Exodus 39

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 the G2641 leftover G5192 blue G2532 and G4209 purple G2532 and G3588 the G2847 scarlet G4160 they made G4749 into apparels G3010 for the ministry G* of Aaron, G1519 for G3588 the G3008 officiating G1722 in G1473 them G1722 in G3588 the G39 holy place, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  2 G2532 And G4160 they made G3588 the G2036.1 shoulder-piece G1537 from out of G5553 gold, G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G3514 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined.
  3 G2532 And G5058.2 [3were trimmed apart G3588 1the G4070.2 2panels], G3588 of the G5553 [2of gold G2359 1hairs], G5620 so as G4943.1 to weave together G4862 with G3588 the G5192 blue G2532 and G3588 the G4209 purple, G2532 and G4862 with G3588 the G2847 scarlet G3588   G1269.1 being spun, G2532 and G4862 with G3588 the G1040 linen G3588   G2831.1 being twined -- G2041 [2work G5307 1a woven] G4160 they made G1473 it;
  4 G2036.1 shoulder-pieces G4912 held together G1537 by G297 both G3588 of the G3313 parts; G2041 [2work G5307 1a woven] G1519 into G240 one another G4844.3 being closely joined G2596 to G1438 itself.
  5 G1537 From G1473 it G4160 they made G2596 according to G3588 the G1473 same G4162 making, G1537 of G5553 gold, G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G1269.1 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  6 G2532 And G4160 they made G297 both G3588 of the G3037 stones G3588   G4665 of emerald, G4848.1 being clasped together G2532 and G4048.1 being inlaid G5553 in gold, G1099.5 being carved G2532 and G2850.3 being engraved -- G1578.2 an engraved G4973 seal G1537 of G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2532 and G2007 they placed G1473 them G1909 upon G3588 the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece; G3037 [2stones G3422 3of memorial G1510.2.6 1they are] G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  8 G2532 And G4160 they made G3051 the oracle -- G2041 [2work G5307 1a woven] G3588 in G4163.1 embroidery, G2596 according to G3588 the G2041 work G3588 of the G2036.1 shoulder-piece; G1537 of G5553 gold, G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G1269.1 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined.
  9 G5068 [4four-cornered G1362 5double G4160 1They made G3588 2the G3051 3oracle]. G4693.1 A span G3588 was the G3372 length, G2532 and G4693.1 a span G3588 was the G2148.1 breadth, G1362 doubled.
  10 G2532 And G4943.1 they wove together G1722 in G1473 it G5307.1 a woven work G2642.2 inlaid with precious stones, G5076.2 arranged in four rows. G4744.2 A row G3037 of stones -- G4556 sardius, G2532 and G5116 topaz, G2532 and G4665 emerald, G3588 was the G4744.2 [2row G3588   G1520 1one].
  11 G2532 And G3588 the G4744.2 [2row G3588   G1208 1second] -- G440 carbuncle, G2532 and G4552 sapphire, G2532 and G2393 jasper.
  12 G2532 And G3588 the G4744.2 [2row G3588   G5154 1third] -- G3033.1 amber, G2532 and G884.1 agate, G2532 and G271 amethyst;
  13 G2532 and G3588 the G4744.2 [2row G3588   G5067 1fourth] -- G5555 chrysolite, G2532 and G969 beryl, G2532 and G3689.3 onyx; G4033 being surrounded G5553 by gold G2532 and G4887 being tied together G5553 by gold.
  14 G2532 And G3588 the G3037 stones G1510.7.6 were G1537 of G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 [2sons G* 3of Israel G1427 1twelve], G1537 of G3588   G1427 [2twelve G3686 3names G1473 1their] G1448.2 being engraved G4973 seals, G1538 each G1537 of G3588   G1438 its own G3686 name G1519 for G3588 the G1427 twelve G5443 tribes.
  15 G2532 And G4160 they made G1909 [2upon G3588 3the G3051 4oracle G2924.5 1a border], G4844.3 [3being closely joined G2041 1a work G1708.1 2of wreath] G1537 from out of G5553 [2gold G2513 1pure].
  16 G2532 And G4160 they made G1417 two G783.1 bezels G5552 of gold, G2532 and G1417 two G1146 rings G5552 of gold.
  17 G2532 And G2007 they placed G3588 the G1417 two G1146 rings G3588   G5552 of gold G1909 upon G297 both G3588 the G746 corners G3588 of the G3051 oracle. G2532 And G2007 they placed G3588 the G1708.1 wreaths G1537 of G5553 gold G1909 upon G3588 the G1417 two G1146 rings, G1909 upon G297 both G3588 of the G3313 parts G3588 of the G3051 oracle, G2532 and G1519 for G3588 the G1417 two G4822.4 couplings G3588 for the G1417 two G1708.1 wreaths.
  18 G2532 And G2007 they placed them G1909 upon G3588 the G1417 two G783.1 bezels G3588 of the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G1828.2 right opposite G2596 down G4383 in front.
  19 G2532 And G4160 they made G1417 two G1146 rings G5552 of gold. G2532 And G2007 they placed them G1909 upon G3588 the G1417 two G4419 fins G1909 at G206.1 the tip G3588 of the G3051 oracle G1909 upon G3588 the G206.1 tip G3588 of the G3693.1 posterior G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G2081 from inside.
  20 G2532 And G4160 they made G1417 two G1146 rings G5552 of gold, G2532 and G2007 placed them G1909 upon G297 both G3588 of the G5606 shoulders G3588 of the G2036.1 shoulder-piece G2736.3 from below G1473 it, G2596 down G4383 in front, G2596 down G3588 from the G4822.4 coupling G509 from above G3588 the G4943.2 woven part G3588 of the G2036.1 shoulder-piece.
  21 G2532 And G4963.1 he fastened G3588 the G3051 oracle G575 by G3588 the G1146 rings G3588   G1909 upon G1473 it, G1519 to G3588 the G1146 rings G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G4912 to hold it together -- G1537 from out of G3588   G5192 blue, G4844.3 being closely joined G1519 into G3588 the G5307.1 woven work G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G2443 that G3361 [3would not G5465 4slacken G3588 1the G3051 2oracle] G575 from G3588 the G2036.1 shoulder-piece, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  22 G2532 And G4160 they made G3588 the G5267.1 undergarment G5259 under G3588 the G2036.1 shoulder-piece, G2041 [2work G5307 1a woven], G3650 entirely G5191 of blue.
  23 G3588 And the G1161   G4058.3 cleft G3588 of the G5267.1 undergarment G1722 was in G3588 the G3319 middle, G1368.1 being interwoven G4844.2 closely, G5600.1 [2an edge G2192 1having] G2945 round about G3588 the G4058.3 cleft, G89.1 reinforced.
  24 G2532 And G4160 they made G1909 upon G3588 the G3090.1 hem G3588 of the G5267.1 undergarment G2736.3 from below G5616 as it were G1816.1 of a blossoming G4496.1 pomegranate -- G4500.2 figures of pomegranates G1537 of G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G3514 being spun, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined.
  25 G2532 And G4160 they made G2965.1 bells G5552 of gold. G2532 And G2007 they placed G3588 the G2965.1 bells G1909 upon G3588 the G3090.1 hems G3588 of the G5267.1 undergarment G2945 round about, G303.1 between G3588 the G4500.2 figures of pomegranates.
  26 G2965.1 Bells G5552 of gold G2532 and G4500.2 pomegranate figures G1909 upon G3588 the G3090.1 hem G3588 of the G5267.1 undergarment G2945 round about, G1519 for G3588 the G3008 officiating, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  27 G2532 And G4160 they made G5509 garments G1039 of fine linen, G2041 [2work G5307 1a woven], G* for Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons. G1473   G2532 And G3588 the G2787.1 turbans G1537 from out of G1040 linen,
  28 G2532 and G3588 the G3411.2 mitre G1537 from out of G1040 linen, G2532 and G3588 the G4048.2 pants G1537 from out of G1040 linen G2831.1 being twined;
  29 G2532 and G3588   G2223 their belts G1473   G1537 from out of G1040 linen, G2532 and G5192 blue, G2532 and G4209 purple, G2532 and G2847 scarlet G3514 being spun, G2041 the work G4164.1 of an embroiderer, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  30 G2532 And G4160 they made G3588 the G4070.2 [2panel G3588   G5552 1golden], G873.1 a separation offering G3588 for the G39 holy place, G5553 [2gold G2513 1of pure]. G2532 And G1125 they wrote G1909 upon G1473 it G1121 letters G1626.1 being shaped G4973 as of a seal, G37.1 Sanctified G2962 to the lord .
  31 G2532 And G2007 they put G1909 upon G1473 it G3090.1 a hem G5191 of blue, G5620 so as G1945 to rest G1909 upon G3588 the G3411.2 mitre G509 above, G3739 in which G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  32 G2532 And G4931 [7was completed G3956 1all G2041 2work G3588 3of the G4633 4tent G3588 5of the G3142 6testimony]. G2532 And G4160 [4made G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2596 according to G3956 all G3745 whatsoever G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
  33 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4633 tent G4314 to G* Moses, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G1473 for it, G2532 and G3588   G1146 its rings, G1473   G2532 and G3588   G4769 its posts, G1473   G2532 and G3588   G3449.2 its bars, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 its stanchions, G1473   G2532 and G3588   G939 its bases, G1473  
  34 G2532 and G3588 the G1368.2 leather coverings G1192 of the skins G2919.1 of rams G2062.3 dyed red, G2532 and G3588 the G2571 [2coverings G1192 1skin] G5191 of blue, G2532 and G3588 the G2665 veil,
  35 G2532 and G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588   G1377.3 its poles, G1473   G2532 and G3588 the G2379 altar,
  36 G2532 and G3588 the G5132 table, G2532 and G3956 all G3588   G4632 its utensils, G1473   G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting,
  37 G2532 and G3588 the G3087 [2lamp-stand G3588   G2513 1pure], G2532 and G3588   G3088 its lamps -- G1473   G3088 lamps G3588 for G2740 burning, G2532 and G3956 all G3588   G4632 its utensils, G1473   G2532 and G3588 the G1637 oil G3588 for the G5457 light,
  38 G2532 and G3588 the G2379 [2altar G3588   G5552 1golden], G2532 and G3588 the G1637 oil G3588 for the G5544.1 anointing, G2532 and G3588 the G2368 incense G3588 of the G4916.3 composition, G2532 and G3588 the G1985.1 draw curtain G3588 of the G2374 door G3588 of the G4633 tent,
  39 G2532 and G3588 the G2379 altar G3588   G5470 of brass, G2532 and G3588   G2077.1 its grate G1473   G3588   G5470 brass, G2532 and G3588   G399.2 its bearing poles, G1473   G3588   G3956 all G3588   G4632 its items, G1473   G2532 and G3588 the G3066.1 bathing tub, G2532 and G3588   G939 its base, G1473  
  40 G2532 and G3588 the G2476.1 shrouds G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G3588 the G4769 posts, G2532 and G3588   G939 its bases, G1473   G2532 and G3588 the G1985.1 draw curtain G3588 of the G4439 gate G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G3588   G4979 its lines, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 its stanchions, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G2038.1 work tools, G3588 the ones G1519 for G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G4749 robes G3588 of the G3010 ministries G1519 for G3588 the G3008 ministering G1722 in G1473 them G1722 in G3588 the G39 holy place,
  41 G2532 and G3588 the G4749 apparels G3588 of the G39 holy place G3739 which G1510.2.6 are G* for Aaron, G2532 and G3588 the G4749 apparels G3588   G5207 of his sons G1473   G1519 for G3588 the G2405 priesthood.
  42 G2596 According to G3956 all G3745 as much as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses, G3779 thus G4160 [4made G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3956 all G3588 the G3904 accoutrements. G2532 And G1492 Moses saw G*   G3956 all G3588 the G2041 works; G2532 and G1510.7.6 they were G4160 doing G1473 them G3739 in the G5158 manner G4929 the lord gave orders G2962  
  43 G3588 to G* Moses; G3779 thus G4160 they did G1473 them, G2532 and G2127 [2blessed G1473 3them G* 1Moses].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 την G2641 καταλειφθείσαν G5192 υάκινθον G2532 και G4209 πορφύραν G2532 και G3588 το G2847 κόκκινον G4160 εποίησαν G4749 στολάς G3010 λειτουργικάς G* Ααρών G1519 εις G3588 το G3008 λειτουργείν G1722 εν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  2 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 την G2036.1 επωμίδα G1537 εκ G5553 χρυσίου G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G3514 νενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  3 G2532 και G5058.2 ετμήθη G3588 τα G4070.2 πέταλα G3588 του G5553 χρυσίου G2359 τρίχες G5620 ώστε G4943.1 συνυφάναι G4862 συν G3588 τη G5192 υακίνθω G2532 και G3588 τη G4209 πορφύρα G2532 και G4862 συν G3588 τω G2847 κοκκίνω G3588 τω G1269.1 διανενησμένω G2532 και G4862 συν G3588 τη G1040 βύσσω G3588 τη G2831.1 κεκλωσμένη G2041 έργον G5307 υφαντόν G4160 εποίησαν G1473 αυτό
  4 G2036.1 επωμίδας G4912 συνεχούσας G1537 εξ G297 αμφοτέρων G3588 των G3313 μερών G2041 έργον G5307 υφαντόν G1519 εις G240 άλληλα G4844.3 συμπεπλεγμένον G2596 καθ΄ G1438 εαυτό
  5 G1537 εξ G1473 αυτού G4160 εποίησαν G2596 κατά G3588 την G1473 αυτού G4162 ποίησιν G1537 εκ G5553 χρυσίου G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G1269.1 διανενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  6 G2532 και G4160 εποίησαν G297 αμφοτέρους G3588 τους G3037 λίθους G3588 της G4665 σμαράγδου G4848.1 συμπεπορπημένους G2532 και G4048.1 περισιαλωμένους G5553 χρυσίω G1099.5 γεγλυμμένους G2532 και G2850.3 κεκολαμμένους G1578.2 εκκόλαμμα G4973 σφραγίδος G1537 εκ G3588 των G3686 ονομάτων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G2007 επέθηκαν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους G3588 της G2036.1 επωμίδος G3037 λίθοι G3422 μνημοσύνου G1510.2.6 εισίν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  8 G2532 και G4160 εποίησαν G3051 λόγιον G2041 έργον G5307 υφαντόν G3588 τη G4163.1 ποικιλία G2596 κατά G3588 το G2041 έργον G3588 της G2036.1 επωμίδος G1537 εκ G5553 χρυσίου G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G1269.1 διανενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  9 G5068 τετράγωνον G1362 διπλούν G4160 εποίησαν G3588 το G3051 λόγιον G4693.1 σπιθαμής G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4693.1 σπιθαμής G3588 το G2148.1 εύρος G1362 διπλούν
  10 G2532 και G4943.1 συνυφάνθη G1722 εν G1473 αυτώ G5307.1 ύφασμα G2642.2 καταλίθον G5076.2 τετράστιχον G4744.2 στίχος G3037 λίθων G4556 σάρδιον G2532 και G5116 τοπάζιον G2532 και G4665 σμάραγδος G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G1520 εις
  11 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G1208 δεύτερος G440 άνθραξ G2532 και G4552 σάπφειρος G2532 και G2393 ιάσπις
  12 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G5154 τρίτος G3033.1 λιγύριον G2532 και G884.1 αχάτης G2532 και G271 αμέθυστος
  13 G2532 και G3588 ο G4744.2 στίχος G3588 ο G5067 τέταρτος G5555 χρυσόλιθος G2532 και G969 βηρύλλιον G2532 και G3689.3 ονύχιον G4033 περικεκυκλωμένα G5553 χρυσίω G2532 και G4887 συνδεδεμένα G5553 χρυσίω
  14 G2532 και G3588 οι G3037 λίθοι G1510.7.6 ήσαν G1537 εκ G3588 των G3686 ονομάτων G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1427 δώδεκα G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα G3686 ονομάτων G1473 αυτών G1448.2 εγγεγλυμμέναι G4973 σφραγίδες G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 του G1438 εαυτού G3686 ονόματος G1519 εις G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς
  15 G2532 και G4160 εποίησαν G1909 επί G3588 το G3051 λογείον G2924.5 κροσσούς G4844.3 συμπεπλεγμένους G2041 έργον G1708.1 εμπλοκίου G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  16 G2532 και G4160 εποίησαν G1417 δύο G783.1 ασπιδίσκας G5552 χρυσάς G2532 και G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς
  17 G2532 και G2007 επέθηκαν G3588 τους G1417 δύο G1146 δακτυλίους G3588 τους G5552 χρυσούς G1909 επ΄ G297 αμφοτέρας G3588 τας G746 αρχάς G3588 του G3051 λογείου G2532 και G2007 επέθηκαν G3588 τα G1708.1 εμπλόκια G1537 εκ G5553 χρυσίου G1909 επί G3588 τους G1417 δύο G1146 δακτυλίους G1909 επ΄ G297 αμφοτέρων G3588 των G3313 μερών G3588 του G3051 λογείου G2532 και G1519 εις G3588 τας G1417 δύο G4822.4 συμβολάς G3588 τα G1417 δύο G1708.1 εμπλόκια
  18 G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 τας G1417 δύο G783.1 ασπιδίσκας G3588 τους G5606 ώμους G3588 της G2036.1 επωμίδος G1828.2 εξεναντίας G2596 κατά G4383 πρόσωπον
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G4419 πτερύγια G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3051 λογείου G1909 επί G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G3693.1 οπισθίου G3588 της G2036.1 επωμίδος G2081 έσωθεν
  20 G2532 και G4160 εποίησαν G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G297 αμφοτέρους G3588 τους G5606 ώμους G3588 της G2036.1 επωμίδος G2736.3 κάτωθεν G1473 αυτού G2596 κατά G4383 πρόωσπον G2596 κατά G3588 την G4822.4 συμβολήν G509 άνωθεν G3588 της G4943.2 συνυφής G3588 της G2036.1 επωμίδος
  21 G2532 και G4963.1 συνέσφιγξε G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 των G1146 δακτυλίων G3588 των G1909 επ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1146 δακτυλίους G3588 της G2036.1 επωμίδος G4912 συνεχομένους G1537 εκ G3588 της G5192 υακίνθου G4844.3 συμπεπλεγμένους G1519 εις G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 της G2036.1 επωμίδος G2443 ίνα G3361 μη G5465 χαλάται G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 της G2036.1 επωμίδος G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  22 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 τον G5267.1 υποδύτην G5259 υπό G3588 την G2036.1 επωμίδα G2041 έργον G5307 υφαντόν G3650 όλον G5191 υακίνθινον
  23 G3588 το δε G1161   G4058.3 περιστόμιον G3588 του G5267.1 υποδύτου G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G1368.1 διυφασμένον G4844.2 συμπλεκτόν G5600.1 ωάν G2192 έχον G2945 κύκλω G3588 το G4058.3 περιστόμιον G89.1 αδιάλυτον
  24 G2532 και G4160 εποίησαν G1909 επί G3588 του G3090.1 λώματος G3588 του G5267.1 υποδύτου G2736.3 κάτωθεν G5616 ωσεί G1816.1 εξανθούσης G4496.1 ροάς G4500.2 ροϊσκους G1537 εξ G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G3514 νενησμένου G2532 και G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  25 G2532 και G4160 εποίησαν G2965.1 κώδωνας G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επέθηκαν G3588 τους G2965.1 κώδωνας G1909 επί G3588 τα G3090.1 λώματα G3588 του G5267.1 υποδύτου G2945 κύκλω G303.1 αναμέσον G3588 των G4500.2 ροϊσκων
  26 G2965.1 κώδωνας G5552 χρυσούς G2532 και G4500.2 ροϊσκους G1909 επί G3588 του G3090.1 λώματος G3588 του G5267.1 υποδύτου G2945 κύκλω G1519 εις G3588 το G3008 λειτουργείν G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  27 G2532 και G4160 εποίησαν G5509 χιτώνας G1039 βυσσίνους G2041 έργον G5307 υφαντόν G* Ααρών G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G2787.1 κιδάρεις G1537 εκ G1040 βύσσου
  28 G2532 και G3588 την G3411.2 μίτραν G1537 εκ G1040 βύσσου G2532 και G3588 τα G4048.2 περισκέλη G1537 εκ G1040 βύσσου G2831.1 κεκλωσμένης
  29 G2532 και G3588 τας G2223 ζώνας αυτών G1473   G1537 εκ G1040 βύσσου G2532 και G5192 υακίνθου G2532 και G4209 πορφύρας G2532 και G2847 κοκκίνου G3514 νενησμενου G2041 έργον G4164.1 ποικιλτού G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  30 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G4070.2 πέταλον G3588 το G5552 χρυσούν G873.1 αφόρισμα G3588 του G39 αγίου G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G2532 και G1125 έγραψαν G1909 επ΄ G1473 αυτού G1121 γράμματα G1626.1 εκτετυπωμένα G4973 σφραγίδος G37.1 αγίασμα G2962 κυρίω
  31 G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3090.1 λώμα G5191 υακίνθινον G5620 ώστε G1945 επικείσθαι G1909 επί G3588 την G3411.2 μίτραν G509 άνωθεν G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  32 G2532 και G4931 συνετελέσθη G3956 παν G2041 έργον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  33 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3588 την G4633 σκηνήν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G1146 δακτυλίους αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3449.2 μοχλούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473  
  34 G2532 και G3588 τας G1368.2 διφθέρας G1192 δέρματα G2919.1 κριών G2062.3 ηρυθροδανωμένα G2532 και G3588 τα G2571 καλύμματα G1192 δέρματα G5191 υακίνθινα G2532 και G3588 το G2665 καταπέτασμα
  35 G2532 και G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 τους G1377.3 διωστήρας αυτής G1473   G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  36 G2532 και G3588 την G5132 τράπεζαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως
  37 G2532 και G3588 την G3087 λυχνίαν G3588 την G2513 καθαράν G2532 και G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G3088 λύχνους G3588 της G2740 καύσεως G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G3588 του G5457 φωτός
  38 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5552 χρυσούν G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G3588 της G5544.1 χρίσεως G2532 και G3588 το G2368 θυμίαμα G3588 της G4916.3 συνθέσεως G2532 και G3588 το G1985.1 επίσπαστρον G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής
  39 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G5470 χαλκούν G2532 και G3588 την G2077.1 εσχάραν αυτού G1473   G3588 την G5470 χαλκήν G2532 και G3588 τους G399.2 αναφορείς αυτού G1473   G3588 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G3066.1 λουτήρα G2532 και G3588 την G939 βάσιν αυτού G1473  
  40 G2532 και G3588 τα G2476.1 ιστία G3588 της G833 αυλής G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473   G2532 και G3588 το G1985.1 επίσπαστρον G3588 της G4439 πύλης G3588 της G833 αυλής G2532 και G3588 τα G4979 σχοινία αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2038.1 εργαλεία G3588 τα G1519 εις G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 τας G4749 στολάς G3588 τας G3010 λειτουργικάς G1519 εις G3588 το G3008 λειτουργείν G1722 εν G1473 αυταίς G1722 εν G3588 τω G39 αγίω
  41 G2532 και G3588 τας G4749 στολάς G3588 του G39 αγίου G3739 αι G1510.2.6 εισιν G* Ααρών G2532 και G3588 τας G4749 στολάς G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2405 ιερατείαν
  42 G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3956 πάσαν G3588 την G3904 παρασκευήν G2532 και G1492 είδε Μωυσης G*   G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4160 πεποιηκότες G1473 αυτά G3739 ον G5158 τρόπον G4929 συνέταξε κύριος G2962  
  43 G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν G1473 αυτά G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G* Μωυσής
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [36:8] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-NSM πας G4680 A-NSM σοφος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2038 V-PMPDP εργαζομενοις G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G2 N-PRI ααρων G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    2 G2532 CONJ [36:9] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSM κοκκινου G3514 V-RMPGS νενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    3 G2532 CONJ [36:10] και   V-API-3S ετμηθη G3588 T-NPN τα   N-NPN πεταλα G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G2359 N-NPF τριχες G5620 CONJ ωστε   V-AAN συνυφαναι G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G5192 N-DSF υακινθω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4209 N-DSF πορφυρα G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G2847 A-DSN κοκκινω G3588 T-DSN τω   V-RMPDS διανενησμενω G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G1040 N-DSF βυσσω G3588 T-DSF τη   V-RMPDS κεκλωσμενη G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον
    4 G4160 V-AAI-3P [36:11] εποιησαν G846 D-ASN αυτο   N-APF επωμιδας G4912 V-PAPAP συνεχουσας G1537 PREP εξ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων
    5 G2041 N-ASN [36:12] εργον G5307 A-ASN υφαντον G1519 PREP εις   D-APN αλληλα   V-RMPAS συμπεπλεγμενον G2596 PREP καθ G1438 D-ASN εαυτο G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G846 D-GSN αυτου G4162 N-ASF ποιησιν G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου   V-RMPGS διανενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    6 G2532 CONJ [36:13] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   A-APM αμφοτερους G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G3588 T-GSF της G4665 N-GSF σμαραγδου   V-RMPAP συμπεπορπημενους G2532 CONJ και   V-RMPAP περισεσιαλωμενους G5553 N-DSN χρυσιω   V-RMPAP γεγλυμμενους G2532 CONJ και   V-RMPAP εκκεκολαμμενους   N-ASN εκκολαμμα G4973 N-GSF σφραγιδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ [36:14] και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G3037 N-APM λιθους G3422 N-GSN μνημοσυνου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    8 G2532 CONJ [36:15] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-ASN λογειον G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον   N-DSF ποικιλια G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου   V-RMPGS διανενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    9 G5068 A-ASN [36:16] τετραγωνον G1362 A-ASN διπλουν G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον   N-GSF σπιθαμης G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και   N-GSF σπιθαμης G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G1362 A-ASN διπλουν
    10 G2532 CONJ [36:17] και   V-API-3S συνυφανθη G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω   N-NSN υφασμα   A-NSN καταλιθον   A-NSN τετραστιχον   N-NSM στιχος G3037 N-GPM λιθων   N-NSN σαρδιον G2532 CONJ και G5116 N-NSN τοπαζιον G2532 CONJ και G4665 N-NSF σμαραγδος G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις
    11 G2532 CONJ [36:18] και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G440 N-NSM ανθραξ G2532 CONJ και G4552 N-NSF σαπφειρος G2532 CONJ και G2393 N-NSF ιασπις
    12 G2532 CONJ [36:19] και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος   N-NSN λιγυριον G2532 CONJ και   N-NSM αχατης G2532 CONJ και G271 N-NSF αμεθυστος
    13 G2532 CONJ [36:20] και G3588 T-NSM ο   N-NSM στιχος G3588 T-NSM ο G5067 A-NSM τεταρτος G5555 N-NSM χρυσολιθος G2532 CONJ και   N-NSN βηρυλλιον G2532 CONJ και   N-NSN ονυχιον G4033 V-RMPAP περικεκυκλωμενα G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G4887 V-RMPNP συνδεδεμενα G5553 N-DSN χρυσιω
    14 G2532 CONJ [36:21] και G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1427 N-NUI δωδεκα G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G846 D-GPM αυτων G1449 V-RMPNP εγγεγραμμενα G1519 PREP εις G4973 N-APF σφραγιδας G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1438 D-GSN εαυτου G3686 N-GSN ονοματος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1427 N-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας
    15 G2532 CONJ [36:22] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον   N-APM κροσσους   V-RMPAP συμπεπλεγμενους G2041 N-ASN εργον   N-GSN εμπλοκιου G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    16 G2532 CONJ [36:23] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1417 N-NUI δυο   N-APF ασπιδισκας   A-APF χρυσας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους   A-NSM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους G3588 T-APM τους   A-ASM χρυσους G1909 PREP επ   A-APF αμφοτερας G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G3588 T-GSN του   N-GSN λογειου
    17 G2532 CONJ [36:24] και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APN τα   N-APN εμπλοκια G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G1909 PREP επ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G3588 T-GSN του   N-GSN λογειου
    18 G2532 CONJ [36:25] και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF συμβολας G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN εμπλοκια G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF ασπιδισκας G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον
    19 G2532 CONJ [36:26] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους   A-NSM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο G4419 N-APN πτερυγια G1909 PREP επ   A-GSN ακρου G3588 T-GSN του   N-GSN λογειου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSN του   A-GSN οπισθιου G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2081 ADV εσωθεν
    20 G2532 CONJ [36:27] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους   A-NSM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ   A-APM αμφοτερους G3588 T-APM τους G3676 N-APM ωμους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος   ADV κατωθεν G846 D-GSN αυτου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συμβολην G509 ADV ανωθεν G3588 T-GSF της   N-GSF συνυφης G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος
    21 G2532 CONJ [36:28] και   V-AAI-3S συνεσφιγξεν G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1146 N-GPM δακτυλιων G3588 T-GPM των G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G4912 V-PMPAP συνεχομενους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5192 N-GSF υακινθου   V-RMPAP συμπεπλεγμενους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN υφασμα G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G5465 V-PMS-3S χαλαται G3588 T-NSN το   N-NSN λογειον G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    22 G2532 CONJ [36:29] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASM τον   N-ASM υποδυτην G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον G3650 A-ASN ολον G5191 A-ASN υακινθινον
    23 G3588 T-NSN [36:30] το G1161 PRT δε   N-NSN περιστομιον G3588 T-GSM του   N-GSM υποδυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω   V-RMPAS διυφασμενον   A-NSN συμπλεκτον   N-ASF ωαν G2192 V-PAPNS εχον   N-DSM κυκλω G3588 T-ASN το   N-ASN περιστομιον   A-ASN αδιαλυτον
    24 G2532 CONJ [36:31] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-GSN λωματος G3588 T-GSM του   N-GSM υποδυτου   ADV κατωθεν G3739 CONJ ως   V-PAPGS εξανθουσης   N-GSF ροας   N-APM ροισκους G1537 PREP εξ G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G3514 V-RMPGS νενησμενου G2532 CONJ και G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    25 G2532 CONJ [36:32] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APM κωδωνας   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G3588 T-APM τους   N-APM κωδωνας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN λωμα G3588 T-GSM του   N-GSM υποδυτου   N-DSM κυκλω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   N-GPM ροισκων
    26   N-NSM [36:33] κωδων   A-NSM χρυσους G2532 CONJ και   N-NSM ροισκος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-GSN λωματος G3588 T-GSM του   N-GSM υποδυτου   N-DSM κυκλω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3008 V-PAN λειτουργειν G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    27 G2532 CONJ [36:34] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5509 N-APM χιτωνας G1039 A-APM βυσσινους G2041 N-ASN εργον G5307 A-ASN υφαντον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ [36:35] και G3588 T-APF τας   N-APF κιδαρεις G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF μιτραν G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN περισκελη G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου   V-RMPGS κεκλωσμενης
    29 G2532 CONJ [36:36] και G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G846 D-GPN αυτων G1537 PREP εκ G1040 N-GSF βυσσου G2532 CONJ και G5192 N-GSF υακινθου G2532 CONJ και G4209 N-GSF πορφυρας G2532 CONJ και G2847 A-GSN κοκκινου G3514 V-RMPGS νενησμενου G2041 N-ASN εργον   N-GSM ποικιλτου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    30 G2532 CONJ [36:37] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το   N-ASN πεταλον G3588 T-ASN το   A-ASN χρυσουν   N-ASN αφορισμα G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G1121 N-APN γραμματα   V-RMPAP εκτετυπωμενα G4973 N-GSF σφραγιδος   N-NSN αγιασμα G2962 N-DSM κυριω
    31 G2532 CONJ [36:38] και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο   N-ASN λωμα G5191 A-ASN υακινθινον G5620 CONJ ωστε G1945 V-PMN επικεισθαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF μιτραν G509 ADV ανωθεν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    32 G2532 CONJ [39:10] και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN [39:11] το G1161 PRT δε   A-ASN λοιπον G5553 N-ASN χρυσιον G3588 T-GSN του   N-GSN αφαιρεματος G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4632 N-APN σκευη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3008 V-PAN λειτουργειν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ [39:12] και G3588 T-ASF την G2641 V-APPAS καταλειφθεισαν G5192 N-ASF υακινθον G2532 CONJ και G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2847 A-ASN κοκκινον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4749 N-APF στολας G3010 A-APF λειτουργικας G2 N-PRI ααρων G5620 CONJ ωστε G3008 V-PAN λειτουργειν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
    33 G2532 CONJ [39:13] και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους
    34 G2532 CONJ [39:14] και G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM διωστηρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [39:20] και G3588 T-APF τας   N-APF διφθερας G1192 N-APN δερματα   N-GPM κριων   V-RMPAP ηρυθροδανωμενα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN καλυμματα G1192 N-APN δερματα G5191 A-APN υακινθινα G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   A-GPN λοιπων G3588 T-APN τα   N-APN επικαλυμματα
    35
    36 G2532 CONJ [39:17] και G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSF αυτης G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM τους G4295 V-PMPAP προκειμενους
    37 G2532 CONJ [39:16] και G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G3588 T-ASF την G2513 A-ASF καθαραν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G3088 N-APM λυχνους G3588 T-GSF της G2740 N-GSF καυσεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος
    38 G2532 CONJ [39:15] και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-GSF της   N-GSF χρισεως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G3588 T-GSF της   N-GSF συνθεσεως
    39
    40 G2532 CONJ [39:19] και G3588 T-APN τα   N-APN ιστια G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2665 N-ASN καταπετασμα G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN εργαλεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [39:21] και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN εργαλεια G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    41 G2532 CONJ [39:18] και G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GSN του G40 A-GSM αγιου G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν
    42 G3745 A-APN [39:22] οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην
    43 G2532 CONJ [39:23] και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4160 V-RAPNP πεποιηκοτες G846 D-APN αυτα G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης
HOT(i) 1 ומן התכלת והארגמן ותולעת השׁני עשׂו בגדי שׂרד לשׁרת בקדשׁ ויעשׂו את בגדי הקדשׁ אשׁר לאהרן כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 2 ויעשׂ את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר׃ 3 וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשׂות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השׁני ובתוך השׁשׁ מעשׂה חשׁב׃ 4 כתפת עשׂו לו חברת על שׁני קצוותו חבר׃ 5 וחשׁב אפדתו אשׁר עליו ממנו הוא כמעשׂהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 6 ויעשׂו את אבני השׁהם מסבת משׁבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שׁמות בני ישׂראל׃ 7 וישׂם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 8 ויעשׂ את החשׁן מעשׂה חשׁב כמעשׂה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ משׁזר׃ 9 רבוע היה כפול עשׂו את החשׁן זרת ארכו וזרת רחבו כפול׃ 10 וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד׃ 11 והטור השׁני נפך ספיר ויהלם׃ 12 והטור השׁלישׁי לשׁם שׁבו ואחלמה׃ 13 והטור הרביעי תרשׁישׁ שׁהם וישׁפה מוסבת משׁבצת זהב במלאתם׃ 14 והאבנים על שׁמת בני ישׂראל הנה שׁתים עשׂרה על שׁמתם פתוחי חתם אישׁ על שׁמו לשׁנים עשׂר שׁבט׃ 15 ויעשׂו על החשׁן שׁרשׁרת גבלת מעשׂה עבת זהב טהור׃ 16 ויעשׂו שׁתי משׁבצת זהב ושׁתי טבעת זהב ויתנו את שׁתי הטבעת על שׁני קצות החשׁן׃ 17 ויתנו שׁתי העבתת הזהב על שׁתי הטבעת על קצות החשׁן׃ 18 ואת שׁתי קצות שׁתי העבתת נתנו על שׁתי המשׁבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו׃ 19 ויעשׂו שׁתי טבעת זהב וישׂימו על שׁני קצות החשׁן על שׂפתו אשׁר אל עבר האפד ביתה׃ 20 ויעשׂו שׁתי טבעת זהב ויתנם על שׁתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשׁב האפד׃ 21 וירכסו את החשׁן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשׁב האפד ולא יזח החשׁן מעל האפד כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 22 ויעשׂ את מעיל האפד מעשׂה ארג כליל תכלת׃ 23 ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שׂפה לפיו סביב לא יקרע׃ 24 ויעשׂו על שׁולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שׁני משׁזר׃ 25 ויעשׂו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שׁולי המעיל סביב בתוך הרמנים׃ 26 פעמן ורמן פעמן ורמן על שׁולי המעיל סביב לשׁרת כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 27 ויעשׂו את הכתנת שׁשׁ מעשׂה ארג לאהרן ולבניו׃ 28 ואת המצנפת שׁשׁ ואת פארי המגבעת שׁשׁ ואת מכנסי הבד שׁשׁ משׁזר׃ 29 ואת האבנט שׁשׁ משׁזר ותכלת וארגמן ותולעת שׁני מעשׂה רקם כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 30 ויעשׂו את ציץ נזר הקדשׁ זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדשׁ ליהוה׃ 31 ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 32 ותכל כל עבדת משׁכן אהל מועד ויעשׂו בני ישׂראל ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן עשׂו׃ 33 ויביאו את המשׁכן אל משׁה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשׁיו בריחו ועמדיו ואדניו׃ 34 ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשׁים ואת פרכת המסך׃ 35 את ארון העדת ואת בדיו ואת הכפרת׃ 36 את השׁלחן את כל כליו ואת לחם הפנים׃ 37 את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שׁמן המאור׃ 38 ואת מזבח הזהב ואת שׁמן המשׁחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל׃ 39 את מזבח הנחשׁת ואת מכבר הנחשׁת אשׁר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו׃ 40 את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשׁער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשׁכן לאהל מועד׃ 41 את בגדי השׂרד לשׁרת בקדשׁ את בגדי הקדשׁ לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן׃ 42 ככל אשׁר צוה יהוה את משׁה כן עשׂו בני ישׂראל את כל העבדה׃ 43 וירא משׁה את כל המלאכה והנה עשׂו אתה כאשׁר צוה יהוה כן עשׂו ויברך אתם משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4480 ומן And of H8504 התכלת the blue, H713 והארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 השׁני and scarlet, H6213 עשׂו they made H899 בגדי cloths H8278 שׂרד of service, H8334 לשׁרת to do service H6944 בקדשׁ in the holy H6213 ויעשׂו and made H853 את   H899 בגדי garments H6944 הקדשׁ the holy H834 אשׁר as H175 לאהרן for Aaron; H834 כאשׁר   H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  2 H6213 ויעשׂ And he made H853 את   H646 האפד the ephod H2091 זהב gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen. H7806 משׁזר׃ and fine twined linen.
  3 H7554 וירקעו And they did beat H854 את   H6341 פחי into thin plates, H2091 הזהב the gold H7112 וקצץ and cut H6616 פתילם wires, H6213 לעשׂות to work H8432 בתוך in H8504 התכלת the blue, H8432 ובתוך and in H713 הארגמן the purple, H8432 ובתוך and in H8438 תולעת the scarlet, H8144 השׁני the scarlet, H8432 ובתוך and in H8336 השׁשׁ the fine linen, H4639 מעשׂה work. H2803 חשׁב׃ cunning
  4 H3802 כתפת shoulder pieces H6213 עשׂו They made H2266 לו חברת for it, to couple together: H5921 על by H8147 שׁני the two H7118 קצוותו   H2266 חבר׃ was it coupled together.
  5 H2805 וחשׁב And the curious girdle H642 אפדתו of his ephod, H834 אשׁר that H5921 עליו upon H4480 ממנו it, of H1931 הוא the same, H4639 כמעשׂהו according to the work H2091 זהב thereof; gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen; H7806 משׁזר and fine twined linen; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  6 H6213 ויעשׂו And they wrought H853 את   H68 אבני stones H7718 השׁהם onyx H4142 מסבת enclosed in H4865 משׁבצת ouches H2091 זהב of gold, H6605 מפתחת graven, H6605 פתוחי   H2368 חותם as signets H5921 על with H8034 שׁמות the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H7760 וישׂם And he put H853 אתם   H5921 על them on H3802 כתפת the shoulders H646 האפד of the ephod, H68 אבני stones H2146 זכרון for a memorial H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  8 H6213 ויעשׂ And he made H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H4639 מעשׂה work, H2803 חשׁב cunning H4639 כמעשׂה like the work H646 אפד of the ephod; H2091 זהב gold, H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine twined linen. H7806 משׁזר׃ and fine twined linen.
  9 H7251 רבוע foursquare; H1961 היה It was H3717 כפול double: H6213 עשׂו they made H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H2239 זרת a span H753 ארכו the length H2239 וזרת thereof, and a span H7341 רחבו the breadth H3717 כפול׃ thereof, doubled.
  10 H4390 וימלאו And they set H702 בו ארבעה in it four H2905 טורי rows H68 אבן of stones: H2905 טור row H124 אדם a sardius, H6357 פטדה a topaz, H1304 וברקת and a carbuncle: H2905 הטור row. H259 האחד׃ this the first
  11 H2905 והטור row, H8145 השׁני And the second H5306 נפך an emerald, H5601 ספיר a sapphire, H3095 ויהלם׃ and a diamond.
  12 H2905 והטור row, H7992 השׁלישׁי And the third H3958 לשׁם a ligure, H7618 שׁבו an agate, H306 ואחלמה׃ and an amethyst.
  13 H2905 והטור row, H7243 הרביעי And the fourth H8658 תרשׁישׁ a beryl, H7718 שׁהם an onyx, H3471 וישׁפה and a jasper: H4142 מוסבת enclosed H4865 משׁבצת in ouches H2091 זהב of gold H4396 במלאתם׃ in their enclosings.
  14 H68 והאבנים And the stones H5921 על according to H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H2007 הנה   H8147 שׁתים twelve, H6240 עשׂרה twelve, H5921 על according to H8034 שׁמתם their names, H6603 פתוחי the engravings H2368 חתם of a signet, H376 אישׁ every one H5921 על with H8034 שׁמו his name, H8147 לשׁנים according to the twelve H6240 עשׂר according to the twelve H7626 שׁבט׃ tribes.
  15 H6213 ויעשׂו And they made H5921 על upon H2833 החשׁן the breastplate H8333 שׁרשׁרת chains H1383 גבלת at the ends, H4639 מעשׂה work H5688 עבת wreathen H2091 זהב gold. H2889 טהור׃ pure
  16 H6213 ויעשׂו And they made H8147 שׁתי two H4865 משׁבצת ouches H2091 זהב gold, H8147 ושׁתי and two H2885 טבעת rings; H2091 זהב gold H5414 ויתנו and put H853 את   H8147 שׁתי the two H2885 הטבעת rings H5921 על in H8147 שׁני the two H7098 קצות ends H2833 החשׁן׃ of the breastplate.
  17 H5414 ויתנו And they put H8147 שׁתי the two H5688 העבתת wreathen chains H2091 הזהב of gold H5921 על in H8147 שׁתי the two H2885 הטבעת rings H5921 על on H7098 קצות the ends H2833 החשׁן׃ of the breastplate.
  18 H853 ואת   H8147 שׁתי And the two H7098 קצות ends H8147 שׁתי of the two H5688 העבתת wreathen chains H5414 נתנו they fastened H5921 על in H8147 שׁתי the two H4865 המשׁבצת ouches, H5414 ויתנם and put H5921 על them on H3802 כתפת the shoulder pieces H646 האפד of the ephod, H413 אל before H4136 מול   H6440 פניו׃  
  19 H6213 ויעשׂו And they made H8147 שׁתי two H2885 טבעת rings H2091 זהב of gold, H7760 וישׂימו and put H5921 על on H8147 שׁני the two H7098 קצות ends H2833 החשׁן of the breastplate, H5921 על upon H8193 שׂפתו the border H834 אשׁר of it, which H413 אל on H5676 עבר the side H646 האפד of the ephod H1004 ביתה׃ inward.
  20 H6213 ויעשׂו And they made H8147 שׁתי two H2885 טבעת rings, H2091 זהב golden H5414 ויתנם and put H5921 על them on H8147 שׁתי the two H3802 כתפת sides H646 האפד of the ephod H4295 מלמטה underneath, H4136 ממול toward H6440 פניו the forepart H5980 לעמת of it, over against H4225 מחברתו the coupling H4605 ממעל thereof, above H2805 לחשׁב the curious girdle H646 האפד׃ of the ephod.
  21 H7405 וירכסו And they did bind H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H2885 מטבעתיו by his rings H413 אל unto H2885 טבעת the rings H646 האפד of the ephod H6616 בפתיל with a lace H8504 תכלת of blue, H1961 להית that it might be H5921 על above H2805 חשׁב the curious girdle H646 האפד of the ephod, H3808 ולא might not H2118 יזח be loosed H2833 החשׁן and that the breastplate H5921 מעל from H646 האפד the ephod; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  22 H6213 ויעשׂ And he made H853 את   H4598 מעיל the robe H646 האפד of the ephod H4639 מעשׂה work, H707 ארג woven H3632 כליל all H8504 תכלת׃ blue.
  23 H6310 ופי And a hole H4598 המעיל of the robe, H8432 בתוכו in the midst H6310 כפי as the hole H8473 תחרא of a habergeon, H8193 שׂפה a band H6310 לפיו the hole, H5439 סביב round about H3808 לא that it should not H7167 יקרע׃ rend.
  24 H6213 ויעשׂו And they made H5921 על upon H7757 שׁולי the hems H4598 המעיל of the robe H7416 רמוני pomegranates H8504 תכלת blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H7806 משׁזר׃ twined
  25 H6213 ויעשׂו And they made H6472 פעמני bells H2091 זהב gold, H2889 טהור pure H5414 ויתנו and put H853 את   H6472 הפעמנים the bells H8432 בתוך between H7416 הרמנים the pomegranates H5921 על upon H7757 שׁולי the hem H4598 המעיל of the robe, H5439 סביב round about H8432 בתוך between H7416 הרמנים׃ the pomegranates;
  26 H6472 פעמן A bell H7416 ורמן and a pomegranate, H6472 פעמן a bell H7416 ורמן and a pomegranate, H5921 על round about H7757 שׁולי the hem H4598 המעיל of the robe H5439 סביב round about H8334 לשׁרת to minister H834 כאשׁר   H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  27 H6213 ויעשׂו And they made H853 את   H3801 הכתנת coats H8336 שׁשׁ fine linen H4639 מעשׂה work H707 ארג woven H175 לאהרן for Aaron, H1121 ולבניו׃ and for his sons,
  28 H853 ואת   H4701 המצנפת And a miter H8336 שׁשׁ fine linen, H853 ואת   H6287 פארי and goodly H4021 המגבעת bonnets H8336 שׁשׁ fine linen, H853 ואת   H4370 מכנסי breeches H906 הבד and linen H8336 שׁשׁ fine twined linen, H7806 משׁזר׃ fine twined linen,
  29 H853 ואת   H73 האבנט And a girdle H8336 שׁשׁ fine twined linen, H7806 משׁזר fine twined linen, H8504 ותכלת and blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H4639 מעשׂה needlework; H7551 רקם needlework; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  30 H6213 ויעשׂו And they made H853 את   H6731 ציץ the plate H5145 נזר crown H6944 הקדשׁ of the holy H2091 זהב gold, H2889 טהור pure H3789 ויכתבו and wrote H5921 עליו upon H4385 מכתב it a writing, H6603 פתוחי the engravings H2368 חותם of a signet, H6944 קדשׁ HOLINESS H3068 ליהוה׃ TO THE LORD.
  31 H5414 ויתנו And they tied H5921 עליו unto H6616 פתיל it a lace H8504 תכלת of blue, H5414 לתת to fasten H5921 על upon H4701 המצנפת the miter; H4605 מלמעלה on high H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  32 H3615 ותכל finished: H3605 כל Thus was all H5656 עבדת the work H4908 משׁכן of the tabernacle H168 אהל of the tent H4150 מועד of the congregation H6213 ויעשׂו did H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו׃ did
  33 H935 ויביאו And they brought H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H853 את   H168 האהל the tent, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו his furniture, H7165 קרסיו his tacks, H7175 קרשׁיו his boards, H1280 בריחו his bars, H5982 ועמדיו and his pillars, H134 ואדניו׃ and his sockets,
  34 H853 ואת   H4372 מכסה And the covering H5785 עורת skins H352 האילם of rams' H119 המאדמים dyed red, H853 ואת   H4372 מכסה and the covering H5785 ערת skins, H8476 התחשׁים of badgers' H853 ואת   H6532 פרכת and the veil H4539 המסך׃ of the covering,
  35 H853 את   H727 ארון The ark H5715 העדת of the testimony, H853 ואת   H905 בדיו and the staves H853 ואת   H3727 הכפרת׃ thereof, and the mercy seat,
  36 H853 את   H7979 השׁלחן The table, H853 את   H3605 כל all H3627 כליו the vessels H853 ואת   H3899 לחם thereof, and the shewbread, H6440 הפנים׃ thereof, and the shewbread,
  37 H853 את   H4501 המנרה candlestick, H2889 הטהרה The pure H853 את   H5216 נרתיה the lamps H5216 נרת thereof, the lamps H4634 המערכה to be set in order, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליה the vessels H853 ואת   H8081 שׁמן thereof, and the oil H3974 המאור׃ for light,
  38 H853 ואת   H4196 מזבח altar, H2091 הזהב And the golden H853 ואת   H8081 שׁמן oil, H4888 המשׁחה and the anointing H853 ואת   H7004 קטרת incense, H5561 הסמים and the sweet H853 ואת   H4539 מסך and the hanging H6607 פתח door, H168 האהל׃ for the tabernacle
  39 H853 את   H4196 מזבח altar, H5178 הנחשׁת The brazen H853 ואת   H4345 מכבר grate H5178 הנחשׁת of brass, H834 אשׁר and his H853 לו את   H905 בדיו his staves, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו his vessels, H853 את   H3595 הכיר the laver H853 ואת   H3653 כנו׃ and his foot,
  40 H853 את   H7050 קלעי The hangings H2691 החצר of the court, H853 את   H5982 עמדיה his pillars, H853 ואת   H134 אדניה and his sockets, H853 ואת   H4539 המסך and the hanging H8179 לשׁער gate, H2691 החצר for the court H853 את   H4340 מיתריו his cords, H3489 ויתדתיה and his pins, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כלי the vessels H5656 עבדת of the service H4908 המשׁכן of the tabernacle, H168 לאהל for the tent H4150 מועד׃ of the congregation,
  41 H853 את   H899 בגדי The cloths H8278 השׂרד of service H8334 לשׁרת to do service H6944 בקדשׁ in the holy H853 את   H899 בגדי garments H6944 הקדשׁ and the holy H175 לאהרן for Aaron H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H899 בגדי garments, H1121 בניו and his sons' H3547 לכהן׃ to minister in the priest's office.
  42 H3605 ככל According to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses, H3651 כן so H6213 עשׂו made H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3605 כל all H5656 העבדה׃ the work.
  43 H7200 וירא did look upon H4872 משׁה And Moses H853 את   H3605 כל all H4399 המלאכה the work, H2009 והנה and, behold, H6213 עשׂו they had done H853 אתה   H834 כאשׁר it as H6680 צוה had commanded, H3068 יהוה the LORD H3651 כן even so H6213 עשׂו had they done H1288 ויברך blessed H853 אתם   H4872 משׁה׃ it: and Moses
new(i)
  1 H8504 And of the blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H6213 [H8804] they made H899 cloths H8278 of service, H8334 [H8763] to do service H6944 in the holy H6213 [H8799] place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  2 H6213 [H8799] And he made H646 the ephod H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8438 H8144 and scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 [H8762] And they beat H2091 the gold H854 into H6341 thin plates, H7112 [H8765] and cut H6616 it into wires, H6213 H8432 [H8800] to work H8504 it in the blue, H713 and in the purple, H8144 H8438 and in the scarlet, H8336 and in the fine linen, H2803 [H8802] with skilful H4639 work.
  4 H6213 [H8804] They made H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] for it, to couple it together: H8147 by the two H7098 H7099 [H8675] edges H2266 [H8795] was it coupled together.
  5 H2805 And the beautifully woven band H642 of his ephod, H4639 that was upon it, was of the same, according to its work; H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  6 H6213 [H8799] And they wrought H7718 onyx H68 stones H4142 [H8716] inclosed H4865 in settings H2091 of gold, H6605 [H8794] engraved, H2368 as signets H6603 are engraved, H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel.
  7 H7760 [H8799] And he put H3802 them on the shoulders H646 of the ephod, H68 that they should be stones H2146 for a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  8 H6213 [H8799] And he made H2833 the breastplate H2803 [H8802] of skilful H4639 work, H4639 like the work H646 of the ephod; H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7806 [H8716] and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 [H8803] It was foursquare; H6213 [H8804] they made H2833 the breastplate H3717 [H8803] double: H2239 a span H753 was the length H2239 of it, and a span H7341 the breadth H3717 [H8803] of it, being doubled.
  10 H4390 [H8762] And they set H702 in it four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 was a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this was the first H2905 row.
  11 H8145 And the second H2905 row, H5306 an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  12 H7992 And the third H2905 row, H3958 a ligure, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  13 H7243 And the fourth H2905 row, H8658 a beryl, H7718 an onyx, H3471 and a jasper: H4142 [H8716] they were inclosed H4865 in settings H2091 of gold H4396 in their inclosings.
  14 H68 And the stones H8034 were according to the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H8147 H6240 twelve, H8034 according to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 every one H8034 with his name, H8147 H6240 according to the twelve H7626 tribes.
  15 H6213 [H8799] And they made H2833 upon the breastplate H8333 chains H1383 at the ends, H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 [H8799] And they made H8147 two H4865 settings H2091 of gold, H8147 and two H2091 gold H2885 rings; H5414 [H8799] and put H8147 the two H2885 rings H8147 in the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 [H8799] And they put H8147 the two H5688 braided chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 on the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5688 chains H5414 [H8804] they fastened H8147 in the two H4865 settings, H5414 [H8799] and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod, H6440 at the face of H4136 it.
  19 H6213 [H8799] And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 [H8799] and put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 upon the border H5676 of it, which was on the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 [H8799] And they made H8147 two H2091 other golden H2885 rings, H5414 [H8799] and put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 of it, opposite H4225 its other coupling, H4605 above H2805 the beautifully woven band H646 of the ephod.
  21 H7405 [H8799] And they bound H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it might be above the beautifully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 [H8735] might not be loosed H646 from the ephod; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  22 H6213 [H8799] And he made H4598 the robe H646 of the ephod H707 [H8802] of woven H4639 work, H3632 all H8504 of blue.
  23 H6310 And there was an hole H8432 in the midst H4598 of the robe, H6310 as the hole H8473 of a coat of mail, H8193 with a band H5439 around H6310 the hole, H7167 [H8735] that it should not rend.
  24 H6213 [H8799] And they made H7757 upon the hems H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7806 [H8716] and twined linen.
  25 H6213 [H8799] And they made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold, H5414 [H8799] and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 upon the hem H4598 of the robe, H5439 around H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 A bell H7416 and a pomegranate, H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H5439 around H7757 the hem H4598 of the robe H8334 [H8763] to minister H3068 in; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  27 H6213 [H8799] And they made H3801 coats H8336 of fine linen H707 [H8802] of woven H4639 work H175 for Aaron, H1121 and for his sons,
  28 H4701 And a mitre H8336 of fine linen, H6287 and goodly H4021 headdresses H8336 of fine linen, H906 and linen H4370 breeches H7806 [H8716] of fine twined H8336 linen,
  29 H73 And a waistband H7806 [H8716] of fine twined H8336 linen, H8504 and blue, H713 and purple, H8144 H8438 and scarlet, H7551 H4639 [H8802] of needlework; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  30 H6213 [H8799] And they made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold, H3789 [H8799] and wrote H4385 upon it a writing, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6944 HOLINESS H3068 TO THE LORD.
  31 H5414 [H8799] And they tied H6616 to it a lace H8504 of blue, H5414 [H8800] to fasten H4605 it on high H4701 upon the mitre; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  32 H5656 Thus was all the work H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of meeting H3615 [H8799] finished: H1121 and the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses, H6213 [H8804] so did they.
  33 H935 [H8686] And they brought H4908 the tabernacle H4872 to Moses, H168 the tent, H3627 and all its furniture, H7165 its clasps, H7175 its boards, H1280 its bars, H5982 and its pillars, H134 and its sockets,
  34 H4372 And the covering H352 of rams' H5785 skins H119 [H8794] dyed red, H4372 and the covering H8476 of badgers' H5785 skins, H6532 and the veil H4539 of the covering,
  35 H727 The ark H5715 of the testimony, H905 and its staffs, H3727 and the atonement cover,
  36 H7979 The table, H3627 and all its vessels, H6440 H3899 and the showbread,
  37 H2889 The pure H4501 lampstand, H5216 with its lamps, H5216 even with the lamps H4634 to be set in order, H3627 and all its vessels, H8081 and the oil H3974 for light,
  38 H2091 And the golden H4196 altar, H4888 and the anointing H8081 oil, H5561 and the sweet H7004 incense, H4539 and the hanging H168 for the tent H6607 door,
  39 H5178 The brasen H4196 altar, H4345 and its grate H5178 of brass, H905 its staffs, H3627 and all its vessels, H3595 the laver H3653 and its foot,
  40 H7050 The hangings H2691 of the court, H5982 its pillars, H134 and its sockets, H4539 and the hanging H2691 for the court H8179 gate, H4340 its cords, H3489 and its pins, H3627 and all the vessels H5656 of the service H4908 of the tabernacle, H168 for the tent H4150 of meeting,
  41 H899 The cloths H8278 of service H8334 [H8763] to do service H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest, H1121 and his sons' H899 garments, H3547 [H8763] to minister in the priest's office.
  42 H3068 According to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses, H1121 so the sons H3478 of Israel H6213 [H8804] made H5656 all the work.
  43 H4872 And Moses H7200 [H8799] looked H3651 upon all H4399 the work, H6213 [H8804] and, behold, they had done H3068 it as the LORD H6680 [H8765] had commanded, H6213 [H8804] even so had they done H4872 it: and Moses H1288 [H8762] blessed them.
Vulgate(i) 1 de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi 2 fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta 3 opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum 5 et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi 6 paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel 7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi 8 fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta 9 quadrangulum duplex mensurae palmi 10 et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus 11 in secundo carbunculus sapphyrus iaspis 12 in tertio ligyrius achates amethistus 13 in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos 14 ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum 15 fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo 16 et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis 17 e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant 18 haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur 19 stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi 20 fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam 21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta 23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum 24 tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi 25 fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso 27 feminalia quoque linea byssina 28 cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi 29 fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi 31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi 32 et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus 34 velum arcam vectes propitiatorium 35 mensam cum vasis et propositionis panibus 36 candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo 37 altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus 38 et tentorium in introitu tabernaculi 39 altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis 40 tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri 41 vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius 42 obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus 43 quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
Clementine_Vulgate(i) 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, 3 opere polymitario: inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël: 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta: 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo: 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem: 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta: 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum: 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus: 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso: 27 feminalia quoque linea, byssina: 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini: 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, 34 velum; arcam, vectes, propitiatorium, 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus; 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo; 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, 38 et tentorium in introitu tabernaculi; 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia; labrum cum basi sua; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis; 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe of iacynt, and purpur, vermyloun, and bijs, he made clothis, in whiche Aaron was clothid, whanne he mynystride in hooli thingis, as the Lord comaundide to Moises. 2 Therfor he made the `cloth on the schuldris of gold, iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, 3 and of bijs foldid ayen, bi werk of broiderie; also he kittide thinne goldun platis, and made thinne in to threedis, that tho moun be foldid ayen, with the warp of the formere colouris; 4 and he made tweyne hemmes couplid to hem silf to gidere, in euer either side of the endis; and `he made a girdil of the same colouris, 5 as the Lord comaundide to Moises. 6 And he made redi twei `stonys of onychyn, boundun and closid in gold, and grauun bi the craft of worchere in iemmys, with the names of the sones of Israel; sixe names in o stoon, and sixe in the tother stoon, bi the ordre of her birthe. 7 And he settide tho stoonus in the sidis of the `clooth on the schuldris, in to a memorial of the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises. 8 He made also the racional, `by werk of broiderie, bi the werk of the `cloth on the schuldris, of gold, iacynt, purpur, and reed selk twies died, and of biis foldid ayen; he made the racional foure cornerid, 9 double, of the mesure of foure fyngris. 10 And settide thereynne foure ordris of iemmes; in the firste ordre was sardius, topazius, smaragdus; in the secounde was carbuncle, 11 safir, iaspis; 12 in the thridde ordre was ligurie, achates, ametiste; 13 in the fourthe ordre was crisolite, onochyn, and berille, cumpassid and enclosid with gold, bi her ordris. 14 And tho twelue stonys weren grauyn with twelue names, of the lynage of Israel, alle stonys bi hem silf, bi the names of alle lynagis bi hem silf. 15 Thei maden also in the racional litle chaynes, cleuynge to hem silf togidre, 16 of pureste gold, and tweyne hokys, and so many ryngis of gold. Forsothe thei settiden the ryngis on euer either side of the racional, 17 of whiche ryngis twei goldun chaynes hangiden, whiche thei settiden in the hokis, that stonden forth in the corneris of the `cloth on the schuldris. 18 These acordiden so to hem silf, bothe bifore and bihynde, that the `cloth on the schuldris, and the racional, 19 weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and `fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises. 20 Thei maden also `a coote on the schuldris, al of iacynt; 21 and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood; 22 forsothe bynethe at the feet piyn applis of iacynt, and purpur, and vermyloun, and biys foldid ayen; 23 and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas; 24 a goldun litle belle, and a piyn apple; with whiche the bischop yede ourned, whanne he `was set in seruyce, as the Lord comaundide to Moises. 25 Thei maden also cootis of bijs, bi wouun werk, to Aaron and to hise sones, 26 and mytres with smale corouns of biys, 27 and lynnun clothis of bijs; 28 forsothe a girdil of bijs foldid ayen, of iacynt, purpur, and vermyloun, departid bi craft of broyderie, as the Lord comaundide to Moises. 29 Thei maden also a plate of hooli worschipyng, of pureste gold, and thei writeden therynne bi werk of a worchere in iemmes, The hooli of the Lord. 30 And thei bounden it with the mytre bi a lace of iacynt, as the Lord comaundide to Moises. 31 Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises. 32 And thei offeriden the tabernacle, and the roof, and al the purtenaunce, ryngis, tablis, barris, pileris, and foundementis; 33 the hilyng of `skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt; 34 the veil, the arke, barris, propiciatorie; 35 the boord with vessels, and with the looues of settyng forth; 36 the candilstike, lanternes, and the purtenauncis of tho, with oile; 37 the goldun auter, and oynement, and encense of swete smellynge spiceries; 38 and the tente in the entryng of the tabernacle; 39 the brasun auter, gridile, barris, and alle vessels therof; the `greet waischyng vessel, with his foundement; the tentis of the greet street, and the pilers with her foundementis; 40 the tente in the entring of the greet street, and the coordis, and stakis therof. No thing of the vessels failide, that weren comaundid to be maad in to the seruyce of the tabernacle, and in to the roof of the boond of pees. 41 Also the sones of Israel offriden the clothis whiche the prestis, that is, Aaron and hise sones, vsen in the seyntuarie, 42 as the Lord comaundide. 43 And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem.
Tyndale(i) 1 And of the Iacyncte, scarlet, purple and twyned bysse, they made the vestimetes of ministracion to do seruyce in in that holye place, and made the holye garmentes that perteyned to Aaron, as the Lorde: commaunded Moses. 2 And they made the Ephod of golde, Iacinte, scarlet, purple, and twyned bysse. 3 And they dyd beate the golde in to thynne plates, ad cutte it in to wyres: to worke it in the Iacincte, scarlet, purple and the bysse, with broderd worke. 4 And they made the sydes come together, and cloosed them vp by the two edges. 5 And the brodrynge of the girdel that was vpon it, was of the same stuffe and after the same worke of golde, Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, as the Lorde commaunded Moses. 6 And they wrought onix stones cloosed in ouches of golde and graued as sygnettes are grauen with the names of the children of Israel, 7 and put them on the shulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce off the childern of Israel, as the Lorde commaunded Moses. 8 And they made the brestlappe of conning worke, after the worke of the Ephod: euen of golde, Iacincte, scarlet, purple ad twyned bysse 9 And they made it .iiij. square ad double, an hade bredth longe and an hande bredth brode. 10 And thei filled it with .iiij. rowes of stones (the first rowe: Sardios, a Topas ad smaragdus. 11 the secode rowe: a Rubin, a Saphir ad a Diamode 12 The .iij. rowe: Ligurios, an Achat ad a Amatist. 13 The fourth rowe: a Turcas, an Onix ad a Iaspis) closed in ouches of gold in their inclosers. 14 And the .xij. stones were graue as sygnettes with the names of the childern of Israel: euery stone with his name, acordinge to the .xij trybes. 15 And they made apon the brestlappe, twoo fastenynge cheynes of wrethen worke ad pure golde. 16 And they made two hokes of golde ad two golde rynges, and put the two rynges apo the two corners of the brestlappe. 17 And they put the two chaynes of golde in the .ij. rynges, in the corners of the brestlappe. 18 And the .ij. endes of the two cheynes they fastened in the .ij. hokes, ad put them on the shulders of the Ephod apon the forefront of it. 19 And they made two other rynges of golde and put them on the two other corners of the brestlappe alonge apon the edge of it, toward the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it 20 And they made yet two other golde rynges, ad put them on the .ij. sydes of the Ephod, beneth on the fore syde of it: eue where the sydes goo together, aboue apon the brodrynge of the Ephod, 21 ad they strayned the brestlappe by his riges vnto the ringes of the Ephod, with laces of Iacincte, that it mighte lye fast apon the brodrynge of the Ephod, and shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde comauded Moses. 22 And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke and all together of Iacincte, 23 ad the heade of the tunycle was in the middest of it as the color of a partlet, with a bonde rounde aboute the color, that it shulde not rent, 24 And they made beneth apon the hem of the tunycle: pomgranates of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, 25 And they made litle belles of pure golde, ad put them amonge the pomgranates roude aboute apo the edge of the tunycle a bell ad a pomgranate, 26 a bell ad a pomgranate rounde aboute the hemmes of the tunycle to mynistre in, as the Lorde commaunded Moses 27 And they made cotes of bysse of woue worke for Aaron and his sonnes, 28 and a mytre off bysse, and goodly bonettes of bysse, and lynen breches off twyned bysse, 29 and a gyrdell of twyned bysse, Iacyncte, scarlett and purple: euen of nedle worke, as the Lorde comauded Moses, 30 And they made the plate of the holy croune of fine golde, ad wrote apo it with graue worke: the holynes of the Lorde. 31 ad tyed it to a lace of Iacincte to fasten yt an hye apon the mytre, as the Lorde commaunded Moses. 32 Thus was all the worke of the habitacyon of the tabernacle of witnesse, finysshed. And the childern of Israel dyd, acordyng to all that the Lorde had commaunded Moses. 33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell thereof: the buttones boordes, barres, pilers and sokettes: 34 and the couerynge of rams skynnes red, and the couerynge of taxus skynnes, and the hanginge vayle, 35 and the arcke of witnesse with the staues thereof, and the mercyseate: 36 the table and all the ordinaunce thereof, and the shewbred, 37 and the pure candelsticke, and the lampes prepared therevnto with all the vessels thereof, and the oyle for lyghtes, 38 and the golden altare and the anoyntynge oyle and the swete cens, and the hangynge of the tabernacle doore, 39 ad the brasen alter, and the gredyern of brasse longynge therevnto with his barres and all hys vessels, and the lauer with his fote, 40 and the hanginges of the courte with his pilers and sokettes, and the hangynge to the courte gate, hys boordes and pynnes, ad al the ordinaunce that serueth to the habitacion of the tabernacle of witnesse, 41 and the ministringe vestimentes to serue in the holy place, and the holy vestimentes of Aaron the preast and his sonnes raymetes to ministre in: 42 acordyng to: all that the Lorde commaunded Moses: euen so the childern of Israel made all the worke. 43 And Moses behelde all the worke: and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: and tha Moses blessed them.
Coverdale(i) 1 Of the yalowe sylke, scarlet, & purple, they made Aarons mynistringe vestimentes, to do seruyce in the Sanctuary, as ye LORDE comaunded Moses. 2 And he made the ouer body cote, of golde, yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke, 3 and bett the golde in to thinne plates, and cut it in to wyres, that it might be wrought amonge the yalowe sylke, scarlet, purple and whyte sylke, 4 & made it so, that ye ouerbody cote came together by the edges on both the sydes. 5 And his gyrdel was after the same craft & worke: eue of golde, yalowe sylke, scarlet, purple and whyte twyned sylke, as the LORDE commaunded Moses. 6 And they wrought two Onix stones, set rounde aboute with golde, grauen by the stone grauer with the names of the childre of Israel: 7 and fastened them vpo the shulders of the ouerbody cote, that they might be stones of remebraunce vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses. 8 And they made the brestlappe after the craft & worke of the ouerbody cote: of golde, yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke, 9 so that it was foure square & dubble, an hande bredth longe and brode, 10 and fylled it with foure rowes of stones. The first rowe was: a Sardis, a Topas, and a Smaragde. 11 The secode: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde. 12 The thirde: a Ligurios, an Achat, and an Amatist. 13 The fourth: a Turcas, an Onix & a Iaspis: closed rounde aboute with golde in all the rowes. 14 And the stones stode after the twolue names of the children of Israel, grauen by the stone grauer, euery one with his name, acordinge to the twolue trybes. 15 And vpon the brestlappe they made wrythen cheynes of pure golde, 16 and two hokes of golde, & two golde rynges, and fastened the two rynges vpon the two edges of the brestlappe: 17 and ye two wrythen cheynes put they in the two rynges vpon the corners of the brestlappe. 18 But the two endes of ye wrethen cheynes put they to the two hokes, & fastened them vpon the corners of the ouerbody cote, one ouer agaynst another. 19 And they made two other rynges of golde, & fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange vpon the out syde of the ouerbody cote. 20 And they made yet two other golde rynges, which they put beneth vpon the two corners of the ouerbody cote, one ouer agaynst another, where the ouerbody cote ioyneth together, 21 that the brestlappe might be festened by his rynges vnto ye rynges of the ouerbody cote with a yalowe lace, that it might lye close vpon ye ouerbody cote, and not be lowsed from ye ouerbody cote, as the LORDE commaunded Moses. 22 And he made the tunycle vnto the ouerbody cote, wrought all of yalow sylke, 23 & the hole therof aboue in the myddest, & a bonde folde together rounde aboute the hole, that it shulde not rente. 24 And beneth vpon ye hemme of it, they made pomgranates of yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke: 25 & they made belles of pure golde, which they put betwixte ye pomgranates rounde aboute vpon the hemme of the tunycle, a bell & a pomgranate, 26 a bell & a pomgranate rounde aboute, to do seruyce in, as the LORDE commaunded Moses. 27 And they made albes also wrought of whyte sylke for Aaron & his sonnes, 28 & ye myter of whyte sylke, and the goodly bonettes of whyte sylke, and breches of twyned whyte lynnen, 29 and the girdle of nedle worke euen of whyte twyned sylke, yalow sylke, scarlet, and purple, as the LORDE commaunded Moses. 30 They made the fore heade plate also to ye holy crowne, of pure golde, and wrote therin with grauen worke: the holynes of the LORDE, 31 and festened a yalowe lace theron, to tye it vnto the myter aboue, as the LORDE comaunded Moses. 32 Thus the whole worke of ye Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, was fynished. And the childre of Israel dyd all that the LORDE comaunded Moses, 33 & brought the Habitacion vnto Moses: the Tabernacle & all the apparell therof, the buttons, bordes, barres, pilers, sokettes, 34 ye couerynge of reed skynnes of rammes, the couerynge of doo skynnes, & the vayle, 35 ye Arke of wytnesse wt the staues therof, the Mercyseate, 36 the table & all his apparell, & the shewbred, 37 the candilsticke, wt the lampes prepared, and all his apparell, & oyle for the lightes, 38 the golden altare, the anoyntinge oyle & incense, the hanginge in the Tabernacle dore, 39 the brasen altare, & his brasen gredyron wt his staues, & all his apparell, ye lauer wt his foote, 40 the hangynges of ye courte wt the pilers & sokettes therof, ye hanginge in the courte gate wt his pilers & nales, & all the ordynaunce for the seruyce of the Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, 41 ye mynistringe vestimetes of Aaro ye prest, to do seruyce in ye Sanctuary, & the garmetes of his sonnes, yt they might execute ye prestes office. 42 Acordinge to all that ye LORDE comaunded Moses, eue so dyd the childre of Israel in all this seruyce. 43 And Moses sawe all ye worke, yt they dyd it eue as ye LORDE had commaunded, and he blessed them.
MSTC(i) 1 And of the jacinth, scarlet, purple and twined bysse, they made the vestments of ministration to do service in that holy place, and made the holy garments that pertained to Aaron, as the LORD commanded Moses. 2 And they made the ephod of gold, jacinth, scarlet, purple, and twined bysse. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires: to work it in the jacinth, scarlet, purple, and the bysse, with broidered work. 4 And they made the sides come together, and closed them up by the two edges. 5 And the broidering of the girdle that was upon it, was of the same stuff and after the same work of gold, jacinth, scarlet, purple and twined bysse, as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones closed in ouches of gold and graved as signets are graven with the names of the children of Israel, 7 and put them on the shoulders of the ephod that they should be a remembrance of the children of Israel, as the LORD commanded Moses. 8 And they made the breastlap of cunning work, after the work of the ephod: even of gold, jacinth, scarlet, purple and twined bysse. 9 And they made it four square and double, a hand breadth long and a hand breadth broad. 10 And they filled it with four rows of stones — the first row: Sardius, a Topaz and Smaragdus; 11 the second row: a Ruby, a Sapphire and a Diamond; 12 the third row: Ligurius, an Agate and an Amethyst; 13 The fourth row: a Turquoise, an Onyx and a Jasper — closed in ouches of gold in their enclosures. 14 And the twelve stones were graven as signets with the names of the children of Israel: every stone with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made, upon the breastlap, two fastening chains of wreathen work and pure gold. 16 And they made two hooks of gold and two gold rings, and put the two rings upon the two corners of the breastlap. 17 And they put the two chains of gold in the two rings, in the corners of the breastlap. 18 And the two ends of the two chains they fastened in the two hooks, and put them on the shoulders of the ephod upon the forefront of it. 19 And they made two other rings of gold and put them on the two other corners of the breastlap along upon the edge of it, toward the inside of the ephod that is over against it. 20 And they made yet two other gold rings, and put them on the two sides of the ephod, beneath on the fore side of it: even where the sides go together, above upon the broidering of the ephod, 21 and they strained the breastlap by his rings unto the rings of the ephod, with laces of jacinth, that it might lie fast upon the broidering of the ephod, and should not be loosed from of the ephod: as the LORD commanded Moses. 22 And he made the tunicle unto the ephod of woven work and all together of jacinth, 23 and the head of the tunicle was in the midst of it as the collar of a partlet, with a band round about the collar, that it should not rend. 24 And they made beneath upon the hem of the tunicle: pomegranates of jacinth, scarlet, purple, and twined bysse. 25 And they made little bells of pure gold, and put them among the pomegranates round about upon the edge of the tunicle, a bell and a pomegranate, 26 a bell and a pomegranate, round about the hems of the tunicle to minister in, as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of bysse of woven work for Aaron and his sons, 28 and a mitre of bysse, and goodly bonnets of bysse, and linen breeches of twined bysse, 29 and a girdle of twined bysse, jacinth, scarlet and purple: even of needle work, as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of fine gold, and wrote upon it with graven work, "The holiness of the LORD," 31 and tied it to a lace of jacinth to fasten it on high upon the mitre, as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the habitation of the tabernacle of witness finished. And the children of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses. 33 And they brought the habitation unto Moses: the tent and all his apparel thereof; the buttons, boards, bars, pillars and sockets, 34 and the covering of rams' skins red, and the covering of taxus' skins, and the hanging veil, 35 and the ark of witness with the staves thereof, and the mercy seat: 36 the table and all the ordinance thereof, and the shewbread, 37 and the pure candlestick, and the lamps prepared thereunto with all the vessels thereof, and the oil for lights, 38 and the golden altar, and the anointing oil and the sweet cense, and the hanging of the tabernacle door, 39 and the brazen altar, and the gridiron of brass longing thereunto with his bars and all his vessels, and the laver with his foot, 40 and the hangings of the court with his pillars and sockets, and the hanging to the court gate, his boards and pins, and all the ordinance that serveth to the habitation of the tabernacle of witness, 41 and the ministering vestments to serve in the holy place, and the holy vestments of Aaron the priest and his sons' raiments to minister in. 42 According to all that the LORD commanded Moses, even so the children of Israel made all the work. 43 And Moses beheld all the work, and see, they had done it even as the LORD commanded: and then Moses blessed them.
Matthew(i) 1 And of the iacyncte, scarlet, purple & twyned bysse, they made the vestimentes of ministracion to do seruyce in that holy place and made the holy garmentes that pertayned to Aaron, as the Lorde commaunded Moses. 2 And they made the Ephod of gold, iacincte scarlet, purple, and twyned bysse. 3 And they did beate the golde in to thynne plates, & cutte & into wyres: to worke it in the iacincte, scarlet, purple & the bysse, wyth broderd worke. 4 And they made the sides come to gether, and cloosed them vp by the two edges. 5 And the brodrynge of the gyrdell that was vpon it, was of the same stuffe and after the same worcke of golde, iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, as the Lorde commaunded Moses. 6 And they wrought Onix stones cloosed in ouches of golde & graued as sygnettes are grauen with the names of the chyldren of Israel, 7 & put them on the shoulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce of the chyldren of Israel, as the Lorde commaunded Moses. 8 And they made the brestlappe of connyng worke, after the worke of the Ephod: euen of golde, iacincte, scarlet, purple and twyned bysse. 9 And they made it .iiij. square & double, an hande breadeth long & an hande breadeth brode. 10 And they fylled it wyth .iiij. rowes of stones (the fyrst rowe Sardios, a Topas & Smaragdus: 11 the second rowe, a Rubye, a Saphir & a Diamonde: 12 the .iij. rowe, Ligurios an Achat and an Amatist: 13 the fourth rowe: a Turcas, an onix & a Iaspis) closed in ouches of gold in their inclosers. 14 And the .xij. stones were grauen as sygnettes with the names of the chyldren of Israel: euery stone wyth hys name, accordyng to the .xij. tribes. 15 And they made vpon the brestlappe, two fastenyng cheynes of wrethen worcke & pure golde. 16 And they made two hokes of golde & two golde rynges, & put the two ringes vpon the two corners of the brestlappe. 17 And they put the two chaynes of gold in the .ij. rynges, in the corners of the brestlappe. 18 And the two endes of the two chaynes they fastened in the two hokes, and put them on the shoulders of the Ephod vpon the fore front of it. 19 And they made two other rynges of gold and put them on the two other corners of the brestlappe a longe vpon the edge of it, toward the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it. 20 And they made yet two other gold ringes, & put them on the two sides of the Ephod, beneth on the foresyde of it: euen where the sides go together, 21 aboue vpon the brodring of the Ephod, & they strayned the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod, wyth laces of iacincte, that it myght lye fast vpon the brodrynge of the Ephod, & shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lord commaunded Moses. 22 And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke, and al together of iacincte, 23 & the heade of the tunicle was in the middest of it as the coller of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coller, that it shoulde not rent. 24 And they made beneth vpon the hem of the tunycle: pomgranates of iacincte, scarlet, purple & twyned bysse. 25 And they made lytle belles of pure golde, & put them among the pomgranates rounde aboute vpon the edge of the tunycle a bell & a pomgranate, 26 a bell & a pomgranate rounde about the hemmes of the tunycle to mynystre in, as the Lorde commaunded Moses. 27 And they made cotes of bysse of wouen worcke for Aaron and his sonnes, 28 & a mytre of bysse, & goodly bonettes of bysse, & lynen breches of twyned bysse, 29 & a gyrdell of twyned bysse, iacincte, scarlet and purple: euen of nedleworcke, as the Lorde commaunded Moses. 30 And they made the plate of the holy croune of fyne golde, & wrote vpon it wyth grauen worke, the holynes of the Lord: 31 and tyed it to a lace of iacincte to fasten it an hye vpon the mytre, as the Lorde commaunded Moses. 32 Thus was al the worke of the habitacion of the tabernacle of witnesse fynysshed. And the chyldren of Israel dyd accordynge to all that the Lorde had commaunded Moses. 33 And they brought the habitacion vnto Moses: the tent and al his apparel therof: the buttones, boordes, barres, pillers & sockettes: 34 and the couerynge of rams skynnes red, & the coueryng of taxus skynnes, & the hangyng vayle, 35 & the arcke of witnesse with the staues therof, and the mercyseate: 36 the table & al the ordinaunce therof, and the shewbred, 37 & the pure candelstycke, and the lampes prepared therunto with all the vessels therof, and the oyle for lyghtes, 38 and the golden altare, and the anoyntynge oyle and the swete cens, and the hangynge of the tabernacle doore, 39 & the brasen alter, and the gredyren of brasse longyng therunto wyth hys barres and all hys vessels, and the lauer with hys fote, 40 and the hangynges of the court with his pillers and sockettes, & the hanging to the courte gate, hys boordes & pynnes, & all the ordynaunce that serueth to the habitacion of the takernacle of wytnesse, 41 and the mynystryng vestymentes to serue in the holy place. and the holy vestymentes of Aaron the preast and hys sonnes raymentes to mynystre in: 42 accordyng to all that the Lord commaunded Moses: euen so the chyldren of Israel made al the worke. 43 And Moses beheld al the worke: and se, they had done it euen as the Lord commaunded: and then Moses blessed them.
Great(i) 1 And of the yelowe sylke, purple & scarlet, they made the vestimentes of ministracyon to do seruice in the holy place, and made the holy garmentes for Aaron, as the Lorde commaunded Moses. 2 And he made the Ephod of golde, yelow sylke, purple, scarlet & whyte twyned sylke. 3 And they dyd beate the gold into thynne plates, and cutte it into wyers: to worke it in the yelowe sylke, purple, scarlet, and in the fyne whyte, with broderd worke. 4 And they made two sydes for it, to cloose them vp by the two edges. 5 And the brodrynge of the gyrdell that was vpon it, was of the same stuffe, and after the same worcke: of golde, yelowe sylk, purple, scarlet, and twyned whyte sylke, as the Lorde comaunded Moses. 6 And they wrought Onix stones cloosed in ouches of golde, and graued as sygnettes are grauen with the names of the chyldren of Israel, 7 and put them on the shoulders of the Ephod, that they shuld be stones for a remembraunce of the chyldren of Israel, as the Lord commaunded Moses. 8 And he made the breastlappe of connyng worcke, and lyke the worcke of the Ephod: euen of golde, yelowe sylke, purple, scarlet, & twyned whyte sylke. 9 It was .iiii. square, and they made the breastlappe double, an hande breadeth longe and an hande breadeth brode. 10 And they fylled it with .iiii. rowes of stones. The fyrst rowe: a Sardios, a Topas and Smaragdus: 11 the seconde rowe, a Rubye a Saphir and a Diamonde: 12 in the .iii. rowe, Ligurios, an Achat, and an Amatist: 13 in the fourth rowe: a Turcas, and Onix, and a Iaspis. And they were closed in ouches of golde in theyr inclosers. 14 And the .xii. stones were grauen as sygnettes with the names of the chyldren of Israel: euery stone wt hys name, accordynge to the .xii. trybes. 15 And they made vpon the breastlappe, two fastenynge cheynes of wrethen worcke and pure golde. 16 And they made two hokes of golde, & two golde rynges, and put the two rynges in the two corners of the breastlappe 17 And they put the two chaines of golde in the two ringes, in the corners of the brestlappe: 18 And the two endes of the two chaynes they fastened in the two hokes, and put them on the shulders of the Ephod vpon the fore front of it. 19 And they made two rynges of golde, and put them on the two corners of the breastlappe vpon the edge of it whych was on the insyde by the Ephod. 20 And they made two golden rynges, and put them on the two sydes of the Ephod, beneth on the foresyde of it and ouer agaynst hys felowe, aboue vpon the brodrynge of the Ephod, 21 and they strayned the breastlappe by hys rynges vnto the rynges of the Ephod, wyth a lace of yelowe sylke: that it myght be vpon the brodrynge of the Ephod, and that the breastlappe shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde commaunded Moses. 22 And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke, all together of yelowe sylke, 23 and there was an hole in the myddest of the tunycle, as the coler of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coler, that it shulde not rent. 24 And in the tunycle they made hemmes with pomgranates, of yelowe sylke, purple, scarlet, and whyte twyned sylke. 25 And they made lytle belles of pure golde, and put them amonge the pomgranates rounde aboute vpon the edge of the tunycle: a bell and a pomgranate, 26 a bell and a pomgranate rounde about the hemmes of the tunycle to mynistre in, as the Lorde commaunded Moses. 27 And they made cotes of fyne whyte of wouen worcke for Aaron and hys sonnes, 28 & a mytre of fyne whyte, and goodly bonettes of fyne whyte, and lynen breches of twyned whyte, 29 and a gyrdell of twyned whyte, yelowe sylke, purple and scarlet: euen of nedleworcke, as the Lord commaunded Moses. 30 And they made the plate for the holy croune of fyne golde, and wrote vpon it wyth grauen worcke, the holynes of the Lorde: 31 and tyed vnto it a lace of yelowe silke to fasten it an hye vpon the mytre, as the Lorde commaunded Moses. 32 Thus was all the worcke of the habitacyon and of the Tabernacle of witnesse fynysshed. And the chyldren of Israel dyd accordynge to all that the Lorde had commaunded Moses: Euen so dyd they. 33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell, buttones, boordes, barres, pillers & sockettes. 34 the coueryng of rams skynnes redd, and the couerynge of taxus skynnes, and the hangynge vayle, 35 the arcke of witnesse and the barres therof and the mercyseate: 36 the table and all the vessels therof, & the shewbred: 37 the pure candelstycke, with the lampes therof: euen with the lampes to be prepared and all the vessels therof, and the oyle for lyghte: 38 the golden altare, and the anoyntynge oyle, and the swete cens, and the hangynge of the Tabernacle doore, 39 and the brasen alter wyth hys gredyren of brasse: his barres and all hys vessels, the lauer and hys fote: 40 the hangynges of the courte wyth hys pyllers and sockettes: the hangynge to the courte gate, and hys pynnes and coardes, and all the vessell of the seruyce of the habitacyon for the Tabernacle of witnesse: 41 the mynistrynge vestimentes to serue in the holy place, and the holy vestimentes for Aaron the preast, & his sonnes raymentes to mynistre in, 42 accordinge to all that the Lorde commaunded Moses: euen so the chyldren of Israel made all the worke. 43 And Moses behelde all the worcke, and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: euen so had they done, and Moses blessed them.
Geneva(i) 1 Moreouer they made garments of ministration to minister in the Sanctuarie of blewe silke, and purple, and skarlet: they made also the holy garments for Aaron, as the Lord had comanded Moses. 2 So he made the Ephod of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. 3 And they did beate the golde into thinne plates, and cut it into wiers, to worke it in ye blewe silke and in the purple, and in the skarlet, and in the fine linen, with broydred worke. 4 For the which they made shoulders to couple together: for it was closed by the two edges thereof. 5 And the broydred garde of his Ephod that was vpon him, was of the same stuffe, and of like worke: euen of golde, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses. 6 And they wrought two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel, 7 And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. 8 Also he made the brestplate of broydred worke like the worke of the Ephod: to wit, of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. 9 They made the brest plate double, and it was square, an hand breadth long, and an hand breadth broad: it was also double. 10 And they filled it with foure rowes of stones. The order was thus, a Rubie, a Topaze, and a Carbuncle in the first rowe: 11 And in the seconde rowe, an Emeraude, a Saphir, and a Diamond: 12 Also in the thirde rowe, a Turkeis, an Achate, and an Hematite: 13 Likewise in the fourth rowe, a Chrysolite, an Onix, and a Iasper: closed and set in ouches of golde. 14 So the stones were according to the names of the children of Israel, euen twelue after their names, grauen like signets euery one after his name according to the twelue tribes. 15 After, they made vpon the brest plate cheines at the endes, of wrethen worke and pure golde. 16 They made also two bosses of golde, and two golde rings, and put the two rings in the two corners of the brest plate. 17 And they put ye two wrethe cheines of gold in the two rings, in the corners of the brest plate. 18 Also the two other endes of the two wrethen chaines they fastened in the two bosses, and put the on the shoulders of the Ephod vpon the forefront of it. 19 Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate vpon the edge of it, which was on the inside of the Ephod. 20 They made also two other golden rings, and put them on the two sides of the Ephod, beneath on the foreside of it, and ouer against his coupling aboue the broydered garde of the Ephod. 21 Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses. 22 Moreouer, he made the robe of the Ephod of wouen worke, altogether of blewe silke. 23 And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent. 24 And they made vpon the skirts of the robe pomegranates, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen twined. 25 They made also belles of pure gold and put the belles betweene the pomegranates vpon the skirtes of the robe rounde about betweene the pomegranates. 26 A bel and a pomegranate, a bel and a pomegranate round about the skirts of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses. 27 After, they made coates of fine linen, of wouen worke for Aaron and for his sonnes. 28 And the miter of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses. 30 Finally they made the plate for the holy crowne of fine golde, and wrote vpon it a superscription like to the grauing of a signet, HOLINES TO THE LORD. 31 And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lord had commanded Moses. 32 Thus was all the worke of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord had commanded Moses: so dyd they. 33 Afterwarde they brought the Tabernacle vnto Moses, the Tabernacle and al his instruments, his taches, his boards, his barres, and his pillars, and his sockets, 34 And the couering of rammes skinnes died red, and the couerings of badgers skinnes, and the couering vaile. 35 The Arke of the Testimony, and the barres thereof, and the Merciseate, 36 The Table, with all the instruments thereof, and the shewebread, 37 The pure Candlesticke, the lampes thereof, euen the lampes set in order, and all the instruments thereof, and the oyle for light: 38 Also the golden Altar and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the hanging of the Tabernacle doore, 39 The brasen Altar with his grate of brasse, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote. 40 The curtaines of the court with his pillars, and his sockets, and the hanging to the court gate, and his cordes, and his pinnes, and all the instruments of the seruice of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation. 41 Finally, the ministring garmentes to serue in the Sanctuarie, and the holy garmentes for Aaron the Priest, and his sonnes garmentes to minister in the Priestes office. 42 According to euery poynt that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel made all the worke. 43 And Moses beheld al the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them.
Bishops(i) 1 And of the blewe silke, purple, & scarlet, they made vestmentes of ministration, to do seruice in the holy place: and made the holye garmentes for Aaron as the Lorde commaunded Moyses 2 And he made the Ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke 3 And they dyd beate the golde into thinne plates, and cut it into wyers to worke it in the blewe silke, purple, scarlet, and in the fine whyte with brodered worke 4 And they made two sydes for it, to close them vp by the two edges 5 And the broderyng of the girdle that was vpon it, was of the same stuffe, and after the same worke, of golde, blewe silke, purple, scarlet, and twyned whyte silke, as the Lord comaunded Moyses 6 And they wrought Onyx stones closed in ouches of golde, and graued as signettes are grauen, with the names of the chyldren of Israel 7 And he put them on the shoulders of the Ephod, that they shoulde be stones for a remembraunce of the children of Israel, as the Lorde commaunded Moyses 8 And he made the brestlap of brodered worke lyke the worke of the Ephod, euen of gold, blewe silke, purple, scarlet, and twyned whyte silke 9 It was foure square: and they made the brestlap double, an hande breadth long, and an hande breadth brode 10 And they fylled it with foure rowes of stones. The first rowe, a Sardius, a Topazius, and a Smaragdus 11 The seconde rowe, a Rubie, a Saphire, and a Diamonde 12 In the thirde rowe, a Lyncurius, an Achates, and an Amethyst 13 In the fourth rowe, a Turcas, an Onyx, and a Iaspis: and they were closed in ouches of golde in their inclosers 14 And the twelue stones were grauen as signets, with the names of the children of Israel, euery stone with his name, accordyng to the twelue tribes 15 And they made vpon the brestlap two fastenyng chaynes of writhen worke and pure golde 16 And they made two ouches of golde, and two golde ringes: and put the two ringes in ye two corners of the brestlap 17 And they put the two chaynes of golde in the two ringes in the corners of the brestlap 18 And the two endes of the two chaynes they fastened in the two ouches, and put them on the shoulders of the Ephod, vpon the forefront of it 19 And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap vpon the edge of it [which was] on the insyde by the Ephod 20 And they made two golden ringes, and put them on the two sydes of the Ephod, beneath on the fore syde of it, and ouer agaynst his felowe, aboue vpon the broderyng of the Ephod 21 And they strayned the brestlap by his ringes vnto the ringes of the Ephod with a lase of blewe silke, that it myght be vpon the broderyng of the Ephod, & that the brestlap shoulde not be loosed from of the Ephod, as the Lorde commaunded Moyses 22 And he made the tunicle vnto the Ephod of wouen worke, altogether of blewe silke 23 And there was a hole in the myddest of the tunicle, as the coller of a partlet, with a bande rounde about the coller, that it shoulde not rent 24 And in the tunicle they made hemmes with pomgranates of blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke 25 And they made litle belles of pure golde, and put them amongst the pomgranates rounde about vpon the edge of the tunicle 26 A bell and a pomgranate, a bell and a pomgranate rounde about the hemmes of the tunicle to minister in, as the Lord commaunded Moyses 27 And they made coates of fine whyte silke of wouen worke, for Aaron and his sonnes 28 And a mitre of fine whyte silke, and goodly bonettes of fine whyte silke, and lynnen sloppes of twyned whyte silke 29 And a girdle of twyned whyte silke, blew, purple, and scarlet, euen of needle worke, as the Lorde commaunded Moyses 30 And they made the plate of the holy crowne of fine golde, and wrote vpon it with grauen worke as signets are grauen, The holynes of the Lorde 31 And tyed vnto it a lase of blewe silk, to fasten it an hye vpon the mitre, as the Lorde commaunded Moyses 32 Thus was all the worke of the tabernacle [euen] of the tabernacle of the congregation finished: And the children of Israel did according to al that the lorde commaunded Moyses, euen so did they 33 And they brought the tabernacle vnto Moyses [euen] the tabernacle and all his furniture, his taches, his boordes, his barres, his pillers, & his sockettes 34 The coueryng of Rammes skynnes redde, and the coueryng of Taxus skynnes, and the hangyng vayle 35 The arke of the testimonie, and the barres therof, and the mercie seate 36 The table and all the vessels thereof, and the shewe bread 37 The pure candlesticke with ye lampes therof, euen with the lampes to be prepared, and al the vessels therof, and the oyle for lyght 38 The golden aulter, and the annointing oyle, and the sweete incense, and the hangyng of the tabernacle doore 39 And ye brasen aulter with his grediron of brasse, his barres and all his vessels, the lauer and his foote 40 The curtaynes of the court with his pillers and sockettes, the hangyng to the court gate and his pynnes and cordes, and all the vessel of the seruice of the tabernacle, euen of the tabernacle of the congregation 41 The ministryng vestmentes to serue in the holy place, & the holy vestmentes for Aaron the priest, and his sonnes raymentes to minister in, in ye priestes office 42 Accordyng to all that the Lorde commaunded Moyses, euen so the chyldren of Israel made all the worke 43 And Moyses dyd loke vpon all the worke: and beholde, they had done it as the Lorde had commaunded, euen so had they done it: and Moyses blessed them
DouayRheims(i) 1 And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. 2 So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, 3 With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, 4 And two borders coupled one to the other in the top on either side, 5 And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. 6 He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: 7 And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. 8 He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: 9 Foursquare, double, of the measure of a span. 10 And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. 11 In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. 12 In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. 13 In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. 14 And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. 15 They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, 16 And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, 17 On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. 18 These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, 19 Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. 20 They made also the tunic of the ephod all of violet, 21 And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: 22 And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: 23 And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: 24 To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. 25 They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: 26 And mitres with their little crowns of fine linen: 27 And linen breeches of fine linen: 28 And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. 29 They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: 30 And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. 31 So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. 32 And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, 33 The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, 34 The veil, the ark, the bars, the propitiatory, 35 The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: 36 The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: 37 The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: 38 And the hanging in the entry of the tabernacle: 39 The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: 40 The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. 41 The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, 42 The children of Israel offered, as the Lord had commanded. 43 And when Moses saw all things finished, he blessed them.
KJV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathed work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the showbread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
KJV_Cambridge(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
KJV_Strongs(i)
  1 H8504 And of the blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H6213 , they made [H8804]   H899 cloths H8278 of service H8334 , to do service [H8763]   H6944 in the holy H6213 place, and made [H8799]   H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  2 H6213 And he made [H8799]   H646 the ephod H2091 of gold H8504 , blue H713 , and purple H8438 , and scarlet H8144   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen.
  3 H7554 And they did beat [H8762]   H2091 the gold H854 into H6341 thin plates H7112 , and cut [H8765]   H6616 it into wires H6213 , to work [H8800]   H8432   H8504 it in the blue H713 , and in the purple H8144 , and in the scarlet H8438   H8336 , and in the fine linen H2803 , with cunning [H8802]   H4639 work.
  4 H6213 They made [H8804]   H3802 shoulderpieces H2266 for it, to couple it together [H8802]   H8147 : by the two H7098 edges [H8675]   H7099   H2266 was it coupled together [H8795]  .
  5 H2805 And the curious girdle H642 of his ephod H4639 , that was upon it, was of the same, according to the work H2091 thereof; of gold H8504 , blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  6 H6213 And they wrought [H8799]   H7718 onyx H68 stones H4142 inclosed [H8716]   H4865 in ouches H2091 of gold H6605 , graven [H8794]   H2368 , as signets H6603 are graven H8034 , with the names H1121 of the children H3478 of Israel.
  7 H7760 And he put [H8799]   H3802 them on the shoulders H646 of the ephod H68 , that they should be stones H2146 for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  8 H6213 And he made [H8799]   H2833 the breastplate H2803 of cunning [H8802]   H4639 work H4639 , like the work H646 of the ephod H2091 ; of gold H8504 , blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7806 , and fine twined [H8716]   H8336 linen.
  9 H7251 It was foursquare [H8803]   H6213 ; they made [H8804]   H2833 the breastplate H3717 double [H8803]   H2239 : a span H753 was the length H2239 thereof, and a span H7341 the breadth H3717 thereof, being doubled [H8803]  .
  10 H4390 And they set [H8762]   H702 in it four H2905 rows H68 of stones H2905 : the first row H124 was a sardius H6357 , a topaz H1304 , and a carbuncle H259 : this was the first H2905 row.
  11 H8145 And the second H2905 row H5306 , an emerald H5601 , a sapphire H3095 , and a diamond.
  12 H7992 And the third H2905 row H3958 , a ligure H7618 , an agate H306 , and an amethyst.
  13 H7243 And the fourth H2905 row H8658 , a beryl H7718 , an onyx H3471 , and a jasper H4142 : they were inclosed [H8716]   H4865 in ouches H2091 of gold H4396 in their inclosings.
  14 H68 And the stones H8034 were according to the names H1121 of the children H3478 of Israel H8147 , twelve H6240   H8034 , according to their names H6603 , like the engravings H2368 of a signet H376 , every one H8034 with his name H8147 , according to the twelve H6240   H7626 tribes.
  15 H6213 And they made [H8799]   H2833 upon the breastplate H8333 chains H1383 at the ends H5688 , of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 And they made [H8799]   H8147 two H4865 ouches H2091 of gold H8147 , and two H2091 gold H2885 rings H5414 ; and put [H8799]   H8147 the two H2885 rings H8147 in the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 And they put [H8799]   H8147 the two H5688 wreathen chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 on the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5688 chains H5414 they fastened [H8804]   H8147 in the two H4865 ouches H5414 , and put [H8799]   H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 , before H4136 it.
  19 H6213 And they made [H8799]   H8147 two H2885 rings H2091 of gold H7760 , and put [H8799]   H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 , upon the border H5676 of it, which was on the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 And they made [H8799]   H8147 two H2091 other golden H2885 rings H5414 , and put [H8799]   H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath H4136 , toward H6440 the forepart H5980 of it, over against H4225 the other coupling H4605 thereof, above H2805 the curious girdle H646 of the ephod.
  21 H7405 And they did bind [H8799]   H2833 the breastplate H2885 by his rings H2885 unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue H2805 , that it might be above the curious girdle H646 of the ephod H2833 , and that the breastplate H2118 might not be loosed [H8735]   H646 from the ephod H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  22 H6213 And he made [H8799]   H4598 the robe H646 of the ephod H707 of woven [H8802]   H4639 work H3632 , all H8504 of blue.
  23 H6310 And there was an hole H8432 in the midst H4598 of the robe H6310 , as the hole H8473 of an habergeon H8193 , with a band H5439 round about H6310 the hole H7167 , that it should not rend [H8735]  .
  24 H6213 And they made [H8799]   H7757 upon the hems H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7806 , and twined [H8716]   linen .
  25 H6213 And they made [H8799]   H6472 bells H2889 of pure H2091 gold H5414 , and put [H8799]   H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 upon the hem H4598 of the robe H5439 , round about H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 A bell H7416 and a pomegranate H6472 , a bell H7416 and a pomegranate H5439 , round about H7757 the hem H4598 of the robe H8334 to minister [H8763]   H3068 in; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  27 H6213 And they made [H8799]   H3801 coats H8336 of fine linen H707 of woven [H8802]   H4639 work H175 for Aaron H1121 , and for his sons,
  28 H4701 And a mitre H8336 of fine linen H6287 , and goodly H4021 bonnets H8336 of fine linen H906 , and linen H4370 breeches H7806 of fine twined [H8716]   H8336 linen,
  29 H73 And a girdle H7806 of fine twined [H8716]   H8336 linen H8504 , and blue H713 , and purple H8144 , and scarlet H8438   H7551 , of needlework [H8802]   H4639   H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  30 H6213 And they made [H8799]   H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold H3789 , and wrote [H8799]   H4385 upon it a writing H6603 , like to the engravings H2368 of a signet H6944 , HOLINESS H3068 TO THE LORD.
  31 H5414 And they tied [H8799]   H6616 unto it a lace H8504 of blue H5414 , to fasten [H8800]   H4605 it on high H4701 upon the mitre H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  32 H5656 Thus was all the work H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H3615 finished [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3068 according to all that the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H6213 , so did [H8804]   they.
  33 H935 And they brought [H8686]   H4908 the tabernacle H4872 unto Moses H168 , the tent H3627 , and all his furniture H7165 , his taches H7175 , his boards H1280 , his bars H5982 , and his pillars H134 , and his sockets,
  34 H4372 And the covering H352 of rams H5785 ' skins H119 dyed red [H8794]   H4372 , and the covering H8476 of badgers H5785 ' skins H6532 , and the vail H4539 of the covering,
  35 H727 The ark H5715 of the testimony H905 , and the staves H3727 thereof, and the mercy seat,
  36 H7979 The table H3627 , and all the vessels H6440 thereof, and the shewbread H3899  ,
  37 H2889 The pure H4501 candlestick H5216 , with the lamps H5216 thereof, even with the lamps H4634 to be set in order H3627 , and all the vessels H8081 thereof, and the oil H3974 for light,
  38 H2091 And the golden H4196 altar H4888 , and the anointing H8081 oil H5561 , and the sweet H7004 incense H4539 , and the hanging H168 for the tabernacle H6607 door,
  39 H5178 The brasen H4196 altar H4345 , and his grate H5178 of brass H905 , his staves H3627 , and all his vessels H3595 , the laver H3653 and his foot,
  40 H7050 The hangings H2691 of the court H5982 , his pillars H134 , and his sockets H4539 , and the hanging H2691 for the court H8179 gate H4340 , his cords H3489 , and his pins H3627 , and all the vessels H5656 of the service H4908 of the tabernacle H168 , for the tent H4150 of the congregation,
  41 H899 The cloths H8278 of service H8334 to do service [H8763]   H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest H1121 , and his sons H899 ' garments H3547 , to minister in the priest's office [H8763]  .
  42 H3068 According to all that the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses H1121 , so the children H3478 of Israel H6213 made [H8804]   H5656 all the work.
  43 H4872 And Moses H7200 did look [H8799]   H3651 upon all H4399 the work H6213 , and, behold, they had done [H8804]   H3068 it as the LORD H6680 had commanded [H8765]   H6213 , even so had they done [H8804]   H4872 it: and Moses H1288 blessed [H8762]   them.
Thomson(i) 1 All the gold which was Worked up for all the work of the holy things was of the gold of the offering twenty nine talents and seven hundred shekels after the shekel of the sanctuary. 2 And the silver was the offering of silver from the men of the congregation who were reviewed amounting to a hundred talents, and one thousand seven hundred and seventy five shekels being a drachm the half of a shekel after the holy shekel for each head, 3 all who passed the review from twenty years old and upwards being six hundred and three thousand five hundred and fifty. 4 Now the hundred talents of silver were for casting the hundred capitals of the tabernacle including the capitals of the veil, 5 a hundred capitals for the hundred talents, a talent for each capital. 6 And the thousand seven hundred and seventy five shekels he wrought up into hooks for the pillars. And he gilded the capitals and ornamented them. 7 And the brass of the offering was seventy talents and a thousand five hundred shekels. 8 And of this they made the bases of the doors of the tabernacle of the testimony 9 and the bases of the court round about and the bases of the gate of the court and the pins of the tabernacle and the pins of the court round about, 10 and the brass casing of the altar and all the utensils of the altar, even all the works of the tabernacle of the testimony. 11 And when the Israelites had compleated the work; when they had compleated it in the manner the Lord had commanded Moses, 12 they then made up the rest of the gold of the offering into vessels to be used in the holy service before the Lord. 13 And what was left of the blue and purple and scarlet yarn they made up into sacerdotal garments for Aaron to minister in them, as a priest in the sanctuary. 14 And they brought to Moses the robes and the tabernacle and the utensils thereof and its bases and bars and pilasters 15 and the ark of the covenant with its staves, and the altar and all its utensils; 16 and the anointing oil, and the compound incense, and the pure candlestick 17 with its lamps, the lamps for burning oil and the oil for giving light, 18 and the presence table and all its utensils, and the loaves to be laid on it, 19 and the robes of the sanctuary appropriate to Aaron, and the robes of his sons to minister in as priests, 20 and the hangings of the court and the pillars, and the curtain of the door of the tabernacle and of the gate of the court, 21 and all the utensils of the tabernacle and all the implements thereof, arid the upper coverings of rams' skins dyed red and the blue coverings, and the other coverings, and the pins and all the instruments for the service of the tabernacle of the testimony, which the Lord had commanded Moses. 22 And when the children of Israel had thus made all the furniture 23 and Moses had viewed all the works and they had executed them and made them in the manner the Lord commanded Moses, Moses blessed them. 24 [Omitted] 25 [Omitted] 26 [Omitted] 27 [Omitted] 28 [Omitted] 29 [Omitted] 30 [Omitted] 31 [Omitted] 32 [Omitted] 33 [Omitted] 34 [Omitted] 35 [Omitted] 36 [Omitted] 37 [Omitted] 38 [Omitted] 39 [Omitted] 40 [Omitted] 41 [Omitted] 42 [Omitted] 43 [Omitted]
Webster(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made clothes of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with curious work. 4 They made shoulder-pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breast-plate of curious work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breast-plate double: a span was the length of it, and a span the breadth of it, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breast-plate chains at the ends, of wreathed work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings, and put the two rings in the two ends of the breast-plate. 17 And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate. 18 And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod: 21 And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, around between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen, of woven work, for Aaron and for his sons, 28 And a miter of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needle-work; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high upon the miter; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and its staffs, and the mercy-seat, 36 The table, and all its vessels, and the show-bread, 37 The pure candlestick, with its lamps, even with the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle-door, 39 The brazen altar, and its grate of brass, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot, 40 The hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The clothes of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Webster_Strongs(i)
  1 H8504 And of the blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H6213 [H8804] , they made H899 cloths H8278 of service H8334 [H8763] , to do service H6944 in the holy H6213 [H8799] place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  2 H6213 [H8799] And he made H646 the ephod H2091 of gold H8504 , blue H713 , and purple H8438 H8144 , and scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 [H8762] And they beat H2091 the gold H854 into H6341 thin plates H7112 [H8765] , and cut H6616 it into wires H6213 H8432 [H8800] , to work H8504 it in the blue H713 , and in the purple H8144 H8438 , and in the scarlet H8336 , and in the fine linen H2803 [H8802] , with skilful H4639 work.
  4 H6213 [H8804] They made H3802 shoulderpieces H2266 [H8802] for it, to couple it together H8147 : by the two H7098 H7099 [H8675] edges H2266 [H8795] was it coupled together.
  5 H2805 And the beautifully woven band H642 of his ephod H4639 , that was upon it, was of the same, according to its work H2091 ; of gold H8504 , blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  6 H6213 [H8799] And they wrought H7718 onyx H68 stones H4142 [H8716] inclosed H4865 in settings H2091 of gold H6605 [H8794] , engraved H2368 , as signets H6603 are engraved H8034 , with the names H1121 of the children H3478 of Israel.
  7 H7760 [H8799] And he put H3802 them on the shoulders H646 of the ephod H68 , that they should be stones H2146 for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  8 H6213 [H8799] And he made H2833 the breastplate H2803 [H8802] of skilful H4639 work H4639 , like the work H646 of the ephod H2091 ; of gold H8504 , blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7806 [H8716] , and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 [H8803] It was foursquare H6213 [H8804] ; they made H2833 the breastplate H3717 [H8803] double H2239 : a span H753 was the length H2239 of it, and a span H7341 the breadth H3717 [H8803] of it, being doubled.
  10 H4390 [H8762] And they set H702 in it four H2905 rows H68 of stones H2905 : the first row H124 was a sardius H6357 , a topaz H1304 , and a carbuncle H259 : this was the first H2905 row.
  11 H8145 And the second H2905 row H5306 , an emerald H5601 , a sapphire H3095 , and a diamond.
  12 H7992 And the third H2905 row H3958 , a ligure H7618 , an agate H306 , and an amethyst.
  13 H7243 And the fourth H2905 row H8658 , a beryl H7718 , an onyx H3471 , and a jasper H4142 [H8716] : they were inclosed H4865 in settings H2091 of gold H4396 in their inclosings.
  14 H68 And the stones H8034 were according to the names H1121 of the children H3478 of Israel H8147 H6240 , twelve H8034 , according to their names H6603 , like the engravings H2368 of a signet H376 , every one H8034 with his name H8147 H6240 , according to the twelve H7626 tribes.
  15 H6213 [H8799] And they made H2833 upon the breastplate H8333 chains H1383 at the ends H5688 , of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 [H8799] And they made H8147 two H4865 settings H2091 of gold H8147 , and two H2091 gold H2885 rings H5414 [H8799] ; and put H8147 the two H2885 rings H8147 in the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 [H8799] And they put H8147 the two H5688 braided chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 on the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5688 chains H5414 [H8804] they fastened H8147 in the two H4865 settings H5414 [H8799] , and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod H6440 , before H4136 it.
  19 H6213 [H8799] And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold H7760 [H8799] , and put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate H8193 , upon the border H5676 of it, which was on the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 [H8799] And they made H8147 two H2091 other golden H2885 rings H5414 [H8799] , and put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath H4136 , toward H6440 the forepart H5980 of it, opposite H4225 its other coupling H4605 , above H2805 the beautifully woven band H646 of the ephod.
  21 H7405 [H8799] And they bound H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue H2805 , that it might be above the beautifully woven band H646 of the ephod H2833 , and that the breastplate H2118 [H8735] might not be loosed H646 from the ephod H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  22 H6213 [H8799] And he made H4598 the robe H646 of the ephod H707 [H8802] of woven H4639 work H3632 , all H8504 of blue.
  23 H6310 And there was an hole H8432 in the midst H4598 of the robe H6310 , as the hole H8473 of a coat of mail H8193 , with a band H5439 around H6310 the hole H7167 [H8735] , that it should not rend.
  24 H6213 [H8799] And they made H7757 upon the hems H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7806 [H8716] , and twined linen.
  25 H6213 [H8799] And they made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold H5414 [H8799] , and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 upon the hem H4598 of the robe H5439 , around H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 A bell H7416 and a pomegranate H6472 , a bell H7416 and a pomegranate H5439 , around H7757 the hem H4598 of the robe H8334 [H8763] to minister H3068 in; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  27 H6213 [H8799] And they made H3801 coats H8336 of fine linen H707 [H8802] of woven H4639 work H175 for Aaron H1121 , and for his sons,
  28 H4701 And a mitre H8336 of fine linen H6287 , and goodly H4021 headdresses H8336 of fine linen H906 , and linen H4370 breeches H7806 [H8716] of fine twined H8336 linen,
  29 H73 And a waistband H7806 [H8716] of fine twined H8336 linen H8504 , and blue H713 , and purple H8144 H8438 , and scarlet H7551 H4639 [H8802] , of needlework H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  30 H6213 [H8799] And they made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold H3789 [H8799] , and wrote H4385 upon it a writing H6603 , like the engravings H2368 of a signet H6944 , HOLINESS H3068 TO THE LORD.
  31 H5414 [H8799] And they tied H6616 to it a lace H8504 of blue H5414 [H8800] , to fasten H4605 it on high H4701 upon the mitre H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  32 H5656 Thus was all the work H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H3615 [H8799] finished H1121 : and the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3068 according to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H6213 [H8804] , so did they.
  33 H935 [H8686] And they brought H4908 the tabernacle H4872 to Moses H168 , the tent H3627 , and all its furniture H7165 , its clasps H7175 , its boards H1280 , its bars H5982 , and its pillars H134 , and its sockets,
  34 H4372 And the covering H352 of rams H5785 ' skins H119 [H8794] dyed red H4372 , and the covering H8476 of badgers H5785 ' skins H6532 , and the veil H4539 of the covering,
  35 H727 The ark H5715 of the testimony H905 , and its staffs H3727 , and the mercy seat,
  36 H7979 The table H3627 , and all its vessels H6440 H3899 , and the showbread,
  37 H2889 The pure H4501 lampstand H5216 , with its lamps H5216 , even with the lamps H4634 to be set in order H3627 , and all its vessels H8081 , and the oil H3974 for light,
  38 H2091 And the golden H4196 altar H4888 , and the anointing H8081 oil H5561 , and the sweet H7004 incense H4539 , and the hanging H168 for the tabernacle H6607 door,
  39 H5178 The brasen H4196 altar H4345 , and its grate H5178 of brass H905 , its staffs H3627 , and all its vessels H3595 , the laver H3653 and its foot,
  40 H7050 The hangings H2691 of the court H5982 , its pillars H134 , and its sockets H4539 , and the hanging H2691 for the court H8179 gate H4340 , its cords H3489 , and its pins H3627 , and all the vessels H5656 of the service H4908 of the tabernacle H168 , for the tent H4150 of the congregation,
  41 H899 The cloths H8278 of service H8334 [H8763] to do service H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest H1121 , and his sons H899 ' garments H3547 [H8763] , to minister in the priest's office.
  42 H3068 According to all that the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses H1121 , so the children H3478 of Israel H6213 [H8804] made H5656 all the work.
  43 H4872 And Moses H7200 [H8799] looked H3651 upon all H4399 the work H6213 [H8804] , and, behold, they had done H3068 it as the LORD H6680 [H8765] had commanded H6213 [H8804] , even so had they done H4872 it: and Moses H1288 [H8762] blessed them.
Brenton(i) 1 (36:8) And every wise one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. 2 (36:9) And he made the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. 3 (36:10) And the plates were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work; 4 (36:11) shoulder-pieces joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another. 5 (36:12) They made it of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses; 6 (36:13) and they made the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal with the names of the children of Israel; 7 (36:14) and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses. 8 (36:15) And they made the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. 9 (36:16) They made the oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span, — double. 10 (36:17) And there was interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a sardius and topaz and emerald; 11 (36:18) and the second row, a carbuncle and sapphire and jasper; 12 (36:19) and the third row, a ligure and agate and amethyst; 13 (36:20) and the fourth row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold. 14 (36:21) And the stones were twelve according to the names of the children of Israel, graven according to their names like seals, each according to his own name for the twelve tribes. 15 (36:22) And they made on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, 16 (36:23) and they made two golden circlets and two golden rings. (36:24) And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; 17 (36:25) and they put the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, and the two wreaths into the two couplings. 18 (36:26) And they put them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other in front. 19 (36:27) And they made two golden rings, and put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. 20 (36:28) And they made two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the coupling above the connexion of the ephod. 21 (36:29) And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses. 22 (36:30) And they made the tunic under the ephod, woven work, all of blue. 23 (36:31) And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent. 24 (36:32) And they made on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. 25 (36:33) And they made golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about between the pomegranates: 26 (36:34) a golden bell and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord commanded Moses. 27 (36:35) And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons, 28 (36:36) and the tires of fine linen, and the mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined; 29 (36:37) and their girdles of fine linen, and blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses. 30 (36:38) And they made the golden plate, a dedicated thing of the sanctuary, of pure gold; (36:39) and he wrote upon it graven letters as of a seal, Holiness to the Lord. 31 (36:40) And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses. 32 (39:11) And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so did they. (39:12) And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. (39:13) And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; 33 (39:14) and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; 34 (OMITTED TEXT) 35 (39:15) and the ark of the covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. 36 (39:18) and the table of shewbread, and all its furniture, and the shewbread upon it, 37 (39:17) and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, 38 (39:16) And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure candlestick, 39 (OMITTED TEXT) 40 (39:20) and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, (39:21) and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. 41 (39:19) and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 42 (39:22) Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture. 43 (39:23) And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
Brenton_Greek(i) 1 36:8(39:1) Καὶ ἐποίησε πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 2 36:9(39:2) Καὶ ἐποίησε τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης· 3 36:10(39:3) καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ, καὶ τῇ πορφύρᾳ, καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ, καὶ τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ· ἔργον ὑφαντὸν ἐποίησαν αὐτό· 4 36:1(39:4)1 ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθʼ ἑαυτό. 5 36:12(39:5) Ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν, ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ· 6 36:13(39:6) καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· 7 36:14(39:7) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
8 36:15(39:8) Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος, ἐκ χρυσίου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου διανενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης· 9 36:16(39:9) τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον· σπιθαμῆς τὸ μῆκος, καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος διπλοῦν. 10 36:17(39:10) Καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· 11 36:18(39:11) καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· 12 36:19(39:12) καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος, λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· 13 36:20(39:13) καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος, χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκυκλωμένα χρυσίῳ, καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. 14 36:21(39:14) Καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα, ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν ἐγγεγλυμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. 15 36:22(39:15) Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κρωσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου, ἐκ χρυσίου καθαροῦ. 16 36:23(39:16a) Καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς, καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς· 36:24(39:16b) καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπʼ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχάς τοῦ λογείου. 17 36:25(39:17) Καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου· καὶ εἰς τὰς δύο συμβολάς τὰ δύο ἐμπλόκια. 18 36:26(39:18) Καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας· καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξεναντίας κατὰ πρόσωπον. 19 36:27(39:19) Καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπʼ ἄκρου τοῦ λογείου, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν· 20 36:28(39:20) Καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ, κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος· 21 36:29(39:21) καὶ συνέσφιγξε τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 22 36:30(39:22) Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντόν, ὅλον ὑακίνθινον· 23 36:31(39:23) τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διϋφασμένον συμπλεκτὸν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον· 24 36:32(39:24) Καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοΐσκους, ἐξ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, καὶ βύσσου κεκλωσμένης. 25 36:33(39:25) Καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς, καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοΐσκων· 26 36:34(39:26) κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοΐσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ, εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 27 36:35(39:27) Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους, ἔργον ὑφαντόν, Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, 28 36:36(39:28) καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου, καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου, καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, 29 36:37(39:29) καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου, καὶ ὑακίνθου, καὶ πορφύρας, καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. 30 36:38(39:30a) Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· 36:39(39:30b) καὶ ἔγραψεν ἐπʼ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα, σφραγῖδος Ἁγίασμα Κυρίῳ. 31 36:40(39:31) Καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ λῶμα ὑακίνθυνον, ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
32 39:11(39:32a) καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν· 39:12(39:32b) Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι Κυρίου· 39:13(39:32c) Καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον, καὶ πορφύραν, καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ἀαρὼν, ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ· 33 39:14(39:33) Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν, καὶ τὴν σκηνὴν, καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς, τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους· 34 35 39:15(39:35) Καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης, καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς· καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ.
36 39:18(39:36) Καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς· καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους· 37 39:17(39:37) καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτός· 38 39:16(39:38) Καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν, 39 40 39:20(39:40a) Καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, καὶ τοὺς στύλους· καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καί τῆς πύλης τῆς αὐλῆς· 39:21(39:40b) Καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς, καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αυτῆς· καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ τὰ καλύμματα ὑακίνθινα, καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα· καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· 41 39:19(39:41) Καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, εἰς τὴν ἱερατείαν· 42 39:22(39:42) Ὅσα συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πάσαν τὴν ἀποσκευήν· 43 39:23(39:43) Καὶ εἶδε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτὰ, καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς.
Leeser(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet yarn, they made the cloths of service, to do the service in the holy place; and they made the holy garments which were for Aaron, as the Lord had commanded Moses. 2 And he made the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen; 3 And they did heat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet yarn, and in the linen, with weaver’s work. 4 They made shoulder-pieces for it, joined on; on both its edges was it thus joined together. 5 And the belt for girding it on, that was upon it, was of the same piece with itself, of the same make: of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen; as the Lord had commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones enclosed in casings of gold, engraved with the engraving of a signet, after the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial to the children of Israel; as the Lord had commanded Moses. 8 And he made the breastplate with weaver’s work, like the work of the ephod: of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen. 9 It was foursquare, double did they make the breastplate: it was a span in length, and a span in breadth, double. 10 And they set in it four rows of stones: the first row, a sardius, a topaz, and an emerald; this was the first row. 11 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, an opal, a turquoise, and an amethyst. 13 And the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper: they were fitted in golden casings when they were set in. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved with the engraving of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains with knots at the ends, of wreathed work, of pure gold. 16 And they made two casings of gold, and two golden rings; and they put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathed chains they fastened on the two casings, and they put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the outside thereof. 19 And they made two golden rings, and put them on the two ends of the breastplate, on its border, which was on the opposite side of the ephod, inward. 20 And they made two more golden rings, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, toward its front part, close by its seam, above the girdle of the ephod. 21 And they fastened the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might remain on the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord had commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, altogether of blue woolen yarn. 23 And there was an opening in the midst of the robe, as the opening of a habergeon, with a binding round about the opening, that it should not be rent. 24 And they made upon the lower hem of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet yarn, twisted. 25 And they made bells of pure gold; and they put the bells between the pomegranates upon the lower hem of the robe, round about, between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the lower hem of the robe, to minister therein; as the Lord had commanded Moses. 27 And they made the coats of linen, of woven work, for Aaron and for his sons, 28 And the mitre of linen, and the goodly bonnets of linen, and linen breeches of twisted linen thread. 29 And the girdle of twisted linen, and blue, and purple, and scarlet yarn, the work of the embroiderer; as the Lord had commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engrafting of a signet, Holy to the Lord. 31 And they put on it a lace of blue, to place it upon the mitre above; as the Lord had commanded Moses. 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of the congregation; and the children of Israel had made it in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so had they made it. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, 34 And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the separation: 35 The ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat; 36 The table, and all its vessels, and the showbread; 37 The pure candlestick, with its lamps, the lamps to be set in order thereupon, and all its vessels, and the oil for the lighting, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the incense of spices, and the hanging for the door of the tabernacle; 39 The copper altar, and the grating of copper which belonged to it, its staves, and all its vessels, the laver and its foot; 40 The hangings of the court, its pillars and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation; 41 The cloths of service to do the service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister therein. 42 All, just as the Lord had commanded Moses, so had the children of Israel done all the work. 43 And Moses did look over all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
YLT(i) 1 And of the blue, and the purple, and the scarlet, they made coloured garments, to minister in the sanctuary; and they make the holy garments which are for Aaron, as Jehovah hath commanded Moses. 2 And he maketh the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, 3 and they expand the plates of gold, and have cut off wires to work in the midst of the blue, and in the midst of the purple, and in the midst of the scarlet, and in the midst of the linen—work of a designer; 4 shoulder-pieces they have made for it, joining; at its two ends it is joined. 5 And the girdle of his ephod which is on it is of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, as Jehovah hath commanded Moses. 6 And they prepare the shoham stones, set, embroidered with gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel; 7 and he setteth them on the shoulders of the ephod—stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses. 8 And he maketh the breastplate, work of a designer, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen; 9 it hath been square; double they have made the breastplate, a span its length, and a span its breadth, doubled. 10 And they fill in it four rows of stones; a row of a sardius, a topaz, and a carbuncle is the one row; 11 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; 12 and the third row an opal, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper—set, embroidered with gold, in their settings. 14 And the stones, according to the names of the sons of Israel, are twelve, according to their names, openings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes. 15 And they make on the breastplate wreathed chains, work of thick bands, of pure gold; 16 and they make two embroidered things of gold, and two rings of gold, and put the two rings on the two ends of the breastplate, 17 and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate; 18 and the two ends of the two thick bands they have put on the two embroidered things, and they put them on the shoulders of the ephod, over-against its front. 19 And they make two rings of gold, and set them on the two ends of the breastplate, on its border, which is on the side of the ephod within; 20 and they make two rings of gold, and put them on the two shoulders of the ephod below, over-against its front, over-against its joining, above the girdle of the ephod; 21 and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses. 22 And he maketh the upper robe of the ephod, work of a weaver, completely of blue; 23 and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent; 24 and they make on the hems of the upper robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined. 25 And they make bells of pure gold, and put the bells in the midst of the pomegranates, on the hems of the upper robe, round about, in the midst of the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, are on the hems of the upper robe, round about, to minister in, as Jehovah hath commanded Moses. 27 And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons, 28 and the mitre of linen, and the beautiful bonnets of linen, and the linen trousers, of twined linen, 29 and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses. 30 And they make the flower of the holy crown of pure gold, and write on it a writing, openings of a signet, `Holy to Jehovah;' 31 and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.
32 And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done. 33 And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; 34 and the covering of rams' skins, which are made red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering; 35 the ark of the testimony and its staves, and the mercy-seat; 36 the table, all its vessels, and the bread of the presence; 37 the pure candlestick, its lamps, the lamps of arrangement, and all its vessels, and the oil for the light. 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the spice-perfume, and the covering of the opening of the tent; 39 the brazen altar and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base. 40 The hangings of the court, its pillars, and its sockets; and the covering for the gate of the court, its cords, and its pins; and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; 41 the coloured clothes to minister in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to act as priest in. 42 According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service; 43 and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.
JuliaSmith(i) 1 And from the cerulean purple, and the red purple, and the double scarlet, they made garments of stuff to serve in the holy place; and they will make the garments of the holy place which are for Aaron, as Jehovah commanded Moses. 2 And he will make the ephod, gold, cerulean purple, red purple, and double scarlet, and twisted byssus 3 And they will beat out the plates of gold, and it was cut off threads to work in the midst of the cerulean purple, and in the midst of the red purple, and in the midst of the double scarlet, and in the midst of the byssus, a skilful work. 4 Shoulders they made to it to join together: upon its two ends it was joined together. 5 And the girdle of his ephod which is upon it, this from out of it according to its work; gold, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus, as Jehovah commanded Moses. 6 And they will make stones of onyx turned in textures of gold, engraved with engravings of a seal, with the names of the sons of Israel 7 He will put them upon the shoulders of the ephod, stones of remembrance to the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. 8 And he will make the breast-plate a skilful work, as the work of the ephod; gold, cerulean purple, and red purple, and double scarlet, and twisted byssus. 9 It was four-square; they made the breast-plate double: a span its length, and a span its breadth; double. 10 And they will fill in it four rows of stone: a row, a ruby, a topaz and an emerald, the one row. 11 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and an onyx. 12 The third row, amber, agate and amethyst 13 The fourth row, chrysolite, sardonyx, and jasper: surrounded in textures of gold in their fillings in. 14 And the stones according to the names of the sons of Israel; they are twelve according to their names, the engravings of a seal each, according to his name for the twelve tribes. 15 And they will make upon the breast-plate, chains, wreathen, a work of interweaving of pure gold. 16 They will make two textures of gold, and two rings of gold, and they will set the two rings upon the two ends of the breast-plate 17 And they will set the two inter-weavings of gold upon the two rings upon the ends of the breast-plate. 18 And the two ends of the two interweavings they set upon the two textures, and they will put them upon the shoulders of the ephod, to the front of its face. 19 And they will make two rings of gold, and will put upon the two ends of the breast-plate, upon its lips, which are to the other side of the ephod within it. 20 And they will make two rings of gold, and will set them upon the two shoulders of the ephod from below, from the front of its face over against its joinings, from above the girdle of the ephod. 21 And they will bind on the breastplate by its rings to the rings of the ephod, by a thread of cerulean purple, to be upon the girdle of the ephod, and the breast-plate shall not be moved from the ephod; as Jehovah commanded Moses. 22 And he will make the robe of the ephod a woven work, all cerulean purple. 23 And the mouth of the robe in the midst of it as the mouth of a coat of mail, a lip to its mouth round about, it shall not rend. 24 And they will make upon the skirts of the robe, pomegranates, cerulean purple, and red purple, and twined double scarlet 25 And they will make bells of pure gold, and will set the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe, round about between the pomegranates. 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to serve; as Jehovah commanded Moses. 27 And they will make tunics of byssus, a woven work, for Aaron and for his sons. 28 And the turbans of byssus, and the beautiful caps of byssus, and the drawers of thread of twisted byssus. 29 And the belt of twisted byssus, and cerulean purple, and red purple, and double scarlet, a variegated work; as Jehovah commanded Moses. 30 And they will make a brightness, a diadem of the holy place of pure gold, and they will write upon it a writing, the engravings fo a seal, HOLY TO JEHOVAH. 31 And they will set upon it a thread cerulean purple to give upon the turban from above; as Jehovah commanded Moses. 32 And all the work of the dwelling of the tent of appointment will be completed: and the sons of Israel will do according to all which Jehovah commanded Moses: thus did they. 33 And they will bring the dwelling to Moses, the tent and all its vessels; its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its bases; 34 And the covering of skins of rams made red, and the covering of tahash skins, and the vail of the covering; 35 The ark of the testimony and its bars, and the cover; 36 The table and all its vessels, and the bread of the face; 37 The pure chandelier, and its lamps; the lamps being set in order, and all its vessels, and the oil of the light; 38 And the altar of gold and the oil of anointing, and the incense of aromatics, and the covering for the door of the tent; 39 The altar of brass, and the grate of brass which is to it, its bars and all its vessels, and the wash-basin and its foot; 40 The curtains of the enclosure, its pillars, and its bases, and the covering for the gate of the enclosure, its cords, and its pegs, and all the vessels of the service of the dwelling for the tent of appointment; 41 The garments of stuff to serve in the holy place, and the garments of the holy place for Aaron the priest, and the garments of his sons to be priests. 42 According to all which Jehovah commanded Moses, thus the sons of Israel did all the work. 43 And Moses will see all the work, and behold, they made it as Jehovah commanded, thus did they: and Moses praised them.
Darby(i) 1 And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus. 3 And they beat the gold into thin plates, and cut it [into] wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus. 4 They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together. 5 And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses. 8 And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus. 9 It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled. 10 And they set in it four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row; 11 and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond; 12 and the third row, an opal, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate; 18 and the two ends of the two wreathen [cords] they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof. 19 And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards. 20 And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod. 21 And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses. 22 And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue; 23 and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend. 24 And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates: 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses. 27 And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons; 28 and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus; 29 and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses. 30 And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah! 31 And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses. 32 And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it]. 33 And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases; 34 and the covering of rams` skins dyed red, and the covering of badgers` skins, and the veil of separation; 35 the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat; 36 the table, all its utensils, and the shewbread; 37 the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light; 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent; 39 the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand; 40 the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel`s of service of the tabernacle, for the tent of meeting; 41 the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons` garments, to serve as priests. 42 According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour. 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done [it]; and Moses blessed them.
ERV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the cunning workman. 4 They made shoulderpieces for it, joined together: at the two ends was it joined together. 5 And the cunningly woven band, that was upon it, to gird it on withal, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate, the work of the cunning workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. 10 And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof. 19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. 20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue; 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and the mitre of fine linen, and the goodly headtires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; 34 and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; 35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; 36 the table, all the vessels thereof, and the shewbread; 37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; 39 the brasen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; 41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
ASV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.
2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. 4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. 5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.
6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. 10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; 11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. 19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. 20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue; 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; 35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; 36 the table, all the vessels thereof, and the showbread; 37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; 39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; 41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
ASV_Strongs(i)
  1 H8504 And of the blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H6213 they made H8278 finely wrought H899 garments, H8334 for ministering H6944 in the holy H6213 place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  2 H6213 And he made H646 the ephod H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8438 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 And they did beat H2091 the gold H854 into H6341 thin plates, H7112 and cut H6616 it into wires, H6213 to work H8504 it in the blue, H713 and in the purple, H8144 and in the scarlet, H8336 and in the fine linen, H4639 the work H2803 of the skilful workman.
  4 H6213 They made H3802 shoulder-pieces H2266 for it, joined together; H8147 at the two H7098 ends H2266 was it joined together.
  5 H2805 And the skilfully woven band, H642 that was upon it, H4639 wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work H2091 thereof; of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  6 H6213 And they wrought H7718 the onyx H68 stones, H4142 inclosed H4865 in settings H2091 of gold, H6605 graven H6605 with the engravings H2368 of a signet, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel.
  7 H7760 And he put H3802 them on the shoulder-pieces H646 of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  8 H6213 And he made H2833 the breastplate, H4639 the work H2803 of the skilful H4639 workman, like the work H646 of the ephod; H2091 of gold, H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 It was foursquare; H6213 they made H2833 the breastplate H3717 double: H2239 a span H753 was the length H2239 thereof, and a span H7341 the breadth H3717 thereof, being double.
  10 H4390 And they set H702 in it four H2905 rows H68 of stones. H2905 A row H124 of sardius, H6357 topaz, H1304 and carbuncle H259 was the first H2905 row;
  11 H8145 and the second H2905 row, H5306 an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond;
  12 H7992 and the third H2905 row, H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst;
  13 H7243 and the fourth H2905 row, H8658 a beryl, H7718 an onyx, H3471 and a jaspar: H4142 they were inclosed H4396 in inclosings H2091 of gold H4865 in their settings.
  14 H68 And the stones H8034 were according to the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names; H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 every one H8034 according to his name, H8147 for the twelve H7626 tribes.
  15 H6213 And they made H2833 upon the breastplate H8333 chains H1383 like cords, H5688 of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 And they made H8147 two H4865 settings H2091 of gold, H8147 and two H2091 gold H2885 rings, H5414 and put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 And they put H8147 the two H5688 wreathen chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 at the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the other two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5688 chains H5414 they put H8147 on the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulder-pieces H646 of the ephod, H4136 in the H6440 forepart thereof.
  19 H6213 And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and put H8147 them upon the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 upon the edge H5676 thereof, which was toward the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and put H8147 them on the two H3802 shoulder-pieces H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 in H6440 the forepart H5980 thereof, close H4225 by the coupling H4605 thereof, above H2805 the skilfully woven band H646 of the ephod.
  21 H7405 And they did bind H2833 the breastplate H2885 by the rings H2885 thereof unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it might be upon the skilfully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 might not be loosed H646 from the ephod; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H6213 And he made H4598 the robe H646 of the ephod H707 of woven H4639 work, H3632 all H8504 of blue;
  23 H6310 and the hole H4598 of the robe H8432 in the midst H6310 thereof, as the hole H8473 of a coat H8193 of mail, with a binding H5439 round about H6310 the hole H7167 of it, that it should not be rent.
  24 H6213 And they made H7757 upon the skirts H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and twined linen.
  25 H6213 And they made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold, H5414 and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 upon the skirts H4598 of the robe H5439 round about, H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H7757 upon the skirts H4598 of the robe H5439 round about, H8334 to minister H3068 in; as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  27 H6213 And they made H3801 the coats H8336 of fine linen H707 of woven H4639 work H175 for Aaron, H1121 and for his sons,
  28 H4701 and the mitre H8336 of fine linen, H6287 and the goodly H4021 head-tires H8336 of fine linen, H8336 and the linen H4370 breeches H7806 of fine twined H8336 linen,
  29 H73 and the girdle H7806 of fine twined H8336 linen, H8504 and blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7551 the work of the embroiderer; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H6213 And they made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold, H3789 and wrote H4385 upon it a writing, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H6944 HOLY H3068 TO JEHOVAH.
  31 H5414 And they tied H6616 unto it a lace H8504 of blue, H5414 to fasten H4701 it upon the mitre H4605 above; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  32 H3615 Thus was finished H5656 all the work H4908 of the tabernacle H4908 of the tent H4150 of meeting: H1121 and the children H3478 of Israel H6213 did H3068 according to all that Jehovah H6680 commanded H4872 Moses; H6213 so did they.
  33 H935 And they brought H4908 the tabernacle H4872 unto Moses, H168 the Tent, H3627 and all its furniture, H7165 its clasps, H7175 its boards, H1280 it bars, H5982 and its pillars, H134 and it sockets;
  34 H4372 and the covering H352 of rams' H5785 skins H119 dyed red, H4372 and the covering H8476 of H5785 sealskins, H6532 and the veil H4539 of the screen;
  35 H727 the ark H5715 of the testimony, H905 and the staves H3727 thereof, and the mercy-seat;
  36 H7979 the table, H3627 all the vessels H6440 thereof, and the showbread;
  37 H2889 the pure H4501 candlestick, H5216 the lamps H5216 thereof, even the lamps H4634 to be set in order, H3627 and all the vessels H8081 thereof, and the oil H3974 for the light;
  38 H2091 and the golden H4196 altar, H4888 and the anointing H8081 oil, H5561 and the sweet H7004 incense, H4539 and the screen H6607 for the door H168 of the Tent;
  39 H5178 the brazen H4196 altar, H4345 and its grating H5178 of brass, H905 its staves, H3627 and all its vessels, H3595 the laver H3653 and its base;
  40 H7050 the hangings H2691 of the court, H5982 its pillars, H134 and its sockets, H4539 and the screen H8179 for the gate H2691 of the court, H4340 the cords H3489 thereof, and the pins H3627 thereof, and all the instruments H5656 of the service H4908 of the tabernacle, H168 for the tent H4150 of meeting;
  41 H8278 the finely wrought H899 garments H8334 for ministering H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest, H899 and the garments H1121 of his sons, H3547 to minister in the priest's office.
  42 H3068 According to all that Jehovah H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the children H3478 of Israel H6213 did H5656 all the work.
  43 H4872 And Moses H7200 saw H3651 all H4399 the work, H6213 and, behold, they had done H3068 it; as Jehovah H6680 had commanded, H6213 even so had they done H4872 it: and Moses H1288 blessed them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made plaited garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into threads, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. 4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. 5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was four-square; they made the breastplate double; a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. 10 And they set in it four rows of stones: a row of carnelian, topaz, and smaragd was the first row. 11 And the second row, a carbuncle, a sapphire, and an emerald. 12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper; they were inclosed in fittings of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate plaited chains, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 18 And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. 19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. 20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue; 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates: 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet: HOLY TO THE LORD. 31 And they tied unto it a thread of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting; and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; 35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the ark-cover; 36 the table, all the vessels thereof, and the showbread; 37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; 39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle of the tent of meeting; 41 the plaited garments for ministering in the holy place; the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it. And Moses blessed them.
Rotherham(i) 1 And, of the blue, and the purple, and the crimson, made they cloths of variegated stuff, for ministering in the sanctuary,––and they made the holy garments which were for Aaron,––As Yahweh commanded Moses. 2 So he made the ephod,––of gold, blue, and purple, and crimson, and fine twined linen, 3 And they did beat out the plates of gold, and he proceeded to cut them into threads, to work into the midst of the blue, and into the midst of the purple, and into the midst of the crimson, and into the midst of the fine linen,––with the work of a skilful weaver. 4 Shoulder–pieces, made they thereto, for joining,––at its two edges, was it joined. 5 And, as for the curious fastening girdle which was thereon, of the same, it was according to the working thereof, gold, blue, and purple, and crimson, and fine twined linen,––As Yahweh commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold,––graven with the engravings of a seal–ring, after the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial, for the sons of Israel,––As Yahweh commanded Moses. 8 And he made the breastpiece, the work of a skilful weaver, like the work of the ephod,––of gold, blue, and purple, and crimson, and fine twined linen. 9 Foursquare, it was, doubled, made they the breastpiece,––a span, was the length thereof, and, a span, the breadth thereof, doubled. 10 And they set therein, four rows of stones,––one row, a sardius, a topaz, and an emerald, the first row; 11 and, the second row,––a carbuncle, a sapphire, and a diamond; 12 and, the third row,––an opal, an agate, and an amethyst; 13 and, the fourth row, a Tarshish stone, a sardonyx, and a jasper,––enclosed in ouches of gold, when they were set. 14 And, as for the stones, after the names of the sons of Israel, they were, twelve, after their names,––with the engravings of a seal–ring, each one, after his name, for the twelve tribes. 15 And they made, upon the breastpiece, chains like cords, of wreathen work,––of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two rings of gold,––and they placed the two rings, upon the two ends of the breastpiece; 17 and they placed the two wreathen chains of gold, upon the two rings,––upon the ends of the breastpiece; 18 and, the other two ends of the two wreathen chains, placed they upon the two ouches,––and placed them upon the shoulder–pieces of the ephod, in the forefront thereof. 19 And they made two rings of gold, and put on the two ends of the breastpiece,––upon the border thereof, which is towards the ephod, inwards. 20 And they made two other rings of gold, and placed them upon the two shoulder–pieces of the ephod, below, on the front of the face thereof, to match the joining thereof,––above the curious girdle of the ephod. 21 And they bound the breastpiece by the rings thereof, into the rings of the ephod, with a cord of blue, that it might remain upon the curious girdle of the ephod, and the breastpiece not be removed from upon the ephod,––As Yahweh commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod, the work of a weaver,––wholly of blue; 23 with the opening of the robe in the midst thereof, like the opening of a coat of mail,––a border to the opening thereof round about––it might not be rent open. 24 And they made, upon the skirts of the robe, pomegranates––of blue and purple and crimson,––twined. 25 And they made bells of pure gold,––and placed the bells in the midst of the pomegranates, upon the skirts of the robe, round about, in the midst of the pomegranates: 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe, round about,––to minister in––As Yahweh commanded Moses. 27 And they made the tunics of fine linen, the work of a weaver,––for Aaron, and for his sons; 28 and the turban of fine linen, and the ornamental caps of fine linen,––and the linen drawers, of fine twined linen; 29 and the girdle of fine twined linen, and blue and purple and crimson, the work of an embroiderer,––As Yahweh commanded Moses. 30 And they made the burnished plate of the holy crown, of pure gold,––and wrote thereupon a writing, with the engravings of a seal–ring, Holy unto Yahweh. 31 And they placed thereupon a cord of blue, to fasten it upon the turban up above, As Yahweh commanded Moses.
32 Thus was finished all the work of the habitation, of the tent of meeting,––thus did the sons of Israel, according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they. 33 And they brought in the habitation, unto Moses, the tent, and all its furniture,––its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets; 34 and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins,––and the screening veil; 35 the ark of the testimony, with its staves,––and the propitiatory; 36 the table, all its utensils, and the Presence–bread; 37 the pure lampstand, the lamps thereof, the lamps to be put in order, and all the utensils thereof,––and the oil for giving light; 38 and the altar of gold, and the oil of anointing, and the fragrant incense,––and the screen for the opening of the tent; 39 the altar of bronze, and the grating of bronze which pertaineth thereto, the staves thereof, and all the utensils thereof,––the laver, and its stand, 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pins,––and all the utensils for the service of the habitation, for the tent of meeting; 41 them cloths of variegated stuff, for ministering in the sanctuary,––the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for ministering as priests. 42 According to all that Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel make all the work. 43 And Moses looked upon all the structure, and lo! they had made it, as Yahweh had commanded, so, had they made it,––and Moses blessed them.
CLV(i) 1 From the blue, the purple and the double dipped-crimson they made colored garments for ministering in the holy place. They made the holy garments which were for Aaron, just as Yahweh had instructed Moses. 2 He made the vestment of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric. 3 They stamped the foils of gold, and he cut away wires to be worked into the midst of the blue, in the midst of the purple, in the midst of the double dipped-crimson and in the midst of the cambric, the handiwork of a designer. 4 Shoulderpieces they made for it, joining. On its two ends was it joined. 5 And the designed band of his vestment, which was on it, it was one piece with it, like its handiwork, of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric, just as Yahweh had instructed Moses. 6 They worked on the onyx stones, set round about with mountings of gold filigree, engraved as the engravings of a seal according to the names of the sons of Israel. 7 And he placed them on the shoulderpieces of the vestment as memorial stones for the sons of Israel, just as Yahweh had instructed Moses. 8 Thean he made the breastplate, the handiwork of a designer, like the handiwork of the vestment, of gold, blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric. 9 Square it came to be when doubled. They made the breastplate, a span its length and a span its width, when doubled. 10 They filled it with four rows of stones: a row of carnelian, peridot and emerald, the first row;" 11 the second row of carbuncle, sapphire and diamond;" 12 the third row of jacinth, agate and amethyst;" 13 and the fourth row of topaz, onyx and jasper, set round about with mountings of gold filigree in their fillings. 14 The stones were twelve with the names of the sons of Israel, according to their names, as the engravings of a seal, each one according to its name for the twelve tribes. 15 They made on the breastplate boundaries of braid, a handiwork of rope, of pure gold. 16 They made two mountings of gold filigree and two rings of gold and put the two rings on the two ends of the breastplate; 17 then they put the two ropes of gold on the two rings on the ends of the breastplate; 18 and the two ends of the two ropes they put on the two mountings; thus they put them on the shoulderpieces of the vestment to its forefront view. 19 They also made two rings of gold and placed them on the two ends of the breastplate, on its hem which was across the vestment, inside. 20 They made two rings of gold and put them on the two shoulderpieces of the vestment below its forefront view to correspond with its joining above to the designed band of the vestment. 21 Then they laced the breastplate by its rings to the rings of the vestment with blue twine, to come to be over the designed band of the vestment, so that the breastplate be not displaced from the vestment, just as Yahweh had instructed Moses. 22 He also made the robe of the vestment, the handiwork of a weaver, wholly of blue, 23 with the slit of the robe in its midst as the slit of a coat of mail, with a hem around its slit so that it be not torn. 24 On the skirts of the robe they made pomegranates of blue, purple, double-dipped crimson and corded cambric. 25 They made bells of pure gold and put the bells in the midst of the pomegranates on the skirts of the robe round about, in the midst of the pomegranates, 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the skirts of the robe round about, for ministering, just as Yahweh had instructed Moses. 27 Then they made tunics of cambric, the handiwork of a weaver, for Aaron and for his sons, 28 And the turbans of cambric and the beautiful caps of cambric and the linen breeches of corded cambric 29 and the sash of corded cambric with blue, purple and double-dipped crimson, the handiwork of as embroiderer, just as Yahweh had instructed Moses. 30 They also made the holy insignia blossom of pure gold and wrote on it a writing like engravings of a seal: Holy to Yahweh. 31 And they put blue twine on it to put it on the turban above, just as Yahweh had instructed Moses. 32 Thus all the service of the tabernacle of the tent of appointment was finished. And the sons of Israel did according to all that Yahweh had instructed Moses. So they did. 33 Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, its links, its hollow tapers, its bars and its columns and its sockets, 34 also the cover of reddened rams' hides, the cover of azure hides and the portiere curtain, 35 the coffer of the testimony with its poles and the propitiatory shelter, 36 the table, with all its furnishings and the bread of the presence, 37 the pure lampstand and its lamps, with the lamps in array, and all its furnishings and oil for the luminary, 38 the golden altar, the anointing oil, the incense of spices and the portiere for the portal of the tent, 39 the copper altar and the copper grate which was for it, its poles and all its furnishings, the laver and its post, 40 the slung-sheets of the court with its columns and its sockets, the portiere for the court gate with its cords and its pegs, and all the furnishings for the service of the tabernacle, for the tent of appointment, 41 the colored garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to serve as priests. 42 According to all that Yahweh had instructed Moses, so the sons of Israel did all the service. 43 When Moses saw all the work, behold, they had done it just as Yahweh had instructed; so had they done. And Moses blessed them.
BBE(i) 1 And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses. 2 The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen; 3 Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer. 4 And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms. 5 And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses. 6 Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel. 7 These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses. 8 The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red. 9 It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand; 10 And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald; 11 In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx; 12 In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold. 14 There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp. 15 And on the bag they put gold chains, twisted like cords. 16 And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag; 17 And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag; 18 And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes. 19 And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod. 20 And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band. 21 And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses. 22 The robe which went with the ephod was made all of blue; 23 With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong. 24 The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen. 25 And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses. 26 All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn. 27 The coats for Aaron and his sons they made of the best linen; 28 And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers, 29 And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. 30 The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD. 31 It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses. 32 So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it. 33 Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases; 34 The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway; 35 The ark of the law, with its rods and its cover; 36 The table, with all its vessels and the holy bread; 37 The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights; 38 And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent; 39 And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base; 40 The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting; 41 The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests. 42 The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses. 43 Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
MKJV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made woven garments for ministering in the sanctuary. And they made the holy garments for Aaron, even as Jehovah commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen. 3 And they beat the gold into thin plates, and cut threads to work it into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the bleached linen, the work of an artisan. 4 They made shoulder-pieces for it, to couple it together. It was coupled together by the two edges. 5 And its fastening band which was on it, was of it, according to its work; gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen, even as Jehovah commanded Moses. 6 And they made stones of onyx set in plaited work of gold, engraved as signets are engraved, with the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the sons of Israel, even as Jehovah commanded Moses. 8 And he made the breast-pocket a work of an artisan, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen; 9 it was square. They made the breast-pocket double. Its length was a span, and its breadth a span, doubled. 10 And they set four rows of stones in it. One row was a ruby, a topaz, and a carbuncle, the first row. 11 And the second row: an turquoise, a sapphire, and a jasper. 12 And the third row: a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row: a chrysolite, an agate, and a jasper; set in plaited work of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with its name according to the twelve tribes. 15 And they made cords of chains upon the breast-pocket, of woven work of pure gold. 16 And they made two plaitings of gold and two gold rings. And they put the two rings on the two ends of the breast-pocket. 17 And they put the two cords of gold in the two rings on the ends of the breast-pocket. 18 And the two ends of the two cords were fastened in the two plaitings. And they put them on the shoulder-pieces of the ephod, on its front. 19 And they made two rings of gold. And they put them on the two ends of the breast-pocket, on its border, on the side of the ephod inward. 20 And they made two golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front of it, near the other coupling of it, above to the band of the ephod. 21 And they bound the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it might be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket might not be loosened from the ephod, even as Jehovah commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined bleached linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hems of the robe, all around, between the pomegranates: 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in, even as Jehovah commanded Moses. 27 And they made the tunics of bleached linen of woven work for Aaron and for his sons. 28 And they made a miter of bleached linen, and the turban of the caps of bleached linen, and linen breeches of fine twined bleached linen, 29 and a girdle of fine twined bleached linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework, even as Jehovah commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription of the engravings of a signet, HOLINESS TO JEHOVAH. 31 And they tied a lace of blue to it, in order to fasten it on high upon the miter, even as Jehovah commanded Moses. 32 And all the work of the tabernacle of the tent of the congregation was finished. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses. So they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of dugong skins, and the veil of the covering, 35 the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat, 36 the table, and all its vessels, and the Bread of the Presence, 37 the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, and all the vessels of it, and the oil for light, 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the tabernacle door, 39 the bronze altar, and its grating of bronze, its staves, and all its vessels, the laver and its base, 40 the curtains of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the court gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle for the tent of the congregation, 41 the woven garments for ministering in the sanctuary, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel made all the work. 43 And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it. As Jehovah commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
LITV(i) 1 And from the blue and the purple and the crimson they made woven garments for serving in the sanctuary. And they made the holy garments which were for Aaron, as Jehovah commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and crimson, and twined bleached linen . 3 And they beat out sheets of gold, and cut threads to work into the midst of the blue, and into the midst of the purple, and into the midst of the crimson, and into the midst of the bleached linen, the work of an artisan. 4 They made shoulderpieces for it, joined together; it was joined on its two ends. 5 And its fastening band was on it; it was of it, like its work, gold, blue, and purple, and crimson, and twined bleached linen, as Jehovah commanded Moses. 6 And they made stones of onyx set in plaited work of gold, engraved with engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses. 8 And he made the breast pocket, a work of an artisan, like the work of the ephod: gold, blue, purple, and crimson, and twined bleached linen; 9 it was square. They made the breast pocket double; its length a span and its width a span, doubled. 10 And they set it in four rows of stones: one row, the first row: a ruby, a topaz and an emerald. 11 The second row: a turquoise, a sapphire and a diamond. 12 And the third row: a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row: a chrysolite, an onyx, and a jasper; these set in their settings, plaited work of gold. 14 And the stones were according to the names of the sons of Israel; they were twelve according to their names, the engravings of a signet, each according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made cords of chains on the breast pocket, a work of pure gold cords. 16 And they made two gold plaitings and two golden rings; and they put the two rings on the two ends of the breast pocket. 17 And they put the two golden cords on the two rings, on the ends of the breast pocket. 18 And they put the two ends of the two cords on the two plaitings. And they put them on the shoulderpieces of the ephod, on the front of its face. 19 And they made two rings of gold, and they put them on the two ends of the breast pocket, on its edge, on the inward side of the ephod. 20 And they made two rings of gold, and they put them on the two shoulderpieces of the ephod from beneath, on the front of its face, near its joining; from above to the band of the ephod. 21 And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as Jehovah commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod, skilled work, all of blue. 23 And the mouth of the robe in its middle was like the mouth of a corselet, the edge of its mouth all around, that it might not be torn. 24 And they made on the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and crimson, bleached, twined linen . 25 And they made bells of pure gold, and they put the bells in the midst of the pomegranates, all around on the hem of the robe, all around, among the pomegranates, 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the hem of the robe all around for ministering, as Jehovah commanded Moses. 27 And they made the tunics of bleached linen, skilled work, for Aaron and for his sons; 28 also the miter was of bleached linen, and the headdress of the caps of bleached linen, and the breeches of bleached, twined linen . 29 And the girdle was of twined bleached linen, and blue, and purple, and crimson, the work of an embroiderer, even as Jehovah commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and they wrote on it the writing of the engravings of a signet: HOLINESS TO JEHOVAH. 31 And they put a blue ribbon on it, to fasten it on the miter from above, as Jehovah commanded Moses. 32 And all the work of the tabernacle of the congregation was finished, And the sons of Israel did according to all which Jehovah commanded Moses; so they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its vessels, its hooks, its boards, it bars, and its pillars, and its sockets, 34 and the cover of rams' skins dyed red, and the cover of dugong skins, and the veil of the covering, 35 the ark of the testimony, and its poles, and the mercyseat, 36 the table and all its vessels, and the Bread of the Presence; 37 the pure lampstand, its lamps the lamps of arrangement and all its vessels, and the oil of the light, 38 and the altar of gold, and the oil of anointing, and the incense of fragrant spices, and the screen of the door of the tabernacle, 39 the bronze altar and bronze grating which was to it, its poles and all its vessels, the laver and its base, 40 the screen of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the opening of the court, its cords and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle for the tabernacle of the congregation. 41 the woven garments for serving in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for serving as priests. 42 According to all which Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel, all the work. 43 And Moses saw all the work. And, behold, they had done it; as Jehovah commanded Moses, so they had done. And Moses blessed them.
ECB(i) 1
CONSTRUCTION OF THE CLOTHES
And of the blue and purple and scarlet they work clothes of stitching to minister in the holies; and work the holy clothes for Aharon; as Yah Veh misvahed Mosheh. 2
CONSTRUCTION OF THE EPHOD
And he works the ephod of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen. 3 And they expand the gold into sheets and cut it into braids, to work among the blue and among the purple and among the scarlet and among the white linen with fabricated work: 4 they work shoulderpieces for it to join - join by the two ends. 5 And the fabricated girdle of his ephod is of the same, according to the work thereof; of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen; as Yah Veh misvahed Mosheh. 6 And they work onyx stones surrounded by brocades of gold, engraved, as engravings of seals, with the names of the sons of Yisra El: 7 and he puts them on the shoulders of the ephod - stones for a memorial to the sons of Yisra El; as Yah Veh misvahed Mosheh. 8
CONSTRUCTION OF THE BREASTPLATE
And he works the breastplate of fabricated work like the work of the ephod; of gold, blue and purple and scarlet and white twined linen 9 - foursquare: they work the breastplate double: a span long and a span wide - doubled: 10 and they fill in four rows of stones: the first row: a sardius, a topaz and a carbuncle - the first row; 11 and the second row: an emerald, a sapphire and a diamond; 12 and the third row: an opal, an agate and an amethyst; 13 and the fourth row: a beryl, an onyx and a jasper; these are surrounded by brocades of gold in their fillings: 14 and the stones are according to the names of the sons of Yisra El - twelve, according to their names, like the engravings of a seal - every man with his name, according to the twelve scions. 15 And on the breastplate they work chains of twisted wreathen work of pure gold: 16 and they work two brocades of gold and two gold signets; and give the two signets in the two ends of the breastplate; 17 and they give the two wreaths of gold in the two signets on the ends of the breastplate: 18 and the two ends of the two wreaths they give in the two brocades; and give them on the shoulderpieces of the ephod in front of its face: 19 and they work two signets of gold and put them on the two ends of the breastplate - on the edge on the side of the ephod housing: 20 and they work two golden signets and give them on the two shoulders of the ephod downward in front of its face, along side its joint, above the fabricated girdle of the ephod. 21 And they bind the breastplate by its signets to the signets of the ephod with a braid of blue to be above the fabricated girdle of the ephod: so that the breastplate is not removed from the ephod; as Yah Veh misvahed Mosheh. 22
CONSTRUCTION OF THE MANTLE
And he works the mantle of the ephod of woven work, totally of blue: 23 And there is a mouth midst the mantle as the mouth of a habergeon - with an edging around the mouth, that it not rip. 24 And on the drapes of the mantle they work pomegranates of blue and purple and scarlet and twined: 25 and they work bells of pure gold and give the bells midst the pomegranates on the drape of the mantle all around midst the pomegranates 26 - a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the drape of the mantle to minister in; as Yah Veh misvahed Mosheh. 27
CONSTRUCTION OF THE TUNIC, TIARA, AND BREECHES
And they work coats of white linen of woven work for Aharon and for his sons; 28 and a tiara of white linen and ornaments of turbans of white linen and linen breeches of white twined linen; 29 and a girdle of white twined linen and blue and purple and scarlet, of embroidery work; as Yah Veh misvahed Mosheh. 30
CONSTRUCTION OF THE BLOSSOM OF THE HOLY SEPARATISM
And they work the blossom of the holy separatism of pure gold and inscribe an inscribing thereon, like the engravings of a seal, HOLY TO YAH VEH. 31 And they give thereto a braid of blue, to give it upward on the tiara; as Yah Veh misvahed Mosheh. 32
INSPECTION OF THE TABERNACLE
Thus all the service of the tabernacle of the tent of the congregation is finished: and the sons of Yisra El work according to all Yah Veh misvahed Mosheh - thus they work. 33 And they bring the tabernacle to Mosheh, the tent and all its instruments, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets, 34 and the covering of reddened skins of rams and the covering of skins of badgers and the veil of the covering; 35 the ark of the witness and its staves and the kapporeth; 36 the table and all its instruments and the face bread; 37 the pure menorah with its lamps - with the lamps to be in rows and all its instruments and the oil for light; 38 and the golden sacrifice altar and the anointing oil and the incense of aromatics; and the covering for the tent opening; 39 the copper sacrifice altar and its screen of copper, its staves and all its instruments, the laver and its base, 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets and the covering for the court portal, its cords and its stakes and all the service of the tabernacle for the tent of the congregation; 41 the clothes of stitching to minister in the holies and the holy clothes for Aharon the priest and the clothes of his sons to priest the priesthood. 42 According to all Yah Veh misvahed Mosheh, thus the sons of Yisra El work all the service. 43 And Mosheh looks on all the work and behold, they work it as Yah Veh misvahed - thus they work it: and Mosheh blesses them.
ACV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. 4 They made shoulder-pieces for it, joined together. It was joined together at the two ends. 5 And the skillfully woven band, that was upon it with which to gird it on, was of the same piece and like the work of it, of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, as LORD commanded Moses. 6 And they wrought the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod, of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare. They made the breastplate double; a span was the length of it, and a span the breadth of it, being double. 10 And they set four rows of stones in it. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row, 11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond, 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst, 13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in enclosures of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each one according to his name, for the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 18 And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart of it. 19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which was toward the side of the ephod inward. 20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be torn. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates, 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in, as LORD commanded Moses. 27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and the miter of fine linen, and the goodly head-coverings of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as LORD commanded Moses. 32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture: its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets, 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of certain skins, and the veil of the screen, 35 the ark of the testimony, and the staves of it, and the mercy-seat, 36 the table, all the vessels of it, and the showbread, 37 the pure lampstand, the lamps of it, even the lamps to be set in order, and all the vessels of it, and the oil for the light, 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the tent, 39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base, 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords of it, and the pegs of it, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting, 41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 42 According to all that LORD commanded Moses, so the sons of Israel did all the work. 43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it, as LORD had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
WEB(i) 1 Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as Yahweh commanded Moses. 2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 3 They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in with the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen, the work of the skillful workman. 4 They made shoulder straps for it, joined together. It was joined together at the two ends. 5 The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work: of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, as Yahweh commanded Moses. 6 They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses. 8 He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod: of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 9 It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its width a span, being double. 10 They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; 11 and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. 14 The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes. 15 They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 16 They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 18 The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front. 19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward. 20 They made two more rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses. 22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 The opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. 24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. 25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses. 27 They made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons, 28 the turban of fine linen, the linen headbands of fine linen, the linen trousers of fine twined linen, 29 the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses. 30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engravings of a signet: “HOLY TO YAHWEH”. 31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses. 32 Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did. 33 They brought the tabernacle to Moses: the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets, 34 the covering of rams’ skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, 35 the ark of the covenant with its poles, the mercy seat, 36 the table, all its vessels, the show bread, 37 the pure lamp stand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light, 38 the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent, 39 the bronze altar, its grating of bronze, its poles, all of its vessels, the basin and its base, 40 the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting, 41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. 42 According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded. They had done so; and Moses blessed them.
WEB_Strongs(i)
  1 H8504 Of the blue, H713 purple, H8144 and scarlet, H6213 they made H8278 finely worked H899 garments, H8334 for ministering H6944 in the holy H6213 place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron; H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  2 H6213 He made H646 the ephod H2091 of gold, H8504 blue, H713 purple, H8438 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 They beat H2091 the gold H854 into H6341 thin plates, H7112 and cut H6616 it into wires, H6213 to work H8504 it in the blue, H713 in the purple, H8144 in the scarlet, H8336 and in the fine linen, H4639 the work H2803 of the skillful workman.
  4 H6213 They made H3802 shoulder H2266 straps for it, joined together. H8147 At the two H7098 ends H2266 it was joined together.
  5 H2805 The skillfully woven band H642 that was on it, H4639 with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; H2091 of gold, H8504 of blue, H713 purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen; H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  6 H6213 They worked H7718 the onyx H68 stones, H4142 enclosed H4865 in settings H2091 of gold, H6605 engraved H6605 with the engravings H2368 of a signet, H8034 according to the names H1121 of the children H3478 of Israel.
  7 H7760 He put H3802 them on the shoulder H646 straps of the ephod, H68 to be stones H2146 of memorial H1121 for the children H3478 of Israel, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  8 H6213 He made H2833 the breastplate, H4639 the work H2803 of a skillful H4639 workman, like the work H646 of the ephod; H2091 of gold, H8504 of blue, H713 purple, H8144 scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 It was square. H6213 They made H2833 the breastplate H3717 double. H753 Its length H2239 was a span, H7341 and its breadth H2239 a span, H3717 being double.
  10 H4390 They set H702 in it four H2905 rows H68 of stones. H2905 A row H124 of ruby, H6357 topaz, H1304 and beryl H259 was the first H2905 row;
  11 H8145 and the second H2905 row, H3095 a turquoise, H5601 a sapphire, H5306 and an emerald;
  12 H7992 and the third H2905 row, H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst;
  13 H7243 and the fourth H2905 row, H8658 a chrysolite, H7718 an onyx, H3471 and a jasper. H4142 They were enclosed H4865 in H2091 gold H4865 settings.
  14 H68 The stones H8034 were according to the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names; H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 everyone H8034 according to his name, H8147 for the twelve H7626 tribes.
  15 H6213 They made H2833 on the breastplate H8333 chains H1383 like cords, H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 They made H8147 two H4865 settings H2091 of gold, H8147 and two H2091 gold H2885 rings, H5414 and put H8147 the two H2885 rings H8147 on the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 They put H8147 the two H5688 braided chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 at the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 The other two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5688 chains H5414 they put H8147 on the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulder H646 straps of the ephod, H4136 in its H6440 front.
  19 H6213 They made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 on its edge, H5676 which was toward the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 They made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H5414 and put H8147 them on the two H3802 shoulder H646 straps of the ephod H4295 underneath, H4136 in H6440 its front, H5980 close H4225 by its coupling, H4605 above H2805 the skillfully woven band H646 of the ephod.
  21 H7405 They bound H2833 the breastplate H2885 by its rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it might be on the skillfully woven band H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 might not come loose H646 from the ephod, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H6213 He made H4598 the robe H646 of the ephod H707 of woven H4639 work, H3632 all H8504 of blue.
  23 H6310 The opening H4598 of the robe H8432 in its midst H6310 was like the opening H8473 of a coat H8193 of mail, with a binding H5439 around H6310 its opening, H7167 that it should not be torn.
  24 H6213 They made H7757 on the skirts H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue, H713 purple, H8144 scarlet, H7806 and twined linen.
  25 H6213 They made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold, H5414 and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H5439 around H7757 the skirts H4598 of the robe, H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H5439 around H7757 the skirts H4598 of the robe, H8334 to minister H3068 in, as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  27 H6213 They made H3801 the coats H8336 of fine linen H707 of woven H4639 work H175 for Aaron, H1121 and for his sons,
  28 H4701 and the turban H8336 of fine linen, H8336 and the linen H4021 headbands H8336 of fine linen, H8336 and the linen H4370 breeches H7806 of fine twined H8336 linen,
  29 H73 and the sash H7806 of fine twined H8336 linen, H8504 and blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7551 the work of the embroiderer, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H6213 They made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold, H3789 and wrote H4385 on it a writing, H6603 like the engravings H2368 of a signet: H6944 "HOLY H3068 TO YAHWEH."
  31 H5414 They tied H6616 to it a lace H8504 of blue, H5414 to fasten H4701 it on the turban H4605 above, H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  32 H5656 Thus all the work H4908 of the tabernacle H4908 of the Tent H4150 of Meeting H3615 was finished. H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3068 according to all that Yahweh H6680 commanded H4872 Moses; H6213 so they did.
  33 H935 They brought H4908 the tabernacle H4872 to Moses, H4908 the tent, H3627 with all its furniture, H7165 its clasps, H7175 its boards, H1280 its bars, H5982 its pillars, H134 its sockets,
  34 H4372 the covering H352 of rams' H5785 skins H119 dyed red, H4372 the covering H8476 of sea cow H5785 hides, H6532 the veil H4539 of the screen,
  35 H727 the ark H5715 of the testimony H905 with its poles, H3727 the mercy seat,
  36 H7979 the table, H3627 all its vessels, H6440 the show bread,
  37 H2889 the pure H4501 lampstand, H5216 its lamps, H5216 even the lamps H4634 to be set in order, H3627 all its vessels, H8081 the oil H3974 for the light,
  38 H2091 the golden H4196 altar, H4888 the anointing H8081 oil, H5561 the sweet H7004 incense, H4539 the screen H6607 for the door H168 of the Tent,
  39 H5178 the bronze H4196 altar, H4345 its grating H5178 of brass, H905 its poles, H3627 all of its vessels, H3595 the basin H3653 and its base,
  40 H7050 the hangings H2691 of the court, H5982 its pillars, H134 its sockets, H4539 the screen H8179 for the gate H2691 of the court, H4340 its cords, H3489 its pins, H3627 all the instruments H5656 of the service H4908 of the tabernacle, H4908 for the Tent H4150 of Meeting,
  41 H8278 the finely worked H899 garments H8334 for ministering H6944 in the holy H6944 place, the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest, H899 and the garments H1121 of his sons, H3547 to minister in the priest's office.
  42 H3068 According to all that Yahweh H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the children H3478 of Israel H6213 did H5656 all the work.
  43 H4872 Moses H7200 saw H3651 all H4399 the work, H6213 and behold, they had done H3068 it as Yahweh H6680 had commanded, H6213 even so had they done H4872 it: and Moses H1288 blessed them.
NHEB(i) 1 Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 3 They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman. 4 They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together. 5 The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. 7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses. 8 He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 9 It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double. 10 They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; 11 and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. 14 The stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes. 15 They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. 16 They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 18 The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front. 19 They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward. 20 They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. 21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the LORD commanded Moses. 22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. 24 They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. 25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as the LORD commanded Moses. 27 They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the LORD commanded Moses. 30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO THE LORD." 31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the LORD commanded Moses. 32 Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses; so they did. 33 They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets, 34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, 35 the ark of the testimony with its poles, the mercy seat, 36 the table, all its vessels, the show bread, 37 the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light, 38 the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent, 39 the bronze altar, its grating of bronze, its poles, all of its vessels, the basin and its base, 40 the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting, 41 the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 Moses saw all the work, and look, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
AKJV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulder pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was on it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they worked onyx stones enclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made on the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made on the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a turban of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the show bread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look on all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8504 And of the blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H6213 they made H899 cloths H8278 of service, H8334 to do service H6944 in the holy H6213 place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  2 H6213 And he made H646 the ephod H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 And they did beat H2091 the gold H6341 into thin plates, H7112 and cut H6616 it into wires, H6213 to work H8504 it in the blue, H713 and in the purple, H8144 and in the scarlet, H8438 H8336 and in the fine linen, H2803 with cunning H4639 work.
  4 H6213 They made H3802 shoulder pieces H2266 for it, to couple H8147 it together: by the two H7099 edges H2266 was it coupled together.
  5 H2805 And the curious girdle H642 of his ephod, H4639 that was on it, was of the same, according to the work H2091 thereof; of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  6 H6213 And they worked H7718 onyx H68 stones H4142 enclosed H4865 in ouches H2091 of gold, H6605 graven, H2368 as signets H6605 are graven, H8034 with the names H1121 of the children H3478 of Israel.
  7 H7760 And he put H5921 them on H3802 the shoulders H646 of the ephod, H68 that they should be stones H2146 for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  8 H6213 And he made H2833 the breastplate H2803 of cunning H4639 work, H4639 like the work H646 of the ephod; H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 It was foursquare; H6213 they made H2833 the breastplate H3717 double: H2239 a span H753 was the length H2239 thereof, and a span H7341 the breadth H3717 thereof, being doubled.
  10 H4390 And they set H702 in it four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 was a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this was the first H2905 row.
  11 H8145 And the second H2905 row, H5306 an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  12 H7992 And the third H2905 row, H3958 a ligure, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  13 H7243 And the fourth H2905 row, H8658 a beryl, H7718 an onyx, H3471 and a jasper: H4142 they were enclosed H4865 in ouches H2091 of gold H4396 in their settings.
  14 H68 And the stones H5921 were according H8034 to the names H1121 of the children H3478 of Israel, H8147 twelve, H6240 H5921 according H8034 to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 every H376 one H8034 with his name, H5921 according H8147 to the twelve H6240 H7626 tribes.
  15 H6213 And they made H2833 on the breastplate H8333 chains H1383 at the ends, H5688 of wreathen H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 And they made H8147 two H4865 ouches H2091 of gold, H8147 and two H2091 gold H2885 rings; H5414 and put H8147 the two H2885 rings H8147 in the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 And they put H8147 the two H5688 wreathen H5688 chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H5921 on H7098 the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the two H7098 ends H8147 of the two H5688 wreathen H5688 chains H5414 they fastened H8147 in the two H4865 ouches, H5414 and put H5921 them on H3802 the shoulder pieces H646 of the ephod, H413 before it.
  19 H6213 And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and put H5921 them on H8147 the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 on the border H834 of it, which H413 was on H5676 the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 And they made H8147 two H2091 other golden H2885 rings, H5414 and put H5921 them on H8147 the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 of it, over H5980 against H4225 the other coupling H4605 thereof, above H2805 the curious girdle H646 of the ephod.
  21 H7405 And they did bind H2833 the breastplate H2885 by his rings H2885 to the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H5921 that it might be above H2805 the curious girdle H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 might not be loosed H646 from the ephod; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H6213 And he made H4598 the robe H646 of the ephod H707 of woven H4639 work, H3632 all H8504 of blue.
  23 H6310 And there was an hole H8432 in the middle H4598 of the robe, H6310 as the hole H8473 of an habergeon, H8193 with a band H5439 round H6310 about the hole, that it should not rend.
  24 H6213 And they made H7757 on the hems H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7806 and twined linen.
  25 H6213 And they made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold, H5414 and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 on the hem H4598 of the robe, H5439 round H8432 about between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 A bell H7416 and a pomegranate, H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H5439 round H7757 about the hem H4598 of the robe H8334 to minister H3068 in; as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  27 H6213 And they made H3801 coats H8336 of fine linen H707 of woven H4639 work H175 for Aaron, H1121 and for his sons,
  28 H4701 And a turban H8336 of fine linen, H6287 and goodly H4021 bonnets H8336 of fine linen, H906 and linen H4370 breeches H7806 of fine twined H8336 linen,
  29 H73 And a girdle H7806 of fine twined H8336 linen, H8504 and blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H7551 of needlework; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H6213 And they made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold, H3789 and wrote H4385 on it a writing, H6603 like to the engravings H2368 of a signet, H6944 HOLINESS H3068 TO THE LORD.
  31 H5414 And they tied H6616 to it a lace H8504 of blue, H5414 to fasten H4605 it on high H4701 on the turban; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  32 H3605 Thus was all H5656 the work H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H3615 finished: H1121 and the children H3478 of Israel H6213 did H3605 according to all H3068 that the LORD H6680 commanded H4872 Moses, H3651 so H6213 did they.
  33 H935 And they brought H4908 the tabernacle H4872 to Moses, H168 the tent, H3605 and all H3627 his furniture, H7165 his clasps, H7175 his boards, H1280 his bars, H5982 and his pillars, H134 and his sockets,
  34 H4372 And the covering H352 of rams’ H5785 skins H119 dyed red, H4372 and the covering H8476 of badgers’ H5785 skins, H6532 and the veil H4539 of the covering,
  35 H727 The ark H5715 of the testimony, H905 and the staves H3727 thereof, and the mercy seat,
  36 H7979 The table, H3605 and all H3627 the vessels H3899 thereof, and the show bread,
  37 H2889 The pure H4501 candlestick, H5216 with the lamps H5216 thereof, even with the lamps H4634 to be set in order, H3605 and all H3627 the vessels H8081 thereof, and the oil H3974 for light,
  38 H2091 And the golden H4196 altar, H4888 and the anointing H8081 oil, H5561 and the sweet H7004 incense, H4539 and the hanging H168 for the tabernacle H6607 door,
  39 H5178 The brazen H4196 altar, H4345 and his grate H5178 of brass, H905 his staves, H3605 and all H3627 his vessels, H3595 the laver H3653 and his foot,
  40 H7050 The hangings H2691 of the court, H5982 his pillars, H134 and his sockets, H4539 and the hanging H2691 for the court H8179 gate, H4340 his cords, H3489 and his pins, H3605 and all H3627 the vessels H5656 of the service H4908 of the tabernacle, H168 for the tent H4150 of the congregation,
  41 H899 The cloths H8278 of service H8334 to do service H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest, H1121 and his sons’ H899 garments, H8334 to minister H3547 in the priest’s office.
  42 H3605 According to all H3068 that the LORD H6680 commanded H4872 Moses, H3651 so H1121 the children H3478 of Israel H6213 made H3605 all H5656 the work.
  43 H4872 And Moses H7200 did look H3605 on all H4399 the work, H2009 and, behold, H6213 they had done H3068 it as the LORD H6680 had commanded, H3651 even so H6213 had they done H4872 it: and Moses H1288 blessed them.
KJ2000(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did hammer the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with skillful work. 4 They made shoulder pieces for it, to join it together: by the two edges was it joined together. 5 And the skillfully woven band of his ephod, that was upon it, was of the same workmanship, according to its work; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they worked onyx stones enclosed in settings of gold, engraved, as signets are engraved, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of skillful work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length of it, and a span the breadth of it, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in settings of gold in their mountings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with its name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of braided work of pure gold. 16 And they made two settings of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two braided chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two braided chains they fastened to the two settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, in the front. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, in its edge, which was on the inside of the ephod. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front of it, right at the seam, above the skillfully woven band of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was a hole in the top of the robe, as the hole of a garment, with a band round about the hole, that it should not tear. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a turban of fine linen, and exquisite caps of fine linen, and linen trousers of fine twined linen, 29 And a band of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it high on the turban; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering, 35 The ark of the testimony, and its poles, and the mercy seat, 36 The table, and all the utensils, and the showbread, 37 The pure lampstand, with its lamps, even with the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet-smelling incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The bronze altar, and its grate of bronze, its poles, and all its utensils, the laver and its base, 40 The hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court gate, its cords, and its pins, and all the utensils of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The garments of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
UKJV(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulder pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones enclosed in casings of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a ruby, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in casings of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of interwoven work of pure gold. 16 And they made two casings of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two interwoven chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two interwoven chains they fastened in the two casings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the front part of it, opposite to the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an armour of jacket, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a turban of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the turban; as the LORD commanded Moses. 32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the showbread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the vessel that holds water and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
TKJU(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine-twined linen. 3 And they beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulder-pieces for it, to couple it together: By the two edges it was coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to its work; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine-twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they worked onyx stones enclosed in socketed settings of gold, engraven, as signets are engraven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine-twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double pieces: A span was its length, and a span its width, being double-pieced.1 span is approximately 9 inches, or 22.9cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary. 10 And they set in it four rows of stones: The first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: This was the first row.sardius; or, ruby 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: They were enclosed in socketed settings of gold in their settings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of interweaved work of pure gold. 16 And they made two socketed settings of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two interweaved chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And they fastened the two ends of the two interweaved chains in the two socketed settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod toward the front. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon its border, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, in front of the other coupling of it, above the curious girdle of the ephod. 21 And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was a hole in the middle of the robe, as the hole of a coat of armor, with a band all around the hole, that it should not tear. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, all around between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 and a turban of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine-twined linen, 29 and a girdle of fine-twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it an inscription, similar to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses. 32 Thus all the work of the tabernacle of the tent of the congregation was finished: And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, 34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering, 35 the ark of the testimony, and its staffs, and the mercy seat, 36 the table, and all its vessels, and the show-bread, 37 the pure candlestick, with its lamps, even with the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light, 38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,the sweet incense: In Hebrew, the incense of sweet spices 39 the brazen altar, and its grate of brass, its staffs, and all its vessels, the laver and its base, 40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 the cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the workmanship. 43 And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: And Moses blessed them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8504 And of the blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H6213 they made H899 cloths H8278 of service, H8334 to do service H6944 in the holy H6213 place, and made H6944 the holy H899 garments H175 for Aaron; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  2 H6213 And he made H646 the ephod H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8438 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  3 H7554 And they did beat H2091 the gold H854 into H6341 thin plates, H7112 and cut H6616 it into wires, H6213 to work H8504 it in the blue, H713 and in the purple, H8144 and in the scarlet, H8336 and in the fine linen, H2803 with skillful H4639 work.
  4 H6213 They made H3802 shoulderpieces H2266 for it, to couple it together: H8147 by the two H7098 edges H2266 was it coupled together.
  5 H2805 And the curious belt H642 of his ephod, H4639 that was upon it, was of the same, according to the work H2091 there of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  6 H6213 And they worked H7718 onyx H68 stones H4142 enclosed H4865 in settings H2091 of gold, H6605 engraved, H2368 as signets H6603 are engraved, H8034 with the names H1121 of the sons H3478 of Israel.
  7 H7760 And he put H3802 them on the shoulders H646 of the ephod, H68 that they should be stones H2146 for a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  8 H6213 And he made H2833 the breastplate H2803 of skillful H4639 work, H4639 like the work H646 of the ephod; H2091 of gold, H8504 blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and fine twined H8336 linen.
  9 H7251 It was square; H6213 they made H2833 the breastplate H3717 double: H2239 a span H753 was the length H2239 there, and a span H7341 the breadth H3717 there, being doubled.
  10 H4390 And they set H702 in it four H2905 rows H68 of stones: H2905 the first row H124 was a sardius, H6357 a topaz, H1304 and a carbuncle: H259 this was the first H2905 row.
  11 H8145 And the second H2905 row, H5306 an emerald, H5601 a sapphire, H3095 and a diamond.
  12 H7992 And the third H2905 row, H3958 a jacinth, H7618 an agate, H306 and an amethyst.
  13 H7243 And the fourth H2905 row, H8658 a beryl, H7718 an onyx, H3471 and a jasper: H4142 they were enclosed H4865 in settings H2091 of gold H4396 in their settings.
  14 H68 And the stones H8034 were according to the names H1121 of the sons H3478 of Israel, H8147 twelve, H8034 according to their names, H6603 like the engravings H2368 of a signet, H376 every one H8034 with his name, H8147 according to the twelve H7626 tribes.
  15 H6213 And they made H2833 upon the breastplate H8333 chains H1383 at the ends, H5688 of braided H4639 work H2889 of pure H2091 gold.
  16 H6213 And they made H8147 two H4865 settings H2091 of gold, H8147 and two H2091 gold H2885 rings; H5414 and put H8147 the two H2885 rings H8147 in the two H7098 ends H2833 of the breastplate.
  17 H5414 And they put H8147 the two H5688 braided chains H2091 of gold H8147 in the two H2885 rings H7098 on the ends H2833 of the breastplate.
  18 H8147 And the two H7098 ends H8147 of the two H5688 braided H5688 chains H5414 they fastened H8147 in the two H4865 settings, H5414 and put H3802 them on the shoulderpieces H646 of the ephod, H6440 before H4136 it.
  19 H6213 And they made H8147 two H2885 rings H2091 of gold, H7760 and put H8147 them on the two H7098 ends H2833 of the breastplate, H8193 upon the border H5676 of it, which was on the side H646 of the ephod H1004 inward.
  20 H6213 And they made H8147 two H2091 other golden H2885 rings, H5414 and put H8147 them on the two H3802 sides H646 of the ephod H4295 underneath, H4136 toward H6440 the forepart H5980 of it, over against H4225 the other coupling H4605 there, above H2805 the curious belt H646 of the ephod.
  21 H7405 And they did bind H2833 the breastplate H2885 by his rings H2885 unto the rings H646 of the ephod H6616 with a lace H8504 of blue, H2805 that it might be above the curious belt H646 of the ephod, H2833 and that the breastplate H2118 might not be loosed H646 from the ephod; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  22 H6213 And he made H4598 the robe H646 of the ephod H707 of woven H4639 work, H3632 all H8504 of blue.
  23 H6310 And there was a hole H8432 in the middle H4598 of the robe, H6310 as the hole H8473 of a coat of mail, H8193 with a band H5439 round about H6310 the hole, H7167 that it should not tear.
  24 H6213 And they made H7757 upon the hems H4598 of the robe H7416 pomegranates H8504 of blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7806 and twined linen.
  25 H6213 And they made H6472 bells H2889 of pure H2091 gold, H5414 and put H6472 the bells H8432 between H7416 the pomegranates H7757 upon the hem H4598 of the robe, H5439 round about H8432 between H7416 the pomegranates;
  26 H6472 A bell H7416 and a pomegranate, H6472 a bell H7416 and a pomegranate, H5439 round about H7757 the hem H4598 of the robe H8334 to minister H3068 in; as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  27 H6213 And they made H3801 coats H8336 of fine linen H707 of woven H4639 work H175 for Aaron, H1121 and for his sons,
  28 H4701 And a turban H8336 of fine linen, H6287 and good H4021 caps H8336 of fine linen, H906 and linen H4370 underwear H7806 of fine twined H8336 linen,
  29 H73 And a belt H7806 of fine twined H8336 linen, H8504 and blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H7551 of needlework; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  30 H6213 And they made H6731 the plate H6944 of the holy H5145 crown H2889 of pure H2091 gold, H3789 and wrote H4385 upon it a writing, H6603 like to the engravings H2368 of a signet, H6944 HOLINESS H3068 TO THE Lord.
  31 H5414 And they tied H6616 unto it a lace H8504 of blue, H5414 to fasten H4605 it on high H4701 upon the turban; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  32 H5656 Thus was all the work H4908 of the tabernacle H168 of the tent H4150 of the congregation H3615 finished: H1121 and the sons H3478 of Israel H6213 did H3068 according to all that the Lord H6680 commanded H4872 Moses, H6213 so did they.
  33 H935 And they brought H4908 the tabernacle H4872 unto Moses, H168 the tent, H3627 and all his furniture, H7165 his clasps, H7175 his boards, H1280 his bars, H5982 and his pillars, H134 and his sockets,
  34 H4372 And the covering H352 of rams' H5785 skins H119 dyed red, H4372 and the covering H8476 of badgers' H5785 skins, H6532 and the veil H4539 of the covering,
  35 H727 The ark H5715 of the testimony, H905 and the poles H3727 there, and the mercy seat,
  36 H7979 The table, H3627 and all the vessels H6440 there, and the showbread,
  37 H2889 The pure H4501 lampstand, H5216 with the lamps H5216 there, even with the lamps H4634 to be set in order, H3627 and all the vessels H8081 there, and the oil H3974 for light,
  38 H2091 And the golden H4196 altar, H4888 and the anointing H8081 oil, H5561 and the sweet H7004 incense, H4539 and the hanging H168 for the tabernacle H6607 door,
  39 H5178 The bronze H4196 altar, H4345 and his grate H5178 of brass, H905 his poles, H3627 and all his vessels, H3595 the basin H3653 and his foot,
  40 H7050 The hangings H2691 of the court, H5982 his pillars, H134 and his sockets, H4539 and the hanging H2691 for the court H8179 gate, H4340 his cords, H3489 and his pins, H3627 and all the vessels H5656 of the service H4908 of the tabernacle, H168 for the tent H4150 of the congregation,
  41 H899 The cloths H8278 of service H8334 to do service H6944 in the holy H6944 place, and the holy H899 garments H175 for Aaron H3548 the priest, H1121 and his sons' H899 garments, H3547 to minister in the priest's office.
  42 H3068 According to all that the Lord H6680 commanded H4872 Moses, H1121 so the sons H3478 of Israel H6213 made H5656 all the work.
  43 H4872 And Moses H7200 did look H3651 upon all H4399 the work, H6213 and, behold, they had done H3068 it as the Lord H6680 had commanded, H6213 even so had they done H4872 it: and Moses H1288 blessed them.
EJ2000(i) 1 ¶ And of the blue and purple and scarlet, they made the clothing of the ministry, to minister in the sanctuary, and in the same manner they made the holy garments for Aaron; as the LORD had commanded Moses. 2 He also made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 3 And they beat the gold into thin plates and cut it into wires to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, with cunning work. 4 They made the shoulder pieces for it to couple it together; by the two edges was it coupled together. 5 And the special girdle of his ephod, that was over it, was of the same, according to the work thereof: of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen as the LORD had commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in settings of gold, graven, as seals are graven, with the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod that they should be stones for a memorial to the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses. 8 He also made the pectoral of cunning work, like the work of the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. 9 It was square; they made the pectoral double; a span was the length thereof and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four orders of stones. The order was a ruby, an emerald, and a chrysolite: this was the first order. 11 The second order, a carbuncle, a sapphire, and a diamond. 12 The third order, a topaz, a turquoise, and an amethyst. 13 And the fourth order, a tarshish (or beryl), an onyx, and a jasper; they were set and inclosed in their settings of gold. 14 The stones were in agreement with the names of the sons of Israel, twelve, in agreement with their names, like the engravings of a seal, each one in agreement with his name, according to the twelve tribes. 15 They also made the small chains upon the pectoral of wreathen work of pure gold. 16 In the same manner they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings in the two ends of the pectoral. 17 And they put the two wreathen chains of gold in those two rings on the ends of the pectoral. 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two settings, which they put on the shoulder pieces of the ephod, on the front part of it. 19 And they made two rings of gold and put them on the two ends of the pectoral upon the border of it, which was on the lower side of the ephod. 20 And they made two other golden rings and put them on the two sides of the ephod underneath toward the front part of it, in the front of its coupling, above the special girdle of the ephod. 21 And they bound the pectoral by its rings to the rings of the ephod with a blue lace, that it might be above the special girdle of the ephod and that the pectoral might not be loosed from the ephod, as the LORD had commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue, 23 with its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, with a band round about the collar that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. 25 They also made the bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in, as the LORD commanded Moses. 27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron and for his sons, 28 likewise the mitre of fine linen and the decorations of the tiaras of fine linen and the linen underwear of fine twined linen, 29 also the girdle of fine twined linen and blue and purple and scarlet of needlework, as the LORD commanded Moses. 30 And they made the open flower, the crown of holiness, of pure gold and wrote upon it a writing, like to the engravings of a seal, HOLINESS UNTO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue to fasten it over the mitre, as the LORD had commanded Moses. 32 ¶ Thus was all the work of the tabernacle, the tabernacle of the testimony finished, and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tabernacle and all its furniture, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets, 34 and the covering of rams’ skins dyed red and the covering of badgers’ skins and the veil of the curtain, 35 the ark of the testimony and its staves, and the seat of reconciliation, 36 the table and all its vessels, and the showbread, 37 the pure lampstand with its lamps, even with the lamps to be set in order, and all its vessels and the oil for light, 38 the golden altar and the anointing oil and the aromatic incense and the hanging for the tabernacle door. 39 The brasen altar with its grate of brass, its staves, and all its vessels, and the laver and its base. 40 The hangings of the court, its pillars and its sockets, and the hanging for the court gate, its cords and its stakes, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tabernacle of the testimony, 41 the clothing of service for ministry in the sanctuary, and the holy garments for Aaron the priest and his sons’ garments, to minister in the priesthood. 42 According to all that the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel made all the work. 43 And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.
CAB(i) 1 All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was from the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. 2 And the offering of silver from the men that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, one drachma apiece, even the half shekel, according to the holy shekel. 3 Everyone that passed the survey from twenty years old and upwards to the number of six hundred thousand, and three thousand five hundred and fifty. 4 And the hundred talents of silver went to the casting of the hundred chapiters of the tabernacle, and to the chapiters of the veil; 5 a hundred chapiters to the hundred talents, a talent to a chapiter. 6 And the thousand seven hundred and seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he overlaid their chapiters and adorned them. 7 And the brass of the offering was seventy talents, and a thousand five hundred shekels; 8 and they made of it the bases of the door of the tabernacle of witness, 9 and the bases of the court round about, and the bases of the gate of the court, and the pins of the tabernacle, and the pins of the court 10 round about; and the bronze appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. 11 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so they did. 12 And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. 13 And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; 14 and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; 15 and the ark of the Covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. 16 And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure lampstand, 17 and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, 18 and the table of showbread, and all its furniture, and the showbread upon it, 19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 20 and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the ins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. 22 Whatsoever things the Lord commanded Moses, so did the children of Israel make all the furniture. 23 And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them. 24 (TEXT OMITTED) 25 (TEXT OMITTED) 26 (TEXT OMITTED) 27 (TEXT OMITTED) 28 (TEXT OMITTED) 29 (TEXT OMITTED) 30 (TEXT OMITTED) 31 (TEXT OMITTED) 32 (TEXT OMITTED) 33 (TEXT OMITTED) 34 (TEXT OMITTED) 35 (TEXT OMITTED) 36 (TEXT OMITTED) 37 (TEXT OMITTED) 38 (TEXT OMITTED) 39 (TEXT OMITTED) 40 (TEXT OMITTED) 41 (TEXT OMITTED) 42 (TEXT OMITTED) 43 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 1 All the gold that was employed for the works according to all the fabrication of the holy things, was of the gold of the offerings, twenty-nine talents, and seven hundred and twenty shekels according to the holy shekel. 2 And the offering of silver from the men that were numbered of the congregation a hundred talents, and a thousand seven hundred and seventy-five shekels, one drachm apiece, even the half shekel, according to the holy shekel. 3 Every one that passed the survey from twenty years old and upwards to the [number of] six hundred thousand, and three thousand five hundred and fifty. 4 And the hundred talents of silver went to the casting of the hundred chapiters of the tabernacle, and to the chapiters of the veil; 5 a hundred chapiters to the hundred talents, a talent to a chapiter. 6 And the thousand seven hundred and seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he gilt their chapiters and adorned them. 7 And the brass of the offering [was] seventy talents, and a thousand five hundred shekels; 8 and they made of it the bases of the door of the tabernacle of witness, 9 and the bases of the court round about, and the bases of the gate of the court, and the pins of the tabernacle, and the pins of the court round about; 10 and the brazen appendage of the altar, and all the vessels of the altar, and all the instruments of the tabernacle of witness. 11 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And of the gold that remained of the offering they made vessels to minister with before the Lord. 13 And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made [into] garments of ministry for Aaron, so that he should minister with them in the sanctuary; 14 and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts; 15 and the ark of the covenant, and its bearers, and the altar and all its furniture. 16 And they made the anointing oil, and the incense of composition, and the pure candlestick, 17 and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, 18 and the table of show bread, and all its furniture, and the show bread upon it, 19 and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry; 20 and the curtains of the court, and the posts, and the veil of the door of the tabernacle, and the gate of the court, 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness. 22 Whatsoever things the Lord appointed Moses, so did the children of Israel make all the furniture. 23 And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
NSB(i) 1 From the violet, purple, and bright red yarn they made special clothes worn for official duties in the holy place. They also made the holy clothes for Aaron. They obeyed Jehovah’s instructions to Moses. 2 The ephod was made out of fine linen yarn and gold, violet, purple, and bright red yarn. 3 The gold was hammered into thin sheets and cut up. They twisted the gold into threads, which they creatively worked into each strand of the violet, purple, and bright red yarn, and throughout the fine linen. 4 From this they made two shoulder straps for the ephod and attached them to its sides, so that it could be fastened. 5 The finely woven belt, made of the same materials, was attached to the ephod so as to form one piece with it. This was as Jehovah had commanded Moses. 6 They prepared the carnelians and mounted them in gold settings. They were skillfully engraved with the names of the twelve sons of Jacob. 7 They placed them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. Again, this was just as Jehovah commanded Moses. 8 The breast piece was made of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 9 It was square and folded double, nine inches long and nine inches wide. 10 They mounted four rows of precious stones on it. Ruby was mounted on the first row along with topaz, and garnet. 11 Included in the second row was an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 The third row contained a turquoise, an agate, and an amethyst. 13 The fourth row contained a beryl, a carnelian, and jasper. These were mounted in gold settings. 14 Each of the twelve stones had engraved on it the name of one of the sons of Jacob, in order to represent the twelve tribes of Israel. 15 They made chains out of pure gold, twisted like ropes. These were for the breastplate. 16 Two gold settings and two gold rings were prepared and attached, the two rings to the top two corners of the breast piece. 17 They fastened the two gold ropes to the rings at the top corners of the breastplate. 18 They fastened the other ends of the ropes to the two settings on the shoulder straps of the ephod. The breastplate hung in front of it. 19 They made two gold rings and fastened them to the other two corners of the breast piece on the inside edge next to the ephod. 20 They made two more gold rings and fastened them to the bottom of the shoulder straps on the front of the ephod. This was close to the seam just above the belt of the ephod. 21 Finally they fastened the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breast piece was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed Jehovah’s instructions to Moses. 22 They made the robe that is worn with the ephod. It was woven entirely of violet yarn. 23 The opening in the center of the robe had a finished edge, somewhat like a leather collar, all around it to keep it from tearing. 24 On the hem of the robe they made pomegranates of violet, purple, and bright red yarn, and fine yarn. 25 Bells were made out of pure gold. They were fastened in between the pomegranates all around the hem of the robe. 26 A gold bell alternated with a pomegranate all around the hem of the robe that is worn by Aaron when he served as priest. They followed Jehovah’s instructions to Moses. 27 They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons. 28 They also made the chief priest’s turban and the other beautiful turbans out of fine linen. They made the undergarments and belt out of fine linen yarn. 29 The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed Jehovah’s instructions to Moses. 30 The flower-shaped medallion, the holy crown, was fashioned out of pure gold. The statement: HOLY TO JEHOVAH was engraved on it. 31 They fastened a violet cord to it and tied it on top of the turban. They followed Jehovah’s instructions to Moses. 32 So all the work on the inner tent of the tent of meeting was now done. The Israelites obeyed all Jehovah’s instructions to Moses. 33 They brought everything to Moses: the inner tent, the outer tent and all its furnishings, the fasteners, frames, crossbars, posts, sockets, 34 the cover made of rams’ skins dyed red, the cover made of fine leather, the canopy over the Ark, 35 the Ark containing the words of God’s covenant with its poles and the throne of mercy, 36 the table with all the dishes, the bread of the presence, 37 the pure gold lamp stand with its lamps in a row and all its utensils, the olive oil for the lamps, 38 the gold altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the entrance to the tent, 39 the copper altar with its copper grate, its poles, and all its accessories, the basin with its stand, 40 the curtains for the courtyard, the posts, bases, and screen for the entrance to the courtyard, the ropes and pegs, all the equipment needed for the service of the inner tent for tent of meeting; 41 the special clothes worn when serving as priests in the holy place, both the holy clothes for the priest Aaron and the clothes for his sons when serving as priests. 42 The Israelites did all the work according to Jehovah’s instructions to Moses. 43 Moses inspected all the work. He saw that they had followed Jehovah’s instructions. So Moses blessed them.
ISV(i) 1 The Priestly GarmentsFrom the blue, purple, and scarlet material they made finely woven garments for ministering in the Holy Place, and they made the holy garments for Aaron, just as the LORD commanded Moses.
2 The EphodHe made the ephod out of gold, blue, purple, and scarlet material and fine woven linen. 3 They hammered out gold sheets and cut off threads to work into the blue, purple, and scarlet material and into the fine linen, a work of skillful design. 4 They made connecting shoulder pieces for the ephod and attached them to its two edges. 5 The skillfully woven band that was on it was made like it, of one piece with it: of gold, blue, purple, and scarlet material and fine woven linen, just as the LORD commanded Moses. 6 They prepared the onyx stones, engraved with the names of the sons of Israel like the engraving on a signet, and mounted them in settings of gold filigree. 7 He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance for the sons of Israel, just as the LORD commanded Moses.
8 The Breast PieceHe made a breast piece, skillfully worked, like the work of the ephod: of gold, blue, purple, and scarlet material and fine woven linen. 9 They made the breast piece square when folded double: one span in length and one span in width when folded double. 10 They mounted on it four rows of stones. The first row was a row of carnelian, topaz, and emerald; 11 the second row ruby, sapphire, and crystal; 12 the third row jacinth, agate, and amethyst; 13 and the fourth row beryl, onyx, and jasper. They were set in gold filigree when they were mounted. 14 The stones corresponded to the names of the sons of Israel, twelve stones corresponding to their names, with the engraving of a signet, each with the name of one of the twelve tribes.
15 They made chains of pure gold twisted like cords for the breast piece. 16 They made two settings of gold filigree and two gold rings, and they put the two rings on the two edges of the breast piece. 17 They put the two gold cords on the two gold rings at the edges of the breast piece, 18 and they attached the other two ends of the two cords to the filigree settings, and then attached them to the shoulder pieces of the ephod in front. 19 They made two gold rings and attached them to the two edges of the breast piece, on the side of it which is toward the inner side of the ephod. 20 They made two gold rings and attached them in front, on the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, close to the place where it’s joined, above the skillfully woven band of the ephod. 21 They tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so it would rest on the skillfully woven band of the ephod and so the breast piece would not come loose from the ephod.
22 The Robe of the EphodHe made the robe of the ephod of woven work, entirely of blue. 23 The opening of the robe was in the middle, like the opening of a coat of mail, with a binding around the opening so it would not be torn. 24 On the hem of the robe, they placed pomegranates made of blue, purple, and scarlet material and woven linen. 25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, on the hem of the robe, all around between the pomegranates. 26 There was a bell and a pomegranate, then a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe for when the High Priest ministered, just as the LORD commanded Moses.
27 The Other Priestly GarmentsThey made tunics for Aaron and his sons, woven from fine linen, 28 the turban of fine linen, decorated head coverings of fine linen, linen undergarments of fine woven linen, 29 and the sash of fine woven linen, woven of blue, purple, and scarlet material, just as the LORD had commanded Moses. 30 They made the medallion for the holy crown of pure gold, and they wrote on it an inscription like the engraving on a seal: “Holy to the LORD.” 31 They fastened a blue cord to it in order to fasten it on the turban above, as the LORD had commanded Moses.
32 Moses Inspects the Completed WorkAll the work on the Tent of Meeting was completed, and the Israelis had crafted it according to everything that the LORD had commanded Moses, as they should have. 33 They brought to Moses the tent, all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets, 34 the covering of ram skins dyed red, the covering of dolphin skins, the curtain, 35 the Ark of the Testimony and its poles, the Mercy Seat, 36 the table and all its utensils, the bread of the presence, 37 the lamp stand of pure gold, its lamps (with the lamps in order), its furnishings, its oil for lighting, 38 the altar of gold, anointing oil, aromatic incense, the screen for the doorway to the tent, 39 the bronze altar and the bronze lattice for it, its poles, all its furnishings, the basin and its base, 40 the hangings for the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pegs, all the furnishings for the service of the tent, for the Tent of Meeting, 41 the woven garments for Aaron the priest for ministering in the Holy Place, and the garments for his sons for serving as priests. 42 The Israelis had done all the work according to all that the LORD had commanded Moses. 43 Moses blessed them when he saw all the work and that they had completed it. They had done it just as the LORD had commanded.
LEB(i) 1 And from the blue and the purple and the crimson yarns they made woven garments for serving in the sanctuary, and they made the holy garments that were for Aaron, as Yahweh had commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple and crimson yarns, and finely twisted linen. 3 And he hammered out the leaves of gold, and he cut off cords to weave in the midst of the blue and in the midst of the purple and in the midst of the crimson and in the midst of the linen—the work of a skilled craftsman. 4 They made joined shoulder pieces for it; it was joined on its two edges. 5 And the waistband of his ephod, which was of one piece with it,* was of like work, gold, blue, and purple and crimson yarns, and finely twisted linen, as Yahweh had commanded Moses. 6 And they made onyx stones mounted in gold filigree settings, engraved with seal engravings according to the names of the Israelites.* 7 And he set them on the ephod's shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,* as Yahweh had commanded Moses. 8 And he made the breast piece, the work of a skilled craftsman, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple and crimson yarns, and finely twisted linen. 9 It was squared; they made the breast piece doubled; its length was a span, and its width was a span when doubled. 10 And they filled it with four rows of stone; a row of carnelian, topaz, and emerald was the first row; 11 and the second row was a malachite, a sapphire, and a moonstone; 12 and the third row was a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row was a turquoise, an onyx, and a jasper. They were set with gold filigree settings in their mountings. 14 And the stones were according to the names of the Israelites;* they were twelve according to their names, with seal engravings, each according to its name for the twelve tribes. 15 And they made on the breast piece braided chains, a work of pure gold ornamental cord. 16 And they made two gold filigree settings and two gold rings, and they put the two rings on the two edges of the breast piece. 17 And they put the two gold ornamental cords on the two rings on the edges of the breast piece. 18 And they put the two ends of the two ornamental cords on the two filigree settings, and they put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it. 19 And they made two gold rings, and they placed them on the two edges of the breast piece, on its lip that is on the other side* of the ephod, to the inside.* 20 And they made two gold rings and put them on the ephod's two shoulder pieces below, at its front near its seam above the waistband of the ephod. 21 And they tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so that the breast piece would be on the waistband of the ephod and not come loose from the ephod, as Yahweh had commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod, weaver's work, totally of blue yarn. 23 And the opening of the robe in the middle of it was like the opening of a sturdy garment, with an edge for its opening all around so that it would not be torn. 24 And they made on the hem of the robe pomegranates of finely twisted blue and purple and crimson. 25 And they made pure gold bells and put the bells in the midst of the pomegranates on the hem of the robe all around in the midst of the pomegranates, 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the hem of the robe all around for serving, as Yahweh had commanded Moses. 27 And they made the tunics of fine linen, a weaver's work, for Aaron and for his sons, 28 and the turban of fine linen and the headdresses of the headbands of fine linen and undergarments of the linen cloth, finely twisted, 29 and the sash of finely twisted linen and blue and purple and crimson yarns, the work of an embroiderer, as Yahweh had commanded Moses. 30 And they made the rosette* of the holy diadem of pure gold, and they wrote on it with the writing of seal engravings: "A holy object for Yahweh." 31 And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as Yahweh had commanded Moses. 32 And all the work of the tabernacle of the tent of assembly was finished, and the Israelites* had done according to all that Yahweh had commanded Moses; so they did. 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its equipment, its hooks, its frames,* its bars, and its pillars and its bases; 34 and the covering of the red-dyed ram skins and the covering of fine leather and the curtain of the screen; 35 the ark of the testimony and its poles and the atonement cover; 36 the table, all its equipment, and the bread of the presence; 37 the pure gold lampstand, its lamps—the lamps of the row—and all its equipment and the oil of the light; 38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the screen of the entrance of the tent; 39 the bronze altar, and the bronze grating that is for it, its poles, and all its equipment, the basin and its stand, 40 the hangings of the courtyard, its pillars, and its bases; and the screen for the courtyard gate, its tent cords and its pegs;* and all the equipment of the service of the tabernacle for the tent of assembly, 41 the woven garments for serving in the sanctuary—the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests. 42 According to all that Yahweh had commanded Moses, so the Israelites* did all the work. 43 And Moses saw all the work, and, indeed, they had done it as Yahweh had commanded; so they did, and Moses blessed them.
BSB(i) 1 From the blue, purple, and scarlet yarn they made specially woven garments for ministry in the sanctuary, as well as the holy garments for Aaron, just as the LORD had commanded Moses. 2 Bezalel made the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 3 They hammered out thin sheets of gold and cut threads from them to interweave with the blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen—the work of a skilled craftsman. 4 They made shoulder pieces for the ephod, which were attached at two of its corners, so it could be fastened. 5 And the skillfully woven waistband of the ephod was of one piece with the ephod, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen, just as the LORD had commanded Moses. 6 They mounted the onyx stones in gold filigree settings, engraved like a seal with the names of the sons of Israel. 7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses. 8 He made the breastpiece with the same workmanship as the ephod, with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 It was square when folded over double, a span long and a span wide. 10 And they mounted on it four rows of gemstones: The first row had a ruby, a topaz, and an emerald; 11 the second row had a turquoise, a sapphire, and a diamond; 12 the third row had a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. These stones were mounted in gold filigree settings. 14 The twelve stones corresponded to the names of the sons of Israel. Each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 15 For the breastpiece they made braided chains like cords of pure gold. 16 They also made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the two rings to the two corners of the breastpiece. 17 Then they fastened the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece, 18 and they fastened the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 19 They made two more gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod. 20 They made two additional gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near the seam just above its woven waistband. 21 Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses. 22 They made the robe of the ephod entirely of blue cloth, the work of a weaver, 23 with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear. 24 They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and finely spun linen on the lower hem of the robe. 25 They also made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates, 26 alternating the bells and pomegranates around the lower hem of the robe to be worn for ministry, just as the LORD had commanded Moses. 27 For Aaron and his sons they made tunics of fine linen, the work of a weaver, 28 as well as the turban of fine linen, the ornate headbands and undergarments of finely spun linen, 29 and the sash of finely spun linen, embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, just as the LORD had commanded Moses. 30 They also made the plate of the holy crown of pure gold, and they engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. 31 Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses. 32 So all the work for the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses. 33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent with all its furnishings, its clasps, its frames, its crossbars, and its posts and bases; 34 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the veil of the covering; 35 the ark of the Testimony with its poles and the mercy seat; 36 the table with all its utensils and the Bread of the Presence; 37 the pure gold lampstand with its row of lamps and all its utensils, as well as the oil for the light; 38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; 39 the bronze altar with its bronze grating, its poles, and all its utensils; the basin with its stand; 40 the curtains of the courtyard with its posts and bases; the curtain for the gate of the courtyard, its ropes and tent pegs, and all the equipment for the service of the tabernacle, the Tent of Meeting; 41 and the woven garments for ministering in the sanctuary, both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests. 42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses. 43 And Moses inspected all the work and saw that they had accomplished it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them.
MSB(i) 1 From the blue, purple, and scarlet yarn they made specially woven garments for ministry in the sanctuary, as well as the holy garments for Aaron, just as the LORD had commanded Moses. 2 Bezalel made the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn. 3 They hammered out thin sheets of gold and cut threads from them to interweave with the blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen—the work of a skilled craftsman. 4 They made shoulder pieces for the ephod, which were attached at two of its corners, so it could be fastened. 5 And the skillfully woven waistband of the ephod was of one piece with the ephod, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen, just as the LORD had commanded Moses. 6 They mounted the onyx stones in gold filigree settings, engraved like a seal with the names of the sons of Israel. 7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses. 8 He made the breastpiece with the same workmanship as the ephod, with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen. 9 It was square when folded over double, a span long and a span wide. 10 And they mounted on it four rows of gemstones: The first row had a ruby, a topaz, and an emerald; 11 the second row had a turquoise, a sapphire, and a diamond; 12 the third row had a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. These stones were mounted in gold filigree settings. 14 The twelve stones corresponded to the names of the sons of Israel. Each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 15 For the breastpiece they made braided chains like cords of pure gold. 16 They also made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the two rings to the two corners of the breastpiece. 17 Then they fastened the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece, 18 and they fastened the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 19 They made two more gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod. 20 They made two additional gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near the seam just above its woven waistband. 21 Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses. 22 They made the robe of the ephod entirely of blue cloth, the work of a weaver, 23 with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear. 24 They made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and finely spun linen on the lower hem of the robe. 25 They also made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates, 26 alternating the bells and pomegranates around the lower hem of the robe to be worn for ministry, just as the LORD had commanded Moses. 27 For Aaron and his sons they made tunics of fine linen, the work of a weaver, 28 as well as the turban of fine linen, the ornate headbands and undergarments of finely spun linen, 29 and the sash of finely spun linen, embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, just as the LORD had commanded Moses. 30 They also made the plate of the holy crown of pure gold, and they engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. 31 Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses. 32 So all the work for the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD had commanded Moses. 33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent with all its furnishings, its clasps, its frames, its crossbars, and its posts and bases; 34 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the veil of the covering; 35 the ark of the Testimony with its poles and the mercy seat; 36 the table with all its utensils and the Bread of the Presence; 37 the pure gold lampstand with its row of lamps and all its utensils, as well as the oil for the light; 38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; 39 the bronze altar with its bronze grating, its poles, and all its utensils; the basin with its stand; 40 the curtains of the courtyard with its posts and bases; the curtain for the gate of the courtyard, its ropes and tent pegs, and all the equipment for the service of the tabernacle, the Tent of Meeting; 41 and the woven garments for ministering in the sanctuary, both the holy garments for Aaron the priest and the garments for his sons to serve as priests. 42 The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses. 43 And Moses inspected all the work and saw that they had accomplished it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them.
MLV(i) 1 And of the blue and purple and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place and made the holy garments for Aaron, as Jehovah commanded Moses.
2 And he made the ephod of gold, blue and purple and scarlet and fine twined linen. 3 And they beat the gold into thin plates and cut it into wires, to work it in the blue and in the purple and in the scarlet and in the fine linen, the work of the skillful workman.
4 They made shoulder-pieces for it, joined together. It was joined together at the two ends. 5 And the skillfully woven band, that was upon it with which to gird it on, was of the same piece and like the work of it, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, as Jehovah commanded Moses. 6 And they worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
8 And he made the breastplate, the work of the skillful workman, like the work of the ephod, of gold, of blue and purple and scarlet and fine twined linen. 9 It was square. They made the breastplate double; a span was the length of it and a span the breadth of it, being double. 10 And they set four rows of stones in it. A row of ruby, topaz and carbuncle was the first row, 11 and the second row, an emerald, a sapphire and a diamond, 12 and the third row, a jacinth, an agate and an amethyst, 13 and the fourth row, a beryl, an onyx and a jasper. They were set in enclosures of gold in their settings.
14 And the stones were according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, each one according to his name, for the twelve tribes.
15 And they made upon the breastplate chains like cords, of corded work of pure gold. 16 And they made two settings of gold and two gold rings and put the two rings on the two ends of the breastplate. 17 And they put the two corded chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. 18 And the other two ends of the two corded chains they put on the two settings and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart of it.
19 And they made two rings of gold and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge of it, which was toward the side of the ephod inward. 20 And they made two rings of gold and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart of it, close by the coupling of it, above the skillfully woven band of the ephod. 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding all around the hole of it, that it should not be torn. 24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue and purple and scarlet, twined. 25 And they made bells of pure gold and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe all around, between the pomegranates, 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe all around, to minister in, as Jehovah commanded Moses.
27 And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron and for his sons, 28 and the miter of fine linen and the turban of caps of fine linen and the linen breeches of fine twined linen, 29 and the sash of fine twined linen and blue and purple and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses.
30 And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses.
32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.
33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furniture: its clasps, its boards, it bars and its pillars and it sockets, 34 and the covering of rams' skins dyed red and the covering of certain skins and the veil of the screen, 35 the ark of the testimony and the staves of it and the mercy-seat, 36 the table, all the vessels of it and the showbread, 37 the pure lamp-stand, the lamps of it, even the lamps to be set in order and all the vessels of it and the oil for the light, 38 and the golden altar and the anointing oil and the sweet incense and the screen for the door of the tent, 39 the brazen altar and its grating of brass, its staves and all its vessels, the large-basin and its base, 40 the hangings of the court, its pillars and its sockets and the screen for the gate of the court, the cords of it and the pegs of it and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting, 41 the finely worked garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work. 43 And Moses saw all the work, and behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.

VIN(i) 1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made woven garments for ministering in the sanctuary. And they made the holy garments for Aaron, even as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet yarn, and twisted linen; 3 They hammered out gold sheets and cut off threads to work into the blue, purple, and scarlet material and into the fine linen, a work of skillful design. 4 From this they made two shoulder straps for the ephod and attached them to its sides, so that it could be fastened. 5 The skillfully woven band that was on it was made like it, of one piece with it: of gold, blue, purple, and scarlet material, and fine woven linen, just as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in settings of gold, graven, as seals are graven, with the names of the sons of Israel. 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breast piece, the work of a skilled craftsman, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple and crimson yarns, and finely twisted linen. 9 It was square and folded double, nine inches long and nine inches wide. 10 And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. 11 and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; 12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; 13 and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. 14 And the twelve stones were graven as signets with the names of the children of Israel: every stone with his name, according to the twelve tribes. 15 And on the bag they put gold chains, twisted like cords. 16 And they made two gold filigree settings and two gold rings, and they put the two rings on the two edges of the breast piece. 17 They fastened the two gold ropes to the rings at the top corners of the breastplate. 18 And the two ends of the two braided chains they fastened to the two settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, in the front. 19 They made two gold rings and fastened them to the other two corners of the breast piece on the inside edge next to the ephod. 20 They made two more gold rings and fastened them to the bottom of the shoulder straps on the front of the ephod. This was close to the seam just above the belt of the ephod. 21 And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as the LORD commanded Moses. 22 He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear. 24 And they made on the hem of the robe pomegranates of finely twisted blue and purple and crimson. 25 They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; 26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the hem of the robe all around for ministering, as the LORD commanded Moses. 27 For Aaron and his sons, they made tunics, woven of fine linen, 28 the turban of fine linen, the linen headbands of fine linen, the linen trousers of fine twined linen, 29 the sash of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the LORD commanded Moses. 30 They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO THE LORD." 31 And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as the LORD had commanded Moses. 32 So all the work on the inner tent of the tent of meeting was now done. The Israelites obeyed all the LORD's instructions to Moses. 33 And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases; 34 the covering of ram skins dyed red, the covering of dolphin skins, the curtain, 35 the ark of the testimony and its poles and the atonement cover; 36 the table, with all its furnishings and the bread of the presence, 37 the pure gold lamp stand with its lamps in a row and all its utensils, the olive oil for the lamps, 38 the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the screen of the entrance of the tent; 39 the copper altar with its copper grate, its poles, and all its accessories, the basin with its stand, 40 the curtains for the courtyard, the posts, bases, and screen for the entrance to the courtyard, the ropes and pegs, all the equipment needed for the service of the inner tent for tent of meeting; 41 the woven garments for serving in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for serving as priests. 42 The Israelites had done all the work according to all that the LORD had commanded Moses. 43 Moses inspected all the work. He saw that they had followed the LORD's instructions. So Moses blessed them.
Luther1545(i) 1 Aber von der gelben Seide, Scharlaken und Rosinrot machten sie Aaron Kleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte. 2 Und er machte den Leibrock mit Golde, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. 3 Und schlug das Gold und schnitt's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter die gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot und weiße Seide, 4 daß man's auf beiden Achseln zusammenfügte und an beiden Seiten zusammenbände. 5 Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Werk von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, wie der HERR Mose geboten hatte. 6 Und sie machten zween Onyxsteine, umher gefasset mit Gold, gegraben durch die Steinschneider, mit den Namen der Kinder Israel, 7 und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. 8 Und sie machten das Schildlein nach der Kunst und Werk des Leibrocks von Gold, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide, 9 daß es viereckig und zwiefach war, einer Hand lang und breit. 10 Und fülleten es mit vier Riegen Steinen. Die erste Riege war ein Sarder, Topaser und Smaragd; 11 die andere ein Rubin, Saphir und Demant; 12 die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst; 13 die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefasset mit Gold in allen Riegen. 14 Und die Steine stunden nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, ein jeglicher seines Namens, nach den zwölf Stämmen. 15 Und sie machten am Schildlein Ketten mit zwei Enden von feinem Gold 16 und zwo güldene Spangen und zween güldene Ringe: und hefteten die zween Ringe auf die zwo Ecken des Schildleins. 17 Und die zwo güldenen Ketten taten sie in die zween Ringe auf den Ecken des Schildleins. 18 Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwo Spangen und hefteten sie auf die Ecken des Leibrocks gegeneinander über. 19 Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock. 20 Und machten zween andere güldene Ringe, die taten sie an die zwo Ecken unten am Leibrock gegeneinander über, da der Leibrock unten zusammengehet, 21 daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR Mose geboten hatte. 22 Und er machte den Seidenrock zum Leibrock, gewirkt ganz von gelber Seide, 23 und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. 24 Und sie machten an seinem Saum Granatäpfel von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide. 25 Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Seidenrocks, 26 je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR Mose geboten hatte. 27 Und machten auch die engen Röcke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Söhnen, 28 und den Hut von weißer Seide und die schönen Hauben von weißer Seide und Niederkleider von gezwirnter weißer Leinwand 29 und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte. 30 Sie machten auch das Stirnblatt, nämlich die heilige Krone, von feinem Golde und gruben Schrift drein: Die Heiligkeit des HERRN. 31 Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte. 32 Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR Mose geboten hatte, 33 und brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Häklein, Bretter, Riegel, Säulen, Füße; 34 die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; 35 die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen; den Gnadenstuhl; 36 den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; 37 den schönen Leuchter, mit den Lampen zubereitet, und alle seinem Geräte, und Öl zu Lichtern; 38 den güldenen Altar und die Salbe und gut Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; 39 den ehernen Altar und sein ehern Gitter mit seinen Stangen und alle seinem Gerät; das Handfaß mit seinem Fuß; 40 die Umhänge des Vorhofs mit: seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Geräte zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts; 41 die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten. 42 Alles, wie der HERR Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an alle diesem Dienst. 43 Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6944 Aber von der gelben Seide, Scharlaken und Rosinrot machten sie H175 Aaron H899 Kleider H6213 , zu H8334 dienen H6944 im Heiligtum H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten H6213 hatte .
  2 H6213 Und er machte H646 den Leibrock H2091 mit Golde H7806 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
  3 H7554 Und schlug H4639 das H2091 Gold H6213 und schnitt‘s zu H6616 Faden H2803 , daß man‘s künstlich wirken H8432 konnte unter die gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot und weiße Seide,
  4 H8147 daß man‘s auf beiden H3802 Achseln H6213 zusammenfügte und an beiden Seiten zusammenbände.
  5 H2805 Und sein Gurt H4639 war nach derselben Kunst H2091 und Werk von Gold H7806 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter H3068 weißer Seide, wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  6 H6213 Und H68 sie H7718 machten zween Onyxsteine H4865 , umher H2091 gefasset mit Gold H6605 , gegraben H2368 durch die Steinschneider H8034 , mit den Namen H1121 der Kinder H3478 Israel,
  7 H6680 und heftete sie H3802 auf die Schultern H646 des Leibrocks H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , wie der HErr H4872 Mose H7760 geboten hatte .
  8 H6213 Und H4639 sie machten das H2803 Schildlein nach der Kunst H4639 und Werk H646 des Leibrocks H2091 von Gold H7806 , gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide,
  9 H2833 daß es H7251 viereckig H6213 und H3717 zwiefach H753 war, einer Hand lang H7341 und breit .
  10 H4390 Und H702 fülleten es mit vier H259 Riegen Steinen. Die erste H124 Riege war ein Sarder H68 , Topaser und H1304 Smaragd;
  11 H8145 die andere H5306 ein Rubin H5601 , Saphir H3095 und Demant;
  12 H7992 die dritte H3958 ein Lynkurer H7618 , Achat H306 und Amethyst;
  13 H7243 die vierte H8658 ein Türkis H7718 , Onyx H3471 und Jaspis H4865 , umher H2091 gefasset mit Gold in allen Riegen.
  14 H8034 Und die H68 Steine H6240 stunden nach den zwölf H8034 Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H6603 , gegraben H8034 durch die H2368 Steinschneider H376 , ein H6240 jeglicher seines Namens, nach den zwölf H7626 Stämmen .
  15 H6213 Und H8333 sie machten am Schildlein Ketten H1383 mit zwei Enden H4639 von H2889 feinem H2091 Gold
  16 H6213 und H2885 zwo güldene Spangen und zween güldene Ringe H5414 : und hefteten H2885 die zween Ringe H7098 auf die zwo Ecken des Schildleins.
  17 H5688 Und die zwo güldenen Ketten H5414 taten H8147 sie H2885 in die zween Ringe H7098 auf den Ecken des Schildleins.
  18 H8147 Aber die zwei H5688 Enden der Ketten H5414 taten H8147 sie H3802 an die zwo Spangen und H5414 hefteten H8147 sie H6440 auf H7098 die Ecken H646 des Leibrocks gegeneinander über.
  19 H6213 Und H2885 machten zween andere güldene Ringe H7760 und hefteten H8147 sie H8193 an H7098 die zwo andern Ecken H2833 des Schildleins an seinen Ort, daß es H1004 fein anläge auf H646 dem Leibrock .
  20 H5414 Und H2885 machten zween andere güldene Ringe H6213 , die taten H8147 sie H4295 an die zwo Ecken unten H646 am Leibrock H4605 gegeneinander über H646 , da der Leibrock unten zusammengehet,
  21 H2885 daß das Schildlein mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H646 des Leibrocks H7405 geknüpft würde H6616 mit einer gelben Schnur H2833 , daß es H646 auf dem Leibrock H646 hart anläge und nicht von dem Leibrock H2118 los würde H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  22 H4639 Und H6213 er machte H646 den Seidenrock zum Leibrock H707 , gewirkt H3632 ganz von gelber Seide,
  23 H4598 und sein H6310 Loch H6310 oben H8432 mitten H8193 inne und eine Borte H6310 ums Loch H5439 her H7167 gefaltet, daß er nicht zerrisse .
  24 H6213 Und H7757 sie machten an seinem Saum H7416 Granatäpfel H7806 von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.
  25 H6472 Und machten Schellen H8432 von H2889 feinem H2091 Golde H6213 ; die taten H5414 sie H8432 zwischen H7416 die Granatäpfel H5439 ringsumher H7757 am Saum des Seidenrocks,
  26 H7416 je ein Granatapfel H6472 und eine Schelle H5439 um H7757 und um am Saum H8334 , darin zu dienen H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  27 H6213 Und H3801 machten auch die engen Röcke H707 , von weißer Seide gewirkt H175 , Aaron H4639 und H1121 seinen Söhnen,
  28 H906 und H4701 den Hut H6287 von weißer Seide und die schönen H4021 Hauben H7806 von weißer Seide und Niederkleider von gezwirnter H8336 weißer Leinwand
  29 H7551 und den gestickten H73 Gürtel H7806 von gezwirnter H4639 weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie H3068 der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  30 H6944 Sie H6731 machten auch das Stirnblatt H6944 , nämlich die heilige H5145 Krone H2889 , von feinem H2091 Golde H6213 und H3789 gruben H4385 Schrift H3068 drein: Die Heiligkeit des HErrn .
  31 H5414 Und banden H6616 eine gelbe Schnur H5414 dran daß sie H4605 an H4701 den Hut H3068 von oben her geheftet würde, wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  32 H3615 Also ward vollendet H5656 das ganze Werk H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 alles, was der HErr H4872 Mose H6680 geboten H6213 hatte,
  33 H935 und brachten H4908 die Wohnung H4872 zu Mose H168 : die Hütte H3627 und alle ihre Geräte H7175 , Häklein, Bretter H1280 , Riegel H5982 , Säulen H134 , Füße;
  34 H4372 die Decke H119 von rötlichen H352 Widderfellen H4372 , die Decke H8476 von Dachsfellen H6532 und den Vorhang;
  35 H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H905 mit ihren Stangen H3727 ; den Gnadenstuhl;
  36 H7979 den Tisch H3627 und alle seine Geräte H3899 und die Schaubrote;
  37 H2889 den schönen H4501 Leuchter H5216 , mit den Lampen H4634 zubereitet H3627 , und alle seinem Geräte H8081 , und Öl H3974 zu Lichtern;
  38 H4196 den güldenen Altar H4888 und die Salbe H7004 und gut Räuchwerk H4539 ; das Tuch H168 in der Hütte H6607 Tür;
  39 H4196 den ehernen Altar H5178 und H4345 sein ehern Gitter H905 mit seinen Stangen H5178 und H3627 alle seinem Gerät H3595 ; das Handfaß H3653 mit seinem Fuß;
  40 H7050 die Umhänge H2691 des Vorhofs H5982 mit: seinen Säulen H134 und Füßen H4539 ; das Tuch H8179 im Tor H2691 des Vorhofs H4340 mit seinen Seilen H3489 und Nägeln H3627 und allem Geräte H5656 zum Dienst H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts;
  41 H899 die Amtskleider H3548 des Priesters H175 Aaron H8334 , zu dienen H6944 im Heiligtum H899 , und die Kleider H1121 seiner Söhne H6944 , daß sie H3547 Priesteramt täten .
  42 H3068 Alles, wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte H6213 , taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5656 an alle diesem Dienst .
  43 H4872 Und H4872 Mose H7200 sah H4399 an alle dies Werk H6680 ; und siehe, sie H6213 hatten H3068 es gemacht, wie der HErr H6213 geboten hatte H1288 . Und er segnete sie.
Luther1912(i) 1 Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte. 2 Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. 3 Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, daß man's künstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand. 4 Schulterstücke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden. 5 Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 6 Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefaßt mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel; 7 und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 8 Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, 9 daß es viereckig und zwiefach war, eine Spanne lang und breit. 10 Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd; 11 die andere ein Rubin, Saphir und Demant; 12 die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst; 13 die vierte ein Türkis, Onyx und Jaspis, umher gefaßt mit Gold in allen Reihen. 14 Und die Steine standen nach den zwölf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stand nach den zwölf Stämmen. 15 Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde 16 und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes. 17 Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes. 18 Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterstücke des Leibrocks vornehin. 19 Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock. 20 Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks, 21 daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 22 Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, 23 und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse. 24 Und sie machten an seinen Saum Granatäpfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand. 25 Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Purpurrocks, 26 je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 27 Und sie machten auch die engen Röcke, von weißer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen Söhnen, 28 und den Hut von weißer Leinwand und die schönen Hauben von weißer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter weißer Leinwand 29 und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 30 Sie machten auch das Stirnblatt, die heilige Krone, von feinem Gold, und gruben Schrift darein: Heilig dem HERRN. 31 Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 32 Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hütte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte. 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße, 34 die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; 35 die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl; 36 den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; 37 den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht; 38 den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; 39 den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuß; 40 die Umhänge des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und Nägeln und allem Gerät zum Dienst der Wohnung der Hütte des Stifts; 41 die Amtskleider des Priesters Aaron, zu dienen im Heiligtum, und die Kleider seiner Söhne, daß sie Priesteramt täten. 42 Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst. 43 Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8504 Aber von dem blauen H713 und roten H8144 H8438 Purpur und dem Scharlach H6213 machten H175 sie Aaron H899 H8278 H6944 Amtskleider H8334 , zu dienen H6944 im Heiligtum H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  2 H6213 Und er machte H646 den Leibrock H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8438 H8144 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand .
  3 H7554 Und sie schlugen H2091 das Gold H7112 und schnitten’s H6616 zu Faden H4639 H2803 , daß man’s künstlich H8432 H6213 wirken H8504 konnte unter den blauen H713 und roten H8144 H8438 Purpur, Scharlach H8336 und weiße Leinwand .
  4 H3802 Schulterstücke H6213 machten H2266 sie an ihm, die zusammengingen H8147 , und an beiden H7099 H7098 Enden H2266 ward er zusammengebunden .
  5 H2805 H642 Und sein Gurt H4639 war nach derselben Kunst H2091 und Arbeit von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  6 H6213 Und sie machten H7718 H68 zwei Onyxsteine H4142 , umher gefaßt H2091 H4865 mit Gold H6605 , gegraben H2368 H6603 durch die Steinschneider H8034 mit den Namen H1121 der Kinder H3478 Israel;
  7 H7760 und er heftete H3802 sie auf die Schulterstücke H646 des Leibrocks H68 , daß es Steine H2146 seien zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  8 H6213 Und sie machten H2833 das Schild H4639 H2803 nach der Kunst H4639 und dem Werk H646 des Leibrocks H2091 von Gold H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter H8336 weißer Leinwand,
  9 H7251 daß es viereckig H3717 und zwiefach H2239 war, eine Spanne H753 lang H7341 und breit .
  10 H4390 Und füllten H702 es mit vier H2905 Reihen H68 Steinen H259 : die erste H2905 Reihe H124 war ein Sarder H6357 , Topas H1304 und Smaragd;
  11 H8145 H2905 die andere H5306 ein Rubin H5601 , Saphir H3095 und Demant;
  12 H7992 H2905 die dritte H3958 ein Lynkurer H7618 , Achat H306 und Amethyst;
  13 H7243 H2905 die vierte H8658 ein Türkis H7718 , Onyx H3471 und Jaspis H4142 , umher gefaßt H2091 H4865 mit Gold H4395 in allen Reihen .
  14 H68 Und die Steine H8147 H6240 standen nach den zwölf H8034 Namen H1121 der Kinder H3478 Israel H6603 , gegraben H2368 durch die Steinschneider H376 , daß auf einem jeglichen H8034 ein Name H8147 H6240 stand nach den zwölf H7626 Stämmen .
  15 H6213 Und sie machten H2833 am Schild H8333 Ketten H5688 H1383 H4639 mit zwei Enden H2889 von feinem H2091 Golde
  16 H8147 und zwei H2091 goldene H4865 Fassungen H8147 und zwei H2091 goldene H2885 Ringe H5414 und hefteten H8147 die zwei H2885 Ringe H8147 auf die zwei H7098 Ecken H2833 des Schildes .
  17 H8147 Und die zwei H2091 goldenen H5688 Ketten H5414 taten H8147 sie in die zwei H2885 Ringe H7098 auf den Ecken H2833 des Schildes .
  18 H8147 Aber die zwei H7098 Enden H5688 H5688 der Ketten H5414 taten H8147 sie an die zwei H4865 Fassungen H5414 und hefteten H3802 sie auf die Schulterstücke H646 des Leibrocks H6440 H4136 vornehin .
  19 H6213 Und machten H8147 zwei H2091 andere goldene H2885 Ringe H7760 und hefteten H8147 sie an die zwei H7098 andern Ecken H2833 des Schildes H8193 H5676 an seinen Rand H1004 , inwendig H646 gegen den Leibrock .
  20 H6213 Und machten H8147 zwei H2091 andere goldene H2885 Ringe H5414 , die taten H4295 sie unten H8147 an die zwei H3802 Schulterstücke H6440 H4136 vorn H646 am Leibrock H5980 , wo H4225 er zusammengeht H4605 , oben H2805 über dem Gurt H646 des Leibrocks,
  21 H2833 daß das Schild H2885 mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H646 des Leibrocks H7405 geknüpft H8504 würde mit einer blauen H6616 Schnur H2805 , daß es über dem Gurt H646 des Leibrocks H2118 hart anläge und nicht H646 von dem Leibrock H2118 los H3068 würde, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  22 H6213 Und er machte H4598 den Purpurrock H646 zum Leibrock H4639 H707 , gewirkt H3632 , ganz H8504 von blauem Purpur,
  23 H6310 und sein Loch H8432 H4598 oben mitteninne H8193 und eine Borte H5439 ums H6310 Loch H7167 her gefaltet, daß er nicht zerrisse .
  24 H6213 Und sie machten H7757 H4598 an seinen Saum H7416 Granatäpfel H8504 von blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur, Scharlach H7806 und gezwirnter weißer Leinwand.
  25 H6213 Und machten H6472 Schellen H2889 von feinem H2091 Golde H5414 ; die taten H6472 sie H8432 zwischen H7416 die Granatäpfel H5439 ringsumher H7757 am Saum H4598 des Purpurrocks,
  26 H7416 je ein Granatapfel H6472 und eine Schelle H5439 um und um H7757 H4598 am Saum H8334 , darin zu dienen H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  27 H6213 Und sie machten H3801 auch die engen Röcke H8336 , von weißer Leinwand H4639 H707 gewirkt H175 , Aaron H1121 und seinen Söhnen,
  28 H4701 und den Hut H8336 von weißer Leinwand H6287 und die schönen H4021 Hauben H8336 von weißer Leinwand H4370 H906 und Beinkleider H7806 von gezwirnter H8336 weißer Leinwand
  29 H4639 H7551 und den gestickten H73 Gürtel H7806 von gezwirnter H8336 weißer Leinwand H8504 , blauem H713 und rotem H8144 H8438 Purpur und Scharlach H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  30 H6213 Sie machten H6731 auch das Stirnblatt H6944 , die heilige H5145 Krone H2889 , von feinem H2091 Gold H3789 , und gruben H4385 Schrift H6944 darein: Heilig H3068 dem HERRN .
  31 H5414 Und banden H8504 eine blaue H6616 Schnur H4701 daran, daß sie an den Hut H4605 von obenher H5414 geheftet H3068 würde, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  32 H3615 Also ward vollendet H5656 das ganze Werk H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 alles, was der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  33 H935 Und sie brachten H4908 die Wohnung H4872 zu Mose H168 : die Hütte H3627 und alle ihre Geräte H7165 , Haken H7175 , Bretter H1280 , Riegel H5982 , Säulen H134 , Füße,
  34 H4372 die Decke H119 von rötlichen H352 H5785 Widderfellen H4372 , die Decke H8476 H5785 von Dachsfellen H6532 H4539 und den Vorhang;
  35 H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H905 mit ihren Stangen H3727 , den Gnadenstuhl;
  36 H7979 den Tisch H3627 und alle seine Geräte H6440 H3899 und die Schaubrote;
  37 H2889 den schönen H4501 Leuchter H5216 mit den Lampen H4634 zubereitet H3627 und allem seinem Geräte H8081 und Öl H3974 zum Licht;
  38 H2091 den goldenen H4196 Altar H4888 H8081 und die Salbe H5561 und gutes H7004 Räuchwerk H4539 ; das Tuch H168 in der Hütte H6607 Tür;
  39 H5178 den ehernen H4196 Altar H5178 und sein ehernes H4345 Gitter H905 mit seinen Stangen H3627 und allem seinem Geräte H3595 ; das Handfaß H3653 mit seinem Fuß;
  40 H7050 die Umhänge H2691 des Vorhofs H5982 mit seinen Säulen H134 und Füßen H4539 ; das Tuch H8179 im Tor H2691 des Vorhofs H4340 mit seinen Seilen H3489 und Nägeln H3627 und allem Gerät H5656 zum Dienst H4908 der Wohnung H168 der Hütte H4150 des Stifts;
  41 H899 H8278 die Amtskleider H3548 des Priesters H175 Aaron H8334 , zu dienen H6944 im Heiligtum H899 , und die Kleider H1121 seiner Söhne H3547 , daß sie Priesteramt täten.
  42 H3068 Alles, wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten H6213 hatte, taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5656 an allem diesem Dienst .
  43 H4872 Und Mose H7200 sah H3651 an all H4399 dies Werk H6213 ; und siehe, sie hatten es gemacht H3068 , wie der HERR H6680 geboten H1288 hatte. Und er segnete sie.
ELB1871(i) 1 Und aus dem blauen und dem roten Purpur und dem Karmesin machten sie die Dienstkleider zum Dienst im Heiligtum, und sie machten die heiligen Kleider für Aaron, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 2 Und man machte das Ephod von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 3 Und sie plätteten Goldbleche, und man zerschnitt sie zu Fäden, zum Verarbeiten unter den blauen und unter den roten Purpur und unter den Karmesin und unter den Byssus, in Kunstweberarbeit. 4 Sie machten zusammenfügende Schulterstücke daran: an seinen beiden Enden wurde es zusammengefügt. 5 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wurde, der darüber war, war von gleichem Stoffe, von gleicher Arbeit mit ihm: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 6 Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit Einfassungen von Gold, gestochen in Siegelstecherei, nach den Namen der Söhne Israels. 7 Und man setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 8 Und er machte das Brustschild in Kunstweberarbeit, gleich der Arbeit des Ephods: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Es war quadratförmig; das Brustschild machten sie gedoppelt, eine Spanne seine Länge und eine Spanne seine Breite, gedoppelt. 10 Und sie besetzten es mit vier Reihen von Steinen; eine Reihe: Sardis, Topas und Smaragd, die erste Reihe; 11 und die zweite Reihe: Karfunkel, Saphir und Diamant; 12 und die dritte Reihe: Opal, Achat und Amethyst; 13 und die vierte Reihe: Chrysolith, Onyx und Jaspis; umgeben mit Einfassungen von Gold in ihren Einsetzungen. 14 Und der Steine waren nach den Namen der Söhne Israels zwölf, nach ihren Namen; in Siegelstecherei, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme. 15 Und sie machten an das Brustschild schnurähnliche Ketten, in Flechtwerk, von reinem Golde. 16 Und sie machten zwei Einfassungen von Gold und zwei Ringe von Gold und befestigten die zwei Ringe an die beiden Enden des Brustschildes. 17 Und die zwei geflochtenen Schnüre von Gold befestigten sie an die beiden Ringe an den Enden des Brustschildes; 18 und die beiden anderen Enden der zwei geflochtenen Schnüre befestigten sie an die beiden Einfassungen und befestigten sie an die Schulterstücke des Ephods, an seine Vorderseite. 19 Und sie machten zwei Ringe von Gold und befestigten sie an die beiden Enden des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen das Ephod hin war, einwärts; 20 und sie machten zwei Ringe von Gold und befestigten sie an die beiden Schulterstücke des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods. 21 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 22 Und er machte das Oberkleid des Ephods in Weberarbeit, ganz von blauem Purpur. 23 Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse. 24 Und sie machten an den Saum des Oberkleides Granatäpfel von blauem und rotem Purpur und Karmesin, gezwirnt. 25 Und sie machten Schellen von reinem Golde und setzten die Schellen zwischen die Granatäpfel an den Saum des Oberkleides ringsum, zwischen die Granatäpfel: 26 eine Schelle und einen Granatapfel, eine Schelle und einen Granatapfel an den Saum des Oberkleides ringsum, um den Dienst zu verrichten: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 27 Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne; 28 und den Kopfbund von Byssus, und den Kopfschmuck der hohen Mützen von Byssus, und die leinenen Beinkleider von gezwirntem Byssus, 29 und den Gürtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 30 Und sie machten das Blech, das heilige Diadem, von reinem Golde, und schrieben darauf mit Siegelstecherschrift: Heiligkeit dem Jehova! 31 Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 32 Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten sie. 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße; 34 und die Decke von rotgefärbten Widderfellen und die Decke von Dachsfellen und den Scheidevorhang; 35 die Lade des Zeugnisses und ihre Stangen und den Deckel; 36 den Tisch, alle seine Geräte und die Schaubrote; 37 den reinen Leuchter, seine Lampen, die zuzurichtenden Lampen, und alle seine Geräte und das Öl zum Licht; 38 und den goldenen Altar und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; und den Vorhang vom Eingange des Zeltes; 39 den ehernen Altar und sein ehernes Gitter, seine Stangen und alle seine Geräte; das Becken und sein Gestell; 40 die Umhänge des Vorhofs, seine Säulen und seine Füße; und den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Seile und seine Pflöcke; und alle Geräte zum Dienst der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; 41 die Dienstkleider zum Dienste im Heiligtum, die heiligen Kleider für Aaron, den Priester, und die Kleider seiner Söhne, um den Priesterdienst auszuüben. 42 Nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht. 43 Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
ELB1905(i) 1 Und aus dem blauen und dem roten Purpur und dem Karmesin machten sie die Dienstkleider Und.: die gestickten Kleider; so auch [V. 41] zum Dienst im Heiligtum, und sie machten die heiligen Kleider für Aaron, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 2 Und man machte das Ephod von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 3 Und sie plätteten Goldbleche, und man O. er zerschnitt sie zu Fäden, zum Verarbeiten unter den blauen und unter den roten Purpur und unter den Karmesin und unter den Byssus, in Kunstweberarbeit. 4 Sie machten zusammenfügende Schulterstücke daran: an seinen beiden Enden wurde es zusammengefügt. 5 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wurde, der darüber war, war von gleichem Stoffe, W. war aus ihm; wie [Kap. 28,8] von gleicher Arbeit mit ihm: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 6 Und sie machten die Onyxsteine, umgeben mit Einfassungen von Gold, gestochen in Siegelstecherei, nach den Namen der Söhne Israels. 7 Und man O. er setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 8 Und er machte das Brustschild in Kunstweberarbeit, gleich der Arbeit des Ephods: von Gold, blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus. 9 Es war quadratförmig; das Brustschild machten sie gedoppelt, eine Spanne seine Länge und eine Spanne seine Breite, gedoppelt. 10 Und sie besetzten es mit vier Reihen von Steinen; eine Reihe: Sardis, Topas und Smaragd, die erste Reihe; 11 und die zweite Reihe: Karfunkel, Saphir und Diamant; 12 und die dritte Reihe: Opal, Achat und Amethyst; 13 und die vierte Reihe: Chrysolith, Onyx und Jaspis; umgeben mit Einfassungen von Gold in ihren Einsetzungen. 14 Und der Steine waren nach den Namen der Söhne Israels zwölf, nach ihren Namen; in Siegelstecherei, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme. 15 Und sie machten an das Brustschild schnurähnliche Ketten, in Flechtwerk, von reinem Golde. 16 Und sie machten zwei Einfassungen von Gold und zwei Ringe von Gold und befestigten die zwei Ringe an die beiden Enden des Brustschildes. 17 Und die zwei geflochtenen Schnüre von Gold befestigten sie an die beiden Ringe an den Enden des Brustschildes; 18 und die beiden anderen Enden der zwei geflochtenen Schnüre befestigten sie an die beiden Einfassungen und befestigten sie an die Schulterstücke des Ephods, an seine Vorderseite. 19 Und sie machten zwei Ringe von Gold und befestigten sie an die beiden Enden des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen das Ephod hin war, einwärts; 20 und sie machten zwei Ringe von Gold und befestigten sie an die beiden Schulterstücke des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods. 21 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 22 Und er machte das Oberkleid des Ephods in Weberarbeit, ganz von blauem Purpur. 23 Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse. 24 Und sie machten an den Saum des Oberkleides Granatäpfel von blauem und rotem Purpur und Karmesin, gezwirnt. 25 Und sie machten Schellen von reinem Golde und setzten die Schellen zwischen die Granatäpfel an den Saum des Oberkleides ringsum, zwischen die Granatäpfel: 26 eine Schelle und einen Granatapfel, eine Schelle und einen Granatapfel an den Saum des Oberkleides ringsum, um den Dienst zu verrichten: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 27 Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne; 28 und den Kopfbund von Byssus, und den Kopfschmuck der hohen Mützen von Byssus, und die leinenen Beinkleider von gezwirntem Byssus, 29 und den Gürtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 30 Und sie machten das Blech, das heilige Diadem, von reinem Golde, und schrieben darauf mit Siegelstecherschrift: Heiligkeit dem Jahwe! 31 Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 32 Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte, also taten sie. 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße; 34 und die Decke von rotgefärbten Widderfellen und die Decke von Dachsfellen und den Scheidevorhang; 35 die Lade des Zeugnisses und ihre Stangen und den Deckel; 36 den Tisch, alle seine Geräte und die Schaubrote; 37 den reinen Leuchter, seine Lampen, die zuzurichtenden Lampen, und alle seine Geräte und das Öl zum Licht; 38 und den goldenen Altar und das Salböl und das wohlriechende Räucherwerk; und den Vorhang vom Eingange des Zeltes; 39 den ehernen Altar und sein ehernes Gitter, seine Stangen und alle seine Geräte; das Becken und sein Gestell; 40 die Umhänge des Vorhofs, seine Säulen und seine Füße; und den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Seile und seine Pflöcke; und alle Geräte zum Dienst der Wohnung des Zeltes O. für das Zelt der Zusammenkunft; 41 die Dienstkleider zum Dienst im Heiligtum, die heiligen Kleider für Aaron, den Priester, und die Kleider seiner Söhne, um den Priesterdienst auszuüben. 42 Nach allem, was Jahwe dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht. 43 Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jahwe geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8504 Und aus dem blauen H713 und dem roten Purpur H6213 und dem Karmesin machten H6680 sie H8334 die Dienstkleider zum Dienst H6944 im Heiligtum H6944 , und sie machten die heiligen H899 Kleider H175 für Aaron H3068 , so wie Jehova H4872 dem Mose H6213 geboten hatte .
  2 H6213 Und man machte H2091 das Ephod von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus.
  3 H6213 Und sie plätteten Goldbleche, und man zerschnitt sie zu H8432 Fäden, zum Verarbeiten unter H8504 den blauen H713 und unter den roten Purpur und unter den Karmesin und unter den Byssus, in Kunstweberarbeit.
  4 H6213 Sie machten H3802 zusammenfügende Schulterstücke H8147 daran: an seinen beiden H7098 Enden H2266 wurde es zusammengefügt .
  5 H4639 Und der gewirkte Gürtel, mit dem es angebunden wurde, der darüber war, war von gleichem Stoffe, von gleicher Arbeit H2091 mit ihm: von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur H3068 und Karmesin und gezwirntem Byssus: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  6 H68 Und sie H6213 machten H7718 die Onyxsteine H2091 , umgeben mit Einfassungen von Gold H8034 , gestochen in Siegelstecherei, nach den Namen H1121 der Söhne H3478 Israels .
  7 H7760 Und man setzte H3802 sie auf die Schulterstücke H68 des Ephods, als Steine H1121 des Gedächtnisses für die Kinder H3478 Israel H3068 : so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  8 H6213 Und er machte H4639 das H4639 Brustschild in Kunstweberarbeit, gleich der Arbeit H2091 des Ephods: von Gold H8504 , blauem H713 und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus.
  9 H2833 Es H6213 war quadratförmig; das Brustschild machten H2239 sie gedoppelt, eine Spanne H753 seine Länge H2239 und eine Spanne H7341 seine Breite, gedoppelt.
  10 H702 Und sie besetzten es mit vier H2905 Reihen H68 von Steinen H2905 ; eine Reihe H6357 : Sardis, Topas H1304 und Smaragd H259 , die erste H2905 Reihe;
  11 H8145 und die zweite H2905 Reihe H5601 : Karfunkel, Saphir und Diamant;
  12 H7992 und die dritte H2905 Reihe H7618 : Opal, Achat H306 und Amethyst;
  13 H7243 und die vierte H2905 Reihe H7718 : Chrysolith, Onyx H3471 und Jaspis H2091 ; umgeben mit Einfassungen von Gold in ihren Einsetzungen.
  14 H68 Und der Steine H8034 waren nach den Namen H1121 der Söhne H3478 Israels H6240 zwölf H8034 , nach ihren Namen H376 ; in Siegelstecherei, ein H8034 jeder nach seinem Namen H6240 , für die zwölf H7626 Stämme .
  15 H2889 Und H6213 sie machten H4639 an das H8333 Brustschild schnurähnliche Ketten H2091 , in Flechtwerk, von reinem Golde .
  16 H5414 Und sie H6213 machten H8147 zwei H2091 Einfassungen von Gold H8147 und zwei H2885 Ringe H2091 von Gold H8147 und befestigten die zwei H2885 Ringe H8147 an die beiden H7098 Enden des Brustschildes.
  17 H8147 Und die zwei H2091 geflochtenen Schnüre von Gold H5414 befestigten sie H8147 an die beiden H2885 Ringe H7098 an den Enden des Brustschildes;
  18 H6440 und H8147 die beiden H7098 anderen Enden H8147 der zwei H5414 geflochtenen Schnüre befestigten sie H8147 an die beiden H5414 Einfassungen und befestigten sie H3802 an die Schulterstücke des Ephods, an seine Vorderseite.
  19 H7760 Und H6213 sie machten H8147 zwei H2885 Ringe H2091 von Gold H8193 und befestigten sie an H8147 die beiden H7098 Enden H5676 des Brustschildes, an seinen Saum, der gegen H1004 das Ephod hin war, einwärts;
  20 H5414 und sie H6213 machten H8147 zwei H2885 Ringe H6440 von H2091 Gold H8147 und befestigten sie an die beiden H3802 Schulterstücke H4295 des Ephods, unten an seine Vorderseite, gerade bei seiner Zusammenfügung, oberhalb des gewirkten Gürtels des Ephods.
  21 H2885 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H6616 des Ephods mit einer purpurblauen Schnur H2833 , daß es H3068 über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  22 H707 Und H6213 er machte H4639 das H4598 Oberkleid H3632 des Ephods in Weberarbeit, ganz H8504 von blauem Purpur.
  23 H5439 Und H8432 die Öffnung des Oberkleides war in H8193 seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
  24 H6213 Und sie machten H7757 an den Saum H7416 des Oberkleides Granatäpfel H8504 von blauem H713 und rotem Purpur und Karmesin, gezwirnt.
  25 H2889 Und H5414 sie H6213 machten H6472 Schellen H5439 von H2091 reinem Golde H6472 und setzten die Schellen H8432 zwischen H7416 die Granatäpfel H7757 an den Saum H8432 des Oberkleides ringsum, zwischen H7416 die Granatäpfel :
  26 H6472 eine Schelle H7416 und einen Granatapfel H6472 , eine Schelle H7416 und einen Granatapfel H7757 an den Saum H5439 des Oberkleides ringsum, um H8334 den Dienst H3068 zu verrichten: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  27 H707 Und H6213 sie machten H4639 die Leibröcke von H175 Byssus, in Weberarbeit, für Aaron H1121 und für seine Söhne;
  28 H906 und H4370 den Kopfbund von Byssus, und den Kopfschmuck der hohen Mützen von Byssus, und die leinenen Beinkleider von gezwirntem Byssus,
  29 H73 und den Gürtel H4639 von H8504 gezwirntem Byssus und von blauem H713 und rotem Purpur H3068 und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  30 H2889 Und H6944 sie H6213 machten H6944 das Blech, das heilige H2091 Diadem, von reinem Golde H3789 , und schrieben H3068 darauf mit Siegelstecherschrift: Heiligkeit dem Jehova!
  31 H5414 Und sie H6616 taten daran eine Schnur H8504 von blauem H4605 Purpur, um es oben H3068 an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten H5414 hatte .
  32 H3615 Und es wurde vollendet H5656 die ganze Arbeit H4908 der Wohnung H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3068 nach allem, was Jehova H4872 dem Mose H6213 geboten hatte H6680 , also taten sie .
  33 H935 Und sie H4908 brachten die Wohnung H4872 zu Mose H168 : Das Zelt H3627 und alle seine Geräte H7175 , seine Klammern, seine Bretter H1280 , seine Riegel H5982 und seine Säulen H134 und seine Füße;
  34 H4372 und die Decke H352 von rotgefärbten Widderfellen H4372 und die Decke H8476 von Dachsfellen H6532 und den Scheide-Vorhang;
  35 H727 die Lade H5715 des Zeugnisses H905 und ihre Stangen und den Deckel;
  36 H7979 den Tisch H3627 , alle seine Geräte H3899 und die Schaubrote;
  37 H2889 den reinen H4501 Leuchter H5216 , seine Lampen H5216 , die zuzurichtenden Lampen H3627 , und alle seine Geräte H8081 und das Öl H3974 zum Licht;
  38 H7004 und H2091 den goldenen H4196 Altar H4888 und das Salböl H4539 und das wohlriechende Räucherwerk; und den Vorhang H168 vom Eingange des Zeltes;
  39 H4196 den ehernen Altar H5178 und H4345 sein ehernes Gitter H905 , seine Stangen H5178 und H3627 alle seine Geräte; das Becken und sein Gestell;
  40 H7050 die Umhänge H2691 des Vorhofs H5982 , seine Säulen H134 und seine Füße H4539 ; und den Vorhang H8179 für das Tor H2691 des Vorhofs H4340 , seine Seile H3627 und seine Pflöcke; und alle Geräte H5656 zum Dienst H4908 der Wohnung H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft;
  41 H8334 die Dienstkleider zum Dienst H6944 im Heiligtum H6944 , die heiligen H899 Kleider H175 für Aaron H3548 , den Priester H899 , und die Kleider H1121 seiner Söhne, um den Priesterdienst auszuüben.
  42 H3068 Nach allem, was Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte H1121 , also hatten die Kinder H3478 Israel H5656 die ganze Arbeit H6213 gemacht .
  43 H4872 Und Mose H7200 sah H4399 das ganze Werk H6680 , und siehe, sie H6213 hatten es gemacht H3068 ; so wie Jehova H6213 geboten hatte H3651 , also H4872 hatten sie es gemacht; und Mose H1288 segnete sie.
DSV(i) 1 Zij maakten ook ambtsklederen, om in het heilige te dienen, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken; ook maakten zij de heilige klederen, die voor Aäron waren, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. 2 Aldus maakte hij den efod, van goud, hemelsblauw en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. 3 En zij rekten uit de dunne platen van goud, en sneden het tot draden, om te doen in het midden van het hemelsblauw, en in het midden van het purper, en in het midden van het scharlaken, en in het midden van het fijn linnen, van het allerkunstelijkste werk. 4 Zij maakten samenvoegende schouderbanden daaraan; aan deszelfs beide einden werd hij samengevoegd. 5 En de kunstelijke riem zijns efods, die daarop was, was gelijk zijn werk, van hetzelfde, van goud, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, gelijk als de HEERE aan Mozes bevolen had. 6 Zij bereidden ook de sardonixstenen, omvat in gouden kastjes, als zegelgravering gegraveerd, met de namen der zonen van Israël. 7 En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israëls, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had. 8 Hij maakte ook den borstlap van het allerkunstelijkste werk, gelijk het werk des efods, van goud, hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen. 9 Hij was vierkant; zij maakten den borstlap dubbel; een span was zijn lengte, en een span was zijn breedte, dubbel zijnde. 10 En zij vulden daarin vier rijen stenen: een rij van een Sardis, een Topaas en een Karbonkel; dit is de eerste rij. 11 En de tweede rij van een Smaragd, een Saffier en een Diamant. 12 En de derde rij van een Hyacint, Agaat, en Amethist. 13 En de vierde rij van een Turkoois, en een Sardonix, en een Jaspis; omvat in gouden kastjes in hun vullingen. 14 Deze stenen nu, met de namen der zonen van Israël, waren twaalf, met hun namen, met zegelgravering; ieder met zijn naam, naar de twaalf stammen. 15 Zij maakten ook aan den borstlap gelijk-eindigende ketentjes, van gedraaid werk, uit louter goud. 16 En zij maakten twee gouden kastjes, en twee gouden ringen; en zij zetten die twee ringen aan de beide einden des borstlaps. 17 En zij zetten de twee gedraaide gouden ketentjes aan de twee ringen, aan de einden van den borstlap. 18 Doch de twee andere einden der twee gedraaide ketenen zetten zij aan de twee kastjes, en zij zetten ze aan de schouderbanden des efods, recht op de voorste zijde van dien. 19 Zij maakten ook twee gouden ringen, die zij aan de twee andere einden des borstlaps zetten, inwendig aan zijn boord, die aan de zijde des efods is. 20 Nog maakten zij twee gouden ringen, die zij zetten aan de twee schouderbanden van den efod, beneden, aan deszelfs voorste zijde, tegenover zijn andere voege, boven den kunstelijken riem des efods. 21 En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 22 En hij maakte den mantel des efods van geweven werk, geheel van hemelsblauw. 23 En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd. 24 En aan de zomen des mantels maakten zij granaatappelen van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, getweernd. 25 Zij maakten ook schelletjes van louter goud, en zij stelden de schelletjes tussen de granaatappelen, aan de zomen des mantels rondom, tussen de granaatappelen; 26 Dat er een schelletje, daarna een granaatappel was; wederom een schelletje, en een granaatappel; aan de zomen des mantels rondom; om te dienen, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 27 Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aäron en voor zijn zonen; 28 En den hoed van fijn linnen, en de sierlijke mutsen van fijn linnen, en de linnen onderbroeken van fijn getweernd linnen; 29 En den gordel van fijn getweernd linnen, en van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, van geborduurd werk, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 30 Zij maakten ook de plaat van de kroon der heiligheid van louter goud, en zij schreven daarop een schrift, met zegelgravering: De HEILIGHEID DES HEEREN. 31 En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had. 32 Aldus werd al het werk des tabernakels, van de tent der samenkomst voleind; en de kinderen Israëls hadden het gemaakt naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. 33 Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten; 34 En het deksel van roodgeverfde ramsvellen, en het deksel van dassenvellen, en den voorhang van het deksel; 35 De ark der getuigenis, en haar handbomen, en het verzoendeksel; 36 De tafel, met al haar gereedschap, en de toonbroden; 37 Den louteren kandelaar met zijn lampen, de lampen, die men toerichten moest, en al deszelfs gereedschap, en de olie tot het licht; 38 Verder het gouden altaar, en de zalfolie, en het reukwerk van welriekende specerijen, en het deksel van de deur der tent. 39 Het koperen altaar, en den koperen rooster, dien het heeft, deszelfs handbomen, en al zijn gereedschap; het wasvat en zijn voet; 40 De behangselen des voorhofs, zijn pilaren en zijn voeten, en het deksel van de poort des voorhofs, zijn zelen, en zijn pennen, en al het gereedschap van den dienst des tabernakels, tot de tent der samenkomst; 41 De ambtsklederen, om in het heiligdom te dienen, de heilige klederen van den priester Aäron, en de klederen van zijn zonen, om het priesterambt te bedienen. 42 Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israëls het ganse werk gemaakt. 43 Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
DSV_Strongs(i)
  1 H6213 H8804 Zij maakten H899 H8278 ook ambtsklederen H6944 , om in het heilige H8334 H8763 te dienen H8504 , van hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H6213 H8799 ; ook maakten zij H6944 de heilige H899 klederen H175 , die voor Aaron H3068 waren, gelijk de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  2 H6213 H8799 Aldus maakte hij H646 den efod H2091 , van goud H8504 , hemelsblauw H713 en purper H8438 H8144 , en scharlaken H7806 H8716 , en fijn getweernd H8336 linnen.
  3 H7554 H8762 En zij rekten H854 uit H6341 de dunne platen H2091 van goud H7112 H8765 , en sneden H6616 het tot draden H6213 H8800 , om te doen H8432 in het midden H8504 van het hemelsblauw H713 , en in het midden van het purper H8144 H8438 , en in het midden van het scharlaken H8336 , en in het midden van het fijn linnen H2803 H8802 , van het allerkunstelijkste H4639 werk.
  4 H6213 H8804 Zij maakten H2266 H8802 samenvoegende H3802 schouderbanden H8147 daaraan; aan deszelfs beide H7098 H8675 H7099 einden H2266 H8795 werd hij samengevoegd.
  5 H2805 En de kunstelijke riem H642 zijns efods H4639 , die daarop was, was gelijk zijn werk H2091 , van hetzelfde, van goud H8504 , van hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , en fijn getweernd H8336 linnen H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 bevolen had.
  6 H6213 H8799 Zij bereidden H7718 H68 ook de sardonixstenen H4142 H8716 , omvat H2091 in gouden H4865 kastjes H2368 H6603 , [als] zegelgravering H6605 H8794 gegraveerd H8034 , met de namen H1121 der zonen H3478 van Israel.
  7 H7760 H8799 En hij zette H3802 ze op de schouderbanden H646 des efods H68 , tot stenen H2146 der gedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H3068 , gelijk de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  8 H6213 H8799 Hij maakte H2833 ook den borstlap H2803 H8802 van het allerkunstelijkste H4639 werk H4639 , gelijk het werk H646 des efods H2091 , van goud H8504 , hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , en fijn getweernd H8336 linnen.
  9 H7251 H8803 Hij was vierkant H6213 H8804 ; zij maakten H2833 den borstlap H3717 H8803 dubbel H2239 ; een span H753 was zijn lengte H2239 , en een span H7341 was zijn breedte H3717 H8803 , dubbel zijnde.
  10 H4390 H8762 En zij vulden H702 daarin vier H2905 rijen H68 stenen H2905 : een rij H124 van een Sardis H6357 , een Topaas H1304 en een Karbonkel H259 ; dit is de eerste H2905 rij.
  11 H8145 En de tweede H2905 rij H5306 van een Smaragd H5601 , een Saffier H3095 en een Diamant.
  12 H7992 En de derde H2905 rij H3958 van een Hyacint H7618 , Agaat H306 , en Amethist.
  13 H7243 En de vierde H2905 rij H8658 van een Turkoois H7718 , en een Sardonix H3471 , en een Jaspis H4142 H8716 ; omvat H2091 in gouden H4865 kastjes H4396 in hun vullingen.
  14 H68 Deze stenen H8034 nu, met de namen H1121 der zonen H3478 van Israel H8147 H6240 , waren twaalf H8034 , met hun namen H6603 H2368 , met zegelgravering H376 ; ieder H8034 met zijn naam H8147 H6240 , naar de twaalf H7626 stammen.
  15 H6213 H8799 Zij maakten H2833 ook aan den borstlap H1383 gelijk-eindigende H8333 ketentjes H5688 , van gedraaid H4639 werk H2889 , uit louter H2091 goud.
  16 H6213 H8799 En zij maakten H8147 twee H2091 gouden H4865 kastjes H8147 , en twee H2091 gouden H2885 ringen H5414 H8799 ; en zij zetten H8147 die twee H2885 ringen H8147 aan de beide H7098 einden H2833 des borstlaps.
  17 H5414 H8799 En zij zetten H8147 de twee H2091 gedraaide gouden H5688 ketentjes H8147 aan de twee H2885 ringen H7098 , aan de einden H2833 van den borstlap.
  18 H8147 Doch de twee H7098 [andere] einden H8147 der twee H5688 gedraaide H5688 [ketenen H5414 H8804 ] zetten zij H8147 aan de twee H4865 kastjes H5414 H8799 , en zij zetten H3802 ze aan de schouderbanden H646 des efods H4136 , recht op de voorste H6440 zijde van dien.
  19 H6213 H8799 Zij maakten H8147 ook twee H2091 gouden H2885 ringen H8147 , die zij aan de twee H7098 [andere] einden H2833 des borstlaps H7760 H8799 zetten H1004 , inwendig H8193 aan zijn boord H5676 , die aan de zijde H646 des efods is.
  20 H6213 H8799 Nog maakten zij H8147 twee H2091 gouden H2885 ringen H5414 H8799 , die zij zetten H8147 aan de twee H3802 schouderbanden H646 van den efod H4295 , beneden H4136 , aan deszelfs voorste H6440 zijde H5980 , tegenover H4225 zijn [andere] voege H4605 , boven H2805 den kunstelijken riem H646 des efods.
  21 H7405 H8799 En zij bonden H2833 den borstlap H2885 met zijn ringen H2885 aan de ringen H646 van den efod H8504 , met een hemelsblauw H6616 snoer H2805 , dat hij op den kunstelijken riem H646 van den efod H2833 was; opdat de borstlap H646 van den efod H2118 H8735 niet afgescheiden wierd H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  22 H6213 H8799 En hij maakte H4598 den mantel H646 des efods H707 H8802 van geweven H4639 werk H3632 , geheel H8504 van hemelsblauw.
  23 H6310 En het gat H4598 des mantels H8432 was in deszelfs midden H6310 , als het gat H8473 eens pantsiers H6310 ; dit gat H8193 had een boord H5439 rondom H7167 H8735 , dat het niet gescheurd wierd.
  24 H7757 En aan de zomen H4598 des mantels H6213 H8799 maakten zij H7416 granaatappelen H8504 van hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7806 H8716 , getweernd.
  25 H6213 H8799 Zij maakten H6472 ook schelletjes H2889 van louter H2091 goud H5414 H8799 , en zij stelden H6472 de schelletjes H8432 tussen H7416 de granaatappelen H7757 , aan de zomen H4598 des mantels H5439 rondom H8432 , tussen H7416 de granaatappelen;
  26 H6472 Dat er een schelletje H7416 , daarna een granaatappel H6472 was; [wederom] een schelletje H7416 , en een granaatappel H7757 ; aan de zomen H4598 des mantels H5439 rondom H8334 H8763 ; om te dienen H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  27 H6213 H8799 Zij maakten H3801 ook de rokken H8336 van fijn linnen H707 H8802 , van geweven H4639 werk H175 , voor Aaron H1121 en voor zijn zonen;
  28 H4701 En den hoed H8336 van fijn linnen H6287 , en de sierlijke H4021 mutsen H8336 van fijn linnen H906 , en de linnen H4370 onderbroeken H7806 H8716 van fijn getweernd H8336 linnen;
  29 H73 En den gordel H7806 H8716 van fijn getweernd H8336 linnen H8504 , en van hemelsblauw H713 , en purper H8144 H8438 , en scharlaken H7551 H8802 , van geborduurd H4639 werk H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  30 H6213 H8799 Zij maakten H6731 ook de plaat H5145 van de kroon H6944 der heiligheid H2889 van louter H2091 goud H3789 H8799 , en zij schreven H4385 daarop een schrift H6603 H2368 , met zegelgravering H6944 : De HEILIGHEID H3068 DES HEEREN.
  31 H5414 H8799 En zij hechtten H6616 een snoer H8504 van hemelsblauw H4701 daaraan, om aan den hoed H4605 van boven H5414 H8800 te hechten H3068 , gelijk als de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had.
  32 H5656 Aldus werd al het werk H4908 des tabernakels H168 , van de tent H4150 der samenkomst H3615 H8799 voleind H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 hadden het gemaakt H3068 naar alles, wat de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 ; alzo hadden zij het gemaakt.
  33 H935 H8686 Daarna brachten zij H4908 den tabernakel H4872 tot Mozes H168 , de tent H3627 , en al haar gereedschap H7165 , haar haakjes H7175 , haar berderen H1280 , haar richelen H5982 , en haar pilaren H134 , en haar voeten;
  34 H4372 En het deksel H119 H8794 van roodgeverfde H352 H5785 ramsvellen H4372 , en het deksel H8476 H5785 van dassenvellen H6532 , en den voorhang H4539 van het deksel;
  35 H727 De ark H5715 der getuigenis H905 , en haar handbomen H3727 , en het verzoendeksel;
  36 H7979 De tafel H3627 , met al haar gereedschap H6440 H3899 , en de toonbroden;
  37 H2889 Den louteren H4501 kandelaar H5216 met zijn lampen H5216 , de lampen H4634 , die men toerichten moest H3627 , en al deszelfs gereedschap H8081 , en de olie H3974 tot het licht;
  38 H2091 Verder het gouden H4196 altaar H4888 H8081 , en de zalfolie H7004 , en het reukwerk H5561 van welriekende specerijen H4539 , en het deksel H6607 van de deur H168 der tent.
  39 H5178 Het koperen H4196 altaar H5178 , en den koperen H4345 rooster H905 , dien het heeft, deszelfs handbomen H3627 , en al zijn gereedschap H3595 ; het wasvat H3653 en zijn voet;
  40 H7050 De behangselen H2691 des voorhofs H5982 , zijn pilaren H134 en zijn voeten H4539 , en het deksel H8179 van de poort H2691 des voorhofs H4340 , zijn zelen H3489 , en zijn pennen H3627 , en al het gereedschap H5656 van den dienst H4908 des tabernakels H168 , tot de tent H4150 der samenkomst;
  41 H899 H8278 De ambtsklederen H6944 , om in het heiligdom H8334 H8763 te dienen H6944 , de heilige H899 klederen H3548 van den priester H175 Aaron H899 , en de klederen H1121 van zijn zonen H3547 H8763 , om het priesterambt te bedienen.
  42 H3068 Naar alles, wat de HEERE H4872 aan Mozes H6680 H8765 geboden had H1121 , alzo hadden de kinderen H3478 Israels H5656 het ganse werk H6213 H8804 gemaakt.
  43 H4872 Mozes H7200 H8799 nu bezag H3651 het ganse H4399 werk H6213 H8804 , en ziet, zij hadden het gemaakt H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 geboden had H6213 H8804 ; alzo hadden zij het gemaakt H1288 H8762 . Toen zegende H4872 Mozes hen.
Giguet(i) 1 ¶ Tout l’or qui fut mis en œuvre pour la fabrication des choses saintes provint des prémices; il y en eut vingt-neuf talents ou sept cent vingt sicles, au poids du sicle consacré. 2 L’oblation d’argent faite par tous les hommes du peuple ayant passé à la visite, monta à cent talents et dix-sept cent soixante-quinze sicles; 3 Une drachme par tête ou un demi-sicle, au poids du sicle consacré; les hommes de vingt ans et au-dessus qui passèrent à la visite, furent au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante. 4 Les cent talents d’argent furent employés à la fonte des cent chapiteaux du tabernacle et de la tenture intérieur; cent talents, cent chapiteaux: un talent par chapiteau. 5 Avec les dix-sept cent soixante-quinze sicles d’argent, Beseléel fit les chapiteaux des colonnes, revêtit leurs chapiteaux et les orna. 6 L’airain des prémices produisit soixante talents et quinze cents sicles. 7 Ils en firent les bases des portes du tabernacle du témoignage, 8 Et les bases du parvis, tout alentour. Ainsi que les bases des portes au parvis, les piquets du tabernacle, les piquets du parvis tout alentour, 9 La devanture de l’autel et tous ses accessoires, tous les ustensiles du tabernacle du témoignage. 10 Les fils d’Israël firent ces œuvres, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse; 11 Et, du reste des prémices, [de l’or]ils fabriquèrent les vases pour exercer le sacerdoce devant le Seigneur. 12 Avec la reste de l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate, ils firent les vêtements d’Aaron, pour qu’il s’en revêtit en exerçant le sacerdoce dans le sanctuaire. 13 Et ils portèrent les vêtements à Moïse, ainsi que le tabernacle et son ameublement, ses bases et ses chapiteaux, ses leviers, ses colonnes; 14 L’arche de l’alliance et ses leviers; 15 L’autel et tous ses accessoires; l’huile de l’onction et l’encens composé; 16 Le chandelier d’or pur, les lampes à brûler de l’huile, et l’huile à éclairer; 17 La table de la proposition, et tous ses accessoires, avec les pains à y déposer, 18 Les vêtements du sanctuaire qui étaient pour Aaron; et les robes sacerdotales de ses fils; 19 Les tentures du parvis, les colonnes, le voile de l’entrée du tabernacle, et celui de l’entrée du parvis, tous les vases du tabernacle et tous ses ustensiles; 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 3233 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
DarbyFR(i) 1
Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 2 Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 3 Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art. 4 Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient; il était joint par ses deux bouts. 5 Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 6 -Et ils firent les pierres d'onyx, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël; 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 8 Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. 9 Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double; 10 et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; 11 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; 12 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; 13 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures. 14 Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. 15 -Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur. 16 Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; 17 et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; 18 et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. 19 Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans. 20 Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod; 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 22 Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu; 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. 24 -Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors. 25 Et ils firent les clochettes d'or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades: 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 27 Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils; 28 et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors; 29 et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l'Éternel. 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 32
Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi. 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases; 34 et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau; 35 l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire; 36 la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition; 37 le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; 38 et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée de la tente; 39 l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; 40 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation; 41 les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. 42 Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail. 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Martin(i) 1 Ils firent aussi de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service du Sanctuaire; et ils firent les saints vêtements pour Aaron, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 2 On fit donc l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 3 Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis. 4 On fit à l'Ephod des épaulières qui s'attachaient, en sorte qu'il était joint par ses deux bouts. 5 Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 6 On enchâssa aussi les pierres d'Onyx dans leurs chatons d'or, ayant les noms des enfants d'Israël gravés de gravure de cachet. 7 Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse. 8 On fit aussi le Pectoral d'ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors. 9 On fit le Pectoral carré, et double; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume de part et d'autre. 10 Et on le remplit de quatre rangs de pierres. A la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude. 11 A la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe. 12 A la troisième rangée, un Ligure, une Agate, et une Améthyste. 13 Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d'or, dans leur remplage. 14 Ainsi il y avait autant de pierres qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, qu'elle devait porter, et elles étaient pour les douze Tribus. 15 Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or. 16 On fit aussi deux crampons d'or, et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral. 17 Et on mit les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du Pectoral; 18 Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod. 19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres bouts du Pectoral sur son bord, qui était du côté de l'Ephod en dedans. 20 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant de l'Ephod, à l'endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod. 21 Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l'Ephod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 22 On fit aussi le Rochet de l'Ephod d'ouvrage tissu, et entièrement de pourpre. 23 Et l'ouverture à passer la tête, était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l'entour, afin qu'il ne se déchirât point. 24 Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à fil retors. 25 On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l'entour, parmi les grenades. 26 Savoir, une clochette, puis une grenade; une clochette, puis une grenade, aux bords du Rochet tout à l'entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 27 0n fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d'ouvrage tissu. 28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors. 29 Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 30 Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ÉTERNEL. 31 Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du Tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils les firent ainsi. 33 Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements; 34 La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre devant le lieu Très-saint; 35 L'Arche du Témoignage, et ses barres, et le Propitiatoire; 36 La Table, avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition; 37 Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; 38 Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de drogues, et la tapisserie de l'entrée du Tabernacle; 39 Et l'autel d'airain, avec sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement; 40 Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le Tabernacle d'assignation; 41 Les vêtements du service pour faire le service du Sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. 42 Les enfants d'Israël donc firent tout l'ouvrage; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait ainsi que l'Eternel l'avait commandé, on l'avait, dis-je, fait ainsi; et Moïse les bénit.
Segond(i) 1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités. 5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or. 14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; 18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. - 19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. 20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue. 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; 25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel. 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; 35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; 37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier; 38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente; 39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation; 41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. 43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Segond_Strongs(i)
  1 H8504 ¶ Avec les étoffes teintes en bleu H713 , en pourpre H8144 et en cramoisi H8438   H6213 , on fit H8804   H899 les vêtements H8278 d’office H8334 pour le service H8763   H6944 dans le sanctuaire H6213 , et on fit H8799   H899 les vêtements H6944 sacrés H175 pour Aaron H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  2 H6213 On fit H8799   H646 l’éphod H2091 d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8438 et cramoisi H8144   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716  .
  3 H7554 On étendit H8762   H854 des lames H6341   H2091 d’or H7112 , et on les coupa H8765   H6616 en fils H6213 , que l’on entrelaça H8800   H8432   H8504 dans les étoffes teintes en bleu H713 , en pourpre H8144 et en cramoisi H8438   H8336 , et dans le fin lin H2803  ; il était artistement H8802   H4639 travaillé.
  4 H6213 On y fit H8804   H3802 des épaulettes H2266 qui le joignaient H8802   H2266 , et c’est ainsi qu’il était joint H8795   H8147 par ses deux H7098 extrémités H8675   H7099  .
  5 H2805 La ceinture H4639 était du même travail H642 que l’éphod H2091 et fixée sur lui ; elle était d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716   H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  6 H6213 On entoura H8799   H4142   H8716   H4865 de montures H2091 d’or H68 des pierres H7718 d’onyx H6605 , sur lesquelles on grava H8794   H8034 les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H6603 , comme on grave H2368 les cachets.
  7 H68 On les H7760 mit H8799   H3802 sur les épaulettes H646 de l’éphod H2146 , en souvenir H1121 des fils H3478 d’Israël H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  8 H6213 On fit H8799   H2833 le pectoral H2803 , artistement H8802   H4639 travaillé H4639 , du même travail H646 que l’éphod H2091 , d’or H8504 , de fil bleu H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H8336 , et de fin lin H7806 retors H8716  .
  9 H7251 Il était carré H8803   H6213  ; on fit H8804   H2833 le pectoral H3717 double H8803   H753  : sa longueur H2239 était d’un empan H7341 , et sa largeur H2239 d’un empan H3717  ; il était double H8803  .
  10 H4390 On le garnit H8762   H702 de quatre H2905 rangées H68 de pierres H2905  : H259 première H2905 rangée H124 , une sardoine H6357 , une topaze H1304 , une émeraude ;
  11 H8145 seconde H2905 rangée H5306 , une escarboucle H5601 , un saphir H3095 , un diamant ;
  12 H7992 troisième H2905 rangée H3958 , une opale H7618 , une agate H306 , une améthyste ;
  13 H7243 quatrième H2905 rangée H8658 , une chrysolithe H7718 , un onyx H3471 , un jaspe H4142 . Ces pierres étaient enchâssées H8716   H4865 dans leurs montures H4396   H2091 d’or.
  14 H68 Il y en H8147 avait douze H8034 , d’après les noms H1121 des fils H3478 d’Israël H6240  ; H8034   H6603 elles étaient gravées H2368 comme des cachets H376 , chacune H8034 avec le nom H8147 de l’une des douze H6240   H7626 tribus. —
  15 H6213 On fit H8799   H2833 sur le pectoral H8333 des chaînettes H1383   H2091 d’or H2889 pur H5688 , tressées H4639   en forme de cordons.
  16 H6213 On fit H8799   H8147 deux H4865 montures H2091 d’or H8147 et deux H2885 anneaux H2091 d’or H5414 , et on mit H8799   H8147 les deux H2885 anneaux H8147 aux deux H7098 extrémités H2833 du pectoral.
  17 H5414 On passa H8799   H8147 les deux H5688 cordons H2091 d’or H8147 dans les deux H2885 anneaux H7098 aux deux extrémités H2833 du pectoral ;
  18 H5414 on arrêta H8804   H4136 par H6440 devant H8147 les bouts H7098   H8147 des deux H5688 cordons H5688   H8147 aux deux H4865 montures H5414 placées H8799   H3802 sur les épaulettes H646 de l’éphod. —
  19 H6213 On fit H8799   H8147 encore deux H2885 anneaux H2091 d’or H7760 , que l’on mit H8799   H8147 aux deux H7098 extrémités H2833 du pectoral H8193 , sur le bord H1004 intérieur H5676 appliqué contre H646 l’éphod.
  20 H6213 On fit H8799   H8147 deux H2885 autres anneaux H2091 d’or H5414 , que l’on mit H8799   H4295 au bas H8147 des deux H3802 épaulettes H646 de l’éphod H4136 , sur H6440 le devant H5980 , près H4225 de la jointure H4605 , au-dessus H2805 de la ceinture H646 de l’éphod.
  21 H7405 On attacha H8799   H2833 le pectoral H2885 par ses anneaux H2885 aux anneaux H646 de l’éphod H6616 avec un cordon H8504 bleu H2833 , afin que le pectoral H2805 fût au-dessus de la ceinture H646 de l’éphod H2118 et qu’il ne pût pas se séparer H8735   H646 de l’éphod H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  22 H6213 On fit H8799   H4598 la robe H646 de l’éphod H707 , tissée H8802   H4639   H3632 entièrement H8504 d’étoffe bleue.
  23 H8432 Il y avait, au milieu H4598 de la robe H6310 , une ouverture H6310 comme l’ouverture H8473 d’une cotte de mailles H6310 , et cette ouverture H8193 était bordée H5439 tout autour H7167 , afin que la robe ne se déchirât H8735   pas.
  24 H6213 On mit H8799   H7757 sur la bordure H4598 de la robe H7416 des grenades H8504 de couleur bleue H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H7806 , en fil retors H8716   ;
  25 H6213 on fit H8799   H6472 des clochettes H2091 d’or H2889 pur H5414 , et on mit H8799   H6472 les clochettes H8432 entre H7416 les grenades H5439 , sur tout le tour H7757 de la bordure H4598 de la robe H8432 , entre H7416 les grenades:
  26 H6472 une clochette H7416 et une grenade H6472 , une clochette H7416 et une grenade H5439 , sur tout le tour H7757 de la bordure H4598 de la robe H8334 , pour le service H8763   H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  27 H6213 On fit H8799   H3801 les tuniques H8336 de fin lin H707 , tissées H8802   H4639   H175 , pour Aaron H1121 et pour ses fils ;
  28 H4701 la tiare H8336 de fin lin H4021 , et les bonnets H8336 de fin lin H6287 servant de parure H4370  ; les caleçons H906 de lin H8336 , de fin lin H7806 retors H8716   ;
  29 H73 la ceinture H8336 de fin lin H7806 retors H8716   H7551 , brodée H8802   H4639   H8504 , et de couleur bleue H713 , pourpre H8144 et cramoisi H8438   H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  30 H6213 On fit H8799   H2091 d’or H2889 pur H6731 la lame H5145 , diadème H6944 sacré H3789 , et l’on y écrivit H8799   H4385   H6603 , comme on grave H2368 un cachet H6944  : Sainteté H3068 à l’Eternel.
  31 H5414 On l’attacha H8799   H6616 avec un cordon H8504 bleu H4701 à la tiare H5414 , H8800   H4605 en haut H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  32 H3615 ¶ Ainsi furent achevés H8799   H5656 tous les ouvrages H4908 du tabernacle H168 , de la tente H4150 d’assignation H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H6680 avait ordonné H8765   H4872 à Moïse H6213  ; ils firent H8804   ainsi.
  33 H935 On amena H8686   H4908 le tabernacle H4872 à Moïse H168  : la tente H3627 et tout ce qui en dépendait H7165 , les agrafes H7175 , les planches H1280 , les barres H5982 , les colonnes H134 et les bases ;
  34 H4372 la couverture H5785 de peaux H352 de béliers H119 teintes en rouge H8794   H4372 , la couverture H5785 de peaux H8476 de dauphins H6532 , et le voile H4539 de séparation ;
  35 H727 l’arche H5715 du témoignage H905 et ses barres H3727 , et le propitiatoire ;
  36 H7979 la table H3627 , tous ses ustensiles H3899 , et les pains H6440 de proposition ;
  37 H4501 le chandelier H2889 d’or pur H5216 , ses lampes H5216 , les lampes H4634 préparées H3627 , tous ses ustensiles H8081 , et l’huile H3974 pour le chandelier ;
  38 H4196 l’autel H2091 d’or H8081 , l’huile H4888 d’onction H7004 et le parfum H5561 odoriférant H4539 , et le rideau H6607 de l’entrée H168 de la tente ;
  39 H4196 l’autel H5178 d’airain H4345 , sa grille H5178 d’airain H905 , ses barres H3627 , et tous ses ustensiles H3595  ; la cuve H3653 avec sa base ;
  40 H7050 les toiles H2691 du parvis H5982 , ses colonnes H134 , ses bases H4539 , et le rideau H8179 de la porte H2691 du parvis H4340 , ses cordages H3489 , ses pieux H3627 , et tous les ustensiles H5656 pour le service H4908 du tabernacle H168 , pour la tente H4150 d’assignation ;
  41 H899 les vêtements H8278 d’office H8334   H8763   H6944 pour le sanctuaire H899 , les vêtements H6944 sacrés H3548 pour le sacrificateur H175 Aaron H899 , et les vêtements H1121 de ses fils H3547 pour les fonctions du sacerdoce H8763  .
  42 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8804   H5656 tous ces ouvrages H3068 , en se conformant à tous les ordres que l’Eternel H6680 avait donnés H8765   H4872 à Moïse.
  43 H4872 Moïse H7200 examina H8799   H3651 tout H4399 le travail H6213  ; et voici, ils l’avaient fait H8804   H3068 comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H6213 , ils l’avaient fait H8804   H4872 ainsi. Et Moïse H1288 les bénit H8762  .
SE(i) 1 Y del cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las santas vestiduras para Aarón; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 2 Hizo también el efod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido. 3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra. 4 Hicieron las hombreras que se juntasen; y se unían en sus dos lados. 5 Y el cinto del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel. 7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 8 Hizo también el pectoral de primorosa obra, como la obra del efod, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Era cuadrado; doblado hicieron el pectoral; su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado. 10 Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El orden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita; este el primer orden. 11 El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante. 12 El tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista. 13 Y el cuarto orden, un tarsis ( o berilo), un ónice, y un jaspe; cercadas y encajadas en sus engastes de oro. 14 Las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce conforme a los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una conforme a su nombre según las doce tribus. 15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenillas de hechura de trenza, de oro puro. 16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos extremos del pectoral. 17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos en los extremos del pectoral. 18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él. 19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, en la parte baja del efod. 20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos orillas del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod. 21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de cárdeno. 23 Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde en derredor del collar, para que no se rompiese. 24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 25 Hicieron también las campanillas de oro puro, las campanillas las pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas: 26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 27 E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos; 28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido; 29 también el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 30 También hicieron la plancha, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD AL SEÑOR. 31 Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 32 Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; e hicieron los hijos de Israel como el SEÑOR lo había mandado a Moisés; así lo hicieron. 33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas; 34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo de la cortina. 35 El arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta. 36 La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición. 37 El candelero limpio, sus candilejas, las candilejas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria. 38 Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo. 39 El altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa. 40 Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. 41 Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio. 42 En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. 43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; y los bendijo.
ReinaValera(i) 1 Y DEL jacinto, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras sagradas para Aarón; como Jehová lo había mandado á Moisés. 2 Hizo también el ephod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido. 3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el jacinto, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra. 4 Hiciéronle las hombreras que se juntasen; y uníanse en sus dos lados. 5 Y el cinto del ephod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme á su obra; de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como Jehová lo había mandado á Moisés. 6 Y labraron las piedras oniquinas cercadas de engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel: 7 Y púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado. 8 Hizo también el racional de primorosa obra, como la obra del ephod, de oro, jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 9 Era cuadrado: doblado hicieron el racional: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado. 10 Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El primer orden era un sardio, un topacio, y un carbunclo: este el primer orden. 11 El segundo orden, una esmeralda, un zafiro, y un diamante. 12 El tercer orden, un ligurio, un ágata, y un amatista. 13 Y el cuarto orden, un berilo, un onix, y un jaspe: cercadas y encajadas en sus engastes de oro. 14 Las cuales piedras eran conforme á los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus. 15 Hicieron también sobre el racional las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro. 16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; los cuales dos anillos de oro pusieron en los dos cabos del racional. 17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos á los cabos del racional. 18 Y fijaron los dos cabos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del ephod, en la parte delantera de él. 19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos cabos del racional, en su orilla, á la parte baja del ephod. 20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del ephod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del ephod. 21 Y ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés. 22 Hizo también el manto del ephod de obra de tejedor, todo de jacinto. 23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese. 24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 25 Hicieron también las campanillas de oro puro, las cuales campanillas pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas: 26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó á Moisés. 27 Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos; 28 Asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos (tiaras) de lino fino, y los pañetes de lino, de lino torcido; 29 También el cinto de lino torcido, y de jacinto, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó á Moisés. 30 Hicieron asimismo la plancha de la diadema santa de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD A JEHOVA. 31 Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés. 32 Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: é hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado á Moisés: así lo hicieron. 33 Y trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas; 34 Y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón; 35 El arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta; 36 La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición; 37 El candelero limpio, sus candilejas, las lámparas que debían mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria; 38 Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón para la puerta del tabernáculo; 39 El altar de metal, con su enrejado de metal, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa; 40 Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y el pabellón para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; 41 Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio. 42 En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. 43 Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
JBS(i) 1 ¶ y del cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las santas vestiduras para Aarón; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 2 Hizo también el efod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido. 3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra. 4 Hicieron las hombreras que se juntaran; y se unían en sus dos lados. 5 Y el cinto especial del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, cárdeno, púrpura, carmesí, y lino torcido; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel. 7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 8 Hizo también el pectoral de primorosa obra, como la obra del efod, de oro, cárdeno, púrpura, carmesí, y lino torcido. 9 Era cuadrado; doblado hicieron el pectoral; su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado. 10 Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El orden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita; éste era el primer orden. 11 El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante. 12 El tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista. 13 Y el cuarto orden, un tarsis (o berilo), un ónice, y un jaspe; cercadas y encajadas en sus engastes de oro. 14 Las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce conforme a los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una conforme a su nombre según las doce tribus. 15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenillas de hechura de trenza, de oro puro. 16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos extremos del pectoral. 17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos en los extremos del pectoral. 18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él. 19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, en la parte baja del efod. 20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos orillas del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto especial del efod. 21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviera sobre el cinto especial del mismo efod, y no se separara el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de cárdeno. 23 Con su collar en medio del manto, como el collar de un coselete, con un borde alrededor del collar, para que no se rompiera. 24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido. 25 Hicieron también las campanillas de oro puro, las campanillas las pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas: 26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 27 E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos; 28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido; 29 también el cinto de lino torcido, de cárdeno, púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como el SEÑOR lo mandó a Moisés. 30 También hicieron la flor abierta, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, SANTIDAD AL SEÑOR. 31 Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra, por arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés. 32 ¶ Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; e hicieron los hijos de Israel como el SEÑOR lo había mandado a Moisés; así lo hicieron. 33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas; 34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo de la cortina. 35 El arca del testimonio, y sus varas, y el asiento de la reconciliación. 36 La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición. 37 El candelero limpio, sus lámparas, las lámparas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite para el alumbrado. 38 Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo. 39 El altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa. 40 Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. 41 Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio. 42 En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra. 43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; así lo habían hecho, y Moisés los bendijo.
Albanian(i) 1 Pastaj me stofa ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, bëri rroba të punuara mirë për të shërbyer në shenjtërore, dhe bënë rrobat e shenjta për Aaronin, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 2 Ai bëri efodin prej ari e me fill ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, dhe me li të hollë të përdredhur. 3 Dhe e rrahën arin në peta dhe e prenë në fije, për ta endur në stofën ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe dhe në lirin e hollë të përdredhur: puna e një artizani të shkathët. 4 I bënë edhe supore të bashkuara; kështu efodi mbahej tok në të dy skajet e tij. 5 Dhe brezi i punuar artistikisht që ishte mbi efodin për ta lidhur kishte po atë përgatitje: me ar, me fije, ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, dhe me li të hollë të përdredhur, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 6 Pastaj u punuan gurët e oniksit, që u ngallmuan në rrathë ari, dhe që u gdhendën, ashtu siç gdhenden vulat e vogla, me emrat e bijve të Izraelit. 7 Ai pastaj i vuri mbi suporet e efodit, si gurë për të përkujtuar bijtë e Izraelit ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 8 Pastaj ai bëri pektoralin e punuar artistikisht, ashtu si puna e efodit: me ar, me fill ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, si dhe me li të hollë të përdredhur. 9 Pektorali kishte formë katrore; e bënë të palosur më dysh, të gjatë sa pëllëmba dhe të gjerë po aq, kur ishte i palosur më dysh. 10 Dhe u ngallmuan katër radhë gurësh; në radhën e parë: një sardon, një topaz dhe një smerald; 11 në radhën e dytë: një rubin, një safir dhe një diamant; 12 në radhën e tretë: një hiacint, një agat dhe një ametist; 13 në radhën e katërt: një grizolit, një oniks dhe një diaspër. Këta gurë ishin futur në rrathët e tyre prej ari. 14 Gurët u korrespondonin emrave të bijve të Izraelit: dymbëdhjetë, simbas emrave të tyre të gdhendur si vula, secili me emrin e njërit nga dymbëdhjetë fiset. 15 Mbi pektoralin bënë gjithashtu zinxhirë prej ari safi, të lidhur si kordonë. 16 Bënë edhe dy rrathë të artë dhe dy unaza të arta, dhe i vunë dy unazat në dy skajet e pektoralit. 17 Pastaj i fiksuan të dy kordonët e artë mbi të dy unazat, në skajet e pektoralit; 18 pas kësaj fiksuan dy majat e dy kordonëve në të dy rrathët dhe i vendosën mbi dy suporet e efodit, në pjesën e përparme të tij. 19 Bënë gjithashtu dy unaza ari dhe i vunë në dy skajet e pektoralit, në buzën e tij, që ndodhet në pjesën e brendshme të efodit. 20 Bënë gjithashtu dy unaza të tjera ari dhe i vunë mbi dy suporet e efodit poshtë, nga përpara, pranë pikës së bashkimit, mbi brezin e punuar artistikisht të efodit. 21 Pastaj i lidhën unazat e pektoralit me unazat e efodit me një kordon ngjyrë vjollce, me qëllim që pektorali të rrinte mbi brezin e punuar artistikisht të efodit, dhe të mos shkëputej prej këtij të fundit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 22 Ai bëri gjithashtu mantelin e efodit, i tëri ngjyrë vjollce, një punim prej endësi. 23 Në mes të mantelit kishte një hapje, për të futur kokën; rreth e qark hapjes kishte një buzë stofi të punuar, ashtu si hapja e një parzmoreje, me qëllim që të mos shqyhej. 24 Mbi buzën e mantelit bënë disa shegë në ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, me fill të përdredhur. 25 Dhe bënë disa zile prej ari të pastër; dhe i vunë në mes të shegëve në buzën e mantelit, rreth e qark shegëve; 26 një zile dhe një shegë, një zile dhe një shegë, rreth e përqark, mbi buzën e mantelit, për të bërë shërbimin, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 27 Ata bënë edhe tunikat prej liri të hollë; një punë prej endësi, për Aaronin dhe bijtë e tij, 28 çallma prej liri të hollë, zbukurimin e mbulesave të kokës prej liri të hollë dhe pantallonat prej liri të hollë të përdredhur, 29 dhe brezin prej liri të hollë të përdredhur, në ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, një punë prej qëndistari, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 30 Pastaj bënë pllakën e diademës së shenjtë prej ari safi dhe gdhendën mbi të si mbi një vulë fjalët: SHENJTÉRI ZOTIT. 31 Dhe mbërthyen në të një kordele ngjyrë vjollce për ta lidhur në majë të çallmës, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. 32 Kështu përfundoi tërë puna e tabernakullit dhe e çadrës së mbledhjes. Bijtë e Izraelit vepruan sipas të gjitha urdhrave që Zoti i kishte dhënë Moisiut; ata vepruan në këtë mënyrë. 33 Pastaj i çuan Moisiut tabernakullin, çadrën dhe tërë veglat e saj, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tyre, 34 mbulesën me lëkura dashi të ngjyera në të kuq, mbulesën me lëkura baldose dhe velin e perdes, 35 arkën e dëshmisë me shtizat e saj dhe pajtuesin, 36 tryezën me të gjitha veglat e saj dhe bukën e paraqitjes, 37 shandani prej ari safi me llambat e tij (llambat e vendosura në rregull), të gjitha orenditë e tij dhe vajin për dritën e shandanit, 38 altarin prej ari, vajin e vajosjes, temjanin e parfumuar dhe perden për hyrjen e çadrës, 39 altarin prej bronzi, grilën e tij prej bronzi, shtizat e tij dhe të gjitha veglat e tij, legenin me bazën e tij, 40 perdet e oborrit, shtyllat e tij me gjithë bazat, perden për hyrjen e oborrit, kordonët e oborrit, kunjat e tij dhe të gjitha veglat për shërbimin e tabernakullit, për çadrën e mbledhjes, 41 rrobat e punuara mirë për të shërbyer në shenjtërore, rrobat e shenjta për priftin Aaron dhe rrobat e bijve të tij për të shërbyer si priftërinj. 42 Bijtë e Izraelit e kryen tërë punën, sipas të gjitha porosive që Zoti i kishte dhënë Moisiut. 43 Moisiu, pra, shqyrtoi tërë punën; dhe ja, ata e kishin kryer simbas urdhrave të Zotit; ata e kishin bërë kështu. Kështu Moisiu i bekoi.
RST(i) 1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, какповелел Господь Моисею. 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями , искусною работою. 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона; 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, – это первый ряд; 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен. 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистогозолота; 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода; 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти , 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти , узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; 31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так исделали. 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сииработы. 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
Arabic(i) 1 ومن الاسمانجوني والارجوان والقرمز صنعوا ثيابا منسوجة للخدمة في المقدس وصنعوا الثياب المقدسة التي لهرون. كما امر الرب موسى. 2 فصنع الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. 3 ومدّوا الذهب صفائح وقدّوها خيوطا ليصنعوها في وسط الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص صنعة الموشّي. 4 وصنعوا له كتفين موصولين. على طرفيه اتّصل. 5 وزنار شدّه الذي عليه كان منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. كما امر الرب موسى. 6 وصنعوا حجري الجزع محاطين بطوقين من ذهب منقوشين نقش الخاتم على حسب اسماء بني اسرائيل. 7 ووضعهما على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. كما امر الرب موسى. 8 وصنع الصدرة صنعة الموشّي كصنعة الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. 9 كانت مربعة مثنيّة صنعوا الصدرة طولها شبر وعرضها شبر مثنية. 10 ورصّعوا فيها اربعة صفوف حجارة. صف عقيق احمر وياقوت اصفر وزمرّد. الصف الاول. 11 والصف الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض. 12 والصف الثالث عين الهر ويشم وجمشت. 13 والصف الرابع زبرجد وجزع ويشب محاطة باطواق من ذهب في ترصيعها. 14 والحجارة كانت على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم كنقش الخاتم. كل واحد على اسمه للاثني عشر سبطا. 15 وصنعوا على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضفر من ذهب نقيّ. 16 وصنعوا طوقين من ذهب وحلقتين من ذهب وجعلوا الحلقتين على طرفي الصدرة. 17 وجعلوا ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة. 18 وطرفا الضفيرتين جعلوهما في الطوقين. وجعلوهما على كتفي الرداء الى قدامه. 19 وصنعوا حلقتين من ذهب ووضعوهما على طرفي الصدرة. على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل. 20 وصنعوا حلقتين من ذهب وجعلوهما على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله فوق زنار الرداء. 21 وربطوا الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى 22 وصنع جبة الرداء صنعة النسّاج كلها من اسمانجوني. 23 وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ. 24 وصنعوا على اذيال الجبة رمّانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز مبروم. 25 وصنعوا جلاجل من ذهب نقي. وجعلوا الجلاجل في وسط الرمانات على اذيال الجبة حواليها في وسط الرمانات. 26 جلجل ورمانة. جلجل ورمانة. على اذيال الجبة حواليها للخدمة. كما امر الرب موسى 27 وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه. 28 والعمامة من بوص. وعصائب القلانس من بوص. وسراويل الكتان من بوص مبروم. 29 والمنطقة من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز صنعة الطراز. كما امر الرب موسى 30 وصنعوا صفيحة الاكليل المقدس من ذهب نقي. وكتبوا عليها كتابة نقش الخاتم. قدس للرب. 31 وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من فوق. كما امر الرب موسى 32 فكمل كل عمل مسكن خيمة الاجتماع. وصنع بنو اسرائيل بحسب كل ما امر الرب موسى. هكذا صنعوا. 33 وجاءوا الى موسى بالمسكن الخيمة وجميع اوانيها اشظّتها والواحها وعوارضها واعمدتها وقواعدها. 34 والغطاء من جلود الكباش المحمّرة. والغطاء من جلود التخس. وحجاب السجف. 35 وتابوت الشهادة وعصويه والغطاء. 36 والمائدة وكل آنيتها وخبز الوجوه. 37 والمنارة الطاهرة وسرجها السّرج للترتيب وكل آنيتها والزيت للضوء. 38 ومذبح الذهب. ودهن المسحة. والبخور العطر. والسجف لمدخل الخيمة. 39 ومذبح النحاس وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها. 40 واستار الدار واعمدتها وقواعدها. والسجف لباب الدار واطنابها واوتادها وجميع اواني خدمة المسكن لخيمة الاجتماع. 41 والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس. والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة. 42 بحسب كل ما امر الرب موسى هكذا صنع بنو اسرائيل كل العمل. 43 فنظر موسى جميع العمل واذا هم قد صنعوه كما امر الرب. هكذا صنعوا. فباركهم موسى
ArmenianEastern(i) 1 Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 2 Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով: 3 Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր, 4 որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից: 5 Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 6 Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ: 7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին: 8 Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել: 9 Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն: 10 Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր: 11 Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս: 12 Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ: 13 Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած: 14 Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների: 15 Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ: 16 Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին: 17 Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց: 18 Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում: 19 Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 20 Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին: 21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր: 22 Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին: 23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ: 24 Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 25 Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար, 26 ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր, 27 բեհեզէ անդրավարտիք: 28 Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 29 Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»: 30 Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում: 32 Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները, 33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները, 34 կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը, 35 լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը, 36 սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը, 37 ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, 38 վրանի դռան վարագոյրը, վրանը, 39 պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները, 40 վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը, 41 սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները: 42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին: 43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
Bulgarian(i) 1 И от синьото, моравото и червеното направиха служебни одежди за служене в светилището и направиха светите одежди за Аарон, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 2 Направи ефода от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон. 3 И изковаха златото на тънки плочи, които нарязаха на тънки нишки, за да ги работят между синьото, моравото, червеното и висона, изкусна изработка. 4 Направиха му презрамки, които да се връзват, за да се държи заедно на двата края, 5 и препаската на ефода над него от същата материя и според неговата изработка, от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 6 Изработиха ониксови камъни, закрепени в златни гнезда, и изрязаха на тях имената на синовете на Израил, както се изрязва печат. 7 И ги сложи на презрамките на ефода като камъни за спомен на израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 8 Направи нагръдника според изработката на ефода, изкусна изработка от злато, синьо, мораво, червено и препреден висон. 9 Той беше четвъртит. Направиха нагръдника двоен, една педя дълъг и една педя широк, и двоен. 10 И закрепиха на него четири реда камъни: ред сард, топаз и смарагд беше първият ред; 11 вторият ред: антракс, сапфир и адамант, 12 третият ред: лигирий, ахат, аметист; 13 а четвъртият ред: хрисолит, оникс и яспис. Те бяха закрепени в златни гнезда на местата си. 14 И камъните бяха според имената на синовете на Израил -- бяха дванадесет според имената им. И на тях беше изрязано, като на печат, според името на всеки, за дванадесетте племена. 15 И на нагръдника направиха вити верижки, плетена изработка от чисто злато. 16 Направиха и две златни гнездица и две златни халки и закрепиха двете халки на двата края на нагръдника. 17 И закрепиха двете плетени златни верижки за двете халки на краищата на нагръдника. 18 А другите два края на двете плетени верижки закрепиха за двете гнезда и ги закрепиха на презрамките на ефода от външната му страна. 19 И направиха още две златни халки, които закрепиха на двата края на нагръдника, на страната му, която е към ефода, отвътре. 20 И направиха още две златни халки, които закрепиха на двете презрамки на ефода отдолу, на предната му страна, при съединението, над препаската на ефода. 21 И вързаха нагръдника с халките му за халките на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода и за да не се отделя нагръдникът от ефода, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 22 Направи мантията на ефода, тъкана изработка цялата от синьо. 23 И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с обшивка около отвора, за да не се съдира. 24 По полите на мантията направиха нарове от синьо, мораво, червено и препреден висон. 25 И направиха звънци от чисто злато и сложиха звънците между наровете на полите на мантията, наоколо между наровете -- 26 звънец и нар, звънец и нар, наоколо по полите на служебната мантия, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 27 Направиха хитоните за Аарон и за синовете му от висон, тъкана изработка, 28 и митрата от висон, великолепните тюрбани от висон, ленените гащи от препреден висон, 29 пояса от препреден висон, синьо, мораво и червено, везана изработка, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 30 Направиха плочицата на светия венец от чисто злато и написаха на нея писмо, както се изрязва печат: Свят на ГОСПОДА. 31 И й сложиха син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 32 Така се завърши цялата работа на скинията на шатъра за срещане и израилевите синове направиха всичко. Както ГОСПОД заповяда на Мойсей, така направиха. 33 И донесоха скинията на Мойсей: шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, гредите му и стълбовете му, и подложките му, 34 покривалото от червенобоядисани овнешки кожи и покривалото от язовски кожи, и закриващата завеса, 35 ковчега на свидетелството и прътовете му, и умилостивилището, 36 масата, всичките й принадлежности и присъствените хлябове, 37 светилника от чисто злато, светилата му -- светилата, които трябва да се нареждат, всичките му принадлежности и маслото за осветлението, 38 златния олтар, маслото за помазване и благоуханния тамян, и завесата за входа на шатъра, 39 бронзовия олтар и бронзовата му решетка, прътовете му и всичките му принадлежности, умивалника и подложката му, 40 завесите за двора, стълбовете му и подложките му, завесата за входа на двора, въжетата му и коловете му, и всичките принадлежности за служене в скинията, в шатъра за срещане, 41 служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат. 42 Според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей, така израилевите синове извършиха цялата работа. 43 И Мойсей видя цялата работа, и ето, бяха я извършили. Както заповяда ГОСПОД, така я бяха извършили. И Мойсей ги благослови.
Croatian(i) 1 Od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva naprave lijepo izrađeno ruho za službu u Svetištu; naprave svetu odjeću Aronu, kako je Jahve naredio Mojsiju. 2 Oplećak naprave od zlata, ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana. 3 Skuju zlatne pločice, a onda ih na niti izrežu da ih vještački uvezu u ljubičasto, crveno i tamnocrveno predivo i prepredeni lan. 4 Za oplećak naprave poramenice koje su bile s njim sastavljene na svoja dva kraja; 5 tkanica što je na njemu stajala bila je napravljena od zlata, ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana kao i on, i u jednome komadu s njim, kako je Jahve naredio Mojsiju. 6 Kamenje oniksa optoče obrubom od zlata. Na njima su, kao što se režu pečati, bila urezana imena Izraelovih sinova. 7 Njih stave na poramenice oplećka da budu spomen-kamenje sinovima Izraelovim, kako je Jahve naredio Mojsiju. 8 I naprsnik izrade radovima vještaka kao i oplećak: od zlata, ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana. 9 Naprsnik načiniše četverouglast, dvostruk; bio je pedalj dug, pedalj širok, a predvostručen. 10 Umetnu u nj četiri reda dragulja. Prvi red bijaše od rubina, topaza i alema; 11 drugi red od smaragda, safira i ametista; 12 treći red od hijacinta, ahata i leca; 13 a četvrti red od krizolita, oniksa i jaspisa. Sve je bilo zlatom obrubljeno. 14 Na kamenima su bila imena Izraelovih sinova. Na broj ih je bilo dvanaest, kao i njihovih imena. Bila su urezana kao i pečati - svaki kamen s imenom jednoga od dvanaest plemena. 15 Za naprsnik naprave lančiće od čistoga zlata kao zasukane uzice. 16 Naprave zatim dva zlatna okvira i dva zlatna kolutića pa pričvrste oba kolutića za dva gornja ugla naprsnika. 17 Sad privežu ovdje zasukane uzice od zlata za dva kolutića što su bila pričvšćena za uglove naprsnika. 18 Druga dva kraja zasukanih uzica pričvrste za dva okvira. Tako ih povežu za poramenice oplećka sprijeda. 19 Potom načine dva zlatna kolutića pa ih pričvrste za dva kraja naprsnika uz nutarnji rub, okrenut prema oplećku. 20 Još naprave dva zlatna kolutića te ih pričvrste za donji, prednji kraj poramenice oplećka, pokraj mjesta gdje se veže, povrh tkanice oplećka. 21 Svežu kolutiće naprsnika s kolutićima oplećka modrom vrpcom, tako da naprsnik stoji nad tkanicom oplećka i da se s oplećka ne mogne odvojiti, kako je Jahve Mojsiju naredio. 22 Naprave i ogrtač za oplećak, sav satkan od ljubičastog prediva. 23 U sredini je ogrtača bio prorez kao otvor na oklopu, prorez naokolo opšiven, da se ogrtač ne podere. 24 O donjem rubu ogrtača načine šipke od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana. 25 A načine i zvonca od čistog zlata, pa zvonca privežu među šipke; sve naokolo donjeg ruba ogrtača između šipaka: 26 zvonce pa šipak, zvonce pa šipak okolo donjeg ruba ogrtača za vršenje službe, kako je Jahve naredio Mojsiju. 27 Zatim od otkanog lana načine košulje Aronu i njegovim sinovima; 28 a naprave i mitru od lana i kape od lana; platnene gaće načine od prepredenog lana. 29 I pasovi su bili od prepredenog lana i od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva, iglama izvezeni, kako je Jahve Mojsiju naredio. 30 Načine i ploču, sveti vijenac, od čistoga zlata i na njoj urežu natpis kako se urezuje na pečatnome prstenu: "Posvećen Jahvi." 31 Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju. 32 Tako su bili završeni svi radovi na Prebivalištu, Šatoru sastanka. Izraelci su sve načinili onako kako je Jahve Mojsiju naredio da načine. 33 Onda donesu Mojsiju Prebivalište, Šator i sav njegov pribor: njegove kuke, njegove trenice, njegove priječnice, njegove stupove i njegova podnožja; 34 pokrov od učinjenih ovnujskih koža, pokrov od finih koža, zavjesu za zaklon; 35 Kovčeg svjedočanstva s njegovim motkama i Pomirilištem; 36 stol i sav njegov pribor, prinesene hljebove, 37 svijećnjak od čistoga zlata s njegovim svijećama - svijeće već u red stavljene - i sav njegov pribor i ulje za svjetlo; 38 zlatni žrtvenik, ulje za pomazanje, miomirisni tamjan i zavjesu za ulaz Šatora; 39 žrtvenik od tuča s tučanom rešetkom; njegove motke i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak; 40 zavjese za dvorište; njihove stupove i njihova podnožja, zavjesu za dvorišni ulaz, njegova užeta i njihove kočiće - sav pribor za službu u Prebivalištu, za Šator sastanka; 41 lijepo izrađeno ruho za službu u Svetištu - svetu odjeću za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova. 42 Upravo kako je Jahve Mojsiju naredio, tako su Izraelci sav posao obavili. 43 Mojsije pregleda sve radove i utvrdi da su ih dovršili: kako je Jahve naredio, onako su ih i napravili. I Mojsije ih blagoslovi.
BKR(i) 1 Z modrého pak postavce a šarlatu a červce dvakrát barveného udělali roucha k službě, k přisluhování v svatyni. Udělali i roucho svaté, kteréž by bylo Aronovi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 2 A udělal náramenník z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. 3 I nadělali plíšků zlatých, a nastříhali z nich nití, aby jimi províjeli skrze modrý postavec a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví, dílem řemeslným. 4 Náramky u něho udělali tak, aby se jeden s druhým spojiti mohl; na dvou krajích svých spojoval se. 5 Přepásaní také náramenníka, kteréž bylo na něm, z týchž věcí bylo a týmž dílem, z zlata, postavce modrého a šarlatu a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 6 Přisadili i kamení onychinové, vložené a vsazené do zlata, řezané tak, jako ryty bývají pečeti, s jmény synů Izraelských. 7 A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 8 Udělal i náprsník dílem řemeslným, takovým dílem jako náramenník, z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. 9 Čtverhranatý byl; dvojnásobní udělali náprsník, na píd zdélí, a na píd zšíří, dvojnásobní. 10 A vysadili jej čtyřmi řady kamení drahého pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v řadu prvním; 11 V řadu pak druhém karbunkulus, zafir a jaspis; 12 A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst; 13 A v čtvrtém řadu chrysolit, onychin a beryl, vložení a vsazení do zlata v svém pořádku. 14 Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bylo dvanácte vedlé jmen jejich, vyrytých, jako pečet ryta bývá, každý vedlé jména svého pro dvanáctero pokolení. 15 Udělali i k náprsníku řetízky jednostejné, dílem točeným z zlata čistého. 16 Udělali také dva haklíky zlaté, a dva kroužky zlaté, a připjali ty dva kroužky na dvou krajích náprsníku. 17 A prostrčili dva řetízky zlaté skrze dva kroužky na krajích náprsníku. 18 Druhé pak dva konce dvou řetízků vpjali do dvou těch haklíků, a dali je na vrchní kraje náramenníku po předu. 19 Udělali též dva kroužky zlaté, kteréž dali na dva kraje náprsníku, na té obrubě jeho, kteráž byla po straně náramenníka po spodu. 20 Udělali ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dali na dvě strany náramenníka zespod po předu, proti spojení jeho, kteréž jest nad přepásaním náramenníka. 21 I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 22 Udělal také plášť náležející k náramenníku, dílem vytkávaným, všecken z postavce modrého, 23 A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl. 24 Udělali také na podolku pláště jablka zrnatá z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. 25 Nadělali i zvonečků z zlata čistého, a zzavěšovali zvonečky ty mezi jablky zrnatými u podolku pláště vůkol, u prostřed mezi jablky zrnatými; 26 Zvonček a jablko zrnaté, opět za tím zvonček a jablko zrnaté u podolku pláště vůkol, k užívání toho při službě, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 27 Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho. 28 I čepici z bílého hedbáví, a klobouky ozdobné z bílého hedbáví, a košilky tenké z bílého hedbáví přesukovaného, 29 Pás také z bílého hedbáví přesukovaného, a postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, dílem krumpéřským, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, 30 Udělali i plech koruny svaté z zlata čistého, a napsali na něm písmo dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu. 31 A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. 32 A tak dokonáno jest všecko dílo příbytku stánku úmluvy; a učinili synové Izraelští všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili, 33 A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho, 34 Přikrytí také z koží skopových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích i oponu zastření, 35 Truhlu svědectví s sochory jejími i slitovnici, 36 Stůl, všecka nádobí jeho i chléb předložení, 37 Svícen čistý, lampy jeho, lampy zpořádané, i všecka nádobí jeho, i olej k svícení, 38 Též oltář zlatý a olej pomazání a kadidlo z vonných věcí a zastření ke dveřům stánku, 39 Oltář měděný a rošt jeho měděný, sochory jeho a všecka nádobí jeho, i umyvadlo a podstavek jeho, 40 Očkovaté koltry síně a sloupy k nim s podstavky jejich, i zastření k bráně té síně, provazy také její a kolíky i všecka nádobí k službě příbytku, k stánku úmluvy, 41 Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, roucho svaté Arona kněze i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského. 42 Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo. 43 A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš.
Danish(i) 1 Men af blaat uldent og Purpur og Skarlagen gjorde de Tjenstens Klæder til at tjene i ved Helligdommen; og de gjorde hellige Klæder, som skulde være til Aron, saasom HERREN havde befalet Mose. 2 Og han gjorde Livkjortlen af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned. 3 Og de hamrede Guldet i Plader og skare det ud i Traade, til at virke let ind imellem det blaa uldne og mellem Purpuret og imellem Skarlagenet og imellem det hvide Linied med kunstig Gerning. 4 De gjorte Skulderstykker til den, som kunne sammenføjes; den blev sammenføjet ved begge dens Ender. 5 Og Bæltet, som omsluttede den og var over den, var af samme Arbejde, ud af eet Stykke dermed, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt, tvundet Linned, saasom HERREN havde befalet Mose. 6 Og de beredte Onyksstene, indfattede rundt omkring med Guldfletninger, udgravede, som man udgraver et Signet, efter Israels Børns Navne. 7 Og man satte dem paa Skulderstykkerne paa Livkjortlen, disse Stene skulde være til en Ihukommelse for Israels Børn, saasom HERREN havde befalet Mose. 8 Og han gjorde Brystspannet med kunstigt Arbejde, af samme Arbejde som Livkjortlen, af Guld, blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt tvundet Linned. 9 Det var firkantet, dobbelt gjorde de Brystspannet, eet Spand lang og eet Spand bredt, og dobbelt. 10 Og de fyldte fire Rader Stene deri; een Rad: en Karneol, en Topas og en Smaragd, som den første Rad; 11 og den anden Rad: en Karbunkel, en Safir og en Demant; 12 og den tredje Rad: en Hyacint, en Agat og en Ametyst; 13 og den jerde Rad: en Krysolith, en Onyks og en Jaspis; de havde Fletninger af Guld om deres Indfatninger. 14 Og disse Stene vare efter Israels Børns Navne, de vare tolv efter deres Navne; som man udgraver et Signet, hver ved sit Navn efter de tolv Stammer. 15 Og de gjorde fastslyngede Kæder til Brystspannet, snoet Arbejde af purt Guld. 16 Og de gjorde to Guldfletninger og to Guldringe, og de satte de to Ringe paa de tvende Ender af Brystspannet. 17 Og de satte de to snoede Guldkæder i de to Ringe ved Enderne af Brystspannet. 18 Men de to Ender af de to snoede Kæder satte de paa de to Fletninger, og de satte dem paa Skulderstykkerne af Livkjortlen paa Forsiden der af. 19 Og de gjorde to Guldringe og satte dem paa de to Ender af Brystspannet, paa den Æg deraf, som vender indad mod Livkjortlen. 20 Og de gjorde to Guldringe og satte dem paa de to Skulderstykker af Livkjortlen forneden, paa Forsiden deraf, lige hvor den skulde fæstes sammen oven for Livkjortlens Bælte. 21 Og de bandt Brystspannet ved dets Ringe til Ringene paa Livkjortlen med en blaa, ulden Snor, saa at det var oven for Livkjortlens Bælte, og Brystspændet skiltes ikke Fra Livkjortlen, som HERREN befalede Mose. 22 Og han gjorde en Overkjortel til Livkjortlen, vævet Arbejde, helt af blaat uldent. 23 Og Hullet paa Kjortlen var midt paa den, som et Panserhul; en Bort var om Hullet derpaa rundt omkring, for at den ikke skulde rives ud. 24 Og de gjorde paa Kjortlens Sømme forneden Granatæbler af blaat uldent og Purpur og Skarlagen, tvundet Arbejde. 25 Og de gjorde Bjælder af purt Guld; og de satte Bjælderne imellem Granatæblerne paa Kjortlens Sømme forneden trindt omkring, imellem Granatæblerne, 26 saa at der var en bjælde og et Granatæble, og atter en Bjælde og et Granatæble paa Kjortlens Sømme forneden trindt omkring, til Brug ved Tjenesten, saasom HERREN havde befalet Mose. 27 Og de gjorde Kjortler af hvidt Linned, været Arbejde, til Aron og hans Sønner, 28 og en Hue af hvidt Linned, og de høje Huers Prydelser af hvidt Linned, og de linnede Underklæder af hvidt, tvundet Linned, 29 og Bæltet af hvidt, tvundet Linned og blaat uldent og Purpur og Skarlagen, stukket Arbejde, saasom HERREN havde befalet Mose. 30 Og de gjorde en Plade paa det hellige Hovedsmykke af purt Guld, og de skreve derpaa en Skrift, som man udgraver et Signet: HELLIGET HERREN. 31 Og de satte en blaa, ulden Snor paa den for at fæste den paa Huen oventil, saasom HERREN havde befalet Mose. 32 Saa blev hele Arbejdet med Forsamlingens Tabernakels Paulun fuldkommet; og Israels Børn gjorde det, efter alt det, som HERREN havde befalet Mose, saa gjorde de. 33 Og de førte Tabernaklet til Mose, Paulunet og alle dets Redskaber; dets Hager, dets Fjæle, dets Tværstænger og dets Støtter og dets Fødder. 34 Og Dækket af rødlødede Væderskind og Dækket af Grævlingeskind og Dækkets Forhæng; 35 Vidnesbyrdets Ark med dens Stænger og Naadestolen; 36 Bordet med alle dets Redskaber og Skuebrødet; 37 den rene Lysestage med dens Lamper, de tilberedte Lamper, med alle dens Redskaber, og Olien til Lysningen; 38 og Guldalteret og Salveolien og Røgelsen af de vellugtende Urter og Dækket til Paulunets Dør; 39 Kobberalteret med dets Kobbergitter, dets Stænger og alle dets Redskaber, Kedelen og dens Fod; 40 Omhængene til Forgaarden, dens Støtter og dens Fødder, og Dækket til Forgaardens Port, dens Snore og dens Søm, og alle Redskaher til Tabernaklets Tjeneste ved Forsamlingens Paulun; 41 Tjenestens Klæder til at tjene i ved Helligdommen, Præsten Arons hellige Klæder og hans Sønners Klæder, at gøre Præstetjeneste udi. 42 Efter alt det som HERREN havde befalet Mose, saaledes gjorde Israels Børn al Gerningen. 43 Og Mose saa al Gerningen, og se, de havde fuldført den; eftersom HERREN havde befalet, saaledes havde de gjort; og Mose velsignede dem.
CUV(i) 1 比 撒 列 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 做 精 緻 的 衣 服 , 在 聖 所 用 以 供 職 , 又 為 亞 倫 做 聖 衣 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 2 他 用 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 以 弗 得 ; 3 把 金 子 錘 成 薄 片 , 剪 出 線 來 , 與 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 用 巧 匠 的 手 工 一 同 繡 上 。 4 又 為 以 弗 得 做 兩 條 相 連 的 肩 帶 , 接 連 在 以 弗 得 的 兩 頭 。 5 其 上 巧 工 織 的 帶 子 和 以 弗 得 一 樣 的 做 法 , 用 以 束 上 , 與 以 弗 得 接 連 一 塊 , 是 用 金 線 和 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 的 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 6 又 琢 出 兩 塊 紅 瑪 瑙 , 鑲 在 金 槽 上 , 彷 彿 刻 圖 書 , 按 著 以 色 列 兒 子 的 名 字 雕 刻 ; 7 將 這 兩 塊 寶 石 安 在 以 弗 得 的 兩 條 肩 帶 上 , 為 以 色 列 人 做 紀 念 石 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 8 他 用 巧 匠 的 手 工 做 胸 牌 , 和 以 弗 得 一 樣 的 做 法 , 用 金 線 與 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 的 。 9 胸 牌 是 四 方 的 , 疊 為 兩 層 ; 這 兩 層 長 一 虎 口 , 寬 一 虎 口 , 10 上 面 鑲 著 寶 石 四 行 : 第 一 行 是 紅 寶 石 、 紅 璧 璽 、 紅 玉 ; 11 第 二 行 是 綠 寶 石 、 藍 寶 石 、 金 鋼 石 ; 12 第 三 行 是 紫 瑪 瑙 、 白 瑪 瑙 、 紫 晶 ; 13 第 四 行 是 水 蒼 玉 、 紅 瑪 瑙 、 碧 玉 。 這 都 鑲 在 金 槽 中 。 14 這 些 寶 石 都 是 按 著 以 色 列 十 二 個 兒 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 圖 書 , 刻 十 二 個 支 派 的 名 字 。 15 在 胸 牌 上 , 用 精 金 擰 成 如 繩 子 的 鍊 子 。 16 又 做 兩 個 金 槽 和 兩 個 金 環 , 安 在 胸 牌 的 兩 頭 。 17 把 那 兩 條 擰 成 的 金 鍊 子 穿 過 胸 牌 兩 頭 的 環 子 , 18 又 把 鍊 子 的 那 兩 頭 接 在 兩 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 帶 上 。 19 做 兩 個 金 環 , 安 在 胸 牌 的 兩 頭 , 在 以 弗 得 裡 面 的 邊 上 , 20 又 做 兩 個 金 環 , 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 的 下 邊 , 挨 近 相 接 之 處 , 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 以 上 。 21 用 一 條 藍 細 帶 子 把 胸 牌 的 環 子 和 以 弗 得 的 環 子 繫 住 , 使 胸 牌 貼 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 上 , 不 可 與 以 弗 得 離 縫 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 22 他 用 織 工 做 以 弗 得 的 外 袍 , 顏 色 全 是 藍 的 。 23 袍 上 留 一 領 口 , 口 的 周 圍 織 出 領 邊 來 , 彷 彿 鎧 甲 的 領 口 , 免 得 破 裂 。 24 在 袍 子 底 邊 上 , 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 做 石 榴 , 25 又 用 精 金 做 鈴 鐺 , 把 鈴 鐺 釘 在 袍 子 周 圍 底 邊 上 的 石 榴 中 間 : 26 一 個 鈴 鐺 一 個 石 榴 , 一 個 鈴 鐺 一 個 石 榴 , 在 袍 子 周 圍 底 邊 上 用 以 供 職 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 27 他 用 織 成 的 細 麻 布 為 亞 倫 和 他 的 兒 子 做 內 袍 , 28 並 用 細 麻 布 做 冠 冕 和 華 美 的 裹 頭 巾 , 用 撚 的 細 麻 布 做 褲 子 , 29 又 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 , 以 繡 花 的 手 工 做 腰 帶 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 30 他 用 精 金 做 聖 冠 上 的 牌 , 在 上 面 按 刻 圖 書 之 法 , 刻 著 歸 耶 和 華 為 聖 。 31 又 用 一 條 藍 細 帶 子 將 牌 繫 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 32 帳 幕 , 就 是 會 幕 , 一 切 的 工 就 這 樣 做 完 了 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 樣 作 了 。 33 他 們 送 到 摩 西 那 裡 。 帳 幕 和 帳 幕 的 一 切 器 具 , 就 是 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 , 34 染 紅 公 羊 皮 的 蓋 、 海 狗 皮 的 頂 蓋 , 和 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 35 法 櫃 和 櫃 的 杠 並 施 恩 座 , 36 桌 子 和 桌 子 的 一 切 器 具 並 陳 設 餅 , 37 精 金 的 燈 臺 和 擺 列 的 燈 盞 , 與 燈 臺 的 一 切 器 具 , 並 點 燈 的 油 , 38 金 壇 、 膏 油 、 馨 香 的 香 料 、 會 幕 的 門 簾 , 39 銅 壇 和 壇 上 的 銅 網 , 壇 的 杠 並 壇 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 , 40 院 子 的 帷 子 和 柱 子 , 並 帶 卯 的 座 , 院 子 的 門 簾 、 繩 子 、 橛 子 , 並 帳 幕 和 會 幕 中 一 切 使 用 的 器 具 , 41 精 工 做 的 禮 服 , 和 祭 司 亞 倫 並 他 兒 子 在 聖 所 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 。 42 這 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 做 的 。 43 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 的 , 他 們 就 怎 樣 做 了 。 摩 西 看 見 一 切 的 工 都 做 成 了 , 就 給 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8504 比撒列用藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H6213 H8278 精緻 H899 的衣服 H6944 ,在聖所 H8334 用以供職 H175 ,又為亞倫 H6213 H6944 H899 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  2 H2091 他用金線 H8504 和藍色 H713 、紫色 H8438 H8144 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H6213 H646 以弗得;
  3 H2091 把金子 H7554 H854 H6341 薄片 H7112 ,剪出 H6616 H8504 來,與藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H2803 ,用巧匠的 H4639 手工 H6213 H8432 一同繡上。
  4 H6213 又為以弗得做 H2266 兩條相連的 H3802 肩帶 H2266 ,接連 H8147 在以弗得的兩 H7098 H7099 頭。
  5 H2805 其上巧工織的帶子 H642 和以弗得 H4639 一樣的做法 H2091 ,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線 H8504 和藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H3068 做的,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  6 H6213 又琢出 H7718 H68 兩塊紅瑪瑙 H4142 ,鑲在 H2091 H4865 槽上 H6603 ,彷彿刻 H2368 圖書 H3478 ,按著以色列 H1121 兒子 H8034 的名字 H6605 雕刻;
  7 H68 將這兩塊寶石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的兩條肩帶 H3478 上,為以色列 H1121 H2146 做紀念 H3068 石,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  8 H2803 他用巧匠的 H4639 手工 H6213 H2833 胸牌 H646 ,和以弗得 H4639 一樣的做法 H2091 ,用金線 H8504 與藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻做的。
  9 H2833 胸牌 H6213 H7251 四方的 H3717 ,疊為兩層 H3717 ;這兩層 H753 H2239 一虎口 H7341 ,寬 H2239 一虎口,
  10 H4390 上面鑲著 H68 寶石 H702 H2905 H259 :第一 H2905 H124 是紅寶石 H6357 、紅璧璽 H1304 、紅玉;
  11 H8145 第二 H2905 H5306 是綠寶石 H5601 、藍寶石 H3095 、金鋼石;
  12 H7992 第三 H2905 H3958 是紫瑪瑙 H7618 、白瑪瑙 H306 、紫晶;
  13 H7243 第四 H2905 H8658 是水蒼玉 H7718 、紅瑪瑙 H3471 、碧玉 H4142 。這都鑲在 H2091 H4865 H4396 中。
  14 H68 這些寶石 H3478 都是按著以色列 H8147 H6240 十二個 H1121 兒子 H8034 的名字 H6603 ,彷彿刻 H2368 圖書 H8147 H6240 ,刻十二 H7626 個支派 H8034 的名字。
  15 H2833 在胸牌 H2889 上,用精 H2091 H6213 擰成 H5688 如繩子 H8333 H1383 的鍊子。
  16 H6213 又做 H8147 兩個 H2091 H4865 H8147 和兩個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的兩 H7098 頭。
  17 H8147 把那兩條 H2091 擰成的金 H5688 鍊子 H5414 穿過 H2833 胸牌 H8147 H7098 H2885 的環子,
  18 H5688 H5688 又把鍊子 H8147 的那兩 H7098 H5414 接在 H8147 H4865 H5414 上,安在 H646 以弗得 H4136 H6440 H3802 肩帶上。
  19 H6213 H8147 兩個 H2091 H2885 H7760 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的兩 H7098 H646 ,在以弗得 H1004 H5676 H8193 的邊上,
  20 H6213 又做 H8147 兩個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H646 以弗得 H4136 H6440 H8147 兩條 H3802 肩帶 H4295 的下邊 H5980 ,挨近 H4225 相接之處 H646 ,在以弗得 H2805 巧工織的帶子 H4605 以上。
  21 H8504 用一條藍 H6616 細帶子 H2833 把胸牌 H2885 的環子 H646 和以弗得 H2885 的環子 H7405 繫住 H2833 ,使胸牌 H646 貼在以弗得 H2805 巧工織的帶子 H646 上,不可與以弗得 H2118 離縫 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  22 H707 他用織 H4639 H6213 H646 以弗得 H4598 的外袍 H3632 ,顏色全是 H8504 藍的。
  23 H4598 H6310 上留一領口 H6310 ,口 H5439 的周圍 H8193 織出領邊 H8473 來,彷彿鎧甲 H6310 的領口 H7167 ,免得破裂。
  24 H4598 在袍子 H7757 底邊 H8504 上,用藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H6213 細麻做 H7416 石榴,
  25 H2889 又用精 H2091 H6213 H6472 鈴鐺 H6472 ,把鈴鐺 H5414 釘在 H4598 袍子 H5439 周圍 H7757 底邊 H7416 上的石榴 H8432 中間:
  26 H6472 一個鈴鐺 H7416 一個石榴 H6472 ,一個鈴鐺 H7416 一個石榴 H4598 ,在袍子 H5439 周圍 H7757 底邊 H8334 上用以供職 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  27 H707 他用織成的 H8336 細麻布 H175 為亞倫 H1121 和他的兒子 H6213 H3801 內袍,
  28 H8336 並用細麻布 H4701 做冠冕 H6287 和華美的 H4021 裹頭巾 H7806 ,用撚的 H8336 細麻布 H4370 做褲子,
  29 H8504 又用藍色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱紅色線 H7806 ,並撚的 H8336 細麻 H7551 ,以繡花的 H4639 手工 H73 做腰帶 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  30 H2889 他用精 H2091 H6213 H6944 H5145 H6731 上的牌 H6603 ,在上面按刻 H2368 圖書 H4385 之法 H3789 ,刻著 H3068 歸耶和華 H6944 為聖。
  31 H8504 又用一條藍 H6616 細帶子 H5414 將牌繫 H4701 在冠冕 H4605 H3068 ,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  32 H4908 帳幕 H4150 ,就是會 H168 H5656 ,一切的工 H3615 就這樣做完了 H3068 。凡耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 都照樣作了。
  33 H935 他們送到 H4872 摩西 H168 那裡。帳幕 H3627 和帳幕的一切器具 H7165 ,就是鉤子 H7175 、板 H1280 、閂 H5982 、柱子 H134 、帶卯的座,
  34 H119 染紅 H352 公羊 H5785 H4372 的蓋 H8476 、海狗 H5785 H4372 的頂蓋 H4539 ,和遮掩 H6532 櫃的幔子,
  35 H5715 H727 H905 和櫃的杠 H3727 並施恩座,
  36 H7979 桌子 H3627 和桌子的一切器具 H6440 H3899 並陳設餅,
  37 H2889 精金的 H4501 燈臺 H4634 和擺列的 H5216 燈盞 H5216 ,與燈臺 H3627 的一切器具 H3974 ,並點燈 H8081 的油,
  38 H2091 H4196 H4888 、膏 H8081 H5561 、馨香 H7004 的香料 H168 、會幕 H6607 的門 H4539 簾,
  39 H5178 H4196 H5178 和壇上的銅 H4345 H905 ,壇的杠 H3627 並壇的一切器具 H3595 ,洗濯盆 H3653 和盆座,
  40 H2691 院子 H7050 的帷子 H5982 和柱子 H134 ,並帶卯的座 H2691 ,院子 H8179 的門 H4539 H4340 、繩子 H3489 、橛子 H4908 ,並帳幕 H4150 和會 H168 H5656 中一切使用 H3627 的器具,
  41 H8278 精工做的 H899 禮服 H3548 ,和祭司 H175 亞倫 H1121 並他兒子 H6944 在聖所 H3547 用以供祭司職分 H6944 的聖 H899 衣。
  42 H5656 這一切工作 H3478 都是以色列 H1121 H3068 照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H6213 做的。
  43 H3068 耶和華 H6680 怎樣吩咐的 H6213 ,他們就怎樣做了 H4872 。摩西 H7200 看見 H3651 一切的 H4399 H6213 都做成了 H1288 ,就給他們祝福。
CUVS(i) 1 比 撒 列 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 做 精 緻 的 衣 服 , 在 圣 所 用 以 供 职 , 又 为 亚 伦 做 圣 衣 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 2 他 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 以 弗 得 ; 3 把 金 子 锤 成 薄 片 , 剪 出 线 来 , 与 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 用 巧 匠 的 手 工 一 同 绣 上 。 4 又 为 以 弗 得 做 两 条 相 连 的 肩 带 , 接 连 在 以 弗 得 的 两 头 。 5 其 上 巧 工 织 的 带 子 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 以 束 上 , 与 以 弗 得 接 连 一 块 , 是 用 金 线 和 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 的 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 6 又 琢 出 两 块 红 玛 瑙 , 镶 在 金 槽 上 , 彷 彿 刻 图 书 , 按 着 以 色 列 儿 子 的 名 字 雕 刻 ; 7 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 8 他 用 巧 匠 的 手 工 做 胸 牌 , 和 以 弗 得 一 样 的 做 法 , 用 金 线 与 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 的 。 9 胸 牌 是 四 方 的 , 叠 为 两 层 ; 这 两 层 长 一 虎 口 , 宽 一 虎 口 , 10 上 面 镶 着 宝 石 四 行 : 第 一 行 是 红 宝 石 、 红 璧 玺 、 红 玉 ; 11 第 二 行 是 绿 宝 石 、 蓝 宝 石 、 金 钢 石 ; 12 第 叁 行 是 紫 玛 瑙 、 白 玛 瑙 、 紫 晶 ; 13 第 四 行 是 水 苍 玉 、 红 玛 瑙 、 碧 玉 。 这 都 镶 在 金 槽 中 。 14 这 些 宝 石 都 是 按 着 以 色 列 十 二 个 儿 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 图 书 , 刻 十 二 个 支 派 的 名 字 。 15 在 胸 牌 上 , 用 精 金 拧 成 如 绳 子 的 鍊 子 。 16 又 做 两 个 金 槽 和 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 。 17 把 那 两 条 拧 成 的 金 鍊 子 穿 过 胸 牌 两 头 的 环 子 , 18 又 把 鍊 子 的 那 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 带 上 。 19 做 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 的 两 头 , 在 以 弗 得 里 面 的 边 上 , 20 又 做 两 个 金 环 , 安 在 以 弗 得 前 面 两 条 肩 带 的 下 边 , 挨 近 相 接 之 处 , 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 以 上 。 21 用 一 条 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 和 以 弗 得 的 环 子 繫 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 22 他 用 织 工 做 以 弗 得 的 外 袍 , 颜 色 全 是 蓝 的 。 23 袍 上 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 彿 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。 24 在 袍 子 底 边 上 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 做 石 榴 , 25 又 用 精 金 做 铃 铛 , 把 铃 铛 钉 在 袍 子 周 围 底 边 上 的 石 榴 中 间 : 26 一 个 铃 铛 一 个 石 榴 , 一 个 铃 铛 一 个 石 榴 , 在 袍 子 周 围 底 边 上 用 以 供 职 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 27 他 用 织 成 的 细 麻 布 为 亚 伦 和 他 的 儿 子 做 内 袍 , 28 并 用 细 麻 布 做 冠 冕 和 华 美 的 裹 头 巾 , 用 撚 的 细 麻 布 做 裤 子 , 29 又 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 并 撚 的 细 麻 , 以 绣 花 的 手 工 做 腰 带 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 30 他 用 精 金 做 圣 冠 上 的 牌 , 在 上 面 按 刻 图 书 之 法 , 刻 着 归 耶 和 华 为 圣 。 31 又 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 繫 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 32 帐 幕 , 就 是 会 幕 , 一 切 的 工 就 这 样 做 完 了 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 样 作 了 。 33 他 们 送 到 摩 西 那 里 。 帐 幕 和 帐 幕 的 一 切 器 具 , 就 是 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 , 34 染 红 公 羊 皮 的 盖 、 海 狗 皮 的 顶 盖 , 和 遮 掩 柜 的 幔 子 , 35 法 柜 和 柜 的 杠 并 施 恩 座 , 36 桌 子 和 桌 子 的 一 切 器 具 并 陈 设 饼 , 37 精 金 的 灯 臺 和 摆 列 的 灯 盏 , 与 灯 臺 的 一 切 器 具 , 并 点 灯 的 油 , 38 金 坛 、 膏 油 、 馨 香 的 香 料 、 会 幕 的 门 簾 , 39 铜 坛 和 坛 上 的 铜 网 , 坛 的 杠 并 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 , 40 院 子 的 帷 子 和 柱 子 , 并 带 卯 的 座 , 院 子 的 门 簾 、 绳 子 、 橛 子 , 并 帐 幕 和 会 幕 中 一 切 使 用 的 器 具 , 41 精 工 做 的 礼 服 , 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 在 圣 所 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 。 42 这 一 切 工 作 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 做 的 。 43 耶 和 华 怎 样 吩 咐 的 , 他 们 就 怎 样 做 了 。 摩 西 看 见 一 切 的 工 都 做 成 了 , 就 给 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8504 比撒列用蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H6213 H8278 精緻 H899 的衣服 H6944 ,在圣所 H8334 用以供职 H175 ,又为亚伦 H6213 H6944 H899 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  2 H2091 他用金线 H8504 和蓝色 H713 、紫色 H8438 H8144 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H6213 H646 以弗得;
  3 H2091 把金子 H7554 H854 H6341 薄片 H7112 ,剪出 H6616 线 H8504 来,与蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H2803 ,用巧匠的 H4639 手工 H6213 H8432 一同绣上。
  4 H6213 又为以弗得做 H2266 两条相连的 H3802 肩带 H2266 ,接连 H8147 在以弗得的两 H7098 H7099 头。
  5 H2805 其上巧工织的带子 H642 和以弗得 H4639 一样的做法 H2091 ,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线 H8504 和蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H3068 做的,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  6 H6213 又琢出 H7718 H68 两块红玛瑙 H4142 ,镶在 H2091 H4865 槽上 H6603 ,彷彿刻 H2368 图书 H3478 ,按着以色列 H1121 儿子 H8034 的名字 H6605 雕刻;
  7 H68 将这两块宝石 H7760 安在 H646 以弗得 H3802 的两条肩带 H3478 上,为以色列 H1121 H2146 做纪念 H3068 石,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  8 H2803 他用巧匠的 H4639 手工 H6213 H2833 胸牌 H646 ,和以弗得 H4639 一样的做法 H2091 ,用金线 H8504 与蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻做的。
  9 H2833 胸牌 H6213 H7251 四方的 H3717 ,叠为两层 H3717 ;这两层 H753 H2239 一虎口 H7341 ,宽 H2239 一虎口,
  10 H4390 上面镶着 H68 宝石 H702 H2905 H259 :第一 H2905 H124 是红宝石 H6357 、红璧玺 H1304 、红玉;
  11 H8145 第二 H2905 H5306 是绿宝石 H5601 、蓝宝石 H3095 、金钢石;
  12 H7992 第叁 H2905 H3958 是紫玛瑙 H7618 、白玛瑙 H306 、紫晶;
  13 H7243 第四 H2905 H8658 是水苍玉 H7718 、红玛瑙 H3471 、碧玉 H4142 。这都镶在 H2091 H4865 H4396 中。
  14 H68 这些宝石 H3478 都是按着以色列 H8147 H6240 十二个 H1121 儿子 H8034 的名字 H6603 ,彷彿刻 H2368 图书 H8147 H6240 ,刻十二 H7626 个支派 H8034 的名字。
  15 H2833 在胸牌 H2889 上,用精 H2091 H6213 拧成 H5688 如绳子 H8333 H1383 的鍊子。
  16 H6213 又做 H8147 两个 H2091 H4865 H8147 和两个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的两 H7098 头。
  17 H8147 把那两条 H2091 拧成的金 H5688 鍊子 H5414 穿过 H2833 胸牌 H8147 H7098 H2885 的环子,
  18 H5688 H5688 又把鍊子 H8147 的那两 H7098 H5414 接在 H8147 H4865 H5414 上,安在 H646 以弗得 H4136 H6440 H3802 肩带上。
  19 H6213 H8147 两个 H2091 H2885 H7760 ,安在 H2833 胸牌 H8147 的两 H7098 H646 ,在以弗得 H1004 H5676 H8193 的边上,
  20 H6213 又做 H8147 两个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H646 以弗得 H4136 H6440 H8147 两条 H3802 肩带 H4295 的下边 H5980 ,挨近 H4225 相接之处 H646 ,在以弗得 H2805 巧工织的带子 H4605 以上。
  21 H8504 用一条蓝 H6616 细带子 H2833 把胸牌 H2885 的环子 H646 和以弗得 H2885 的环子 H7405 繫住 H2833 ,使胸牌 H646 贴在以弗得 H2805 巧工织的带子 H646 上,不可与以弗得 H2118 离缝 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  22 H707 他用织 H4639 H6213 H646 以弗得 H4598 的外袍 H3632 ,颜色全是 H8504 蓝的。
  23 H4598 H6310 上留一领口 H6310 ,口 H5439 的周围 H8193 织出领边 H8473 来,彷彿铠甲 H6310 的领口 H7167 ,免得破裂。
  24 H4598 在袍子 H7757 底边 H8504 上,用蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H6213 细麻做 H7416 石榴,
  25 H2889 又用精 H2091 H6213 H6472 铃铛 H6472 ,把铃铛 H5414 钉在 H4598 袍子 H5439 周围 H7757 底边 H7416 上的石榴 H8432 中间:
  26 H6472 一个铃铛 H7416 一个石榴 H6472 ,一个铃铛 H7416 一个石榴 H4598 ,在袍子 H5439 周围 H7757 底边 H8334 上用以供职 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  27 H707 他用织成的 H8336 细麻布 H175 为亚伦 H1121 和他的儿子 H6213 H3801 内袍,
  28 H8336 并用细麻布 H4701 做冠冕 H6287 和华美的 H4021 裹头巾 H7806 ,用撚的 H8336 细麻布 H4370 做裤子,
  29 H8504 又用蓝色 H713 、紫色 H8144 H8438 、朱红色线 H7806 ,并撚的 H8336 细麻 H7551 ,以绣花的 H4639 手工 H73 做腰带 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  30 H2889 他用精 H2091 H6213 H6944 H5145 H6731 上的牌 H6603 ,在上面按刻 H2368 图书 H4385 之法 H3789 ,刻着 H3068 归耶和华 H6944 为圣。
  31 H8504 又用一条蓝 H6616 细带子 H5414 将牌繫 H4701 在冠冕 H4605 H3068 ,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  32 H4908 帐幕 H4150 ,就是会 H168 H5656 ,一切的工 H3615 就这样做完了 H3068 。凡耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H3478 的,以色列 H1121 H6213 都照样作了。
  33 H935 他们送到 H4872 摩西 H168 那里。帐幕 H3627 和帐幕的一切器具 H7165 ,就是钩子 H7175 、板 H1280 、闩 H5982 、柱子 H134 、带卯的座,
  34 H119 染红 H352 公羊 H5785 H4372 的盖 H8476 、海狗 H5785 H4372 的顶盖 H4539 ,和遮掩 H6532 柜的幔子,
  35 H5715 H727 H905 和柜的杠 H3727 并施恩座,
  36 H7979 桌子 H3627 和桌子的一切器具 H6440 H3899 并陈设饼,
  37 H2889 精金的 H4501 灯臺 H4634 和摆列的 H5216 灯盏 H5216 ,与灯臺 H3627 的一切器具 H3974 ,并点灯 H8081 的油,
  38 H2091 H4196 H4888 、膏 H8081 H5561 、馨香 H7004 的香料 H168 、会幕 H6607 的门 H4539 簾,
  39 H5178 H4196 H5178 和坛上的铜 H4345 H905 ,坛的杠 H3627 并坛的一切器具 H3595 ,洗濯盆 H3653 和盆座,
  40 H2691 院子 H7050 的帷子 H5982 和柱子 H134 ,并带卯的座 H2691 ,院子 H8179 的门 H4539 H4340 、绳子 H3489 、橛子 H4908 ,并帐幕 H4150 和会 H168 H5656 中一切使用 H3627 的器具,
  41 H8278 精工做的 H899 礼服 H3548 ,和祭司 H175 亚伦 H1121 并他儿子 H6944 在圣所 H3547 用以供祭司职分 H6944 的圣 H899 衣。
  42 H5656 这一切工作 H3478 都是以色列 H1121 H3068 照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西 H6213 做的。
  43 H3068 耶和华 H6680 怎样吩咐的 H6213 ,他们就怎样做了 H4872 。摩西 H7200 看见 H3651 一切的 H4399 H6213 都做成了 H1288 ,就给他们祝福。
Esperanto(i) 1 Kaj el la blua, purpura, kaj rugxa teksajxo ili faris la oficajn vestojn por la servado en la sanktejo; kaj ili faris la sanktajn vestojn por Aaron, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 2 Kaj ili faris la efodon el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino. 3 Kaj ili batetendis foliojn da oro kaj trancxis ilin en formo de fadenoj, por enteksi internen de la blua, purpura, kaj rugxa teksajxo kaj de la bisino per artista laboro. 4 Sursxultrajxojn kunigantajn ili faris al gxi; sur siaj du finoj gxi estis ligita. 5 Kaj la cxirkauxliganta zono sur gxi estis kontinuajxo de gxi, la sama laborajxo, el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 6 Kaj ili faris la oniksajn sxtonojn, cxirkauxe enkadrigitajn per oro, gravuritajn per sigelila gravurado laux la nomoj de la filoj de Izrael. 7 Kaj li metis ilin sur la sursxultrajxojn de la efodo, kiel sxtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 8 Kaj ili faris la surbrustajxon per artista laboro, simile al la laboro de la efodo, el oro, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino. 9 GXi estis kvarangula; ili faris la surbrustajxon duobla; manstrecxo estis gxia longo, kaj manstrecxo gxia largxo; gxi estis duobla. 10 Kaj ili enmetis en gxin kvar vicojn da sxtonoj. La unua vico estis:rubeno, topazo, kaj smeraldo; 11 kaj la dua vico:hiacinto, safiro, kaj jaspiso; 12 kaj la tria vico:ligurio, agato, kaj ametisto; 13 kaj la kvara vico:krizolito, onikso, kaj berilo. CXiuj vicoj estis en oraj kadretoj. 14 Kaj la sxtonoj estis laux la nomoj de la filoj de Izrael; dek du, laux iliaj nomoj, gravuritaj sigelile, cxiu kun sia nomo, por la dek du triboj. 15 Kaj ili faris al la surbrustajxo plektitajn cxenetojn, kunigxantajn per siaj finoj, el pura oro. 16 Kaj ili faris du orajn kadretojn kaj du orajn ringojn, kaj alfortikigis la du ringojn al la du finoj de la surbrustajxo. 17 Kaj ili metis la du orajn plektitajn cxenetojn en la du ringojn cxe la finoj de la surbrustajxo. 18 Kaj la du finojn de la du plektitaj cxenetoj ili alfortikigis al la du kadretoj, kaj alfortikigis ilin al la sursxultrajxoj de la efodo sur la antauxa flanko. 19 Kaj ili faris du orajn ringojn, kaj alfortikigis ilin al la du aliaj finoj de la surbrustajxo, sur gxia rando interna, direktita al la efodo. 20 Kaj ili faris du orajn ringojn, kaj alfortikigis ilin al la du sursxultrajxoj de la efodo malsupre, sur la antauxa flanko, cxe gxia kunigxo, super la zono de la efodo. 21 Kaj ili alligis la surbrustajxon per gxiaj ringoj al la ringoj de la efodo per lacxo el blua sxtofo, por ke gxi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustajxo ne forsxovigxu de sur la efodo; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 22 Kaj li faris la tunikon por la efodo, teksitan, tutan el blua teksajxo. 23 Kaj la aperturo de la tuniko estis en la mezo, kiel aperturo de sxildo; borderon havis la aperturo cxirkauxe, por ke gxi ne dissxirigxu. 24 Kaj ili faris sur la malsupra rando de la tuniko granatojn el blua, purpura, kaj rugxa sxtofo, tordita. 25 Kaj ili faris tintilojn el pura oro, kaj metis la tintilojn mezen de la granatoj sur la malsupra rando de la tuniko, cxirkauxe inter la granatoj; 26 tintilon kaj granaton, tintilon kaj granaton sur la malsupra rando de la tuniko, cxirkauxe, por la servado; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 27 Kaj ili faris la hxitonon el bisino, teksitan, por Aaron kaj liaj filoj, 28 kaj la cidaron el bisino, kaj la ornamajn mitrojn el bisino, kaj la linajn pantalonojn el tordita bisino, 29 kaj la zonon el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, broditan; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 30 Kaj ili faris la tabuleton, la sanktan kronon, el pura oro, kaj ili skribis sur gxi skribon gravuritan:SANKTA AL LA ETERNULO. 31 Kaj ili alfortikigis al gxi lacxon el blua sxtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 32 Tiel finigxis la tuta laboro por la konstruajxo de la tabernaklo de kunveno. Kaj la Izraelidoj faris konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo; tiel ili faris. 33 Kaj ili alportis la konstruajxon al Moseo, la tabernaklon kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn:hokojn, tabulojn, riglilojn, kolonojn, kaj bazojn; 34 kaj la kovron el rugxaj virsxafaj feloj kaj la kovron el antilopaj feloj kaj la kurtenon; 35 la keston de atesto kaj gxiajn stangojn kaj la fermoplaton; 36 la tablon, cxiujn gxiajn apartenajxojn, kaj la panon de propono; 37 la puran kandelabron, gxiajn lucernojn, la lucernojn vice starantajn, cxiujn gxiajn apartenajxojn, kaj la oleon por lumigado; 38 kaj la oran altaron kaj la sanktan oleon kaj la bonodoran incenson kaj la kovrotukon por la pordo de la tabernaklo; 39 la kupran altaron kaj la kupran kradon por gxi, gxiajn stangojn kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn, la lavujon kaj gxian piedestalon; 40 la kurtenojn de la korto, gxiajn kolonojn kaj bazojn, la kovrotukon por la pordego de la korto, gxiajn sxnurojn kaj najlojn, kaj cxion, kio apartenas al la servado en la konstruajxo de la tabernaklo de kunveno; 41 la oficajn vestojn por la servado en la sanktejo, la sanktajn vestojn por la pastro Aaron kaj la pastrajn vestojn por liaj filoj. 42 Konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo, tiel la Izraelidoj faris la tutan laboron. 43 Kaj Moseo vidis la tutan laboron, li vidis, ke ili faris gxin tute tiel, kiel la Eternulo ordonis; kaj Moseo benis ilin.
Finnish(i) 1 Mutta sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista tekivät he virkavaatteita palvelukseen pyhässä: ja he tekivät pyhiä vaatteita Aaronille, niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 2 Ja hän teki päällisvaatteen kullasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta. 3 Ja he takoivat kullan kiskoksi, jonka hän leikkasi langaksi, että se taittiin taitavasti kudottaa sinisten, purpuraisten ja tulipunaisten villain ja valkian liinan seassa. 4 He tekivät hänelle olkavaatteet, yhteensidotut: kahdelta kulmalta se yhdistettiin. 5 Ja vyö sen päällä oli myös tehty sillä tavalla taitavasti kullasta, sinisistä, purpuraisista, ja tulipunaisista villoista ja valkiasta kerratusta liinasta: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 6 Ja he tekivät onikin kivet, kiinnitetyt kultaan: kaivetut sinetin tavalla Israelin lasten nimein jälkeen. 7 Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 8 Ja he tekivät rintavaatteen sillä tavalla taitavasti, kuin päällisvaatekin oli tehty: kullasta, sinisistä, ja purpuraisista villoista, ja kalliista kerratusta liinasta, 9 Niin että se oli nelitahkoinen ja kaksikertainen: vaaksa pituudelta ja vaaksa leveydeltä, aina kaksikertaisesti. 10 Ja täytti sen neljällä kivirivillä: ensimäinen rivi oli sardius, topatsius ja smaragdi; 11 Toinen rivi: rubin, saphiir ja demanti; 12 Kolmas rivi: lynkurius, akat ja ametisti; 13 Ja neljäs rivi: turkos, oniks ja jaspis: kiinnitetyt ympäriltä kullalla joka riviltä. 14 Ja nämät kivet olivat Israelin lasten nimein jälkeen kaksitoistakymmentä, kaivetut sinetin tavalla, itsekukin nimeltänsä, kahdentoistakymmentä sukukunnan jälkeen. 15 He tekivät myös rintavaatteen päälle vitjat kahden pään kanssa, vääten puhtaasta kullasta. 16 Ja he tekivät kaksi kultanastaa, ja kaksi kultarengasta, ja yhdistivät ne kaksi rengasta kahteen rintavaatteen palteesen. 17 Ja pistivät ne kaksi kultavitjaa niihin kahteen renkaasen, rintavaatteen kulmiin. 18 Mutta ne kaksi päätä vitjoista panivat he ylös niihin kahteen nastaan, ja yhdistivät ne päällisvaatteen kulmilta, juuri toinen toisensa kohdalle. 19 Niin he tekivät kaksi muuta kultarengasta, ja yhdistivät ne niihin toisiin kahteen rintavaatteen kulmaan, sen palteesen joka on päällisvaatteen sivussa sisällisellä puolella. 20 Ja he tekivät kaksi muuta kultarengasta: ne panivat he kahteen kulmaan alhaallepäin päällisvaatteesen, toinen toisensa kohdalle, sitä saumaa kohden, päällisvaatteen vyön ylimmäiselle puolelle, 21 Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle. 22 Hän teki myös hameen päällisvaatteen alle, kokonansa kudotun sinisistä villoista. 23 Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi. 24 Ja he tekivät granaatin omenat alhaalle hameen liepeisiin sinisistä, ja purpuraisista ja tulipunaisista villoista, jotka kerratut olivat. 25 Ja tekivät kulkuiset puhtaasta kullasta, ja panivat ne kulkuiset granaatin omenain välille ympärille, hameen liepeisiin. 26 Niin että kulkuinen ja granaatin omena oli vuoroin ympärinsä hameen liepeitä: palvelemaan sillä, niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle. 27 Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa, 28 Ja hiipan valkiasta kalliista liinasta, ja kauniit lakit valkiasta kalliista liinasta, ja alusvaatteet valkiasta kerratusta liinasta, 29 Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle: 30 He tekivät myös otsalehden, pyhän kruunun päälle, puhtaasta kullasta, ja kaivoivat kirjoituksen siihen, niinkuin sinetti kaivetaan: HERRAN PYHYYS. 31 Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle. 32 Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät. 33 Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat. 34 Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun, 35 Todistusarkin korentoinensa, ja myös armo-istuimen, 36 Pöydän kaikkein astiainsa kanssa, ja katsomusleivät, 37 Puhtaan kynttiläjalan valmistetun lamppuinensa, kaiken sen kanssa kuin siihen tarvittiin, ja öljyä valkeudeksi, 38 Kulta-alttarin ja voidellusöljyn, ja yrttein suitsutuksen, ja majan ovivaatteen, 39 Vaskisen alttarin ja vaskisen häkin korentoinensa, ja kaikkein kaluinsa kanssa, ja pesoastian jalkoinensa, 40 Pihan vaatteet patsainensa ja jalkoinensa, vaatteen pihan sisällekäytävän eteen, köysinensä ja vaajoinensa, ja kaikki seurakunnan majan palveluksen astiat, 41 Virkavaatteet palveltaa pyhässä, papin Aaronin pyhät vaatteet, ja hänen poikainsa vaatteet, joilla heidän piti tekemän papin viran palveluksen: 42 Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn. 43 Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.
FinnishPR(i) 1 Ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista tehtiin virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten; ja samoin tehtiin muut pyhät vaatteet Aaronille, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 2 Kasukka tehtiin kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. 3 Kultalevyt taottiin ohuiksi ja leikattiin säikeiksi, taidokkaasti kudottaviksi punasinisten, purppuranpunaisten ja helakanpunaisten lankojen ja valkoisten pellavalankojen sekaan. 4 Siihen tehtiin yhdistettävät olkakappaleet; molemmista päistänsä se kiinnitettiin niihin. 5 Ja vyö, joka oli oleva kasukassa sen kiinnittämiseksi, oli tehty samasta kappaleesta kuin se, samalla tavalla kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 6 Sitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia. 7 Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 8 Rintakilpi tehtiin taidokkaasti kutomalla, samalla tavalla kuin kasukkakin oli tehty, kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. 9 Se oli neliskulmainen ja taskun muotoon tehty; rintakilpi tehtiin vaaksan pituinen ja vaaksan levyinen, taskun muotoon. 10 Ja sen pintaan kiinnitettiin kiviä yliyltään, neljään riviin: ensimmäiseen riviin karneoli, topaasi ja smaragdi; 11 toiseen riviin rubiini, safiiri ja jaspis; 12 kolmanteen riviin hyasintti, akaatti ja ametisti; 13 ja neljänteen riviin krysoliitti, onyks ja berylli. Kultapalmikoimilla kehystettyinä ne kiinnitettiin paikoilleen. 14 Kiviä oli Israelin poikien nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä oli yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia. 15 Ja rintakilpeen tehtiin puhtaasta kullasta käädyt, punotut, niinkuin punonnaista tehdään. 16 Vielä tehtiin kaksi kultapalmikoimaa ja kaksi kultarengasta, ja molemmat renkaat kiinnitettiin rintakilven molempiin yläkulmiin. 17 Ja molemmat kultapunonnaiset kiinnitettiin kahteen renkaaseen rintakilven yläkulmiin. 18 Ja molempien punonnaisten toiset kaksi päätä kiinnitettiin kahteen palmikoimaan, ja nämä kiinnitettiin kasukan olkakappaleihin, sen etupuolelle. 19 Vielä tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne pantiin rintakilven molempiin alakulmiin, sen sisäpuoliseen, kasukkaa vasten olevaan reunaan. 20 Ja vieläkin tehtiin kaksi kultarengasta, ja ne kiinnitettiin kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. 21 Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta-kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 22 Kasukan viitta tehtiin kokonaan kutomalla punasinisistä langoista. 23 Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi. 24 Ja viitan helmaan tehtiin granaattiomenia punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista kerratuista langoista. 25 Sitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin: 26 vuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 27 Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista, 28 käärelakki valkoisista pellavalangoista, koristepäähineet valkoisista pellavalangoista ja pellavakaatiot kerratuista valkoisista pellavalangoista, 29 ja vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 30 Vielä tehtiin otsakoriste, pyhä otsalehti, puhtaasta kullasta ja siihen piirrettiin, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, kirjoitus: "Herralle pyhitetty". 31 Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 32 Ja niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät. 33 Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen, 34 punaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun, 35 lain arkin korentoineen, armoistuimen, 36 pöydän kaikkine kaluineen ja näkyleivät, 37 aitokultaisen seitsenhaaraisen lampun riviin pantavine lamppuineen ja kaikkine kaluineen sekä öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, 38 kultaisen alttarin, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, majan oven uutimen, 39 vaskialttarin vaskisine ristikkokehyksineen, sen korennot ja kaikki kalut, altaan jalustoineen, 40 esipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen, esipihan portin uutimen sekä sen köydet ja vaarnat, ja kaikki kalut, joita tarvitaan asumuksen, ilmestysmajan, tehtävissä, 41 virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut. 42 Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn. 43 Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.
Haitian(i) 1 Yo pran twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, yo fè bèl rad seremoni pou prèt yo mete sou yo lè y'ap fè sèvis nan kote ki apa pou Bondye a. Yo fè rad tou pou Arawon mete sou li sèlman lè l'ap fè sèvis Bondye, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz. 2 Yo fè jile a ak lò, ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, ak twal fen blan tise byen sere. 3 Yo pran fèy lò, yo bat yo, yo koupe yo an filang, yo travay yo nan twal ble, violèt ak wouj la, ansanm ak nan twal fen blan an. Yo bwode yo byen bèl ak anpil ladrès. 4 Yo fè zèpòlèt pou jile a. Yo tache yo yonn chak bò jile a pou kenbe moso devan an ak moso dèyè a nan plas yo. 5 Bèl sentiwon byen bwode ki mache ak jile a te fè yon sèl pyès ak li, ak menm kalite bodri a. Yo te fè l' an lò avèk twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, ansanm ak twal fen blan tise byen sere, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz. 6 Apre sa, yo pran pyè oniks yo, yo moute yo chak sou yon gwo moso lò, yo grave non douz branch fanmi Izrayèl yo tankou lè y'ap grave non moun sou so. 7 Yo moute pyè yo sou de zèpòlèt jile a, pou yo toujou chonje branch fanmi pep Izrayèl yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd la. 8 Yo fè plastwon an, yo bwode l' byen bèl ak anpil ladrès tankou jile a. Yo fè l' an lò ak twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere. 9 Yo fè l' kare kare, epi yo double l'. Li te mezire nèf pous kare kare, li te double. 10 Yo moute kat ranje pyè sou li. Nan premye ranje a, yo mete yon pyè woubi, yon pyè topaz ak yon pyè emwòd. 11 Nan dezyèm ranje a, yo mete yon pyè malachi, yon pyè safi ak yon pyè dyaman. 12 Nan twazyèm ranje a, yo mete yon pyè opal, yon pyè agat ak yon pyè ametis. 13 Nan katriyèm ranje a, yo mete yon pyè krizolit, yon pyè oniks ak yon pyè jasp. Yo te moute chak pyè sou yon moso lò. 14 Te gen antou douz pyè ak non douz branch fanmi pèp Izrayèl yo grave yonn sou chak pyè. Yo te grave yon non sou chak pyè tankou lè òfèv ap grave so sou bag. 15 Yo fè ti chenn pou plastwon an. Ti chenn yo te trese tankou ti kòdon. Yo te fèt ak pi bon kalite lò ki genyen. 16 Apre sa, yo fè de moso lò pou moute pyè yo ak de bag an lò. Yo moute de bag yo nan de bout anwo plastwon an. 17 Yo mare de ti kòdon an lò yo nan de bag yo, nan bout anwo plastwon an. 18 Yo pran de lòt bout chenn yo, yo fè yo pase sou devan jile a. Yo tache yo sou de moso lò yo ki sou zèpòlèt jile a. 19 Yo fè de lòt bag an lò, yo tache yo nan bout anba plastwon an sou lanvè, nan bòdi a toupre jile a. 20 Yo fè de lòt bag an lò ankò, yo tache yo anba de zèpòlèt jile a, sou devan, toupre kouti a anwo sentiwon jile a. 21 Yo mare de bag plastwon an ak de bag jile a ansanm ak yon kòdon ble pou plastwon an bat sou sentiwon jile a. Konsa, plastwon an p'ap ka soti detache sou jile a. Yo fè tou sa dapre lòd Seyè a te bay Moyiz. 22 Apre sa, yo pran twal ble, yo fè rad ki pou ale anba jile a. 23 Nan mitan rad la, yo fè yon twou pou pase nan tèt prèt la, epi yo mete yon doubli nan ankoli a tankou yo fè l' pou varèz an po bèt yo, pou li pa chire. 24 Yo pran twal koulè ble, violèt ak wouj ansanm ak twal fen blan tise byen sere, yo fè bodri an fòm grenad sou tout woulèt anba rad la. 25 Yo fè ti klòch an lò, yo mete yo nan espas ki separe grenad yo sou tout woulèt rad la. Ti klòch yo ak grenad yo te fè wonn rad la. 26 Yon ti klòch, yon grenad, yon ti klòch, yon grenad sou tout woulèt rad la pa anba, jouk yo fè tout tou rad pou Arawon mete sou li lè l'ap fè sèvis la, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la. 27 Yo pran twal fen blan, yo fè chemiz pou Arawon ak pou pitit gason l' yo. 28 Yo pran twal fen blan, yo fè mouchwa tèt la ak ganiti pou bonnèt yo pou moun rekonèt grad yo. Epi yo pran twal fen blan tise byen sere, yo fè kalson yo. 29 Yo pran twal fen blan tise byen sere ak bon twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, yo fè sentiwon bwode byen bèl la, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la. 30 Yo fè ti plak lò ki pou ale sou mouchwa tèt la ak pi bon kalite lò ki genyen. Yo grave pawòl sa a sou li: Apa pou Seyè a, tankou lè y'ap grave so sou bag. 31 Yo mare l' ak yon ti kòdon ble anwo nèt sou devan mouchwa tèt la, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz. 32 Se konsa yo te fin fè tout travay pou Tant Randevou a, kote pou Bondye rete a. Moun pèp Izrayèl yo te fè tout bagay dapre lòd Seyè a te di Moyiz la. Wi, se konsa yo te fè l'. 33 Yo pran tout bagay, yo pote yo bay Moyiz, depi tant lan, kay kote pou Bondye rete a, ak tout bagay ki mache avè li yo, kwòk li yo, ankadreman li yo, trenng li yo, poto li yo ak sipò yo, 34 twati ki fèt ak po belye tenn tou wouj yo, twati yo fè ak po bazann ak rido pou kache Bwat Kontra a, 35 bwat ki gen de moso ròch kontra yo, manch li yo ak kouvèti a, 36 tab la ak tou sa ki pou sèvi ak tab la, pen yo ofri bay Bondye a, 37 gwo lanp sèt branch fèt an lò a, ti lanp ki pou moute an liy dwat sou li yo, avèk tou sa ki pou sèvi ak lanp sèt branch lan ansanm ak lwil pou lanp yo, 38 lòtèl fèt an lò a, lwil pou mete moun osinon bagay apa pou Bondye a, lansan ki santi bon an ak rido pou fèmen kote pou antre nan tant lan, 39 lòtèl fèt an kwiv la avèk griyaj an kwiv la, manch yo ak tou sa ki pou sèvi ak lòtèl la, basen lan ak pye l' a, 40 rido pou galeri a, poto yo, sipò yo, rido pou fèmen kote pou yo antre sou galeri a, kòd yo, pikèt yo ak tou sa yo bezwen pou fè sèvis nan Tant Randevou a kote pou Bondye rete a, 41 bèl rad seremoni pou yo mete lè y'ap fè sèvis nan kote ki apa pou Bondye a, rad pou Arawon, prèt la, mete sou li ansanm ak rad pou pitit gason l' yo mete sou yo lè y'ap fè travay prèt yo. 42 Se konsa moun pèp Izrayèl yo te fè tout travay la jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la. 43 Moyiz egzaminen travay yo te fè a, li wè yo te fè l' jan Seyè a te bay lòd fè l' la. Wi, se konsa yo te fè l'. Lèfini, Moyiz beni yo.
Hungarian(i) 1 A kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû [fonálból] pedig csinálának szolgálati ruhákat a szenthelyen való szolgálatra. Áronnak is úgy készíték a szent ruhákat, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 2 Az efódot csinálák aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl. 3 És aranyból vékony lapokat verének, és azokat fonalakká metélék, hogy feldolgozzák a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínû, és a lenfonál közé, mestermunkával. 4 Csinálának hozzá összekötött vállkötõket: a két végükön kapcsolák össze. 5 Az átkötõ öv is, a mely rajta vala, abból való, ugyanolyan mívû vala, [mint az efód:] aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl, a mint az Úr parancsolta Mózesnek. 6 Megcsinálák azután az ónix köveket is, arany boglárokba foglalva, kimetszve pecsétmetszés módjára, az Izráel fiainak neveire. 7 És rátették azokat az efód vállkötõire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 8 Megcsinálák a hósent is mestermunkával, mint az efódot, aranyból, kék, és bíborpiros, és karmazsinszínû, és sodrott lenbõl. 9 Négyszögû vala a hósen, és kétrétûre készíték azt; egy arasz vala hossza, egy arasz a szélessége is két rétben. 10 És négy sor követ foglalának abba, ily sorban: szárdiusz, topáz, smaragd; az elsõ sor. 11 A második sor: karbunkulus, zafir és gyémánt. 12 A harmadik sor: jáczint, agát és amethiszt. 13 A negyedik sor: krizolith, ónix és jáspis, a melyek mind arany boglárokba foglaltattak a magok helyén. 14 A kövek pedig Izráel fiainak nevei szerint valának, tizenkettõ vala az õ nevök szerint, és pecsét módjára metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint. 15 És csinálának a hósenre sodrott mívû fonatékot is tiszta aranyból. 16 Azután csinálának két arany boglárt, és két arany karikát; és a két arany karikát rá tevék a hósen két szegletére. 17 A két arany fonatékot pedig a hósen két szegletén levõ két karikába fûzték. 18 És a két fonaték [másik] két végét oda foglalák a két boglárhoz, és azokat az efód vállkötõihez tûzék, annak elõrészére. 19 Csinálának [más] két arany karikát is, és oda tevék azokat a hósen két szegletére, azon a szélén, a mely befelé vala az efód felõl. 20 És csinálának [még] két arany karikát, és azokat az efód két vállkötõjére tevék, alól, annak elõrésze felõl, az összefoglalás mellett, az efód övén felül. 21 És a hósent az õ karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 22 És megcsinálák az efód palástját takácsmunkával, egészen kék lenbõl. 23 És a palást közepén levõ nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon. 24 És a palást alsó peremére csinálának gránátalmákat, kék, és bíborpiros, és karmazsinszinû sodrott fonálból. 25 Csinálának csengettyûket is tiszta aranyból, és tevék a csengettyûket a gránátalmák közé, a palást peremére köröskörül a gránátalmák közé. 26 Csengettyû meg gránátalma, csengettyû meg gránátalma a palást peremén köröskörül, hogy abban szolgáljanak, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 27 Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az õ fiainak. 28 A len süveget is, a süveg ékességeit is lenbõl, és a gyolcs lábravalókat sodrott lenbõl. 29 Az övet is sodrott lenbõl, és kék, bíborpiros és karmazsinszínû fonálból hímzõmunkával, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 30 A szent koronához való lapot is megcsinálák tiszta aranyból, és felírák rá a pecsétmetszõ módjára: Szentség az Úrnak. 31 És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek. 32 Így végezteték el a gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták. 33 És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait. 34 A veresre festett kosbõrökbõl készült takarót is, és a borzbõrökbõl készült takarót, és a takarófüggönyt. 35 A bizonyság ládáját, annak rúdait, és a fedelet. 36 Az asztalt és annak minden edényét, és a szent kenyeret. 37 A tiszta gyertyatartót: annak mécseit, a felszereléshez való mécseket s minden hozzávalót, a világító olajjal együtt. 38 Az arany oltárt, a kenetnek olaját, a fûszerekbõl való füstölõt, és a sátor nyílására való leplet. 39 A réz oltárt és annak réz rostélyát, rúdait és minden edényeit, a mosdómedenczét és annak lábát. 40 A pitvar szõnyegeit, oszlopait, talpait: és a pitvar kapujára való leplet, annak köteleit, szegeit, és a hajlék szolgálatjára való minden eszközt a gyülekezet sátoránál. 41 A szolgálati ruhákat, a szenthelyen való szolgálatra, a szent ruhákat Áron papnak, és fiainak ruháit a papi tisztre. 42 A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát. 43 És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá õket Mózes.
Indonesian(i) 1 Bezaleel dan Aholiab membuat pakaian ibadat dari wol biru, ungu dan merah untuk para imam pada waktu mereka bertugas di Ruang Suci. Pakaian imam untuk Harun dibuat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 2 Efod dibuat dari kain linen halus, wol biru, ungu dan merah, dan benang emas. 3 Mereka menempa lempeng-lempeng emas yang kemudian dipotong-potong menjadi benang tipis, lalu ditenun dengan kain linen halus dan wol biru, ungu dan merah. 4 Sesudah itu dibuat dua tali bahu pengikat efod yang dijahitkan pada sisinya. 5 Ikat pinggang tenunan halus dibuat dari bahan yang sama dan dijahitkan pada efod itu sehingga menjadi satu bagian seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 6 Mereka mengasah batu delima lalu memasangnya dalam bingkai emas. Dengan penuh keahlian mereka mengukir nama-nama kedua belas anak Yakub pada batu-batu itu. 7 Kemudian batu-batu itu dipasang pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 8 Bezaleel dan Aholiab membuat tutup dada dari bahan yang sama dengan efod, dan sulamannya pun sama. 9 Bentuknya persegi yang dilipat dua, lebarnya dan panjangnya masing-masing 22 sentimeter. 10 Pada tutup dada itu mereka pasang empat baris batu permata. Di baris pertama batu delima, topas dan baiduri sepah. 11 Di baris kedua zamrud, batu nilam dan intan. 12 Di baris ketiga batu lazuardi, akik dan batu kecubung. 13 Di baris keempat batu pirus, yakut, dan ratna cempaka. Kedua belas permata itu diikat dengan emas. 14 Pada setiap permata diukir nama salah satu dari kedua belas anak Yakub sebagai tanda peringatan akan suku-suku Israel. 15 Lalu dibuat dua rantai dari emas murni yang dipilin seperti tali. 16 Dibuat juga dua gelang emas yang dipasang di kedua ujung atas tutup dada itu. 17 Lalu kedua rantai emas itu dimasukkan ke dalam gelang-gelang itu, 18 dan kedua ujung lainnya diikat pada kedua bingkai, sehingga tutup dada itu dapat dihubungkan dengan bagian depan tali bahu dari efod. 19 Lalu dibuat dua gelang emas lagi yang dipasang pada tutup dada itu, di ujung bawah bagian dalamnya yang kena efod. 20 Sesudah itu dibuat dua gelang emas yang dipasang di bagian depan kedua tali bahu efod, dekat sambungan jahitannya agak ke bawah, di atas ikat pinggang dari tenunan halus. 21 Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, gelang tutup dada dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod, sehingga tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas. 22 Jubah yang dipakai di atas efod, seluruhnya dibuat dari wol biru. 23 Lubang lehernya diperkuat dengan pita tenunan supaya tidak mudah koyak. 24 Di sekeliling pinggir bawahnya dibuat hiasan buah delima dari kain linen halus dan wol biru, ungu dan merah, di selang-seling dengan kelintingan dari emas, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa. 25 (39:24) 26 (39:24) 27 Mereka membuat kemeja untuk Harun dan anak-anaknya, 28 juga serban, destar dan celana pendek dari linen, 29 dan ikat pinggang dari kain linen halus, wol biru, ungu dan merah, dihias dengan sulaman, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 30 Juga dibuat hiasan dari emas murni, tanda bahwa mereka sudah dikhususkan untuk TUHAN. Pada hiasan itu terukir kata-kata "Dikhususkan untuk TUHAN". 31 Hiasan itu dipasang pada serban bagian depannya, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa. 32 Akhirnya selesailah semua pekerjaan membuat Kemah TUHAN. Orang Israel telah melakukan segalanya seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 33 Mereka membawa kepada Musa Kemah dengan segala perlengkapannya, kait-kaitnya, kayu-kayu lintang, tiang-tiang dan alasnya, 34 tutup dari kulit kambing jantan yang diwarnai merah, tutup dari kulit halus, kain penudung. 35 Peti Perjanjian yang berisi kedua batu dengan kayu pengusung dan tutupnya, 36 meja dengan semua perlengkapannya dan roti sajian, 37 kaki lampu dari emas murni, lampu-lampunya dengan segala perlengkapannya, minyak untuk lampu, 38 mezbah dari emas, minyak upacara, dupa harum, tirai pintu Kemah, 39 mezbah perunggu dengan anyaman kawat dari perunggu, kayu pengusung dan segala perlengkapannya; bak tempat membasuh dengan alasnya, 40 layar-layar untuk pelataran dan tiang-tiang serta alasnya, tirai pintu gerbang pelataran serta tali-temalinya, patok-patok Kemah; semua perabot yang dipakai di dalam Kemah, 41 dan pakaian ibadat untuk para imam pada waktu mereka bertugas di Ruang Suci dan pakaian khusus untuk Harun dan anak-anaknya. 42 Orang Israel telah melakukan semua pekerjaan itu seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. 43 Musa memeriksa segalanya dan melihat bahwa mereka telah membuatnya tepat seperti yang diperintahkan TUHAN. Lalu Musa memberkati mereka.
Italian(i) 1 POI del violato, e della porpora e dello scarlatto, coloro fecero i vestimenti del servigio, per fare il ministerio nel Santuario; e anche fecero i vestimenti sacri per Aaronne; come il Signore avea comandato a Mosè. 2 Fecero adunque l’Efod d’oro, di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto. 3 E assottigliarono delle piastre d’oro e le tagliarono per fila, per metterle in opera per mezzo il violato, e per mezzo la porpora, e per mezzo lo scarlatto, e per mezzo il fin lino, in lavoro di disegno. 4 E fecero a quello degli omerali che si accoppiavano insieme; e così l’Efod era accoppiato dai suoi due capi. 5 E il disegno del fregio ch’era sopra l’Efod, era tirato dell’Efod istesso, e del medesimo lavoro, d’oro, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto; come il Signore avea comandato a Mosè. 6 Lavorarono ancora le pietre onichine, intorniate di castoni d’oro, nelle quali erano scolpiti i nomi de’ figliuoli d’Israele, a lavoro d’intagli di suggello. 7 E le misero sopra gli omerali dell’Efod, per esser pietre di ricordanza per li figliuoli d’Israele; come il Signore avea comandato a Mosè. 8 Fecero, oltre a ciò, il Pettorale, di lavoro di disegno, e dell’istesso lavoro dell’Efod, d’oro, di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto. 9 Il Pettorale era quadrato ed essi lo fecero doppio; la sua lunghezza era d’una spanna, e la sua larghezza d’una spanna; ed era doppio. 10 E incastrarono in esso quattro ordini di pietre; nel primo v’era un sardonio, un topazio, e uno smeraldo. 11 E nel second’ordine v’era un carbonchio, uno zaffiro, e un diamante. 12 E nel terz’ordine v’era un ligurio, un’agata, ed un’amatista. 13 E nel quart’ordine v’era un grisolito, una pietra onichina, e un diaspro. Queste pietre erano legate in oro, ciascuna nel suo castone. 14 E quelle pietre erano in numero di dodici, secondo i nomi dei figliuoli d’Israele; in ciascuna d’esse era scolpito, a lavoro d’intagli di suggello, il suo nome, per le dodici tribù. 15 Fecero ancora al Pettorale le catenelle, d’oro puro, a capi, di lavoro intorcicchiato. 16 Fecero, oltre a ciò, due castoni d’oro, e due fibbie d’oro; misero eziandio due anelli a due capi del Pettorale. 17 Poi attaccarono quelle due catenelle d’oro intorcicchiate a que’ due anelli, a’ capi del Pettorale. 18 E i due capi dell’altre due catenelle intorcicchiate li attaccarono a que’ due castoni, i quali essi misero sopra gli omerali dell’Efod, in su la parte anteriore di esso. 19 Fecero ancora due anelli d’oro, i quali misero agli altri due capi del Pettorale, all’orlo di esso, ch’era allato all’Efod, in dentro. 20 Fecero, oltre a ciò, due anelli d’oro, e li misero ai due omerali dell’Efod, disotto, nella parte anteriore di esso, allato alla giuntura d’esso, disopra al fregio lavorato dell’Efod. 21 E serrarono il Pettorale da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato; in modo ch’egli era disopra del fregio lavorato dell’Efod, e non poteva esser tolto d’in su l’Efod; come il Signore avea comandato a Mosè. 22 Fecero ancora il Manto dell’Efod, di lavoro tessuto, tutto di violato. 23 E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse. 24 E alle fimbrie di esso Manto d’intorno, fecero delle melagrane di violato, e di porpora, e di scarlatto, a fila ritorte. 25 Fecero ancora de’ sonagli d’oro puro, e misero que’ sonagli per mezzo quelle melagrane, alle fimbrie del Manto d’intorno, mescolandoli con le melagrane. 26 E mettendo un sonaglio, poi una melagrana; un sonaglio, poi una melagrana, alle fimbrie del Manto d’ogni intorno, per fare il ministerio; come il Signore avea comandato a Mosè. 27 Fecero ancora le toniche di fin lino, di lavoro tessuto, per Aaronne, e per li suoi figliuoli. 28 Fecero parimente la Benda di fin lino, e gli ornamenti delle mitrie, altresì di fin lino; e le mutande line, di fin lino ritorto. 29 Fecero ancora la Cintura, di fin lino ritorto, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, di lavoro di ricamatore; come il Signore avea comandato a Mosè. 30 Fecero ancora la lama della sacra corona, d’oro puro; e scrissero sopra essa, in iscrittura d’intagli di suggello: LA SANTITÀ DEL SIGNORE. 31 E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè. 32 Così fu finito tutto il lavorio del Padiglione, e del Tabernacolo della convenenza; e i figliuoli d’Israele fecero interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè. 33 POI portarono a Mosè la Tenda, il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli; 34 e la coverta delle pelli di montone tinte in rosso, e la coverta delle pelli di tasso, e la Cortina da tendere davanti al Luogo santissimo; 35 l’Arca della Testimonianza, e le sue stanghe; e il Coperchio; 36 la Tavola, e tutti i suoi strumenti; e il pane del cospetto; 37 il Candelliere puro, e le sue lampane da tenere in ordine del continuo; e tutti i suoi strumenti, e l’olio per la lumiera; 38 e l’Altare d’oro, e l’olio dell’Unzione, e il profumo degli aromati, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo; 39 l’Altar di rame, e la sua grata di rame, le sue sbarre, e tutti i suoi strumenti; la Conca, e il suo piede; 40 le cortine del Cortile, le sue colonne, e i suoi piedistalli; e il Tappeto per l’entrata del Cortile; le funi di esso Cortile, e i suoi piuoli, e tutti gli arredi dell’opera della Tenda del Tabernacolo della convenenza; 41 i vestimenti del servigio, per fare il ministerio nel Santuario; i vestimenti sacri per il Sacerdote Aaronne, e i vestimenti de’ suoi figliuoli, per esercitare il sacerdozio. 42 I figliuoli d’Israele fecero tutto il lavorio, interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè. 43 E Mosè vide tutta l’opera; ed ecco, essi l’aveano fatta come il Signore avea comandato. E Mosè li benedisse.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi, con le stoffe tinte in violaceo, porporino e scarlatto, fecero de’ paramenti cerimoniali ben lavorati per le funzioni nel santuario, e fecero i paramenti sacri per Aaronne, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 2 Si fece l’efod, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. 3 E batteron l’oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina, scarlatta, e nel lino fino, e farne un lavoro artistico. 4 Gli fecero delle spallette, unite assieme; in guisa che l’efod era tenuto assieme mediante le sue due estremità. 5 E la cintura artistica che era sull’efod per fissarlo, era tutta d’un pezzo con l’efod, e del medesimo lavoro d’esso: cioè, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 6 Poi lavorarono le pietre d’onice, incastrate in castoni d’oro, sulle quali incisero i nomi de’ figliuoli d’Israele, come s’incidono i sigilli. 7 E le misero sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele, nel modo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 8 Poi si fece il pettorale, artisticamente lavorato, come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto. 9 Il pettorale era quadrato; e lo fecero doppio; avea la lunghezza d’una spanna e una spanna di larghezza; era doppio. 10 E v’incastonarono quattro ordini di pietre; nel primo ordine v’era un sardonio, un topazio e uno smeraldo; 11 nel secondo ordine, un rubino, uno zaffiro, un calcedonio; 12 nel terzo ordine, un’opale, un’agata, un’ametista; 13 nel quarto ordine, un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano incastrate nei loro castoni d’oro. 14 E le pietre corrispondevano ai nomi dei figliuoli d’Israele, ed erano dodici, secondo i loro nomi; erano incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle dodici tribù. 15 Fecero pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate a mo’ di cordoni. 16 E fecero due castoni d’oro e due anelli d’oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. 17 E fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale; 18 e attaccarono gli altri due capi dei due cordoni d’oro ai due castoni, e li misero sulle due spallette dell’efod, sul davanti. 19 Fecero anche due anelli d’oro e li misero alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore vòlto verso l’efod. 20 E fecero due altri anelli d’oro, e li misero alle due spallette dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avveniva la giuntura, al disopra della cintura artistica dell’efod. 21 E attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod; come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 22 Si fece pure il manto dell’efod, di lavoro tessuto tutto di color violaceo, 23 e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse. 24 E all’orlo inferiore del manto fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto. 25 E fecero de’ sonagli d’oro puro; e posero i sonagli in mezzo alle melagrane all’orlo inferiore del manto, tutt’all’intorno, fra le melagrane: 26 un sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana, sull’orlatura del manto, tutt’all’intorno, per fare il servizio, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 27 Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli, 28 e la mitra di lino fino e le tiare di lino fino da servir come ornamento e le brache di lino fino ritorto, 29 e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo, porporino, scarlatto, in lavoro di ricamo, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 30 E fecero d’oro puro la lamina del sacro diadema, e v’incisero, come s’incide sopra un sigillo: SANTO ALL’ETERNO. 31 E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 32 Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I Figliuoli d’Israele fecero interamente come l’Eterno aveva ordinato a Mosè; fecero a quel modo. 33 Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole le sue traverse, le sue colonne, le sue basi; 34 la coperta di pelli di montone tinte in rosso, la coperta di pelli di delfino e il velo di separazione; 35 l’arca della testimonianza con le sue stanghe, e il propiziatorio; 36 la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; 37 il candelabro d’oro puro con le sue lampade, le lampade disposte in ordine, tutti i suoi utensili, e l’olio per il candelabro; 38 l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, il profumo fragrante, e la portiera per l’ingresso della tenda; 39 l’altare di rame, la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base; 40 le cortine del cortile, le sue colonne con le sue basi, la portiera per l’ingresso del cortile, i cordami del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno; 41 i paramenti cerimoniali per le funzioni nel santuario, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio. 42 I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè. 43 E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse.
Korean(i) 1 그들이 여호와께서 모세에게 명하신대로 청색, 자색, 홍색실로 성소에서 섬기기 위한 정교한 옷을 만들고 또 아론을 위한 거룩한 옷을 만들었더라 2 그가 또 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 에봇을 만들었으되 3 금실을 얇게 쳐서 오려서 실을 만들어 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실에 섞어 공교히 짜고 4 에봇을 위하여 견대를 만들어 그 두 끝에 달아 서로 연하게 하고 5 에봇 위에 에봇을 매는 띠를 에봇과 같은 모양으로 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 에봇에 붙여 짰으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라 6 그들이 또 호마노를 깎아 금테에 물려 인을 새김 같이 이스라엘의 아들들의 이름을 그것에 새겨 7 에봇 견대에 달아 이스라엘 자손의 기념 보석을 삼았으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라 8 그가 또 흉패를 공교히 짜되 에봇과 같은 모양으로 금실과, 청색, 자색, 홍색실과, 가늘게 꼰 베실로 하였으니 9 그것의 장이 한 뼘, 광이 한 뼘으로 네모 반듯하고 두 겹이며 10 그것에 네 줄 보석을 물렸으니 곧 홍보석, 황옥, 녹주옥이 첫 줄이요 11 둘째 줄은 석류석, 남보석, 홍마노요 12 세째 줄은 호박, 백마노, 자수정이요 13 네째 줄은 녹보석, 호마노, 벽옥이라 다 금테에 물렸으니 14 이 보석들은 이스라엘 아들들의 이름 곧 그들의 이름대로 열 둘이라 인을 새김 같이 그 열 두 지파의 각 이름을 새겼으며 15 그들이 또 정금으로 사슬을 노끈처럼 땋아 흉패에 붙이고 16 또 금테 둘과 금고리 둘을 만들어 그 두 고리를 흉패 두 끝에 달고 17 그 두 땋은 금사슬을 흉패 끝 두 고리에 꿰어 매었으며 18 그 땋은 두 사슬의 다른 두 끝을 에봇 앞 두 견대의 금테에 매고 19 또 금고리 둘을 만들어 흉패 두 끝에 달았으니 곧 그 에봇에 대한 안쪽 가에 달았으며 20 또 금고리 둘을 만들어 에봇 앞 두 견대 아래 매는 자리 가까운편 곧 공교히 짠 에봇띠 윗편에 달고 21 청색 끈으로 흉패 고리와 에봇 고리에 꿰어 흉패로 공교히 짠 에봇 띠 위에 붙여서 에봇을 떠나지 않게 하였으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라 22 그가 에봇 받침 긴 옷을 전부 청색으로 짜서 만들되 23 그 옷의 두 어깨 사이에 구멍을 내고 갑옷 깃 같이 그 구멍 주위에 깃을 짜서 찢어지지 않게 하고 24 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실로 그 옷 가장자리에 석류를 수 놓고 25 정금으로 방울을 만들어 그 옷 가장자리로 돌아가며 석류 사이 사이에 달되 26 방울과 석류를 서로 간격하여 공직하는 그 옷 가장자리로 돌아가며 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라 27 그들이 또 직조한 가는 베로 아론과 그 아들들을 위하여 속옷을 짓고 28 세마포로 두건을 짓고 세마포로 빛난 관을 만들고 가는 베실로 짜서 세마포 고의들을 만들고 29 가는 베실과, 청색, 자색, 홍색실로 수 놓아 띠를 만들었으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라 30 그들이 또 정금으로 거룩한 패를 만들고 인을 새김 같이 그 위에 여호와께 성결이라 새기고 31 그 패를 청색 끈으로 관 전면에 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라 32 이스라엘 자손이 이와 같이 성막 곧 회막의 모든 역사를 준공하여 여호와께서 모세에게 명하신대로 다 행하고 33 그들이 성막을 모세에게로 가져왔으니 곧 막과, 그 모든 기구와, 그 갈고리들과, 그 널판들과, 그 띠들과, 그 기둥들과, 그 받침들과, 34 붉은 물 들인 수양의 가죽 덮개와, 해달의 가죽 덮개와, 가리우는 장과, 35 증거궤와, 그 채들과, 속죄소와, 36 상과, 그 모든 기구와, 진설병과, 37 정금 등대와, 그 잔 곧 벌여놓은 등잔과, 그 모든 기구와, 등유와, 38 금단과, 관유와, 향기로운 향과, 장막 문장과, 39 놋단과, 그 놋 그물과, 그 채들과, 그 모든 기구와, 물두멍과, 그 받침과, 40 뜰의 포장들과, 그 기둥들과, 그 받침들과, 뜰문의 장과, 그 줄들과, 그 말뚝들과, 회막의 소용 곧 성막의 모든 기구와, 41 성소에서 섬기기 위한 정교한 옷 곧 제사 직분을 행할 때에 입는 제사장 아론의 거룩한 옷과 그 아들들의 옷이라 42 여호와께서 모세에게 명하신대로 이스라엘 자손이 모든 역사를 필하매 43 모세가 그 필한 모든 것을 본즉 여호와께서 명하신대로 되었으므로 그들에게 축복하였더라
Lithuanian(i) 1 Iš mėlynų, raudonų ir violetinių siūlų padarė apdarus, kuriais turėjo vilkėti Aaronas, tarnaudamas šventykloje, kaip Viešpats įsakė Mozei. 2 Efodą padarė iš aukso, mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų suktų lininių siūlų. 3 Supjaustę išplotą auksinę skardą, padarė iš jos siūlus, kad jie galėtų būti įausti į mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų lininių siūlų audinį. 4 Padarė jam petnešas, kad jį sujungtų; iš abiejų pusių sujungė jį. 5 Padarė ir juostą efodui tų pačių spalvų ir taip pat padarytą, kaip Viešpats įsakė Mozei. 6 Du onikso akmenėlius su įrėžtais ant jų Izraelio sūnų vardais įstatė į auksinius įdėklus. 7 Juos pritvirtino ant abiejų efodo pečių Izraelio sūnų atminimui, kaip Viešpats įsakė Mozei. 8 Krūtinės skydelį padarė taip pat meniškai, kaip ir efodą, iš auksinių, mėlynų, violetinių, raudonų ir plonų suktų lininių siūlų. 9 Jis buvo keturkampis, dvilinkas, sprindžio ilgumo ir sprindžio platumo. 10 Ant jo pritvirtino keturias brangakmenių eiles. Pirmoje eilėje buvo sardis, topazas ir smaragdas; 11 antroje­rubinas, safyras, jaspis; 12 trečioje­hiacintas, agatas ir ametistas; 13 ketvirtoje­chrizolitas, oniksas ir berilis. Eilėmis sustatyti brangakmeniai buvo įtvirtinti aukse. 14 Pačiuose akmenyse buvo įrėžti dvylikos Izraelio giminių vardai, kiekviename po vieną vardą. 15 Krūtinės skydelio kampams padarė iš gryno aukso grandinėles, 16 dvi sagtis ir du auksinius žiedus. Žiedus pritvirtino dviejuose krūtinės skydelio kampuose 17 ir įvėrė dvi auksines grandinėles į žiedus krūtinės skydelio kampuose. 18 Ir prie dviejų auksinių grandinėlių galų pritvirtino sagtis ir prisegė jas prie efodo petnešų ties krūtinės skydeliu. 19 Ir padarė du auksinius žiedus, ir pritvirtino prie dviejų krūtinės skydelio kampų toje pusėje, kuri buvo prie efodo. 20 Ir padarė du kitus auksinius žiedus, ir pritvirtino prie efodo šonų žemai, kur apatinis sujungimas virš juostos. 21 Ir pririšo krūtinės skydelį už jo žiedų prie efodo žiedų mėlynu raiščiu, kad jis būtų virš efodo juostos ir neatsiskirtų nuo efodo, kaip Viešpats įsakė Mozei. 22 Efodui padarė mėlyną tuniką. 23 Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų; 24 apačioje prie kojų buvo granato vaisiai iš mėlynų, raudonų, violetinių ir suktų lininių siūlų 25 ir varpeliai iš gryno aukso, kurie buvo prikabinti tarp granato vaisių aplink visą tuniką. 26 Auksiniai varpeliai ir granato vaisiai ėjo pakaitomis aplink visą tunikos kraštą, kaip Viešpats įsakė Mozei. 27 Aaronui ir jo sūnums taip pat padarė drobines jupas, 28 mitrą iš drobės, drobinius gobtuvus ir kelnes iš drobės. 29 O juostą išaudė raštais iš mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų suktų lininių siūlų, kaip Viešpats įsakė Mozei. 30 Iš gryno aukso padarė plokštelę ir joje įrėžė, kaip yra išraižomi antspaudai: “Pašvęstas Viešpačiui”. 31 Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei. 32 Susitikimo palapinės darbai buvo baigti; izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei. 33 Jie atnešė Mozei palapinę, uždangalus, visus daiktus bei reikmenis: kabes, lentas, kartis, stulpus ir pakojus; 34 uždangalą iš raudonai dažytų avinų kailių, uždangalą iš opšrų kailių, uždangą, 35 Liudijimo skrynią, jos kartis, dangtį, 36 stalą su jo reikmenimis ir padėtinę duoną, 37 žvakidę, lempas, sustatytas į savo vietas, jos priedus ir aliejų deginti, 38 auksinį aukurą, patepimo aliejų ir kvepiančius smilkalus, užuolaidą palapinės įėjimui, 39 varinį aukurą su grotelėmis, kartimis ir visais jo reikmenimis, praustuvę ir jos stovą, 40 kiemo užkabas ir stulpus su jų pakojais, užkabas kiemo įėjimui, jo virveles ir kuolelius,­visa, ko reikia tarnavimui Susitikimo palapinėje. 41 Apdarus tarnavimui šventykloje, šventus drabužius kunigui Aaronui ir drabužius jo sūnums, kad atliktų kunigų tarnystę. 42 Visa padarė izraelitai, kaip Viešpats įsakė Mozei. 43 Mozė apžiūrėjo darbą ir pamatė, kad viskas padaryta pagal Viešpaties nurodymus, ir Mozė palaimino juos.
PBG(i) 1 Także z hijacyntu i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego poczynili szaty do usługi, ku usługiwaniu w świątnicy. Urobili też szaty święte Aaronowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 2 I uczynił naramiennik ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. 3 Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską. 4 Naramienniki przytem porobili tak, aby się jeden z drugim spoić mógł; na dwu krajach ich spajały się. 5 Pas też naramiennika, który był na nim, z tegoż był, i tąż robotą ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi. 6 Do tego wygotowali kamienie onychiny, oprawione złotem osadzeniem, rzezane, jako ryte bywają pieczęci, z imiony synów Izraelskich. 7 I wprawił je na wierzchne kraje naramiennika, aby były kamieńmi na pamiątkę synom Izraelskim, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 8 Uczynił też napierśnik robotą haftarską, według roboty naramiennika, ze złota, z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. 9 Czworograniasty był dwoisty uczynili napierśnik, na piędzi długość jego, i na piędzi szerokość jego, dwoisty był. 10 I nasadzili weń cztery rzędy kamienia tym porządkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w rzędzie pierwszym. 11 A w drugim rzędzie: karbunkuł, szafir i jaspis. 12 A w trzecim rzędzie: linkuryjusz, achates i ametyst. 13 A w czwartym rzędzie: chrysolit, onychin i berył, wszystkie osadzone w złoto w rzędziech swych. 14 A tych kamieni z imionami synów Izraelskich dwanaście według imion ich było, tak, jako rzezą pieczęci; każdy według imienia swego podług dwunastu pokoleń. 15 Poczynili też do napierśnika łańcuszki jednostajne robotą plecioną ze złota szczerego. 16 Sprawili też dwa haczyki złote, i dwa kolce złote, i przyprawili one dwa kolce do obu krajów napierśnika. 17 A przewlekli one dwa łańcuszki złote przez oba kolce u krajów napierśnika. 18 Drugie zaś dwa kolce obu łańcuszków zawlekli do onych dwu haczyków, i przyprawili do zwierzchnich krajów naramiennika na przodku. 19 Uczynili także dwa kolce złote, które przyprawili do dwu końców napierśnika na kraju jego, który był po stronie naramiennika ze spodku. 20 Uczynili jeszcze dwa kolce złote, które przyprawili na dwu stronach naramiennika ze spodku, na przodku przeciwko spojeniu jego, które jest nad przepasaniem naramiennika. 21 I przywiązali napierśnik do kolców jego, do kolców naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika; jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 22 Urobił także płaszcz pod naramiennik robotą tkaną, wszystek hijacyntowy; 23 A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał. 24 Także u podołka płaszcza onego uczynili jabłka granatowe z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego, i z białego jedwabiu kręconego. 25 Poczynili też dzwonki ze złota szczerego, i pozawieszali one dzwonki między one jabłka granatowe u podołka płaszcza w około, w pośród jabłek granatowych; 26 Dzwonek a jabłko granatowe, i zaś dzwonek i jabłko granatowe, u podołka płaszcza w około ku posługiwaniu, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. 27 Porobili też szaty z białego jedwabiu robotą tkacką Aaronowi, i synom jego. 28 Czapeczkę też z białego jedwabiu, i czapki ozdobne z białego jedwabiu, i ubiory cienkie z białego jedwabiu kręconego. 29 Pas także z białego jedwabiu kręconego, i z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego robotą haftarską, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. 30 Do tego uczynili blachę korony świętobliwości ze złota szczerego, i wyrysowali na niej robotą rytą, jako pieczęci rzezaną Świętość Panu. 31 A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi. 32 A tak skończyła się wszystka robota około przybytku i namiotu zgromadzenia. I uczynili synowie Izraelscy wszystko, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili. 33 I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego. 34 Przykrycie też ze skór baranich czerwono farbowanych, i przykrycie z skór borsukowych, i oponę zasłony; 35 Skrzynię świadectwa, i drążki jej, i ubłagalnią. 36 Stół, wszystkie naczynia jego, i chleb pokładny. 37 Świecznik ochędożny, lampy jego, lampy sporządzone, i wszystkie naczynia jego, i oliwę ku świeceniu. 38 Ołtarz także złoty i olejek pomazywania, i kadzidło wonne, i zasłonę do drzwi namiotu, 39 Ołtarz miedziany, i kratę jego miedzianą, drążki jego, i wszystkie naczynia jego, wannę i stolec jej. 40 Opony do sieni, i słupy ich, i zasłonę do bramy siennej, i sznury jej, i kołki jej, i wszelakie naczynia ku służbie przybytku i namiotu zgromadzenia. 41 Szaty służebne do usługowania w świątnicy, szaty święte Aaronowi kapłanowi, i szaty synów jego do odprawowania urzędu kapłańskiego. 42 Według wszystkiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystką tę robotę. 43 I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz.
Portuguese(i) 1 Fizeram também de azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no lugar santo, e fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés. 2 Assim se fez o éfode de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido; 3 bateram o ouro em lâminas delgadas, as quais cortaram em fios, para entretecê-lo no azul, na púrpura, no carmesim e no linho fino, em obra de desenhista; 4 fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim pelos seus dois cantos superiores foi ele unido. 5 E o cinto da obra esmerada do éfode, que estava sobre ele, formava com ele uma só peça e era de obra semelhante, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés. 6 Também prepararam as pedras de berilo, engastadas em ouro, lavradas como a gravura de um selo, com os nomes dos filhos de Israel; 7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés. 8 Fez-se também o peitoral de obra de desenhista, semelhante à obra do éfode, de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho fino torcido. 9 Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo, sendo ele dobrado. 10 E engastaram nele quatro fileiras de pedras: a primeira delas era de um sárdio, um topázio e uma esmeralda; 11 a segunda fileira era de uma granada, uma safira e um ónix; 12 a terceira fileira era de um jacinto, uma ágata e uma ametista; 13 e a quarta fileira era de uma crisólita, um berilo e um jaspe; eram elas engastadas nos seus engastes de ouro. 14 Estas pedras, pois, eram doze, segundo os nomes dos filhos de Israel; eram semelhantes a gravuras de selo, cada uma com o nome de uma das doze tribos. 15 Também fizeram sobre o peitoral cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra de trança, de ouro puro. 16 Fizeram também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro, e fixaram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral. 17 E meteram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral. 18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança meteram nos dois engastes, e as puseram sobre as ombreiras do éfode, na parte dianteira dele. 19 Fizeram outras duas argolas de ouro, que puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro. 20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, na parte dianteira dele, junto à sua costura, acima do cinto de obra esmerada do éfode. 21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés. 22 Fez-se também o manto do éfode de obra tecida, todo de azul, 23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse. 24 Nas abas do manto fizeram romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio torcido. 25 Fizeram também campainhas de ouro puro, pondo as campainhas nas abas do manto ao redor, entremeadas com as romãs; 26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas abas do manto ao redor, para uso no ministério, como o Senhor ordenara a Moisés. 27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos, 28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido, 29 e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés. 30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram uma inscrição como a gravura de um selo: SANTO AO SENHOR. 31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés. 32 Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram. 33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases; 34 e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro; 35 a arca do testemunho com os seus varais, e o propiciatório; 36 a mesa com todos os seus utensílios, e os pães da proposição; 37 o candelabro puro com suas lâmpadas todas em ordem, com todos os seus utensílios, e o azeite para a luz; 38 também o altar de ouro, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro para a porta da tenda; 39 o altar de bronze e o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base; 40 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro para a porta do átrio, as suas cordas e as suas estacas, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da revelação; 41 as vestes finamente tecidas para uso no ministério no lugar santo, e as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, e as vestes para seus filhos, para administrarem o sacerdócio. 42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra. 43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Norwegian(i) 1 Av den blå og purpurrøde og karmosinrøde ull gjorde de embedsklær til tjenesten i helligdommen; og de gjorde de hellige klær som Aron skulde ha, således som Herren hadde befalt Moses 2 Livkjortelen gjorde de av gull og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn. 3 De hamret ut gullet til plater og klippet det op til tråder, så det kunde virkes inn i den blå og purpurrøde og karmosinrøde ull og i det fine lingarn med kunstvevning. 4 De gjorde skulderstykker som blev festet til hverandre; med dem blev den hektet sammen i begge ender. 5 Beltet som skulde sitte på den og holde den sammen, gjorde de i ett stykke med den og i samme slags vevning som den, av gull og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn, således som Herren hadde befalt Moses. 6 Så gjorde de onyksstenene i stand og satte dem inn i flettverk av gull; på dem var navnene på Israels barn innskåret, likesom på et signet. 7 Og de satte dem på livkjortelens skulderstykker, forat de skulde minne om Israels barn, således som Herren hadde befalt Moses. 8 Så gjorde de brystduken i kunstvevning, i samme slags vevning som livkjortelen, av gull og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint, tvunnet lingarn. 9 Den var firkantet og dobbelt lagt; et spann lang og et spann bred var den og dobbelt lagt. 10 Og de satte på den fire rader med stener. I en rad var det en karneol, en topas og en smaragd; det var den første rad. 11 I den annen rad var det en karfunkel, en safir og en diamant, 12 og i den tredje rad en hyasint, en agat og en ametyst, 13 og i den fjerde rad en krysolitt, en onyks og en jaspis. De blev innfattet i hver sitt flettverk av gull. 14 Stenene var tolv i tallet efter navnene på Israels sønner, en for hvert navn; på hver sten var navnet på en av de tolv stammer innskåret, likesom på et signet. 15 Til brystduken gjorde de også kjeder av rent gull, slynget som snorer. 16 Likeså gjorde de to flettverk av gull og to gullringer, og de satte de to ringer på hver sitt hjørne av brystduken, 17 og de festet de to slyngede gullkjeder i de to ringer på hjørnene av brystduken. 18 Og de to andre ender av de to slyngede kjeder festet de i de to flettverk og festet dem så til livkjortelens skulderstykker på fremsiden. 19 Så gjorde de to gullringer og satte dem på de to andre hjørner av brystduken, på den indre side av den, den som vender inn mot livkjortelen. 20 Og de gjorde ennu to gullringer og satte dem på livkjortelens to skulderstykker nedentil på fremsiden, der hvor den festes sammen, ovenfor livkjortelens belte. 21 Ringene på brystduken bandt de til ringene på livkjortelen med en snor av blå ull, så brystduken satt ovenfor livkjortelens belte og ikke kunde skilles fra livkjortelen - således som Herren hadde befalt Moses. 22 Så gjorde de overkjortelen som hører til livkjortelen, av vevd arbeid, helt igjennem av blå ull. 23 Midt på overkjortelen var det en åpning - likesom åpningen på en brynje - og rundt omkring åpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne. 24 På overkjortelens kant nedentil satte de granatepler av tvunnet blå og purpurrød og karmosinrød ull. 25 Og de gjorde bjeller av rent gull, og de satte bjellene rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, imellem granateplene, 26 en bjelle og et granateple og så atter en bjelle og et granateple, og således rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, til bruk ved tjenesten, således som Herren hadde befalt Moses. 27 Så gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans sønner, 28 og huen av fint lin og de høie huer til pryd av fint lin og lerretsbenklærne av fint, tvunnet lingarn, 29 og beltet av fint, tvunnet lingarn og blå og purpurrød og karmosinrød ull i utsydd arbeid, således som Herren hadde befalt Moses. 30 Så gjorde de platen, det hellige hodesmykke, av rent gull, og de skrev på den, således som en skjærer ut et signet: Helliget Herren. 31 Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses. 32 Således blev hele arbeidet med tabernaklet, sammenkomstens telt, fullendt. Israels barn gjorde det i ett og alt således som Herren hadde befalt Moses. 33 Og de førte tabernaklet frem til Moses: teltet med alt som hørte til det, krokene, plankene, tverrstengene og stolpene og fotstykkene 34 og varetaket av rødfarvede værskinn og varetaket av takasskinn og det dekkende forheng, 35 vidnesbyrdets ark med sine stenger og nådestolen, 36 bordet med alt som hørte til, og skuebrødene, 37 lysestaken av rent gull med lampene som skulde settes i rad, og alt som hørte til, og oljen til lysestaken 38 Og det gullklædde alter og salvings-oljen og den velluktende røkelse og teppet for inngangen til teltet, 39 kobber-alteret og kobber-gitteret til det, stengene og alt som hørte til, tvettekaret med sitt fotstykke, 40 omhengene til forgården med stolpene og fotstykkene og teppet til forgårdens port, snorene og pluggene og alle de ting som skulde brukes til tjenesten i tabernaklet, sammenkomstens telt, 41 embedsklærne til tjenesten i helligdommen, de hellige klær til Aron, presten, og presteklærne til hans sønner. 42 Som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn i ett og alt hele arbeidet. 43 Og Moses så på alt det som var gjort, og da han så at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det således som Herren hadde befalt, da velsignet han dem.
Romanian(i) 1 Cu materiile văpsite în albastru, în purpuriu şi în cărmiziu, au făcut veşmintele preoţilor pentru slujba sfîntului locaş, şi au făcut veşminte sfinte lui Aaron, cum poruncise lui Moise Domnul. 2 Au făcut efodul de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit. 3 Au întins nişte plăci de aur, şi le-au tăiat în fire subţiri, pe cari le-au ţesut în materiile vopsite în albastru, în purpuriu şi în cărmiziu, şi în in subţire; era lucrat cu măestrie. 4 I-au făcut nişte umărari cari se împreunau cu el, aşa că la cele două capete ale lui, efodul era legat cu ei. 5 Brîul era de aceeaş lucrătură ca efodul şi prins de el; era de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit, cum poruncise lui Moise Domnul. 6 Au pregătit pietrele de onix, le-au prins în legături de aur şi au săpat pe ele numele fiilor lui Israel, cum se sapă peceţile. 7 Le-au pus pe umărarii efodului, ca pietre de aducere aminte pentru fiii lui Israel, cum poruncise lui Moise Domnul. 8 Au făcut apoi pieptarul, lucrat cu măestrie, din aceeaş lucrătură ca efodul: de aur, de fir albastru, purpuriu şi cărmiziu, şi de in subţire răsucit. 9 Era în patru colţuri. Pieptarul l-au făcut îndoit; lungimea lui era de o palmă, şi lăţimea de o palmă; era îndoit. 10 Au pus în el patru şiruri de pietre: în şirul întîi era: un sardonix, un topaz şi un smaragd; 11 în al doilea şir: un rubin, un safir şi un diamant; 12 în al treilea şir: un opal, un agat şi un ametist; 13 iar în al patrulea şir: un hrisolit, un onix şi un iaspis. Pietrele acestea erau legate în ferecăturile lor de aur. 14 Erau douăsprezece, după numele fiilor lui Israel; erau săpate ca nişte peceţi, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminţii. 15 Pe pieptar au făcut apoi nişte lănţişoare de aur curat, împletite ca nişte sfori. 16 Au făcut două ferecături de aur şi două verigi de aur, şi au pus cele două verigi la cele două capete ale pieptarului. 17 Apoi cele două lănţişoare împletite, de aur, le-au vîrît în cele două verigi dela cele două capete ale pieptarului; 18 iar celelalte două capete ale celor două lănţişoare le-au agăţat de cele două ferecături şi le-au pus pe umărarii efodului în partea dinainte. - 19 Au mai făcut două verigi de aur, pe cari le-au pus la cele două capete de jos ale pieptarului, pe marginea dinlăuntru dinspre efod. 20 Apoi au făcut alte două verigi de aur, pe cari le-au pus la cei doi umărari ai efodului, jos, pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se împreună efodul cu umărarii, deasupra brîului efodului. 21 Au legat pieptarul cu verigile lui de verigile efodului cu o sfoară albastră, aşa ca pieptarul să stea ţapăn deasupra brîului efodului, şi să nu se poată mişca de pe efod, cum poruncise lui Moise Domnul. Facerea mantiei efodului. 22 Au făcut mantia de subt efod, ţesută toată cu meşteşug din materie albastră. 23 La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoşe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă. 24 Pe marginea mantiei au făcut nişte rodii de coloare albastră, purpurie şi cărmizie, din fir răsucit; 25 au făcut şi nişte clopoţei de aur curat, şi clopoţeii i-au pus între rodii, de jur împrejurul mantiei: 26 venea un clopoţel şi o rodie, un clopoţel şi o rodie pe toată marginea dimprejurul mantiei, pentru slujbă, cum poruncise lui Moise Domnul. 27 Au făcut şi tunicile de in subţire ţesute cu măestrie, pentru Aaron şi fiii lui; 28 mitra de in subţire, şi scufiile de in subţire cari slujeau ca podoabă; ismenele de in subţire răsucit; 29 brîul de in subţire răsucit, lucrat la gherghef, şi de coloare albastră, purpurie şi cărmizie, cum poruncise lui Moise Domnul. 30 Au făcut apoi şi placa de aur curat, cununa împărătească sfîntă, şi au săpat pe ea, cum se sapă pe o pecete:,,Sfînt Domnului``. 31 Au legat -o de mitră sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul. 32 Astfel au fost isprăvite toate lucrările locaşului cortului întîlnirii. Copiii lui Israel au făcut tot ce poruncise lui Moise Domnul: aşa au făcut. 33 Au adus locaşul la Moise: cortul şi toate uneltele lui, copcile, scîndurile, drugii, stîlpii şi picioarele lui; 34 învelitoarea de piei de berbece văpsite în roş, învelitoarea de piei de viţel de mare, şi perdeaua de despărţire; 35 chivotul mărturiei şi drugii lui, şi capacul ispăşirii; 36 masa cu toate uneltele ei, şi pînile pentru punerea înaintea Domnului; 37 sfeşnicul de aur curat, candelele lui aşezate în rînd şi toate uneltele lui, şi untdelemnul pentru sfeşnic; 38 altarul de aur, curat, untdelemnul pentru ungere şi tămîia mirositoare, şi perdeaua dela uşa cortului; 39 altarul de aramă, grătarul lui de aramă, drugii lui şi toate uneltele lui; ligheanul cu piciorul lui; 40 pînzele curţii, stîlpii ei şi picioarele lor, perdeaua dela poarta curţii, funiile ei, ţăruşii ei, şi toate uneltele pentru slujba locaşului cortului întîlnirii; 41 veşmintele pentru slujbă, pentru făcut slujba în Locul sfînt, veşmintele sfinte pentru preotul Aaron, şi veşmintele fiilor lui pentru slujbele preoţeşti. 42 Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul. 43 Mosie a cercetat toate lucrările; şi iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, aşa le făcuseră. Şi Moise i -a binecuvîntat.
Ukrainian(i) 1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для служення в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві. 2 І зробив він ефода з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. 3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли ниток на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, робота мистця. 4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполучений. 5 А пояс мистецький для накладання ефоду, що з ним з'єднаний і однакового з ним виробу, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. 6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гніздами, вирізьблені різьбою печатки, з іменами Ізраїлевих синів. 7 І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. 8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. 9 Квадратовий він був, складеним удвоє зробили нагрудника, п'ядь ширина його, складений удвоє. 10 І понасаджували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубін, топаз і смарагд ряд перший. 11 А ряд другий: карбункул, сапфір і яспіс. 12 А ряд третій: опаль, агат і аметист. 13 А четвертий ряд: хризоліт, онікс і беріл, вони вставлені золотими насадами в своїх гніздах. 14 А камені ті на ймення дванадцятьох Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я його для дванадцяти племен. 15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. 16 І зробили вони дві золоті гнізді та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. 17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. 18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. 19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї його, що до сторони ефоду, всередину. 20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спереду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. 21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. 22 І зробив він шату для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. 23 А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй. 24 І поробили вони на подолку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. 25 І поробили дзвінки зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку шати навколо, поміж ті гранатові яблука, 26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на служення, як Господь наказав був Мойсеєві. 27 І поробили вони хітони з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, 28 і завоя з віссону, і шапки накриття з віссону, і льняна спідня одіж із суканого віссону, 29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяра, як Господь наказав був Мойсеєві. 30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: Святиня для Господа. 31 І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві. 32 І скінчилася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони. 33 І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, 34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, 35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, 36 стола, усі речі його, і хліб показний, 37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розставлені, та всі речі його й оливу освітлення, 38 і золотого жертівника, миро помазання, і запашне кадило, і завісу при вході скинії, 39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, 40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, 41 службові шати для служення в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослуження. 42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. 43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!