Exodus 33:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 you G1473 say to me, G3004   G321 Lead G3588   G2992 this people! G3778   G1473 But you G1161   G3756 manifested not G1213   G1473 to me G3739 whom G4882 you shall send along G3326 with G1473 me. G1473 But you G1161   G1473 said to me, G2036   G1492 I know G1473 you G3844 above G3956 all, G2532 and G5484 [2favor G2192 1you have] G3844 with G1473 me.
  13 G1487 If G3767 then G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G1718 reveal G1473 to me G4572 yourself G1110.1 knowingly! G2443 that G1492 I might see G1473 you, G3704 how G302 ever G1510.3 I should be G2147 found G5484 in favor G1726 before G1473 you; G2532 and G2443 that G1097 I might know, G3754 that G2992 [2 is your people G1473   G3588   G1484 1this nation]. G3778  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2400 ιδού G1473 συ G1473 μοι λέγεις G3004   G321 ανάγαγε G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1473 συ δε G1161   G3756 ουκ εδήλωσάς G1213   G1473 μοι G3739 ον G4882 συναποστελείς G3326 μετ΄ G1473 εμού G1473 συ δε G1161   G1473 μοι είπας G2036   G1492 οίδά G1473 σε G3844 παρά G3956 πάντας G2532 και G5484 χάριν G2192 έχεις G3844 παρ΄ G1473 εμοί
  13 G1487 ει G3767 ουν G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G1718 εμφάνισόν G1473 μοι G4572 σεαυτόν G1110.1 γνωστώς G2443 ίνα G1492 ίδω G1473 σε G3704 όπως G302 αν G1510.3 ω G2147 ευρηκώς G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2532 και G2443 ίνα G1097 γνώ G3754 ότι G2992 λαός σου G1473   G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G3004 V-PAI-2S λεγεις G321 V-AAD-2S αναγαγε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1213 V-AAI-2S εδηλωσας G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G4882 V-FAI-2S συναποστελεις G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-AAI-2S ειπας   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AS σε G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 V-PAI-2S εχεις G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
    13 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1718 V-AAD-2S εμφανισον G1473 P-DS μοι G4572 D-ASM σεαυτον G1110 ADV γνωστως G3708 V-AAS-1S ιδω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1510 V-PAS-1S ω G2147 V-RAPNS ευρηκως G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1S γνω G3754 CONJ οτι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο
HOT(i) 12 ויאמר משׁה אל יהוה ראה אתה אמר אלי העל את העם הזה ואתה לא הודעתני את אשׁר תשׁלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשׁם וגם מצאת חן בעיני׃ 13 ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודעני נא את דרכך ואדעך למען אמצא חן בעיניך וראה כי עמך הגוי הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7200 ראה See, H859 אתה thou H559 אמר sayest H413 אלי unto H5927 העל me, Bring up H853 את   H5971 העם people: H2088 הזה this H859 ואתה and thou H3808 לא hast not H3045 הודעתני let me know H853 את   H834 אשׁר whom H7971 תשׁלח thou wilt send H5973 עמי with H859 ואתה me. Yet thou H559 אמרת hast said, H3045 ידעתיך I know H8034 בשׁם thee by name, H1571 וגם and thou hast also H4672 מצאת found H2580 חן grace H5869 בעיני׃ in my sight.
  13 H6258 ועתה Now H518 אם if H4994 נא therefore, I pray thee, H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H3045 הודעני show H4994 נא me now H853 את   H1870 דרכך thy way, H3045 ואדעך I may know H4616 למען that H4672 אמצא thee, that I may find H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight: H7200 וראה and consider H3588 כי that H5971 עמך thy people. H1471 הגוי nation H2088 הזה׃ this
new(i)
  12 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H7200 [H8798] See, H559 [H8802] thou sayest H5927 [H8685] to me, Bring up H5971 this people: H3045 [H8689] and thou hast not let me know H7971 [H8799] whom thou wilt send H559 [H8804] with me. Yet thou hast said, H3045 [H8804] I know H8034 thee by name, H4672 [H8804] and thou hast also found H2580 grace H5869 in my eyes.
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H3045 [H8685] show H1870 me now thy way, H3045 [H8799] that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thine eyes: H7200 [H8798] and see H1471 that this nation H5971 is thy people.
Vulgate(i) 12 dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me 13 si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. 13 Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
Wycliffe(i) 12 Forsothe Moises seide to the Lord, Thou comaundist, that Y lede out this puple, and thou `schewist not to me, whom thou schalt sende with me, `most sithen thou seidist, Y knewe thee bi name, and thou hast founde grace bifore me. 13 Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk.
Tyndale(i) 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou saydest vnto me: lede this people forth, but thou shewest me not whom thou wilt send with me. And hast sayde moreouer: I knowe the by name and thou hast also founde grace in my syghte: 13 Now therfore, yf I haue founde fauoure in thi syghte, the shewe me thy waye ad let me know the: that I maye fynde grace in thi sighte. And loke on this also, how that this nacyon is thi people.
Coverdale(i) 12 And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight. 13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people.
MSTC(i) 12 And Moses said unto the LORD, "See, thou saidest unto me, 'Lead this people forth,' but thou showest me not whom thou wilt send with me. And hast said moreover, 'I know thee by name and thou hast also found grace in my sight.' 13 Now therefore, if I have found favour in thy sight, then show me thy way and let me know thee: that I may find grace in thy sight. And look on this also, how that this nation is thy people."
Matthew(i) 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou saydest vnto me: leade thys people forth, but thou shewest me not whom thou wylt sende with me. And hast sayde moreouer: I know the by name and thou hast also founde grace in my syghte: 13 Now therfore, yf I haue found fauoure in thy sight, then shewe me thy way & let me know the: that I may fynde grace in thy syghte. And loke on thys also, howe that this nacion is thy people.
Great(i) 12 And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou sayest vnto me: leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wylte sende with me. And thou hast sayde moreouer: I knowe the by name, and thou hast also founde grace in my syght. 13 Nowe therfore yf I haue founde fauoure in thy syght, then shewe me thy waye, that I maye knowe the, and that I maye fynde grace in thy syghte. And consyder also, that thys nacyon is thy people.
Geneva(i) 12 Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people.
Bishops(i) 12 And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight 13 Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people
DouayRheims(i) 12 And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. 13 If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.
KJV(i) 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
KJV_Cambridge(i) 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
KJV_Strongs(i)
  12 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H7200 , See [H8798]   H559 , thou sayest [H8802]   H5927 unto me, Bring up [H8685]   H5971 this people H3045 : and thou hast not let me know [H8689]   H7971 whom thou wilt send [H8799]   H559 with me. Yet thou hast said [H8804]   H3045 , I know [H8804]   H8034 thee by name H4672 , and thou hast also found [H8804]   H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H3045 , shew [H8685]   H1870 me now thy way H3045 , that I may know [H8799]   H4672 thee, that I may find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H7200 : and consider [H8798]   H1471 that this nation H5971 is thy people.
Thomson(i) 12 Now Moses had said to the Lord, Behold thou sayest, Lead on this people, but hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said to me, I know thee above all men and thou art in favour with me. 13 If therefore I have found favour in thy sight manifest thyself to me in an evident manner, that I may see thee in what way soever I may have found favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people.
Webster(i) 12 And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
Webster_Strongs(i)
  12 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H7200 [H8798] , See H559 [H8802] , thou sayest H5927 [H8685] to me, Bring up H5971 this people H3045 [H8689] : and thou hast not let me know H7971 [H8799] whom thou wilt send H559 [H8804] with me. Yet thou hast said H3045 [H8804] , I know H8034 thee by name H4672 [H8804] , and thou hast also found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 [H8804] Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 grace H5869 in thy sight H3045 [H8685] , show H1870 me now thy way H3045 [H8799] , that I may know H4672 [H8799] thee, that I may find H2580 grace H5869 in thy sight H7200 [H8798] : and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
Brenton(i) 12 And Moses said to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast favour with me. 13 If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἰδοὺ σύ μοι λέγεις, ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετʼ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας, οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρʼ ἐμοί. 13 Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν· γνωστῶς ἵνα ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
Leeser(i) 12 And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou hast not let me know whom thou wilt send with me: and yet thou hast said, I have chosen thee by name, and thou hast also found grace in my eyes. 13 Now, therefore, I pray thee, if I have found grace in thy eyes, do make me know thy way, that I may know thee, in order that I may find grace in thy eyes; and consider that this nation is thy people.
YLT(i) 12 And Moses saith unto Jehovah, `See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes. 13 `And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation is Thy people;'
JuliaSmith(i) 12 And Moses will say to Jehovah, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou madest not known to me whom thou wilt send with me. And thou saidst, I knew thee by name, and also thou didst find favor in mine eyes. 13 And now, if now I found grace in thine eyes, make known to me now thy way, and I shall know thee, so that I shall find grace in thine eyes: and see that thy people is this nation.
Darby(i) 12 And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes. 13 And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people!
ERV(i) 12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
ASV(i) 12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
ASV_Strongs(i)
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H7200 See, H559 thou sayest H5927 unto me, Bring up H5971 this people: H3045 and thou hast not let me know H7971 whom thou wilt send H559 with me. Yet thou hast said, H3045 I know H8034 thee by name, H4672 and thou hast also found H2580 favor H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray thee, if I have found H2580 favor H5869 in thy sight, H3045 show H1870 me now thy ways, H3045 that I may know H4672 thee, to the end that I may find H2580 favor H5869 in thy sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is thy people.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight. 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
Rotherham(i) 12 Then said Moses, unto Yahweh, See! thou, art saying unto me––Take up this people, and yet, thou, hast no let me know, whom thou wilt send with me,––though, thou thyself, didst say––I acknowledge thee by name, Yea, moreover, thou hast found favour, in mine eyes. 13 Now, therefore, if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, let me know, I beseech thee, thy way, that I may acknowledge thee, to the intent I may find favour in thine eyes,––see thou, therefore, that this nation is, thine own people.
CLV(i) 12 Moses said to Yahweh: See! You are saying to me: Bring up this people, but You have not let me know whom You shall send with me. Yet You have said: I know you by name, and moreover you have found grace in My eyes. 13 And now, I pray, if I have found grace in Your eyes let me know I pray, Your way that I may know You and that I may find grace in Your eyes; see that this nation is Your people.
BBE(i) 12 And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes. 13 If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
MKJV(i) 12 And Moses said to Jehovah, Behold, You say to me, Bring up this people. And You have not told me whom You will send with me. Yet You have said, I know you by name, and you have also found grace in My sight. 13 Now therefore, I pray You, if I have found grace in Your sight, make me see now Your ways, that I may know You, that I may find grace in Your sight. And consider that this nation is Your people.
LITV(i) 12 And Moses said to Jehovah, Behold, You are saying to me, Cause this people to go up. And You, You have not told me whom You will send with me. And yet You have said, I know you by name, and also you have found favor in My eyes. 13 And now, if I have found favor in Your eyes, please make me see Your ways, and let me know You, so that I may find favor in Your eyes; and consider that this nation is Your people.
ECB(i) 12 And Mosheh says to Yah Veh, See, you say to me, Ascend this people! - and I know not whom you send with me. And you say, I know you by name! and also, that you find charism in my eyes: 13 and now, I beseech you, if I find charism in your eyes, make known, I beseech, your way, that I know you, that I find charism in your eyes: and see that this goyim is your people.
ACV(i) 12 And Moses said to LORD, See, thou say to me, Bring up this people, and thou have not let me know whom thou will send with me. Yet thou have said, I know thee by name, and thou have also found favor in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight. And consider that this nation is thy people.
WEB(i) 12 Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’ 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.”
WEB_Strongs(i)
  12 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H7200 "Behold, H559 you tell H5927 me, ‘Bring up H5971 this people:' H3045 and you haven't let me know H7971 whom you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 ‘I know H8034 you by name, H4672 and you have also found H2580 favor H5869 in my sight.'
  13 H4672 Now therefore, if I have found H2580 favor H5869 in your sight, H3045 please show H1870 me now your ways, H3045 that I may know H4672 you, so that I may find H2580 favor H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people."
NHEB(i) 12 Moses said to the LORD, "Look, you tell me, 'Bring up this people:' and you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name, and you have also found favor in my sight.' 13 Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people."
AKJV(i) 12 And Moses said to the LORD, See, you say to me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.
AKJV_Strongs(i)
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H7200 See, H559 you say H5927 to me, Bring H2088 up this H5971 people: H3045 and you have not let me know H853 whom H834 H7971 you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 I know H8034 you by name, H1571 and you have also H4672 found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H6258 Now H4994 therefore, I pray H518 you, if H4672 I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H4994 me now H1870 your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
KJ2000(i) 12 And Moses said unto the LORD, See, you say unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.
UKJV(i) 12 And Moses said unto the LORD, See, you say unto me, Bring up this people: and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name, and you have also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray you, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight: and consider that this nation is your people.
TKJU(i) 12 And Moses said to the LORD, "See, You say to me, 'Bring up this people': And You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, 'I know you by name, and you have also found grace in My sight.' 13 Now therefore, I implore You, if I have found grace in Your sight, show me now Your way, that I may know You, that I may find grace in Your sight: And consider that this nation is Your people."
CKJV_Strongs(i)
  12 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H7200 See, H559 you sayest H5927 unto me, Bring up H5971 this people: H3045 and you have not let me know H7971 whom you will send H559 with me. Yet you have said, H3045 I know H8034 you by name, H4672 and you have also found H2580 grace H5869 in my sight.
  13 H4672 Now therefore, I pray you, if I have found H2580 grace H5869 in your sight, H3045 show H1870 me now your way, H3045 that I may know H4672 you, that I may find H2580 grace H5869 in your sight: H7200 and consider H1471 that this nation H5971 is your people.
EJ2000(i) 12 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring this people out, and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou saith, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight; and consider that this nation is thy people.
CAB(i) 12 And Moses said to the Lord, See, You say to me, Lead on this people; but You have not shown me whom You will send with me, but You have said to me, I know you above all, and you have favor with Me. 13 If then I have found favor in Your sight, reveal Yourself to me, that I may evidently see You; that I may find favor in Your sight, and that I may know that this great nation is Your people.
LXX2012(i) 12 And Moses said to the Lord, Behold! you say to me, Lead on this people; but you have not showed me whom you will send with me, but you have said to me, I know you above all, and you have favor with me. 13 If then I have found favor in your sight, reveal yourself to me, that I may evidently see you; that I may find favor in your sight, and that I may know that this great nation [is] your people.
NSB(i) 12 Moses said to Jehovah: »It is true that you have told me to lead these people to that land, but you did not tell me whom you would send with me. You said that you know me well and are pleased with me. 13 If you are, tell me your plans, so that I may serve you and continue to please you. Remember also that you have chosen this nation to be your own.«
ISV(i) 12 The Promise of God’s Presence on the JourneyMoses told the LORD, “Look, you have told me, ‘Bring up this people,’ but you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name,’ and also, ‘You have found favor in my sight.’ 13 Now, if I’ve found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people.”
LEB(i) 12 And Moses said to Yahweh, "See, you are saying to me, 'Take this people up.' But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, 'I know you by name, and you also have found favor in my eyes.' 13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people."
BSB(i) 12 Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’ 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”
MSB(i) 12 Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’ 13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”
MLV(i) 12 And Moses said to Jehovah, See, say to me, Bring up this people and you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, I know you by name and you have also found favor in my sight.
13 Now therefore, I beseech you, if I have found favor in your sight, show me now your ways, that I may know you, to the end that I may find favor in your sight. And consider that this nation is your people.
VIN(i) 12 Moses said to the LORD, "Look, you have told me, 'Bring up this people,' but you haven't let me know whom you will send with me. Yet you have said, 'I know you by name,' and also, 'You have found favor in my sight.' 13 Now, if I've found favor in your sight, please show me your ways so I may know you in order to find favor in your sight. And remember, this nation is your people."
Luther1545(i) 12 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf, und lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden. 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HErrn H7200 : Siehe H559 , du H5971 sprichst zu mir: Führe das Volk H5927 hinauf H3045 , und lässest mich nicht wissen H7971 , wen du mit mir senden H559 willst, so du doch gesagt H4672 hast H3045 : Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und hast Gnade H5869 vor meinen Augen funden.
  13 H2580 Habe ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 funden, so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
Luther1912(i) 12 Und Mose sprach zu dem HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf! und läßt mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden. 13 Habe ich denn Gnade vor deinen Augen gefunden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HERRN H7200 : Siehe H559 , du sprichst H5927 zu mir: Führe H5971 das Volk H5927 hinauf H3045 ! und läßt mich nicht wissen H7971 , wen du mit mir senden H559 willst, so du doch gesagt H3045 hast: Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und du hast Gnade H5869 vor meinen Augen H4672 gefunden .
  13 H4672 Habe H2580 ich denn Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H3045 , so laß H1870 mich deinen Weg H3045 wissen H3045 , damit ich dich kenne H2580 und Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 finde H7200 . Und siehe H1471 doch, daß dies Volk H5971 dein Volk ist.
ELB1871(i) 12 Und Mose sprach zu Jehova: Siehe, du sprichst zu mir: Führe dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist!
ELB1905(i) 12 Und Mose sprach zu Jahwe: Siehe, du sprichst zu mir: Führe dieses Volk hinauf, aber du hast mich nicht wissen lassen, wen du mit mir senden willst. Und du hast doch gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast auch Gnade gefunden in meinen Augen. 13 Und nun, wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch deinen Weg W. deine Wege wissen, daß ich dich erkenne, damit ich Gnade finde in deinen Augen; und sieh, daß diese Nation dein Volk ist!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H7200 : Siehe H5971 , du sprichst zu mir: Führe dieses Volk H5927 hinauf H559 , aber du hast H3045 mich nicht wissen H7971 lassen, wen du mit mir senden H559 willst. Und du hast doch gesagt H3045 : Ich kenne H8034 dich mit Namen H2580 , und du hast auch Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen .
  13 H2580 Und nun, wenn ich denn Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H5971 , so laß mich H1870 doch deinen Weg H3045 wissen H2580 , daß ich dich erkenne, damit ich Gnade H4672 finde H5869 in deinen Augen H7200 ; und sieh H1471 , daß diese Nation dein Volk H3045 ist!
DSV(i) 12 En Mozes zeide tot den HEERE: Zie, Gij zegt tot mij: Voer dit volk op! maar Gij laat mij niet weten, wien Gij met mij zult zenden; daar Gij gezegd hebt: Ik ken u bij name! en ook: Gij hebt genade gevonden in Mijn ogen! 13 Nu dan, ik bidde, indien ik genade gevonden heb in Uw ogen, zo laat mij nu Uw weg weten, en ik zal U kennen, opdat ik genade vinde in Uw ogen; en zie aan, dat deze natie Uw volk is!
DSV_Strongs(i)
  12 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot den HEERE H7200 H8798 : Zie H559 H8802 , Gij zegt H5927 H8685 tot mij: Voer H5971 dit volk H3045 H8689 op! maar Gij laat mij niet weten H7971 H8799 , wien Gij met mij zult zenden H559 H8804 ; daar Gij gezegd hebt H3045 H8804 : Ik ken H8034 u bij name H2580 ! en ook: Gij hebt genade H4672 H8804 gevonden H5869 in Mijn ogen!
  13 H2580 Nu dan, ik bidde, indien ik genade H4672 H8804 gevonden heb H5869 in Uw ogen H1870 , zo laat mij nu Uw weg H3045 H8685 weten H3045 H8799 , en ik zal U kennen H2580 , opdat ik genade H4672 H8799 vinde H5869 in Uw ogen H7200 H8798 ; en zie aan H1471 , dat deze natie H5971 Uw volk is!
Giguet(i) 12 ¶ Moïse dit au Seigneur: Vous n’avez dit: Conduis ce peuple, et vous ne m’avez point montré celui que vous m’enverrez pour m’accompagner, mais vous m’avez dit: Je te connais avant tous les autres, et tu as trouvé grâce, devant moi. 13 Si donc j’ai trouvé grâce devant vous, montrez-vous à moi; que je vous voie véritablement, afin que réellement je trouve grâce devant vous, et que je sois assuré que vous avez choisi pour votre peuple cette grande nation.
DarbyFR(i) 12
Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux. 13 Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple.
Martin(i) 12 Moïse donc dit à l'Eternel : regarde, tu m'as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux 13 Or maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce devant tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.
Segond(i) 12 Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
Segond_Strongs(i)
  12 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H7200  : Voici H8798   H559 , tu me dis H8802   H5927  : Fais monter H8685   H5971 ce peuple H3045  ! Et tu ne me fais pas connaître H8689   H7971 qui tu enverras H8799   H559 avec moi. Cependant, tu as dit H8804   H3045  : Je te connais H8804   H8034 par ton nom H4672 , et tu as trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux.
  13 H4672 Maintenant, si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H3045 , fais-moi connaître H8685   H1870 tes voies H3045  ; alors je te connaîtrai H8799   H4672 , et je trouverai H8799   H2580 encore grâce H5869 à tes yeux H7200 . Considère H8798   H1471 que cette nation H5971 est ton peuple.
SE(i) 12 Y dijo Moisés al SEÑOR: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo; sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente.
ReinaValera(i) 12 Y dijo Moisés á Jehová: Mira, tú me dices á mí: Saca este pueblo: y tú no me has declarado á quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, ruégote que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, porque halle gracia en tus ojos: y mira que tu pueblo es aquesta gente.
JBS(i) 12 ¶ Y dijo Moisés al SEÑOR: Mira, tú me dices a mí: Saca este pueblo; y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo; sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos. 13 Ahora, pues, si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que me muestres tu camino, para que te conozca, para que halle gracia en tus ojos; y mira que tu pueblo es esta gente.
Albanian(i) 12 Pastaj Moisiu i tha Zotit: "Pa shiko, ti më thua: "Bëj që ky popull të ngjitet". Por ti nuk më ke thënë cilin do të dërgosh me mua. Megjithatë ke thënë: "Unë të njoh personalisht dhe ke gjetur hir në sytë e mi". 13 Prandaj tani, që më ke me sy të mirë, më bëj të njohura rrugët e tua, që të kem mundësi të të njoh dhe të fitoj hir në sytë e tu. Merr parasysh gjithashtu se ky komb është populli yt".
RST(i) 12 Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: „Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих"; 13 итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабыя познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
Arabic(i) 12 وقال موسى للرب انظر. انت قائل لي أصعد هذا الشعب. وانت لم تعرّفني من ترسل معي. وانت قد قلت عرفتك باسمك. ووجدت ايضا نعمة في عينيّ. 13 فالآن ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فعلّمني طريقك حتى اعرفك لكي اجد نعمة في عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك.
ArmenianEastern(i) 12 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Ահա ինձ ասում ես. «Տա՛ր այս ժողովրդին», բայց դու չես յայտնել, թէ ում ես ուղարկելու ինձ հետ: Դու ինձ ասացիր՝ «Քեզ բոլորից բարձր եմ դասում, դու վայելում ես իմ շնորհը»: 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»:
Bulgarian(i) 12 И Мойсей каза на ГОСПОДА: Ето, Ти ми казваш: Води този народ! -- но не си ми изявил кого ще изпратиш с мен. Но пак Ти си ми казал: Теб познавам по име и ти си намерил благоволение пред Мен. 13 И сега, ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми, моля Ти се, пътищата Си, за да Те позная и да намеря благоволение пред Теб; и виж, че тази нация е Твой народ.
Croatian(i) 12 Mojsije oslovi Jahvu: "Vidi, ti si meni rekao: 'Povedi ovaj narod', ali mi nisi objavio koga ćeš sa mnom poslati. Još si mi rekao: 'Znam te po imenu, i ti uživaš moju blagonaklonost.' 13 Stoga, ako uživam tvoju blagonaklonost, objavi mi svoje putove da te shvatim i da dalje uživam tvoju blagonaklonost. Promisli također da je ova svjetina tvoj narod."
BKR(i) 12 I řekl Mojžíš Hospodinu: Pohleď, ty velíš mi, abych vedl lid tento, a neoznámils mi, koho pošleš se mnou, ještos pravil: Znám tě ze jména, k tomu také nalezl jsi milost přede mnou. 13 Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj.
Danish(i) 12 Og Mose sagde til HERREN: Se, du siger til mig: Før dette Folk op, og du har ikke ladet mig vide, hvem du vil sende med mig; enddog du har sagt: Jeg kender dig ved Navn, og du har ogsaa fundet Naade for mine Øjne. 13 Og nu, kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da vis mig, kære, dine Veje, at jeg ikke alg, paa det jeg maa finde Naade for dine Øjne; og se dette Folk er dit Folk.
CUV(i) 12 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 吩 咐 我 說 : 將 這 百 姓 領 上 去 , 卻 沒 有 叫 我 知 道 你 要 打 發 誰 與 我 同 去 , 只 說 : 我 按 你 的 名 認 識 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 認 識 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。
CUV_Strongs(i)
  12 H4872 摩西 H413 H3068 耶和華 H559 H559 :你吩咐我說 H5971 :將這百姓 H559 領上去 H3045 ,卻沒有叫我知道 H7971 你要打發 H559 誰與我同去,只說 H8034 :我按你的名 H3045 認識 H5869 你,你在我眼前 H4672 也蒙了 H2580 恩。
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你將你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以認識你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 這民 H5971 是你的民。
CUVS(i) 12 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 吩 咐 我 说 : 将 这 百 姓 领 上 去 , 却 没 冇 叫 我 知 道 你 要 打 发 谁 与 我 同 去 , 只 说 : 我 按 你 的 名 认 识 你 , 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。 13 我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 将 你 的 道 指 示 我 , 使 我 可 以 认 识 你 , 好 在 你 眼 前 蒙 恩 。 求 你 想 到 这 民 是 你 的 民 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H4872 摩西 H413 H3068 耶和华 H559 H559 :你吩咐我说 H5971 :将这百姓 H559 领上去 H3045 ,却没有叫我知道 H7971 你要打发 H559 谁与我同去,只说 H8034 :我按你的名 H3045 认识 H5869 你,你在我眼前 H4672 也蒙了 H2580 恩。
  13 H5869 我如今若在你眼前 H4672 H2580 H1870 ,求你将你的道 H3045 指示我 H3045 ,使我可以认识你 H5869 ,好在你眼前 H4672 H2580 H7200 。求你想到 H1471 这民 H5971 是你的民。
Esperanto(i) 12 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Vidu, Vi diras al mi:Konduku cxi tiun popolon; kaj Vi ne sciigis al mi, kiun Vi sendos kun mi, kvankam Vi diris:Mi konas vin laux via nomo, kaj vi akiris Mian favoron. 13 Nun, se mi akiris Vian favoron, volu sciigi al mi Vian vojon, por ke mi konu Vin, por akiri Vian favoron; kaj vidu, ke cxi tiu popolo estas Via popolo.
Finnish(i) 12 Ja Moses sanoi Herralle: katso, sinä sanot minulle: johdata tämä kansa, ja et sinä ilmoittanut, kenenkä sinä lähetät minun kanssani; ja kuitenkin sinä sanoit minulle: minä tunnen sinun nimeltäs, ja sinä olet myös armon löytänyt minun edessäni. 13 Nyt siis, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, niin osota nyt minulle sinun ties, että minä sinut tuntisin ja löytäisin armon sinun edessäs: ja katso kuitenkin, että tämä väki on sinun kansas.
FinnishPR(i) 12 Ja Mooses sanoi Herralle: "Katso, sinä sanot minulle: 'Johdata tämä kansa sinne', mutta et ole ilmoittanut minulle, kenen sinä lähetät minun kanssani. Ja kuitenkin sinä sanoit: 'Minä tunnen sinut nimeltäsi, ja sinä olet myös saanut armon minun silmieni edessä'. 13 Jos siis olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin ilmoita minulle tiesi, että tulisin tuntemaan sinut ja tietäisin saaneeni armon sinun silmiesi edessä; ja katso: tämä kansa on sinun kansasi."
Haitian(i) 12 Moyiz di Seyè a: -Ala ou di m' fè pèp la moute ale nan peyi a, men ou pa di m' kilès w'ap voye avè m' pou ede m'. Men, koulye a ou di m' ou konnen m' byen, ou konnen ki moun mwen ye. Ou kontan mwen anpil. 13 Bon, si ou kontan m' vre, tanpri, fè m' konnen lide ou gen nan tèt ou pou m' ka konnen ki moun ou ye, pou m' ka toujou fè ou plezi. Chonje tou, pèp sa a se pa ou li ye wi!
Hungarian(i) 12 És monda Mózes az Úrnak: Lásd, te [azt] mondod nékem, vidd el ezt a népet, de nem mutattad meg nékem kit küldesz velem; pedig [azt] mondtad [nékem:] név szerint ismerlek téged, és kedvet találtál szemeim elõtt. 13 Most azért ha kedvet találtam szemeid elõtt, mutasd meg nékem a te útadat, hogy ismerjelek meg téged, hogy kedvet találhassak elõtted. És gondold meg, hogy e nép a te néped.
Indonesian(i) 12 Pada suatu hari Musa berkata kepada TUHAN, "TUHAN, Engkau memerintahkan saya membimbing bangsa ini ke negeri yang Kaujanjikan. Tetapi Engkau tidak mengatakan siapa yang akan Kauutus untuk menolong saya. TUHAN, Engkau berkata bahwa Engkau mengenal saya, dan berkenan pada saya. 13 Kalau begitu, sudilah memberitahukan apa rencana-Mu, TUHAN, supaya saya dapat melayani Engkau dan tetap menyenangkan hati-Mu. Ingatlah juga bahwa bangsa ini sudah Kaupilih menjadi milik-Mu."
Italian(i) 12 E Mosè disse al Signore: Vedi, tu mi dici: Mena fuori questo popolo; e tu non mi hai fatto conoscere chi tu manderai meco; e pur tu mi hai detto: Io ti ho conosciuto per nome, e anche tu hai trovata grazia davanti agli occhi miei. 13 Ora dunque, se pure ho trovata grazia davanti agli occhi tuoi, fammi, ti prego, conoscere la tua via, e fa’ ch’io ti conosca; acciocchè io trovi grazia davanti agli occhi tuoi; e riguarda che questa nazione è tuo popolo.
ItalianRiveduta(i) 12 E Mosè disse all’Eterno: "Vedi, tu mi dici: Fa’ salire questo popolo! e non mi fai conoscere chi manderai meco. Eppure hai detto: Io ti conosco personalmente ed anche hai trovato grazia agli occhi miei. 13 Or dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, deh, fammi conoscere le tue vie, ond’io ti conosca e possa trovar grazia agli occhi tuoi. E considera che questa nazione è popolo tuo".
Korean(i) 12 모세가 여호와께 고하되 `보시옵소서 ! 주께서 나더러 이 백성을 인도하여 올라가라 하시면서 나와 함께 보낼 자를 내게 지시하지 아니하시나이다 주께서 전에 말씀하시기를 나는 이름으로도 너를 알고 너도 내 앞에 은총을 입었다 하셨사온즉 13 내가 참으로 주의 목전에 은총을 입게 하시며 이 족속을 주의 백성으로 여기소서 !'
Lithuanian(i) 12 Mozė tarė Viešpačiui: “Liepei išvesti šitą tautą ir nepasakei, ką siųsi su manimi, tačiau sakei: ‘Aš tave pažįstu ir žinau tavo vardą, tu radai malonę mano akyse’. 13 Jei tad radau malonę Tavo akyse, apreikšk man savo kelius, kad Tave pažinčiau ir galėčiau atrasti malonę Tavo akyse, nes tie žmonės yra Tavo tauta”.
PBG(i) 12 Tedy mówił Mojżesz do Pana: Wej, ty mi mówisz: Prowadź lud ten, a tyś mi nie oznajmił, kogo poślesz ze mną? Nad to powiedziałeś: Znam cię z imienia, znalazłeś też łaskę w oczach moich. 13 Teraz tedy, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, ukaż mi proszę drogę twoję, żebym cię poznał, i żebym znalazł łaskę w oczach twoich, a obacz, że ludem twoim jest naród ten.
Portuguese(i) 12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faz subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos. 13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
Norwegian(i) 12 Og Moses sa til Herren: Se, du sier til mig: Før dette folk op! Men du har ikke latt mig vite hvem du vil sende med mig, enda du selv har sagt: Jeg kjenner dig ved navn, og du har funnet nåde for mine øine. 13 Dersom jeg nu har funnet nåde for dine øine, så la mig se din vei, så jeg kan kjenne dig og finne nåde for dine øine, og kom i hu at dette folk er ditt folk!
Romanian(i) 12 Moise a zis Domnului:,,Iată, Tu îmi zici:,Du pe poporul acesta!` Şi nu-mi arăţi pe cine vei trimete cu mine. Însă, Tu ai zis:,Eu te cunosc pe nume, şi ai căpătat trecere înaintea Mea!` 13 Acum, dacă am căpătat trecere înaintea Ta, arată-mi căile Tale; atunci Te voi cunoaşte, şi voi avea trecere înaintea Ta. Şi gîndeşte-Te că neamul aceasta este poporul Tău!``
Ukrainian(i) 12 І сказав Мойсей до Господа: Дивися, Ти говориш мені: Випровади цей народ, а Ти не дав мені знати, кого зо мною пошлеш. А Ти сказав був: Я знаю тебе на ім'я, а також знайшов ти милість в очах Моїх. 13 Тож тепер, коли знайшов я милість в очах Твоїх, об'яви ж мені дорогу Свою, і я пізнаю, як знайти милість в очах Твоїх. І побач, бо цей люд то народ Твій.