Exodus 4:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1189 I beseech, G2962 O lord, G4400 to handpick G243 another G1410 one able G3739 whom G649 you shall send.
  14 G2532 And G2373 [2being enraged G3709 3in anger G2962 1 the lord] G1909 over G* Moses, G2036 said, G3756 Behold, is not G2400   G* Aaron G3588   G80 your brother, G1473   G3588 the G* Levite? G1987 I know G3754 that G2980 speaking, G2980 he will speak G1473   G1473 to you. G2532 And G2400 behold, G1473 he G1831 will come forth G1519 to G4877 meet G1473 you; G2532 and G1492 seeing G1473 you, G5463 he will rejoice G1722 in G1438 himself.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1189 δέομαι G2962 κύριε G4400 προχείρισαι G243 άλλον G1410 δυνάμενον G3739 ον G649 αποστελείς
  14 G2532 και G2373 θυμωθείς G3709 οργή G2962 κύριος G1909 επί G* Μωυσήν G2036 είπεν G3756 ουκ ιδού G2400   G* Ααρών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3588 ο G* Λευίτης G1987 επίσταμαι G3754 ότι G2980 λαλών G2980 λαλήσει αυτός G1473   G1473 σοι G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G1831 εξελεύσεται G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σοι G2532 και G1492 ιδών G1473 σε G5463 χαρήσεται G1722 εν G1438 εαυτώ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε   V-AAN προχειρισαι G1410 V-PMPAS δυναμενον G243 D-ASM αλλον G3739 R-ASM ον G649 V-FAI-2S αποστελεις
    14 G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G2 N-PRI ααρων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3754 CONJ οτι G2980 V-PAPNS λαλων G2980 V-FAI-3S λαλησει G846 D-NSM αυτος G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4771 P-AS σε G5463 V-FPI-3S χαρησεται G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω
HOT(i) 13 ויאמר בי אדני שׁלח נא ביד תשׁלח׃ 14 ויחר אף יהוה במשׁה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי ידעתי כי דבר ידבר הוא וגם הנה הוא יצא לקראתך וראך ושׂמח בלבו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said, H994 בי O H136 אדני my Lord, H7971 שׁלח send, H4994 נא I pray thee, H3027 ביד by the hand H7971 תשׁלח׃ thou wilt send.
  14 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H4872 במשׁה against Moses, H559 ויאמר and he said, H3808 הלא not H175 אהרן Aaron H251 אחיך thy brother? H3881 הלוי the Levite H3045 ידעתי I know H3588 כי that H1696 דבר can speak well. H1696 ידבר can speak well. H1931 הוא he H1571 וגם And also, H2009 הנה behold, H1931 הוא he H3318 יצא cometh forth H7125 לקראתך to meet H7200 וראך thee: and when he seeth H8056 ושׂמח   H3820 בלבו׃ in his heart.
new(i)
  13 H559 [H8799] And he said, H994 O H136 my Sovereign, H7971 [H8798] send, H3027 I pray thee, by the hand H7971 [H8799] of him whom thou wilt send.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H4872 against Moses, H559 [H8799] and he said, H175 Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother? H3045 [H8804] I know H1696 [H8762] that he can speak H1696 [H8763] well. H3318 [H8802] And also, behold, he cometh forth H7125 [H8800] to meet H7200 [H8804] thee: and when he seeth H8055 [H8804] thee, he will be glad H3820 in his heart.
Vulgate(i) 13 at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es 14 iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
Clementine_Vulgate(i) 13 At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. 14 Iratus Dominus in Moysen, ait: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit: ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde.
Wycliffe(i) 13 And he seide, Lord, Y biseche, sende thou whom thou schalt sende. 14 And the Lord was wrooth ayens Moises, and seide, Y woot, that Aaron, thi brother, of the lynage of Leuy, is eloquent; lo! he schal go out in to thi comyng, and he schal se thee, and schal be glad in herte.
Tyndale(i) 13 And he sayde: oh my Lorde, send I pray the whome thou wilt. 14 And the Lorde was angrie with Moses and sayde: I knowe Aaro thy brother the leuite that he can speake. And morouer behold, he cometh out agaynst the, ad whe he seyth the, he wilbe glad i his hert.
Coverdale(i) 13 But Moses sayde: My LORDE, sende whom thou wilt sende. 14 Then was the LORDE very angrie at Moses, and saide: Do not I knowe then, yt thy brother Aaron the Leuite is well spoken? And beholde, he shal go forth to mete ye: & whan he seyth the, he shal reioyse from his hert.
MSTC(i) 13 And he said, "O my Lord, send I pray thee whom thou wilt." 14 And the LORD was angry with Moses, and said, "I know Aaron thy brother, the Levite, that he can speak. And moreover behold, he cometh out to meet thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Matthew(i) 13 But he sayed: oh my Lord, send I pray the whom thou wylt. 14 And the lord was angry with Moyses and said: I knowe Aaron thy brother the Leuite that he can speake. And more ouer behold, he cometh to mete the, & when he seeth the he wyll be glade in hys herte.
Great(i) 13 He sayde: oh my Lorde, sende I praye the by the hande of him whom thou wilt sende. 14 And the Lorde was angrye with Moses, & sayde: do not I knowe Aaron thy brother the leuyte, that he can speake? For lo, he commeth furth to mete the, & when he seyth the, he wylbe glad in his herte.
Geneva(i) 13 But he saide, Oh my Lord, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende. 14 Then the Lord was verie angrie with Moses, and said, Doe not I know Aaron thy brother the Leuite, that he himselfe shall speake? for loe, he commeth also foorth to meete thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Bishops(i) 13 He said: oh my Lorde, sende I pray thee, by the hande of hym whom thou wylt sende 14 And the Lorde was angry with Moyses, and sayde: Do not I knowe Aaron thy brother the Leuite, that he can speake? For lo, he commeth foorth to meete thee: and when he seeth thee, he wyll be glad in his heart
DouayRheims(i) 13 But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. 14 The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart.
KJV(i) 13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said [H8799]   H994 , O H136 my Lord H7971 , send [H8798]   H3027 , I pray thee, by the hand H7971 of him whom thou wilt send [H8799]  .
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H4872 against Moses H559 , and he said [H8799]   H175 , Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother H3045 ? I know [H8804]   H1696 that he can speak [H8762]   H1696 well [H8763]   H3318 . And also, behold, he cometh forth [H8802]   H7125 to meet [H8800]   H7200 thee: and when he seeth [H8804]   H8055 thee, he will be glad [H8804]   H3820 in his heart.
Thomson(i) 13 Then Moses said, Lord, provide another capable person whom thou wilt send. 14 Whereupon the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well for thee. And lo! he will come out to meet thee, and when he shall see thee he will be rejoiced.
Webster(i) 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] And he said H994 , O H136 my Lord H7971 [H8798] , send H3027 , I pray thee, by the hand H7971 [H8799] of him whom thou wilt send.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H4872 against Moses H559 [H8799] , and he said H175 , Is not Aaron H3881 the Levite H251 thy brother H3045 [H8804] ? I know H1696 [H8762] that he can speak H1696 [H8763] well H3318 [H8802] . And also, behold, he cometh forth H7125 [H8800] to meet H7200 [H8804] thee: and when he seeth H8055 [H8804] thee, he will be glad H3820 in his heart.
Brenton(i) 13 And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, δέομαι, Κύριε· προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς. 14 Καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν, εἶπεν, οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
Leeser(i) 13 And he said, Pardon, O Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wouldst send. 14 And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he can speak well; and also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
YLT(i) 13 and he saith, `O, my Lord, send, I pray thee, by the hand Thou dost send.' 14 And the anger of Jehovah burneth against Moses, and He saith, `Is not Aaron the Levite thy brother? I have known that he speaketh well, and also, lo, he is coming out to meet thee; when he hath seen thee, then he hath rejoiced in his heart,
JuliaSmith(i) 13 And he will say, With leave, my Lord, send by the hand thou shalt send. 14 And Jehovah will be angry with anger against Moses, and he will say, Is not Aaron thy brother, the Levite? I know that speaking, he will speak. And also behold him coming forth to thy meeting: and seeing thee and rejoicing in his heart
Darby(i) 13 And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send. 14 Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.
ERV(i) 13 And he said, Oh Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
ASV(i) 13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.' 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
Rotherham(i) 13 And he said––Pardon, O My Lord! send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send–– 14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and he said––Is there not Aaron, thy brother, the Levite? I know that he, can speak. Moreover also, lo! he himself, is coming forth to meet thee, as surely as he seeth thee, so surely will he rejoice in his heart.
CLV(i) 13 Yet he said: O, my Lord! Send, I pray, by the hand of whomsoever You should send. 14 Then the anger of Yahweh grew hot against Moses. And He said: Is there not Aaron, the Levite, your brother? I know that he can speak, yea speak. And, moreover, behold, he is coming forth to meet you, and he will see you and rejoice in his heart.
BBE(i) 13 And he said, O Lord, send, if you will, by the hand of anyone whom it seems good to you to send. 14 And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.
MKJV(i) 13 And he said, O my Lord, I pray You, send by the hand of him whom You will send. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses. And He said, Do I not know Aaron the Levite, your brother that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet you. And when he sees you, he will be glad in his heart.
LITV(i) 13 And he said, O Lord, please send by the hand of him whom You will send. 14 And the anger of Jehovah glowed against Moses. And He said, Do I not know your brother, Aaron the Levite, that he can speak well? And, behold, he also is coming out to meet you, and he will see you and be glad in his heart.
ECB(i) 13 And he says, O my Adonay, send, I beseech you, by the hand of him whom you send. 14 And the wrath of Yah Veh kindles against Mosheh, and he says, Is not Aharon the Leviy your brother? I know that in wording, he words well: and also, behold, he comes to meet you: and when he sees you, he cheers in his heart.
ACV(i) 13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou will send. 14 And the anger of LORD was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.
WEB(i) 13 Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.” 14 Yahweh’s anger burned against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
NHEB(i) 13 He said, "Oh, Lord, please send someone else." 14 The anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, "What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, look, he comes forth to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
AKJV(i) 13 And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
KJ2000(i) 13 And he said, O my Lord, send, I pray you, by the hand of another whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
UKJV(i) 13 And he said, O my LORD, send, I pray you, by the hand of him whom you will send. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: and when he sees you, he will be glad in his heart.
TKJU(i) 13 And he said, "O my LORD, send, I implore You, by the hand of him whom You will send." 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said, "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you: And when he sees you, he will be glad in his heart.
EJ2000(i) 13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. 14 Then the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.
CAB(i) 13 And Moses said, O Lord, I pray, appoint another able person whom You shall send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! Is not Aaron the Levite your brother? I know that he will surely speak to you. And behold, he will come forth to meet you, and beholding you, he will rejoice within himself.
LXX2012(i) 13 And Moses said, I pray you, Lord, appoint another able [person] whom you shall send. 14 And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Behold! is not Aaron the Levite your brother? I know that he will surely speak to you; and, behold, he will come forth to meet you, and beholding you he will rejoice within himself.
NSB(i) 13 But Moses said: »Please, Jehovah, send the message by whomever you will.« 14 Then the anger of Jehovah burned against Moses, and He said: »Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. He is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
ISV(i) 13 Moses said, “Please, LORD, send somebody else.”
14 Then the LORD was angry with Moses and said, “There is your brother Aaron, a descendant of Levi, isn’t there? I know that he certainly is eloquent. Right now he’s coming to meet you and he will be pleased to see you.
LEB(i) 13 And he said, "Please, Lord, do send anyone else whom you wish to send."* 14 And Yahweh was angry with* Moses and said, "Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he certainly can speak, and also there he is coming out to meet you, and when he sees you, he will rejoice in his heart.
BSB(i) 13 But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.” 14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
MSB(i) 13 But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.” 14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
MLV(i) 13 And he said, Oh, Lord, I beseech you, send by the hand of him whom you will send.
14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses and he said, Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you and when he sees you, he will be glad in his heart.
VIN(i) 13 Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.” 14 the LORD's anger burned against Moses, and he said, “What about Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Also, behold, he is coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
Luther1545(i) 13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst! 14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? Und siehe, er wird herausgehen dir entgegen, und wenn er dich siehet, wird er sich von Herzen freuen.
Luther1912(i) 13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst. 14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen.
ELB1871(i) 13 Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst! 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Mose, und er sprach: Ist nicht Aaron, der Levit, dein Bruder? Ich weiß, daß er reden kann; und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen.
ELB1905(i) 13 Und er sprach: Ach, Herr! Sende doch, durch wen du senden willst! 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Mose, und er sprach: Ist nicht Aaron, der Levit, dein Bruder? Ich weiß, daß er reden kann. Und siehe, er geht auch aus, dir entgegen; und sieht er dich, so wird er sich freuen in seinem Herzen.
DSV(i) 13 Doch hij zeide: Och, Heere! zend toch door de hand desgenen, dien Gij zoudt zenden. 14 Toen ontstak de toorn des HEEREN over Mozes, en Hij zeide: is niet Aäron, de Leviet, uw broeder? Ik weet, dat hij zeer wel spreken zal, en ook, zie, hij zal uitgaan u tegemoet; wanneer hij u ziet, zo zal hij in zijn hart verblijd zijn.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Doch hij zeide H994 : Och H136 , Heere H7971 H8798 ! zend H3027 toch door de hand H7971 H8799 [desgenen], [dien] Gij zoudt zenden.
  14 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H4872 over Mozes H559 H8799 , en Hij zeide H175 : is niet Aaron H3881 , de Leviet H251 , uw broeder H3045 H8804 ? Ik weet H1696 H8763 , dat hij zeer wel H1696 H8762 spreken zal H3318 H8802 , en ook, zie, hij zal uitgaan H7125 H8800 u tegemoet H7200 H8804 ; wanneer hij u ziet H3820 , zo zal hij in zijn hart H8055 H8804 verblijd zijn.
Giguet(i) 13 Et Moïse dit: Je vous conjure, Seigneur, choisissez un autre tout à fait capable, celui que vous devez envoyer. 14 Le Seigneur fut irrité contre Moïse, et il dit: N’as-tu pas Aaron ton frère, le lévite: je sais qu’il parlera, lui, pour toi; il viendra à ta rencontre; et, après t’avoir vu, il sera rempli de joie.
DarbyFR(i) 13 Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras. 14 Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très-bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
Martin(i) 13 Et Moïse répondit : hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu dois envoyer. 14 Et la colère de l'Eternel s'embrasa contre Moïse, et il lui dit : Aaron le Lévite n'est-il pas ton frère ? je sais qu'il parlera très-bien, et même le voilà qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
Segond(i) 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Moïse dit H8799   H994  : Ah H136  ! Seigneur H7971 , envoie H8798   H3027   H7971 qui tu voudras envoyer H8799  .
  14 H639 Alors la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H4872 contre Moïse H559 , et il dit H8799   H251  : N’y a t-il pas ton frère H175 Aaron H3881 , le Lévite H3045  ? Je sais H8804   H1696 qu’il parlera H8762   H1696 facilement H8763   H3318 . Le voici lui-même, qui vient H8802   H7125 au-devant H8800   H7200 de toi ; et, quand il te verra H8804   H8055 , il se réjouira H8804   H3820 dans son cœur.
SE(i) 13 Y él dijo: ­Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces el SEÑOR se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y aun he aquí que él te saldrá a recibir, y viéndote, se alegrará de su corazón.
ReinaValera(i) 13 Y él dijo: ­Ay Señor! envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo á tu hermano Aarón, Levita, y que él hablará? Y aun he aquí que él te saldrá á recibir, y en viéndote, se alegrará en su corazón.
JBS(i) 13 Y él dijo: ¡Ruego Señor! Envía por mano del que has de enviar. 14 Entonces el SEÑOR se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y aun he aquí que él te saldrá a recibir, y viéndote, se alegrará en su corazón.
Albanian(i) 13 Por Moisiu tha: "Oh! Zot, dërgo mesazhin tënd nëpërmjet kujt të duash!". 14 Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Moisiut, dhe i tha: "A nuk është ndofta Aaroni vëllai yt, Leviti? Unë e di që ai flet bukur. Ja tani, ai po del të të takojë; sa të të shohë do të ndjejë gëzim në zemër të vet.
RST(i) 13 Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. 14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
Arabic(i) 13 فقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل. 14 فحمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. فحينما يراك يفرح بقلبه.
ArmenianEastern(i) 13 Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»: 14 Տէրը խիստ բարկացաւ Մովսէսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ ղեւտացի Ահարոնը քո եղբայրը չէ: Գիտեմ, որ նա քո փոխարէն փայլուն կը խօսի: Նա քեզ ընդառաջ կ՚ելնի եւ քեզ տեսնելով՝ ամբողջ հոգով կ՚ուրախանայ:
Bulgarian(i) 13 Тогава Мойсей каза: Моля ти се, Господи, изпрати чрез когото искаш да изпратиш! 14 Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Мойсей и каза: Левитът Аарон не ти ли е брат? Зная, че той може да говори. А и ето, той излиза да те посрещне и когато те види, ще се зарадва в сърцето си.
Croatian(i) 13 "Oprosti, Gospodine", opet će Mojsije, "ne bi li poslao koga drugoga!" 14 Razljuti se Jahve na Mojsija i reče: "Zar Aron, Levijevac, nije tvoj brat? Znam da je on vrlo rječit. Evo, baš ti izlazi u susret. Kad te vidi, obradovat će se u srcu.
BKR(i) 13 I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš. 14 A rozhněvav se velmi Hospodin na Mojžíše, řekl: Zdaliž nemáš Arona bratra svého z pokolení Léví? Vím, že on výmluvný jest; ano aj, sám vyjde v cestu tobě, a vida tebe, radovati se bude v srdci svém.
Danish(i) 13 Og han sagde: Hør mig, Herre! send nu, hvem du vil sende. 14 Da blev HERRENS Vrede optændt imod Mose, og han sagde: Kender jeg ikke Aron, din Broder, den Levit, at han kan tale vel: og se, han skal endog gaa ud imod dig, og naar han ser dig, da skal han glæde sig i sit Hjerte;
CUV(i) 13 摩 西 說 : 主 阿 , 你 願 意 打 發 誰 , 就 打 發 誰 去 罷 ! 14 耶 和 華 向 摩 西 發 怒 說 : 不 是 有 你 的 哥 哥 利 未 人 亞 倫 麼 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 現 在 他 出 來 迎 接 你 , 他 一 見 你 , 心 裡 就 歡 喜 。
CUVS(i) 13 摩 西 说 : 主 阿 , 你 愿 意 打 发 谁 , 就 打 发 谁 去 罢 ! 14 耶 和 华 向 摩 西 发 怒 说 : 不 是 冇 你 的 哥 哥 利 未 人 亚 伦 么 ? 我 知 道 他 是 能 言 的 ; 现 在 他 出 来 迎 接 你 , 他 一 见 你 , 心 里 就 欢 喜 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris:Ho, mia Sinjoro, sendu iun alian. 14 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Moseo, kaj Li diris:Mi scias ja, ke via frato Aaron, la Levido, estas elokventa; kaj jen li ecx iras al vi renkonte, kaj kiam li vidos vin, li ekgxojos en sia koro.
Finnish(i) 13 Moses sanoi: Ah Herra, lähetä, jonkas tahdot lähettää. 14 Niin Herra vihastui suuresti Moseksen päälle, ja sanoi: enkö minä tunne Aaronia sinun veljeäs, Levin suvusta, että hän on puhelias? Ja katso, hän tulee sinua vastaan, ja koska hän näkee sinun, niin hän iloitsee sydämestänsä.
FinnishPR(i) 13 Mutta hän sanoi: "Oi Herra, lähetä kuka muu tahansa!" 14 Niin Herra vihastui Moosekseen ja sanoi: "Eikö sinulla ole veljesi Aaron, leeviläinen? Minä tiedän, että hän osaa puhua. Ja katso, hän tuleekin sinua vastaan; ja kun hän näkee sinut, iloitsee hän sydämestänsä.
Haitian(i) 13 Moyiz di: -Eskize m' wi, Seyè! Men, poukisa ou pa voye yon lòt moun pito? 14 Lè sa a, Seyè a move sou Moyiz, li di l' konsa: -Gen Arawon, frè ou la, ki soti nan branch fanmi Levi a. Mwen konnen lang msye pa mare nan bouch li. Men koulye a, li gen tan nan wout ap vin jwenn ou. L'a kontan anpil lè l'a wè ou.
Hungarian(i) 13 Õ pedig monda: Kérlek, Uram, csak küldd, a kit küldeni akarsz. 14 És felgerjede az Úr haragja Mózes ellen és monda: Nemde atyádfia néked a Lévi nemzetségbõl való Áron? Tudom, hogy õ ékesenszóló és ímé õ ki is jõ elõdbe s mihelyt meglát, örvendezni fog az õ szívében.
Indonesian(i) 13 Tetapi Musa menjawab, "Saya mohon, janganlah mengutus saya, ya Tuhan, suruhlah orang lain." 14 Lalu TUHAN menjadi marah kepada Musa dan berkata, "Bukankah engkau mempunyai saudara yang bernama Harun? Aku tahu dia pandai berbicara. Sesungguhnya, dia dalam perjalanan ke sini, dan ia akan senang bertemu dengan engkau.
Italian(i) 13 E Mosè disse: Ahi! Signore; deh! manda a far questo per colui il qual tu hai a mandare. 14 Allora l’ira del Signore si accese contro a Mosè; ed egli gli disse: Non so io che Aaronne, tuo fratello, Levita, è uomo ben parlante? e anche, ecco, egli se n’esce fuori a incontrarti; e, veggendoti, si rallegrerà nel suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè disse: "Deh! Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!" 14 Allora l’ira dell’Eterno s’accese contro Mosè, ed egli disse: "Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E per l’appunto, ecco ch’egli esce ad incontrarti; e, come ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo.
Korean(i) 13 모세가 가로되 `주여, 보낼만한 자를 보내소서' 14 여호와께서 모세를 향하여 노를 발하시고 가라사대 레위 사람 네 형 아론이 있지 아니하뇨 ? 그의 말 잘함을 내가 아노라 그가 너를 만나러 나오나니 그가 너를 볼 때에 마음에 기뻐할 것이라
Lithuanian(i) 13 Jis atsakė: “Prašau, Viešpatie, siųsk ką nors kitą!” 14 Tada Viešpats supykęs tarė: “Žinau, kad tavo brolis Aaronas, levitas, yra iškalbus ir jis pasitiks tave. Tave pamatęs, jis džiaugsis savo širdyje.
PBG(i) 13 I rzekł Mojżesz: Słuchaj Panie, poślij proszę tego, kogo posłać masz. 14 I zapalił się gniew Pański na Mojżesza, i rzekł: Azaż nie wiem, iż Aaron, brat twój Lewita wymownym jest? a oto i ten wynijdzie przeciwko tobie, i ujrzawszy cię, uraduje się w sercu swojem.
Portuguese(i) 13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar. 14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
Norwegian(i) 13 Men han sa: Hør mig, Herre! Send bud med hvem du ellers vil! 14 Da optendtes Herrens vrede mot Moses, og han sa: Har du ikke din bror Aron, levitten? Han, vet jeg, kan tale; og nu kommer han dig også i møte, og når han ser dig, blir han glad.
Romanian(i) 13 Moise a zis:,,Ah! Doamne, trimete pe cine vei vrea să trimeţi.`` 14 Atunci Domnul S'a mîniat pe Moise, şi a zis:,,Nu -i oare acolo fratele tău Aaron, Levitul? Ştiu că el vorbeşte uşor. Iată că el însuş vine înaintea ta; şi, cînd te va vedea, se va bucura în inima lui.
Ukrainian(i) 13 А він відказав: Молю Тебе, Господи, пошли іншого, кого маєш послати. 14 І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: Чи ж не Аарон твій брат, Левит? Я знаю, що він добре буде говорити. Та ось він вийде навпроти тебе, і побачить тебе, і зрадіє він у серці своїм.