put G1538 1each] G3588   G1438 on himself G4501 a broadsword G1909 upon G3588 his G3382 thigh! G2532 And G1330 let him go through G2532 and G344 return G575 from G4439 gate G1909 to G4439 gate G1223 through G3588 the G3925 camp! G2532 and G615 let [2kill G1538 1each] G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G1538 each G3588 the one G1451 nearest G1473 him!
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5087 θέτε G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G4501 ρομφαίαν G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν G2532 και G1330 διέλθατε G2532 και G344 ανακάμψατε G575 από G4439 πύλης G1909 επί G4439 πύλην G1223 διά G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G615 αποκτείνατε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τον G1451 έγγιστα G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5087 V-AMD-2P θεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G2532 CONJ και G1330 V-AAD-2P διελθατε G2532 CONJ και G344 V-AAD-2P ανακαμψατε G575 PREP απο G4439 N-GSF πυλης G1909 PREP επι G4439 N-ASF πυλην G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל שׂימו אישׁ חרבו על ירכו עברו ושׁובו משׁער לשׁער במחנה והרגו אישׁ את אחיו ואישׁ את רעהו ואישׁ את קרבו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר And he said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H7760 שׂימו Put H376 אישׁ every man H2719 חרבו his sword H5921 על by H3409 ירכו his side, H5674 עברו go in H7725 ושׁובו and out H8179 משׁער from gate H8179 לשׁער to gate H4264 במחנה throughout the camp, H2026 והרגו and slay H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיו his brother, H376 ואישׁ and every man H853 את   H7453 רעהו his companion, H376 ואישׁ and every man H853 את   H7138 קרבו׃ his neighbor.
Vulgate(i) 27 quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum
Clementine_Vulgate(i) 27 quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.
Wycliffe(i) 27 To whiche he seide, The Lord God of Israel seith these thingis, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye ayen fro yate `til to yate bi the myddil of the castels, and ech man sle his brother, freend, and neiybore.
Tyndale(i) 27 And he sayde vnto them, thus sayeth the Lorde of Israel: put euery man his swerde by his syde, and goo in and out from gate to gate thorow out the hoste: and slee euery man his brother, euery man his frende and euery man his neghboure.
Coverdale(i) 27 and he sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Euery man put his swerde by his syde, and go thorow in and out from one gate to another in the hoost, and slaye euery man his brother, frende, & neghboure.
MSTC(i) 27 And he said unto them, "Thus sayeth the LORD of Israel, 'Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the host: and slay every man his brother, every man his friend and every man his neighbor."
Matthew(i) 27 And he sayd vnto them, thus sayeth the Lorde of Israel put euery man his swerde by hys syde, and go in and out from gate to gate thorow out the hoste: & slee euery man his brother, euery man his frende and euery man his neighbour.
Great(i) 27 & came vnto him. And he sayde vnto them: Thus saith the Lorde God of Israel: put euery man his sweard by his syde, & go in and out, from gate to gate thorowout the hooste: and sleye euery man, his brother and euery man hys companyon, and euery man hys neyghboure.
Geneva(i) 27 Then he said vnto them, Thus sayth ye Lord God of Israel, Put euery man his sworde by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour.
Bishops(i) 27 And he said vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put euery ma his sworde by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay euery man his brother, & euery man his companion, and euery man his neighbour
DouayRheims(i) 27 And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour.
KJV(i) 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
KJV_Cambridge(i) 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Thomson(i) 27 Then Moses said to them, Thus saith the Lord the God of Israel, Gird ye every man his sword on his thigh and pass through and wheel about from gate to gate through the camp and slay every man his brother and every man his neighbour and every one him who is nearest of kin to him.
Webster(i) 27 And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
Brenton(i) 27 And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διά τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ ἔγγιστα αὐτοῦ.
Leeser(i) 27 And he said unto them, Thus hath said the Eternal, the God of Israel, Put ye every man his sword by his side, and go ye hither and thither, from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother, and every man his companion, and every man his relative.
YLT(i) 27 and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.'
JuliaSmith(i) 27 And he will say to them, Thus said Jehovah the God of Israel, Put ye each his sword upon his thigh, and pass ye through and turn ye back from gate to gate in the camp, and slay ye each his brother, and each his friend, and each his near one.
Darby(i) 27 And he said to them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour.
ERV(i) 27 And he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
ASV(i) 27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.'
Rotherham(i) 27 And he said to them––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,––pass through and return, from gate to gate, in the camp, and slay ye every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour.
CLV(i) 27 and he said to them: Thus says Yahweh Elohim of Israel: Each man place his sword on his thigh, cross over and return from gate to gate in the camp. Each man kill his brother and each man his associate and each man his nearest.
BBE(i) 27 And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.
MKJV(i) 27 And he said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Each man put his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.
LITV(i) 27 And he said to them, So says Jehovah, God of Israel, each one put his sword on his thigh; pass to and fro from gate to gate in the camp, and each one kill his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.
ECB(i) 27 And he says to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Every man put his sword by his flank and pass in and turn from portal to portal throughout the camp and slaughter every man his brother and every man his companion and every man his near friend.
ACV(i) 27 And he said to them, Thus says LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
WEB(i) 27 He said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.’”
NHEB(i) 27 He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'"
AKJV(i) 27 And he said to them, Thus said the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
KJ2000(i) 27 And he said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
UKJV(i) 27 And he said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
EJ2000(i) 27 And he said unto them, Thus hath the LORD God of Israel said, Put every man his sword by his side and go in and out from gate to gate throughout the camp and slay each one his brother and his companion and his neighbour.
CAB(i) 27 And he said to them, Thus says the Lord God of Israel, Let every man put his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and kill every man his brother, and every man his neighbor, and every man that is nearest to him.
LXX2012(i) 27 And he says to them, Thus says the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and kill every one his brother, and every one his neighbor, and every one him that is nearest to him.
NSB(i) 27 He said to them, »Jehovah, the God of Israel says: ‘Each man put his sword by his side. Go in and out from gate to gate throughout the camp. Kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.’«
ISV(i) 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and each of you kill his brother and friend and neighbor.’”
LEB(i) 27 And he said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Put each his sword on his side. Go back and forth* from gate to gate in the camp, and kill, each his brother and each his friend and each his close relative.'"
BSB(i) 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’”
MSB(i) 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’”
MLV(i) 27 And he said to them, Jehovah says thus, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh and go to and fro from gate to gate throughout the camp and kill* every man his brother and every man his companion and every man his neighbor.
VIN(i) 27 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and each of you kill his brother and friend and neighbor.'"
Luther1545(i) 27 Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert auf seine Lenden und durchgehet hin und wieder von einem Tor zum andern im Lagen und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten.
Luther1912(i) 27 Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert um seine Lenden und durchgehet hin und zurück von einem Tor zum andern das Lager, und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten.
ELB1871(i) 27 Und er sprach zu ihnen: Also spricht Jehova, der Gott Israels: Leget ein jeder sein Schwert an seine Hüfte, gehet hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlaget ein jeder seinen Bruder und ein jeder seinen Freund und ein jeder seinen Nachbar.
ELB1905(i) 27 Und er sprach zu ihnen: Also spricht Jahwe, der Gott Israels: Leget ein jeder sein Schwert an seine Hüfte, gehet hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlaget ein jeder seinen Bruder und ein jeder seinen Freund und ein jeder seinen Nachbar. O. Verwandten
DSV(i) 27 En hij zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Een ieder doe zijn zwaard aan zijn heup; gaat door en keert weder, van poort tot poort in het leger, en een iegelijk dode zijn broeder, en elk zijn vriend, en elk zijn naaste!
DarbyFR(i) 27 Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
Martin(i) 27 Et il leur dit : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : que chacun mette son épée à son côté, passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami, et son voisin.
Segond(i) 27 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.
SE(i) 27 Y él les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo; pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente.
ReinaValera(i) 27 Y él les dijo: Así ha dicho Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo: pasad y volved de puerta á puerta por el campo, y matad cada uno á su hermano, y á su amigo, y á su pariente.
JBS(i) 27 Y él les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo; pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente.
Albanian(i) 27 Dhe ai u tha atyre: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Secili prej jush të vërë shpatën në krahun e tij; kaloni dhe rikaloni nga një hyrje e kampit në tjetrën, secili të vrasë vëllanë e tij, mikun e tij, fqinjin e tij!"".
RST(i) 27 И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
Arabic(i) 27 فقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واحد سيفه على فخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب في المحلّة واقتلوا كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه وكل واحد قريبه.
ArmenianEastern(i) 27 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Իւրաքանչիւրը իր սուրը թող կապի իր ազդրին: Բանակատեղիի մի մուտքից միւսը գնացէք-եկէք, եւ ձեզնից իւրաքանչիւրը թող սպանի իր եղբօրը, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջը, իւրաքանչիւրը՝ իր մերձաւորին»:
Bulgarian(i) 27 И той им каза: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Препашете всички меча на бедрото си, минете напред и назад, от врата на врата през стана, и убийте всеки брата си, и всеки другаря си и всеки съседа си!
Croatian(i) 27 On im reče: "Ovako govori Jahve, Bog Izraela: 'Neka svatko pripaše mač o bedro i pođe taborom od vrata do vrata pa neka ubije tko svoga brata, tko svoga prijatelja, tko svoga susjeda.'"
BKR(i) 27 Jimž řekl: Tak praví Hospodin Bůh Izraelský: Připaš jeden každý meč svůj k boku svému; přejděte sem i tam od brány táboru k bráně, a zabí jeden každý bratra svého, a každý přítele svého i bližního svého.
Danish(i) 27 Og han sagde til dem: Saa siger HERREN, Israels Gud: Hver binde sit Sværd ved sin Side; gaar frem og tilbage, fra den ene Port i Lejren til den anden, og ihjelslaar her sin Broder og hver sin Ven og hver sin Næste.
CUV(i) 27 他 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 你 們 各 人 把 刀 跨 在 腰 間 , 在 營 中 往 來 , 從 這 門 到 那 門 , 各 人 殺 他 的 弟 兄 與 同 伴 並 鄰 舍 。
CUVS(i) 27 他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 你 们 各 人 把 刀 跨 在 腰 间 , 在 营 中 往 来 , 从 这 门 到 那 门 , 各 人 杀 他 的 弟 兄 与 同 伴 并 邻 舍 。
Esperanto(i) 27 Kaj li diris al ili:Tiel diris la Eternulo, la Dio de Izrael:Metu cxiu sian glavon sur sian femuron, trairu tien kaj reen de pordego gxis pordego tra la tendaro, kaj cxiu mortigu sian fraton, sian amikon, sian proksimulon.
Finnish(i) 27 Joille hän sanoi: näin sanoo Herra Israelin Jumala: jokainen sitokaan miekan kupeillensa: vaeltakaat lävitse, ja palaitkaat portista niin porttiin leirissä, ja tappakaat itsekukin veljensä, ja kukin ystävänsä, ja kukin lähimmäisensä.
FinnishPR(i) 27 Ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Jokainen sitokoon miekkansa vyölleen. Käykää sitten edestakaisin leirin halki portista porttiin ja tappakaa jokainen, olkoon vaikka oma veli, ystävä tai sukulainen.'"
Haitian(i) 27 Li di yo: -Men sa Seyè a, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la di: Se pou nou chak pran nepe nou, mache nan tout kan an, depi nan pòtay sa a rive jouk lòt bò a. Touye mezi moun ki tonbe anba men nou, kit se frè nou, kit se zanmi nou, osinon vwazinaj nou.
Hungarian(i) 27 És szóla nékik: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Kössön mindenitek kardot az oldalára, menjetek által és vissza a táboron, egyik kaputól a másik kapuig, és kiki ölje meg az õ attyafiát, barátját és rokonságát.
Indonesian(i) 27 dan ia berkata kepada mereka, "TUHAN Allah Israel memerintahkan kamu masing-masing untuk mencabut pedangmu dan berjalan melalui perkemahan ini, dari gerbang ini sampai ke gerbang yang lain sambil membunuh saudara-saudara, sahabat-sahabat dan tetangga-tetanggamu."
Italian(i) 27 Ed egli disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Ciascun di voi metta la sua spada al fianco; e passate, e ripassate per lo campo, da una porta all’altra, e uccidete ciascuno il suo fratello, il suo amico, e il suo prossimo parente.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ognun di voi si metta la spada al fianco; passate e ripassate nel campo, da una porta all’altra d’esso, e ciascuno uccida il fratello, ciascuno l’amico, ciascuno il vicino!"
Korean(i) 27 모세가 그들에게 이르되 `이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 너희는 각각 허리에 칼을 차고 진 이 문에서 저 문까지 왕래하며 각 사람이 그 형제를,각 사람이 그 친구를,각 사람이 그 이웃을 도륙하라 하셨느니라'
Lithuanian(i) 27 Jis tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Kiekvienas prisijuoskite kardą prie juosmens. Eikite per stovyklą išilgai nuo vartų ligi vartų ir nužudykite savo brolį, draugą ir artimą’ ”.
PBG(i) 27 I rzekł do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przypasz każdy miecz swój do biodry swojej; przychodźcie a wracajcie się od bramy do bramy w obozie, a zabijajcie każdy brata swego, i każdy przyjaciela swego, i każdy bliźniego swego.
Portuguese(i) 27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
Norwegian(i) 27 Og han sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver binde sitt sverd ved sin lend! Gå så frem og tilbake fra port til port i leiren og slå ihjel hver sin bror og hver sin venn og hver sin frende!
Romanian(i) 27 El le -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeţi şi străbateţi tabăra dela o poartă la alta, şi fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul şi pe ruda sa.``
Ukrainian(i) 27 І сказав він до них: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припашіть кожен меча свого на стегно своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в таборі, і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен ближнього свого.