Exodus 39:7

HOT(i) 7 וישׂם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישׂראל כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7760 וישׂם And he put H853 אתם   H5921 על them on H3802 כתפת the shoulders H646 האפד of the ephod, H68 אבני stones H2146 זכרון for a memorial H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 7 posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 7 And he settide tho stoonus in the sidis of the `clooth on the schuldris, in to a memorial of the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises.
Tyndale(i) 7 and put them on the shulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce off the childern of Israel, as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 7 and fastened them vpo the shulders of the ouerbody cote, that they might be stones of remebraunce vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses.
MSTC(i) 7 and put them on the shoulders of the ephod that they should be a remembrance of the children of Israel, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 7 & put them on the shoulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce of the chyldren of Israel, as the Lorde commaunded Moses.
Great(i) 7 and put them on the shoulders of the Ephod, that they shuld be stones for a remembraunce of the chyldren of Israel, as the Lord commaunded Moses.
Geneva(i) 7 And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 7 And he put them on the shoulders of the Ephod, that they shoulde be stones for a remembraunce of the children of Israel, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 7 And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 7 And the brass of the offering was seventy talents and a thousand five hundred shekels.
Webster(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 7 (36:14) and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses.
Brenton_Greek(i) 7 36:14(39:7) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial to the children of Israel; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 7 and he setteth them on the shoulders of the ephod—stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 7 He will put them upon the shoulders of the ephod, stones of remembrance to the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial, for the sons of Israel,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 7 And he placed them on the shoulderpieces of the vestment as memorial stones for the sons of Israel, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 7 These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.
MKJV(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the sons of Israel, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 7 and he puts them on the shoulders of the ephod - stones for a memorial to the sons of Yisra El; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 7 He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 7 And he put them on the shoulders of the ephod that they should be stones for a memorial to the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 7 And the brass of the offering was seventy talents, and a thousand five hundred shekels;
LXX2012(i) 7 And the brass of the offering [was] seventy talents, and a thousand five hundred shekels;
NSB(i) 7 They placed them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel. Again, this was just as Jehovah commanded Moses.
ISV(i) 7 He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of remembrance for the sons of Israel, just as the LORD commanded Moses.
LEB(i) 7 And he set them on the ephod's shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,* as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 7 Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 7 And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 7 und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 7 und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 7 Und man setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 7 Und man O. er setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 7 En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israëls, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.
Giguet(i) 7 Ils en firent les bases des portes du tabernacle du témoignage,
DarbyFR(i) 7 et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 7 Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
Segond(i) 7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 7 Y púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado.
JBS(i) 7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 7 Ai pastaj i vuri mbi suporet e efodit, si gurë për të përkujtuar bijtë e Izraelit ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 7 ووضعهما على كتفي الرداء حجري تذكار لبني اسرائيل. كما امر الرب موسى.
ArmenianEastern(i) 7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին:
Bulgarian(i) 7 И ги сложи на презрамките на ефода като камъни за спомен на израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 7 Njih stave na poramenice oplećka da budu spomen-kamenje sinovima Izraelovim, kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 7 A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 7 Og man satte dem paa Skulderstykkerne paa Livkjortlen, disse Stene skulde være til en Ihukommelse for Israels Børn, saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 7 將 這 兩 塊 寶 石 安 在 以 弗 得 的 兩 條 肩 帶 上 , 為 以 色 列 人 做 紀 念 石 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 7 将 这 两 块 宝 石 安 在 以 弗 得 的 两 条 肩 带 上 , 为 以 色 列 人 做 纪 念 石 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj li metis ilin sur la sursxultrajxojn de la efodo, kiel sxtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 7 Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 7 Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 7 Yo moute pyè yo sou de zèpòlèt jile a, pou yo toujou chonje branch fanmi pep Izrayèl yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd la.
Hungarian(i) 7 És rátették azokat az efód vállkötõire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 7 Kemudian batu-batu itu dipasang pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 7 E le misero sopra gli omerali dell’Efod, per esser pietre di ricordanza per li figliuoli d’Israele; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 7 E le misero sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele, nel modo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 7 에봇 견대에 달아 이스라엘 자손의 기념 보석을 삼았으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라
Lithuanian(i) 7 Juos pritvirtino ant abiejų efodo pečių Izraelio sūnų atminimui, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 7 I wprawił je na wierzchne kraje naramiennika, aby były kamieńmi na pamiątkę synom Izraelskim, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 7 as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 7 Og de satte dem på livkjortelens skulderstykker, forat de skulde minne om Israels barn, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 7 Le-au pus pe umărarii efodului, ca pietre de aducere aminte pentru fiii lui Israel, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 7 І він їх поклав на ефодові нараменники, камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.