Exodus 5:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1929 επίδοι G3588 ο G2316 θεός G1473 υμάς G2532 και G2919 κρίναι G3754 ότι G948 εβδελύξατε G3588 την G3744 οσμήν ημών G1473   G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1325 δούναι G4501 ρομφαίαν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAO-3S ιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3754 CONJ οτι G948 V-AAI-2P εβδελυξατε G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας
HOT(i) 21 ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישׁפט אשׁר הבאשׁתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמרו And they said H413 אלהם unto H7200 ירא look H3068 יהוה them, The LORD H5921 עליכם upon H8199 וישׁפט you, and judge; H834 אשׁר because H887 הבאשׁתם to be abhorred H853 את   H7381 ריחנו ye have made our savor H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H5650 עבדיו of his servants, H5414 לתת to put H2719 חרב a sword H3027 בידם in their hand H2026 להרגנו׃ to slay
Vulgate(i) 21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
Clementine_Vulgate(i) 21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
Wycliffe(i) 21 and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs.
Tyndale(i) 21 and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs.
Coverdale(i) 21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.
MSTC(i) 21 and said unto them, "The LORD look unto you and judge! For ye have made the savour of us stink in the sight of Pharaoh and of his servants, and have put a sword into their hands to slay us."
Matthew(i) 21 and sayd vnto them. The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the fauour of vs stynke in the syght of Pharao, and of his seruauntes, and haue put a swerd into their handes to slea vs.
Great(i) 21 & sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge you, whych hath made the sauoure of vs stincke in the eyes of Pharao & in the eyes of his seruauntes, and haue put a swerde in their hande to slee vs.
Geneva(i) 21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.
Bishops(i) 21 And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs
DouayRheims(i) 21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
KJV(i) 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJV_Cambridge(i) 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Thomson(i) 21 they said to them, God look upon you and judge. For you have made the smell of us horrible before Pharao and before his servants to put a sword in his hand to kill us.
Webster(i) 21 And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
Brenton(i) 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
Leeser(i) 21 And they said unto them, May the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
YLT(i) 21 and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants—to give a sword into their hand to slay us.'
JuliaSmith(i) 21 And they will say to them, Jehovah will look upon you and will judge, because ye made our odor hateful in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to give a sword into their hand to kill us.
Darby(i) 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
ERV(i) 21 and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV(i) 21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
Rotherham(i) 21 and they said unto them, Yahweh look upon you, and judge,––in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us.
CLV(i) 21 They said to them: May Yahweh see you, and may He judge since you have caused our scent to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, giving a sword into their hands to kill us.
BBE(i) 21 And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
MKJV(i) 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us.
LITV(i) 21 And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us.
ECB(i) 21 and they say to them, Yah Veh see you and judge! Because you stink our scent in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants to give a sword in their hand to slaughter us.
ACV(i) 21 and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
WEB(i) 21 They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
NHEB(i) 21 and they said to them, "May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
AKJV(i) 21 And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJ2000(i) 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because you have made our favor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
UKJV(i) 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
TKJU(i) 21 And they said to them, "The LORD look upon you, and judge; because you have made our odor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us."
EJ2000(i) 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
CAB(i) 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you have made our scent abominable before Pharaoh, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
LXX2012(i) 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you⌃ have made our savor abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
NSB(i) 21 They said: »May Jehovah see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us.«
ISV(i) 21 The supervisors told them, “May the LORD look on you and judge you! You have made us repulsive to Pharaoh and his servants. You have put a sword in their hands to kill us.”
LEB(i) 21 And they said to them, "May Yahweh look upon you and judge because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants so as to put a sword into their hand to kill us."
BSB(i) 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MSB(i) 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MLV(i) 21 and they said to them, Jehovah look upon you* and judge, because you* have made our fragrance to be stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill* us.
VIN(i) 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
Luther1545(i) 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre Hände gegeben, uns zu töten.
Luther1912(i) 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
ELB1871(i) 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem Pharao und vor seinen Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
ELB1905(i) 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jahwe sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Pharao und vor seinen W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
DSV(i) 21 En zeiden tot hen: De HEERE zie op u, en richte het, dewijl dat gij onzen reuk hebt stinkende gemaakt voor Farao, en voor zijn knechten, gevende een zwaard in hun handen, om ons te doden.
DarbyFR(i) 21 Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
Martin(i) 21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.
Segond(i) 21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
SE(i) 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
ReinaValera(i) 21 Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
JBS(i) 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten.
Albanian(i) 21 dhe u thanë atyre: "Le t'i hedhë sytë Zoti mbi ju dhe le të gjykojë, sepse na keni bërë të urryer në sytë e Faraonit dhe në sytë e shërbëtorëve të tij duke vënë në duart e tyre shpatën për të na vrarë".
RST(i) 21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
Arabic(i) 21 فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا.
ArmenianEastern(i) 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»:
Bulgarian(i) 21 И им казаха: ГОСПОД да погледне на вас и да съди, защото вие ни направихте омразни на фараона и на слугите му и сложихте меч в ръката им, за да ни избият.
Croatian(i) 21 "Neka vas Jahve ima na oku i sudi vam!" - dobace im. "Omrazili ste nas kod faraona i njegovih dvorana; dali ste im mač u ruke da nas pobiju."
BKR(i) 21 A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali.
Danish(i) 21 Og de sagde til dem: HERREN skal se paa eder og dømme, at I have gjort os stinkende for Farao og for hans Tjenere, saa at I have givet Sværdet i deres Haand til at ihjelslaa os.
CUV(i) 21 就 向 他 們 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 , 施 行 判 斷 ; 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。
CUVS(i) 21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin.
Finnish(i) 21 Joille he sanoivat: Herra nähköön teitä ja tuomitkoon; sillä te olette tehneet meidän haisevaiseksi Pharaon edessä, ja hänen palveliainsa edessä, että te olette miekan antaneet heidän käteensä, surmata meitä.
FinnishPR(i) 21 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi".
Haitian(i) 21 Yo di yo: -Se pou Seyè a wè sa nou fè la a. Se pou l' pini nou. Paske se nou menm ki lakòz ni farawon an ni moun k'ap sèvi l' yo pa vle wè pèp Izrayèl la. Nou mete yon nepe nan men yo pou yo fini ak pèp la.
Hungarian(i) 21 S mondának nékik: Lásson meg titeket az Úr és ítéljen meg, kik rossz hírbe kevertetek minket a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, fegyvert adván azok kezébe, hogy megöljenek minket.
Indonesian(i) 21 Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami."
Italian(i) 21 Ed essi dissero loro: Il Signore riguardi a voi, e facciane giudicio; conciossiachè voi abbiate renduto puzzolente l’odor nostro appo Faraone, e appo i suoi servitori, dando loro in mano la spada per ucciderci.
ItalianRiveduta(i) 21 e dissero loro: "L’Eterno volga il suo sguardo su voi, e giudichi! poiché ci avete messi in cattivo odore dinanzi a Faraone e dinanzi ai suoi servitori, e avete loro messa la spada in mano perché ci uccida".
Korean(i) 21 그들에게 이르되 `너희가 우리로 바로의 눈과 그 신하의 눈에 미운 물건이 되게 하고 그들의 손에 칼을 주어 우리를 죽이게 하는도다 여호와는 너희를 감찰하시고 판단하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 21 ir tarė jiems: “Viešpats tepažvelgia ir tegul teisia! Jūs sukėlėte faraono bei jo tarnų neapykantą mums, įduodami kardą į jų ranką, kad mus išžudytų”.
PBG(i) 21 I rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was a rozsądzi, żeście nas ohydzili w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego, i daliście miecz w rękę ich, aby nas zabili.
Portuguese(i) 21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
Norwegian(i) 21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel.
Romanian(i) 21 Şi le-au zis:,,Să vă vadă Domnul, şi să judece! Voi ne-aţi făcut urîţi lui Faraon şi slujitorilor lui; ba încă le-aţi dat sabia în mînă ca să ne omoare.``
Ukrainian(i) 21 та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!