Ezekiel 12:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3588 the G758 ruler G1722 in G3319 the midst G1473 of them G1909 [2upon G5606 3a shoulder G142 1shall be lifted], G2532 and G2928 being hid G1831 he shall come forth G1223 through G3588 the G5109 wall, G2532 and G1358 he shall dig through G3588   G1831 to come forth G1473 himself G1223 through G1473 it; G3588   G4383 [2his face G1473   G4780 1he shall cover up], G3704 so that G3361 he should not G3708 be seen G3788 by an eye, G2532 and G1473 he G3588 [3the G1093 4ground G3756 1shall not G3708 2see].
  13 G2532 And G1600 I will spread forth G3588   G1350 my net G1473   G1909 upon G1473 him, G2532 and G4815 he shall be seized G1722 in G3588   G4042 [2encompassing about G1473 1my]. G2532 And G71 I will lead G1473 him G1519 into G* Babylon, G1519 into G1093 the land G* of Chaldeans. G2532 And G1473 [3it G3756 1he shall not G3708 2see], G2532 and G1563 [2there G5053 1he shall come to an end].
  14 G2532 And G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 him, G3588   G998 his helpers, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G482 assisting G1473 him, G1289 I will scatter G1519 to G3956 all G417 the wind, G2532 and G4501 [2a broadsword G1632 1I will pour out] G3694 after G1473 them.
  15 G2532 And G1097 they shall know, G3754 for G1473 I am G2962 the lord, G1722 in G3588   G1287 my scattering G1473   G1473 them G1722 among G3588 the G1484 nations. G2532 And G1289 I will scatter G1473 them G1722 in G3588 the G5561 places.
  16 G2532 And G5275 I will leave G1537 of G1473 them G435 a few men G706 in number G1537 from G4501 the broadsword, G2532 and G1537 from G3042 famine, G2532 and G1537 from G2288 plague; G3704 so G302 even G1555 they may tell in detail G3956 all G3588   G458 their lawless deeds G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 of which G1525 they entered G1563 there; G2532 and G1097 they shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1909 επ΄ G5606 ώμον G142 αρθήσεται G2532 και G2928 κεκρυμμένος G1831 εξελεύσεται G1223 διά G3588 του G5109 τοίχου G2532 και G1358 διορύξει G3588 του G1831 εξελθείν G1473 αυτόν G1223 δι΄ G1473 αυτού G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4780 συγκαλύψει G3704 όπως G3361 μη G3708 οραθή G3788 οφθαλμώ G2532 και G1473 αυτός G3588 την G1093 γην G3756 ουκ G3708 όψεται
  13 G2532 και G1600 εκπετάσω G3588 το G1350 δίκτυόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4815 συλληφθήσεται G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G1473 μου G2532 και G71 άξω G1473 αυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων G2532 και G1473 αυτήν G3756 ουκ G3708 όψεται G2532 και G1563 εκεί G5053 τελευτήσει
  14 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 αυτού G3588 τους G998 βοηθούς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G482 αντιλαμβανομένους G1473 αυτού G1289 διασπερώ G1519 εις G3956 πάντα G417 άνεμον G2532 και G4501 ρομφαίαν G1632 εκχεώ G3694 οπίσω G1473 αυτών
  15 G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G1287 διασκορπίσαι με G1473   G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 ταις G5561 χώραις
  16 G2532 και G5275 υπολείψομαι G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρας G706 αριθμώ G1537 εκ G4501 ρομφαίας G2532 και G1537 εκ G3042 λιμού G2532 και G1537 εκ G2288 θανάτου G3704 όπως G302 αν G1555 εκδιηγώνται G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ου G1525 εισήλθοσαν G1563 εκεί G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3S αρθησεται G2532 CONJ και G2928 V-RPPNS κεκρυμμενος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G2532 CONJ και G1358 V-FAI-3S διορυξει G3588 T-GSN του G1831 V-AAN εξελθειν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4780 V-FAI-3S συγκαλυψει G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3708 V-APS-3S οραθη G3788 N-DSM οφθαλμω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκπετασω G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4815 V-FPI-3S συλλημφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G5053 V-FAI-3S τελευτησει
    14 G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G998 N-APM βοηθους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PMPAP αντιλαμβανομενους G846 D-GSM αυτου G1289 V-FAI-1S διασπερω G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G417 N-ASM ανεμον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν   V-FAI-1S εκκενωσω G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1287 V-AAN διασκορπισαι G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5561 N-DPF χωραις
    16 G2532 CONJ και G5275 V-FMI-1S υπολειψομαι G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G435 N-APM ανδρας G706 N-DSM αριθμω G1537 PREP εκ   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G3704 CONJ οπως   V-PMS-3P εκδιηγωνται G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-GSM ου G1525 V-AAI-3P εισηλθοσαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 12 והנשׂיא אשׁר בתוכם אל כתף ישׂא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשׁר לא יראה לעין הוא את הארץ׃ 13 ופרשׂתי את רשׁתי עליו ונתפשׂ במצודתי והבאתי אתו בבלה ארץ כשׂדים ואותה לא יראה ושׁם ימות׃ 14 וכל אשׁר סביבתיו עזרה וכל אגפיו אזרה לכל רוח וחרב אריק אחריהם׃ 15 וידעו כי אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות׃ 16 והותרתי מהם אנשׁי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את כל תועבותיהם בגוים אשׁר באו שׁם וידעו כי אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5387 והנשׂיא And the prince H834 אשׁר that H8432 בתוכם among H413 אל upon H3802 כתף shoulder H5375 ישׂא them shall bear H5939 בעלטה in the twilight, H3318 ויצא and shall go forth: H7023 בקיר through the wall H2864 יחתרו they shall dig H3318 להוציא to carry out H6440 בו פניו his face, H3680 יכסה thereby: he shall cover H3282 יען that H834 אשׁר that H3808 לא not H7200 יראה see H5869 לעין with eyes. H1931 הוא he H853 את   H776 הארץ׃ the ground
  13 H6566 ופרשׂתי also will I spread H853 את   H7568 רשׁתי My net H5921 עליו upon H8610 ונתפשׂ him, and he shall be taken H4686 במצודתי in my snare: H935 והבאתי and I will bring H853 אתו   H894 בבלה him to Babylon H776 ארץ the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans; H853 ואותה   H3808 לא yet shall he not H7200 יראה see H8033 ושׁם there. H4191 ימות׃ it, though he shall die
  14 H3605 וכל toward every H834 אשׁר that H5439 סביבתיו about H5828 עזרה him to help H3605 וכל all H102 אגפיו his bands; H2219 אזרה And I will scatter H3605 לכל him, and all H7307 רוח wind H2719 וחרב the sword H7324 אריק and I will draw out H310 אחריהם׃ after
  15 H3045 וידעו And they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H6327 בהפיצי when I shall scatter H853 אותם   H1471 בגוים them among the nations, H2219 וזריתי and disperse H853 אותם   H776 בארצות׃ them in the countries.
  16 H3498 והותרתי But I will leave H1992 מהם   H376 אנשׁי men H4557 מספר a few H2719 מחרב them from the sword, H7458 מרעב from the famine, H1698 ומדבר and from the pestilence; H4616 למען that H5608 יספרו they may declare H853 את   H3605 כל all H8441 תועבותיהם their abominations H1471 בגוים among the heathen H834 אשׁר whither H935 באו they come; H8033 שׁם whither H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 [H8799] them shall bear H3802 upon his shoulder H5939 in the twilight, H3318 [H8799] and shall go forth: H2864 [H8799] they shall dig H7023 through the wall H3318 [H8687] to carry them out H3680 [H8762] through it: he shall cover H6440 his face, H3282 that H7200 [H8799] he may not see H776 the earth H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 [H8804] also will I spread H8610 [H8738] upon him, and he shall be taken H4686 in my snare: H935 [H8689] and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans; H7200 [H8799] yet shall he not see H4191 [H8799] it, though he shall die there.
  14 H2219 [H8762] And I will scatter H7307 toward every wind H5439 all that are about H5828 him to help H102 him, and all his bands; H7324 [H8686] and I will draw out H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 [H8804] And they shall know H3068 that I am the LORD, H6327 [H8687] when I shall scatter H1471 them among the nations, H2219 [H8765] and disperse H776 them in the lands.
  16 H3498 [H8689] But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword, H7458 from the famine, H1698 and from the pestilence; H5608 [H8762] that they may declare H8441 all their abominations H1471 among the nations H935 [H8804] where they come; H3045 [H8804] and they shall know H3068 that I am the LORD.
Vulgate(i) 12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram 13 et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur 14 et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos 15 et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris 16 et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram. 13 Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit: ibique morietur. 14 Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos. 15 Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris. 16 Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus.]
Wycliffe(i) 12 And the duyk which is in the myddis of hem, schal be borun out on schuldris, and he schal go out in derknesse; thei schulen digge the wal, and lede hym out; his face schal be hilid, that he se not with iye the erthe. 13 And Y schal stretche forth my net on hym, and he schal be takun in my net; and Y schal lede hym in to Babiloyne, in to the lond of Caldeis, and he schal not se that lond, and he schal die there. 14 And Y schal scatere in to ech wynd alle men that ben aboute hym, his help, and hise cumpenyes; and Y schal draw out the swerd aftir hem. 15 And thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal scatere hem among hethene men, and schal sowe hem abrood in londis. 16 And Y schal leue of hem a fewe men fro swerd, and hungur, and pestilence, that thei telle out alle the grete trespassis of hem among hethene men, to which thei schulen entre; and thei schulen wite, that Y am the Lord.
Coverdale(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade his shulders in the darcke, and get him awaye. He shal breake downe the wall, to carie stuff there thorow: He shal couer his face, that he se not the grounde, with his eyes. 13 My lyne will I sprede out vpon him, and catch him in my net, and carie him to Babilon, in the lode of the Caldees: which he shal not se, & yet shal he dye there. 14 As for all his helpers, and all his hoostes that be aboute him: I will scatre them towarde all the wyndes, and drawe out a swearde after them. 15 So when I haue scatred them amonge the Heithen, and strowed them in the londes: they shal knowe, that I am ye LORDE. 16 But, I will leaue a litle nombre of them, from the swearde, hunger & pestilence: to tell all their abhominacions amonge the Heithen, where they come: that they maye knowe, how that I am the LORDE.
MSTC(i) 12 The chiefest that is among you, shall lade his shoulders in the dark, and get him away. He shall break down the wall, to carry stuff therethrough: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My line will I spread out upon him, and catch him in my net, and carry him to Babylon, in the land of the Chaldeans: which he shall not see, and yet shall he die there. 14 As for all his helpers, and all his Hosts that be about him, I will scatter them toward all the winds, and draw out a sword after them. 15 So when I have scattered them among the Heathen, and strawed them in the lands, they shall know that I am the LORD. 16 But, I will leave a little number of them from the sword, hunger and pestilence: to tell all their abominations among the Heathen, where they come: that they may know how that I am the LORD.'"
Matthew(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade hys shoulders in the darcke, and get him awaye. He shall breake doune the wal, to cary stuf there thorowe: He shall couer hys face, that he se not the grounde, with his eyes. 13 My lyne wyll I sprede oute vpon hym, & catche him in my net, & carye hym to Babylon, in the lande of the Caldees: whiche he shall not se, and yet shall he dye there. 14 As for al his helpers, & all hys hostes, that be aboute hym, I wyll scatre them towarde all the wyndes, and drawe out a sweard after them. 15 So when I haue scatred them amonge the Heathen, and strowed them in the landes, they shall knowe, that I am the Lorde. 16 But I wyll leaue a lytle nombre of them from the swearde, hunger and pestilence: to tell all theyr abhomynacyons amonge the Heathen, where they come, that they maye knowe, howe that I am the Lorde.
Great(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade hys shulders in the darcke, & get hym awaye. He shall breake downe the wall, to carye stuffe therthorow: He shall couer his face, that he se not the grounde, with his eyes. 13 My lyne wyll I sprede out vpon hym, and catch him in my net, and cary hym to Babylon, in the lande of the Caldees: which he shall not se, and yet shalt he dye there. 14 As for all hys helpers, & all hys Hostes, that be about hym. I wyll scatre them towarde all the wyndes, and drawe out a swearde after them. 15 So when I haue scatred them amonge the Heathen, and strowed them in the landes they shall knowe, that I am the Lorde. 16 But, I wyll leaue a lytle nombre of them from the swearde, hunger and pestilence: to tell all their abhominacyons amonge the Heathen, where they come: that they maye knowe, howe that I am the Lorde.
Geneva(i) 12 And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies. 13 My net also will I spread vpon him, and he shall be taken in my net, and I will bring him to Babel to the lande of the Caldeans, yet shall he not see it, though he shall dye there. 14 And I will scatter toward euerie winde all that are about him to helpe him, and all his garisons, and I will drawe out the sworde after them. 15 And they shall knowe that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countreis. 16 But I will leaue a litle nomber of them from the sworde, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all these abominations among the heathen, where they come, and they shall knowe, that I am the Lord.
Bishops(i) 12 The prince that is among them shall loade his shoulders in the darke and get hym away, they shall breake downe the wall to cary through by it: he shall couer his face, that he see not the ground with his eyes 13 My net will I spreade out vpon him, and he shalbe caught in my net, and I wyll bryng hym to Babylon in the lande of the Chaldees, which he shall not see, and yet shall he dye there 14 As for all his helpers & all his bandes that be about hym, I wyll scatter them towarde all the wyndes, and drawe out a sworde after them 15 So when I haue scattered them among the heathen and strowed them in the landes, they shall knowe that I am the Lorde 16 But I will leaue a litle number of the from the sworde, hunger, and pestilence, to tell all their abhominations among the heathen where they come, that they may knowe howe that I am the Lord
DouayRheims(i) 12 And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. 13 And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. 14 And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. 16 And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
KJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 them shall bear [H8799]   H3802 upon his shoulder H5939 in the twilight H3318 , and shall go forth [H8799]   H2864 : they shall dig [H8799]   H7023 through the wall H3318 to carry out [H8687]   H3680 thereby: he shall cover [H8762]   H6440 his face H3282 , that H7200 he see [H8799]   H776 not the ground H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 also will I spread [H8804]   H8610 upon him, and he shall be taken [H8738]   H4686 in my snare H935 : and I will bring [H8689]   H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans H7200 ; yet shall he not see [H8799]   H4191 it, though he shall die [H8799]   there.
  14 H2219 And I will scatter [H8762]   H7307 toward every wind H5439 all that are about H5828 him to help H102 him, and all his bands H7324 ; and I will draw out [H8686]   H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 And they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H6327 , when I shall scatter [H8687]   H1471 them among the nations H2219 , and disperse [H8765]   H776 them in the countries.
  16 H3498 But I will leave [H8689]   H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword H7458 , from the famine H1698 , and from the pestilence H5608 ; that they may declare [H8762]   H8441 all their abominations H1471 among the heathen H935 whither they come [H8804]   H3045 ; and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
Thomson(i) 12 And the chief in the midst of them shall be carried upon shoulders. He will go out in a secret manner through the wall; and a breach will be made for him to go out through it. He will cover his face that he may not be seen and he himself shall not see the ground. 13 But I will spread my net over him and he shall be caught in my enclosure. And I will bring him to Babylon, to the land of the Chaldeans; but he shall not see it and he shall die there. 14 And all his helpers about him, and all them who assist him, I will scatter to every wind and make bare a sword to pursue them: 15 and they shall know that I am the Lord, when I have dispersed them among the nations. For I will disperse them through the countries 16 and leave a few of them from the sword, and from famine, and from pestilence, that they may declare all their iniquities among the nations whither they go. And they shall know that I am the Lord.
Webster(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter towards every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 [H8799] them shall bear H3802 upon his shoulder H5939 in the twilight H3318 [H8799] , and shall go forth H2864 [H8799] : they shall dig H7023 through the wall H3318 [H8687] to carry them out H3680 [H8762] through it: he shall cover H6440 his face H3282 , that H7200 [H8799] he may not see H776 the ground H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 [H8804] also will I spread H8610 [H8738] upon him, and he shall be taken H4686 in my snare H935 [H8689] : and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans H7200 [H8799] ; yet shall he not see H4191 [H8799] it, though he shall die there.
  14 H2219 [H8762] And I will scatter H7307 toward every wind H5439 all that are about H5828 him to help H102 him, and all his bands H7324 [H8686] ; and I will draw out H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 [H8804] And they shall know H3068 that I am the LORD H6327 [H8687] , when I shall scatter H1471 them among the nations H2219 [H8765] , and disperse H776 them in the countries.
  16 H3498 [H8689] But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword H7458 , from the famine H1698 , and from the pestilence H5608 [H8762] ; that they may declare H8441 all their abominations H1471 among the heathen H935 [H8804] where they come H3045 [H8804] ; and they shall know H3068 that I am the LORD.
Brenton(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground. 13 And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; 15 And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. 16 And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσεται, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν διʼ αὐτοῦ, τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. 13 Καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπʼ αὐτὸν, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται, καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. 14 Καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ, διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον, καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. 15 Καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος, ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
16 Καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας, καὶ ἐκ λιμοῦ, καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth; through the wall shall they break a hole to carry things through it: his face shall he cover up, that he may not see the ground with his eyes. 13 And I will spread out my net over him, and he shall be caught in my snare: and I will bring him to Babylon into the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, and there shall he die. 14 And all that are round about him, those who assist him, and all the wings of his armies will I disperse toward every wind; and the sword will I draw out after them. 15 And they shall know that I am the Lord, when I scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave of them men few in number from the sword, from the famine, and from the pestilence: in order that they may relate all their abominations among the nations whither they shall have come; and they shall know that I am the Lord.
YLT(i) 12 As to the prince who is in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land. 13 And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see—and there doth he die. 14 `And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them. 15 And they have known that I am Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands; 16 and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 12 And the prince which is in the midst of them shall lift up upon the shoulder in thick darkness, and go forth: they shall break through into the wall to bring forth by it: he shall cover his face so that be shall not see the earth with the eye. 13 And I spread my net upon him, and he was taken in my net: and I brought him to Babel the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. 14 And all which are round about him to help, and all his hosts, I will scatter to every wind; and I will draw out a sword after them. 15 And they shall know that I am Jehovah, in my scattering them in the nations; and I scattered them in the lands. 16 And I left of them men of number, from the sword and from famine, and from death, so that they shall recount all their abominations among the nations where they went there; and they shall know that I am Jehovah.
Darby(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon [his] shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with [his] eyes. 13 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, and there shall he die. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I [am] Jehovah when I shall scatter them among the nations and disperse them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they shall come; and they shall know that I [am] Jehovah.
ERV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD.
ASV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 them shall bear H3802 upon his shoulder H5939 in the dark, H3318 and shall go forth: H2864 they shall dig H7023 through the wall H3318 to carry out H3680 thereby: he shall cover H6440 his face, H3282 because H7200 he shall not see H776 the land H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 also will I spread H8610 upon him, and he shall be taken H4686 in my snare; H935 and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans; H7200 yet shall he not see H4191 it, though he shall die there.
  14 H2219 And I will scatter H7307 toward every wind H5439 all that are round about H5828 him to help H102 him, and all his bands; H7324 and I will draw out H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 And they shall know H3068 that I am Jehovah, H2219 when I shall disperse H1471 them among the nations, H6327 and scatter H776 them through the countries.
  16 H3498 But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword, H7458 from the famine, H1698 and from the pestilence; H5608 that they may declare H8441 all their abominations H1471 among the nations H935 whither they come; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder, and go forth in the darkness; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in My snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will disperse toward every wind all that are round about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am the LORD.'
Rotherham(i) 12 Yea, the Bearer who is in their midst, Upon his shoulder, shall lift it. In thick darkness, shall he go forth, Through the wall, shall they break, to bear forth through it,––His face, shall he cover, to the end that, his own eye, may not see the land. 13 Then will I spread my net over him, and he shall be taken in my snare; And I will take him to Babylon, in the land of the Chaldeans, The which, indeed, he shall not see. And yet, there, shall he die! 14 And, all who are round about him to help him, and all his troops, will I scatter to every wind,––and, a sword, will I make bare after them. 15 So shall they know, that, I, am Yahweh,––By my dispersing them among the nations, And scattering them throughout the lands. 16 Yet will I leave remaining of them, men easily counted, from the sword, from the famine and from the pestilence,––that they may recount all their abominations among the nations whither they have come, So shall they know, that, I, am Yahweh.
CLV(i) 12 As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he bears in the darkness, and he goes forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covers, that he may not look on the very surface of the land." 13 And I have spread My net for him, and he has been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he does not see--and there does he die." 14 `And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them." 15 And they have known that I [am] Yahweh, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;" 16 and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I [am] Yahweh.'"
BBE(i) 12 And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen. 13 And my net will be stretched out on him, and he will be taken in my cords: and I will take him to Babylon to the land of the Chaldaeans; but he will not see it, and there death will come to him. 14 And all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them. 15 And they will be certain that I am the Lord, when I send them in flight among the nations, driving them out through the countries. 16 But a small number of them I will keep from the sword, from the need of food, and from disease, so that they may make clear all their disgusting ways among the nations where they come; and they will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 12 And the king who is among them shall carry burdens on his shoulder in the dark, and shall go out. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall hide his face so that he does not see the ground with his eye. 13 I will also spread My net on him, and He shall be taken in My snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans. Yet he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am Jehovah, when I shall scatter them among the nations and scatter them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the plague, so that they may declare all their abominations among the nations where they come. And they shall know that I am Jehovah.
LITV(i) 12 And the prince who is among them shall carry on his shoulder in the dark and go forth through the wall. They shall dig to bring out by it. He shall cover his face so that he does not look with the eye on the earth. 13 And I will spread My net on him, and he shall be taken in My snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans. Yet he will not see it, and he shall die there. 14 And all who are around him, his help and all his bands, I will scatter to every wind, and I will draw out a sword after them. 15 And they shall know that I am Jehovah when I shall scatter them among the nations and disperse them in the lands. 16 But of them I will leave a number of men from the sword, from the famine, and from the plague, so that they may declare all their abominations among the nations, there where they go. And they shall know that I am Jehovah.
ECB(i) 12 and the hierarch among them bears on his shoulder in the dusk, and goes forth: they dig through the wall to carry out thereby: he covers his face so that he sees not the earth with his eyes. 13 and I spread my net on him, and apprehend him in my lure: and I bring him to Babel to the land of the Kesediym; yet he sees it not, though he dies there: 14 and toward every wind I winnow all who are all around him to help him - and all his bands; and I draw out the sword after them: 15 and they know I - Yah Veh when I winnow them among the goyim and disperse them in the lands. 16 And I leave of them remaining from the sword from the famine and from the pestilence so that they scribe all their abhorrences among the goyim where they go; and they know I - Yah Veh.
ACV(i) 12 And the ruler who is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. 13 I will also spread my net upon him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all who are round about him to help him, and all his groups. And I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. And they shall know that I am LORD.
WEB(i) 12 “‘The prince who is among them will bear on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes. 13 I will also spread my net on him, and he will be taken in my snare. I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there. 14 I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them. 15 “‘They will know that I am Yahweh when I disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  12 H5387 The prince H8432 who is among H5375 them shall bear H3802 on his shoulder H5939 in the dark, H3318 and shall go forth: H2864 they shall dig H7023 through the wall H3318 to carry out H3680 thereby: he shall cover H6440 his face, H3282 because H7200 he shall not see H776 the land H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 also will I spread H8610 on him, and he shall be taken H4686 in my snare; H935 and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans; H7200 yet shall he not see H4191 it, though he shall die there.
  14 H2219 I will scatter H7307 toward every wind H5439 all who are around H5828 him to help H102 him, and all his bands; H7324 and I will draw out H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 They shall know H3068 that I am Yahweh, H2219 when I shall disperse H1471 them among the nations, H6327 and scatter H776 them through the countries.
  16 H3498 But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword, H7458 from the famine, H1698 and from the pestilence; H5608 that they may declare H8441 all their abominations H1471 among the nations H935 where they come; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh.
NHEB(i) 12 "The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth. He shall dig through the wall and carry it through: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes. 13 My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 They shall know that I am the LORD, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I am the LORD."
AKJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear on his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen where they come; and they shall know that I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 them shall bear H3802 on his shoulder H5939 in the twilight, H3318 and shall go H3318 forth: H2864 they shall dig H7023 through the wall H3318 to carry H3680 out thereby: he shall cover H6440 his face, H7200 that he see H776 not the ground H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 also will I spread H8610 on him, and he shall be taken H4686 in my snare: H935 and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3779 of the Chaldeans; H7200 yet shall he not see H4191 it, though he shall die H8033 there.
  14 H2219 And I will scatter H3605 toward every H7307 wind H3605 all H5439 that are about H5828 him to help H3605 him, and all H102 his bands; H7324 and I will draw H2719 out the sword H310 after them.
  15 H3045 And they shall know H3068 that I am the LORD, H6327 when I shall scatter H1471 them among the nations, H2219 and disperse H776 them in the countries.
  16 H3498 But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword, H7458 from the famine, H1698 and from the pestilence; H5608 that they may declare H3605 all H8441 their abominations H1471 among the heathen H834 where H8033 H935 they come; H3045 and they shall know H3068 that I am the LORD.
KJ2000(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to go out through it: he shall cover his face, so that he sees not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I am the LORD.
UKJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. 13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen where they come; and they shall know that I am the LORD.
TKJU(i) 12 And the prince who is among them shall bear on his shoulder in the twilight, and shall go forth: They shall dig through the wall to carry out through it: He shall cover his face, that he does not see the ground with his eyes. 13 I will also spread My net on him, and he shall be taken in My snare: And I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all who are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen where they go; and they shall know that I am the LORD."
CKJV_Strongs(i)
  12 H5387 And the prince H8432 that is among H5375 them shall bear H3802 upon his shoulder H5939 in the twilight, H3318 and shall go forth: H2864 they shall dig H7023 through the wall H3318 to carry out H3680 thereby: he shall cover H6440 his face, H3282 that H7200 he see H776 not the ground H5869 with his eyes.
  13 H7568 My net H6566 also will I spread H8610 upon him, and he shall be taken H4686 in my snare: H935 and I will bring H894 him to Babylon H776 to the land H3778 of the Chaldeans; H7200 yet shall he not see H4191 it, though he shall die there.
  14 H2219 And I will scatter H7307 toward every wind H5439 all that are about H5828 him to help H102 him, and all his bands; H7324 and I will draw out H2719 the sword H310 after them.
  15 H3045 And they shall know H3068 that I am the Lord, H6327 when I shall scatter H1471 them among the nations, H2219 and disperse H776 them in the countries.
  16 H3498 But I will leave H4557 a few H582 men H2719 of them from the sword, H7458 from the famine, H1698 and from the pestilence; H5608 that they may declare H8441 all their abominations H1471 among the heathen H935 where they come; H3045 and they shall know H3068 that I am the Lord.
EJ2000(i) 12 And the prince that is among them shall be born upon their shoulders in the night, and they shall go forth; they shall dig through the wall to carry him out thereby; he shall cover his face that he not see the land with his eyes. 13 But I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will cause him to be taken to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it though he shall die there. 14 And I will scatter toward every wind all that were about him to help him and all his companies; and I will draw out the sword after them. 15 And they shall know that I am the LORD when I shall scatter them among the Gentiles and disperse them in the countries. 16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the Gentiles where they go; and they shall know that I am the LORD.
CAB(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig, so that he may go forth thereby; he shall cover his face, so that he may not be seen by anyone, and he himself shall not see the ground. 13 And I will spread out My net upon him, and he shall be caught in My snare, and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; 15 And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them into the countries. 16 And I will leave among them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations where they have gone; and they shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by [any] eye, and he himself shall not see the ground. 13 And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. 14 And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; 15 And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. 16 And I will leave of them [a few] men in number [spared] from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord.
NSB(i) 12 ‘»The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.’« 13 »I will also spread my net over him, and he will be caught in my snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans. Yet he will not see it, though he will die there. 14 »I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops. I will draw out a sword after them. 15 »So they will know that I am Jehovah when I scatter them among the nations and spread them among the countries. 16 »I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am Jehovah.«
ISV(i) 12 Then the prince, who will be one of them, will carry his luggage on his shoulder in the dark and will go out. They’ll dig a hole in the wall for him to go through. His face will be covered so that he won’t be able to see the land with his eyes. 13 But I’ll throw my net over him. As a result, he’ll be captured with my net, and with it I’ll bring him to Babel, the land of the Chaldeans. He won’t see it, though he’ll die there. 14 I’ll scatter every attendant who surrounds him, along with his entire army, to every wind. When I unsheathe my sword to pursue them, 15 they’ll learn that I am the LORD, when I’ve dispersed them among the nations and scattered them throughout the earth.”’”
16 The Purpose of the Surviving Remnant“But I’ll preserve a few people out of the violent death, famine, and pestilence, so they can recount their detestable practices among the nations when they’ll go there. Then they’ll know that I am the LORD.”
LEB(i) 12 And the prince who is in the midst of them, on his shoulder he will carry the baggage in the dusk, and* he will go out; the wall will be dug through* to bring him through it; and he will cover his face so that he will* not see the land with his* eye. 13 And I will spread out my net on him, and he will be captured in my hunting snare, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die. 14 And all who are around him, his help* and all of his troops I will scatter in every direction,* and I will draw* the sword behind them. 15 And they will know that I am Yahweh when I scatter them* among the nations and I scatter them in the countries. 16 But* I will spare from them a few men* from the sword, from the famine and from the plague, so that they may tell of all their abominations among the nations to which they will go, and they will know that I am Yahweh."
BSB(i) 12 And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land. 13 But I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans; yet he will not see it, and there he will die. 14 And I will scatter to every wind all the attendants around him and all his troops, and I will draw a sword to chase after them. 15 And they will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them throughout the countries. 16 But I will spare a few of them from sword and famine and plague, so that in the nations to which they go, they can recount all their abominations. Then they will know that I am the LORD.”
MSB(i) 12 And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land. 13 But I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans; yet he will not see it, and there he will die. 14 And I will scatter to every wind all the attendants around him and all his troops, and I will draw a sword to chase after them. 15 And they will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them throughout the countries. 16 But I will spare a few of them from sword and famine and plague, so that in the nations to which they go, they can recount all their abominations. Then they will know that I am the LORD.”
MLV(i) 12 And the ruler who is among them will bear upon his shoulder in the dark and will go forth. They will dig through the wall to carry out by it. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
13 I will also spread my net upon him and he will be taken in my snare. And I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet he will not see it, though he will die there.
14 And I will scatter toward every wind all who are all around him to help him and all his groups. And I will draw out the sword after them.
15 And they will know that I am Jehovah, when I will disperse them among the nations and scatter them through the countries.
16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come.
And they will know that I am Jehovah.
VIN(i) 12 '"The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.'" 13 And I will spread out my net on him, and he will be captured in my hunting snare, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die. 14 "I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops. I will draw out a sword after them. 15 “'They will know that I am the LORD when I disperse them among the nations, and scatter them through the countries. 16 "I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD."
Luther1545(i) 12 Ihr Fürst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe. 13 Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen, in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und soll daselbst sterben. 14 Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen. 15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue. 16 Aber ich will ihrer etliche wenige überbleiben lassen vor dem Schwert, Hunger und Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5387 Ihr Fürst H8432 wird auf H5375 der Schulter tragen H5939 im Dunkel H3802 und H3318 muß ausziehen H7023 durch die Wand H3680 , so sie brechen werden H3282 , daß H3318 sie dadurch ausziehen H6440 ; sein Angesicht H5869 wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge H776 das Land H7200 sehe .
  13 H8610 Ich H935 will H7568 auch mein Netz H894 über ihn werfen, daß er in meiner Jagd gefangen werde, und will ihn gen Babel H3778 bringen, in der Chaldäer H776 Land H6566 , das er doch nicht H7200 sehen wird, und soll H4191 daselbst sterben .
  14 H5439 Und alle, die um ihn her H5828 sind, seine Gehilfen H102 und all seinen Anhang will ich unter H7307 alle Winde H2219 zerstreuen H2719 und das Schwert H310 hinter H7324 ihnen her ausziehen .
  15 H3045 Also sollen sie erfahren H3068 , daß ich der HErr H1471 sei, wenn ich sie unter die Heiden H776 verstoße und in die Länder H6327 zerstreue .
  16 H935 Aber ich will H3498 ihrer etliche H2719 wenige überbleiben lassen vor dem Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H8441 ; die sollen jener Greuel H5608 erzählen H1471 unter den Heiden H582 , dahin sie H4557 kommen werden H3045 , und sollen erfahren H3068 , daß ich der HErr sei.
Luther1912(i) 12 Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe. 13 Ich will auch mein Netz über ihn werfen, daß er in meinem Garn gefangen werde, und will ihn gen Babel bringen in der Chaldäer Land, das er doch nicht sehen wird, und er soll daselbst sterben. 14 Und alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all sein Anhang, will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen. 15 Also sollen sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich sie unter die Heiden verstoße und in die Länder zerstreue. 16 Aber ich will ihrer etliche wenige übrigbleiben lassen vor dem Schwert, dem Hunger und der Pestilenz; die sollen jener Greuel erzählen unter den Heiden, dahin sie kommen werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5387 H8432 Ihr Fürst H3802 wird seine Habe auf der Schulter H5375 tragen H5939 im Dunkel H3318 und muß ausziehen H7023 durch die Wand H2864 , die sie zerbrechen H3318 werden, daß sie dadurch ausziehen H6440 ; sein Angesicht H3680 wird verhüllt H3282 werden, daß H5869 er mit keinem Auge H776 das Land H7200 sehe .
  13 H7568 Ich will auch mein Netz H6566 über ihn werfen H4686 , daß er in meinem Garn H8610 gefangen H894 werde, und will ihn gen Babel H935 bringen H3778 in der Chaldäer H776 Land H7200 , das er doch nicht sehen H4191 wird, und er soll daselbst sterben .
  14 H5439 Und alle, die um H5439 ihn her H5828 sind, seine Gehilfen H102 und all seinen Anhang H7307 , will ich unter alle Winde H2219 zerstreuen H2719 und das Schwert H310 hinter H7324 ihnen her ausziehen .
  15 H3045 Also sollen sie erfahren H3068 , daß ich der HERR H1471 sei, wenn ich sie unter die Heiden H2219 verstoße H776 und in die Länder H6327 zerstreue .
  16 H582 Aber ich will ihrer etliche H4557 wenige H3498 übrigbleiben H3498 lassen H2719 vor dem Schwert H7458 , dem Hunger H1698 und der Pestilenz H8441 ; die sollen jener Greuel H5608 erzählen H1471 unter den Heiden H935 , dahin sie kommen H3045 werden, und sie sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR sei.
ELB1871(i) 12 Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verhüllen, auf daß er mit seinen Augen das Land nicht sehe. 13 Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meinem Garne wird er gefangen werden; und ich will ihn nach Babel bringen, in das Land der Chaldäer, aber sehen wird er es nicht; und er wird daselbst sterben. 14 Und alle, die um ihn her sind, seine Hülfe und alle seine Scharen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert ziehen hinter ihnen her. 15 Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich sie unter die Nationen versprenge und sie in die Länder zerstreue. 16 Und ich werde von ihnen einige Leute übriglassen vom Schwert, vom Hunger und von der Pest, auf daß sie alle ihre Greuel erzählen unter den Nationen, wohin sie kommen werden. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
ELB1905(i) 12 Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verhüllen, auf daß er mit seinen Augen das Land nicht sehe. 13 Und ich will mein Netz über ihn ausbreiten, und in meinem Garne wird er gefangen werden; und ich will ihn nach Babel bringen, in das Land der Chaldäer, aber sehen wird er es nicht; und er wird daselbst sterben. 14 Und alle, die um ihn her sind, seine Hilfe und alle seine Scharen, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert ziehen hinter ihnen her. 15 Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich sie unter die Nationen versprenge und sie in die Länder zerstreue. 16 Und ich werde von ihnen einige Leute übriglassen vom Schwert, vom Hunger und von der Pest, auf daß sie alle ihre Greuel erzählen unter den Nationen, wohin sie kommen werden. Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H5375 Und H5387 der Fürst H8432 , der in H3680 ihrer Mitte ist H3802 , wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und H3318 ausziehen H7023 ; sie werden die Mauer H3282 durchbrechen, um H6440 es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht H5869 verhüllen, auf daß er mit seinen Augen H776 das Land H7200 nicht sehe .
  13 H8610 Und ich H7568 will mein Netz H6566 über ihn ausbreiten H935 , und in meinem Garne wird er H7200 gefangen werden H894 ; und ich will ihn nach Babel H776 bringen, in das Land H3778 der Chaldäer H4191 , aber sehen wird er es nicht; und er wird daselbst sterben .
  14 H5439 Und alle, die um ihn her H5828 sind, seine Hilfe H7307 und alle seine Scharen, will ich H2219 in alle Winde zerstreuen H2719 und das Schwert H310 ziehen hinter ihnen her.
  15 H2219 Und sie H6327 werden H3045 wissen H3068 , daß ich Jehova H776 bin, wenn ich sie unter die Nationen versprenge und sie in die Länder zerstreue.
  16 H582 Und ich werde von ihnen einige Leute H3498 übriglassen H2719 vom Schwert H7458 , vom Hunger H8441 und von der Pest, auf daß sie alle ihre Greuel H935 erzählen unter den Nationen, wohin sie kommen H5608 werden H3045 . Und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova bin.
DSV(i) 12 En de vorst, die in het midden van hen is, zal het gereedschap op den schouder dragen in donker, en hij zal uitgaan; zij zullen door den wand graven, om hem daardoor uit te brengen; hij zal zijn aangezicht bedekken, opdat hij met het oog de aarde niet zie. 13 Ik zal ook Mijn net over hem uitspreiden, dat hij in Mijn jachtgaren gegrepen worde; en Ik zal hem brengen in Babylonië, het land der Chaldeeën; ook zal hij dat niet zien, hoewel hij daar sterven zal. 14 En allen, die rondom hem zijn tot zijn hulp, en al zijn benden zal Ik in alle winden verstrooien; en Ik zal het zwaard achter hen uittrekken. 15 Alzo zullen zij weten, dat Ik de HEERE ben, wanneer Ik hen onder de heidenen verspreiden en hen in de landen verstrooien zal. 16 Doch Ik zal van hen weinige lieden doen overblijven van het zwaard, van den honger en van de pestilentie; opdat zij al hun gruwelen vertellen onder de heidenen, waarhenen zij komen zullen, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  12 H5387 En de vorst H8432 , die in het midden H3802 van hen is, zal [het] [gereedschap] op den schouder H5375 H8799 dragen H5939 in donker H3318 H8799 , en hij zal uitgaan H7023 ; zij zullen door den wand H2864 H8799 graven H3318 H8687 , om [hem] daardoor uit te brengen H6440 ; hij zal zijn aangezicht H3680 H8762 bedekken H3282 , opdat H5869 hij met het oog H776 de aarde H7200 H8799 niet zie.
  13 H7568 Ik zal ook Mijn net H6566 H8804 over hem uitspreiden H4686 , dat hij in Mijn jachtgaren H8610 H8738 gegrepen worde H935 H8689 ; en Ik zal hem brengen H894 in Babylonie H776 , het land H3778 der Chaldeen H7200 H8799 ; ook zal hij dat niet zien H4191 H8799 , hoewel hij daar sterven zal.
  14 H5439 En allen, die rondom H5828 hem zijn [tot] zijn hulp H102 , en al zijn benden H7307 zal Ik in alle winden H2219 H8762 verstrooien H2719 ; en Ik zal het zwaard H310 achter H7324 H8686 hen uittrekken.
  15 H3045 H8804 Alzo zullen zij weten H3068 , dat Ik de HEERE H1471 ben, wanneer Ik hen onder de heidenen H6327 H8687 verspreiden H776 en hen in de landen H2219 H8765 verstrooien zal.
  16 H4557 Doch Ik zal van hen weinige H582 lieden H3498 H8689 doen overblijven H2719 van het zwaard H7458 , van den honger H1698 en van de pestilentie H8441 ; opdat zij al hun gruwelen H5608 H8762 vertellen H1471 onder de heidenen H935 H8804 , waarhenen zij komen zullen H3045 H8804 , en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
Giguet(i) 12 Et, au milieu d’eux, le roi sera porté sur des épaules, et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur, et il aura fait cette brèche pour sortir; il se cachera le visage, de sorte que nul oeil ne le verra, et lui-même ne verra pas la terre. 13 Et je tendrai mon filet sur lui, et il y sera pris, et je le conduirai à Babylone, en la terre des Chaldéens; et il ne la verra pas, et il y mourra. 14 Et tous ses auxiliaires d’alentour, et tous ses alliés, je les disperserai à tous les vents, et je les poursuivrai à coups d’épée. 15 Et ils connaîtront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations, et ils seront dispersés dans toutes les contrées. 16 Et parmi eux je ferai échapper un petit nombre d’hommes au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs iniquités chez les nations où ils iront résider, et qu’elles sachent que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays. 13 Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra. 14 Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l'épée après eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays. 16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens sauvés de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
Martin(i) 12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune son équipage sur l'épaule, et sortira; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre. 13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra. 14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours, et toutes ses troupes; et je tirerai l'épée après eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays. 16 Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens, préservés de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond(i) 12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre. 13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra. 14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée derrière eux. 15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays. 16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  12 H5387 Le prince H8432 qui est au milieu H5375 d’eux Mettra H8799   H3802 son bagage sur l’épaule H5939 pendant l’obscurité H3318 et partira H8799   H2864  ; On percera H8799   H7023 la muraille H3318 pour le faire sortir H8687   H3680  ; Il se couvrira H8762   H6440 le visage H3282 , Pour H7200 que ses yeux H8799   H5869 ne regardent H776 pas la terre.
  13 H6566 J’étendrai H8804   H7568 mon rets H8610 sur lui, Et il sera pris H8738   H4686 dans mon filet H935  ; Je l’emmènerai H8689   H894 à Babylone H776 , dans le pays H3778 des Chaldéens H7200  ; Mais il ne le verra H8799   H4191 pas, et il y mourra H8799  .
  14 H5439 Tous ceux qui l’entourent H5828 et lui sont en aide H102 , Et toutes ses troupes H2219 , je les disperserai H8762   H7307 à tous les vents H7324 , Et je tirerai H8686   H2719 l’épée H310 derrière eux.
  15 H3045 Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6327 , Quand je les répandrai H8687   H1471 parmi les nations H2219 , Quand je les disperserai H8765   H776 en divers pays.
  16 H3498 Mais je laisserai H8689   H4557 d’eux quelques H582 hommes H2719 Qui échapperont à l’épée H7458 , à la famine H1698 et à la peste H5608 , Afin qu’ils racontent H8762   H8441 toutes leurs abominations H1471 Parmi les nations H935 où ils iront H8804   H3045 . Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
SE(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra. 13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y lo haré llevar a Babilonia, a tierra de caldeos; mas no la verá, y allá morirá. 14 Y a todos los que estuvieren alrededor de él para su ayuda, y a todas sus compañías esparciré a todos los vientos, y desenvainaré espada en pos de ellos. 15 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando los esparciere entre los gentiles, y los dispersare por la tierra. 16 Y haré que de ellos queden pocos en número, del cuchillo, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre los gentiles adonde llegaren; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán á cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra. 13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y harélo llevar á Babilonia, á tierra de Caldeos; mas no la verá, y allá morirá. 14 Y á todos los que estuvieren alrededor de él para su ayuda, y á todas sus compañías esparciré á todo viento, y desenvainaré espada en pos de ellos. 15 Y sabrán que yo soy Jehová, cuando los esparciere entre las gentes, y los derramare por la tierra. 16 Y haré que de ellos queden pocos en número, del cuchillo, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las gentes adonde llegaren; y sabrán que yo soy Jehová.
JBS(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarle por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra. 13 Mas yo extenderé mi red sobre él, y será preso en mi malla, y le haré llevar a Babilonia, a tierra de caldeos; mas no la verá, y allá morirá. 14 Y a todos los que estuvieren alrededor de él para su ayuda, y a todas sus compañías esparciré a todos los vientos, y desenvainaré espada en pos de ellos. 15 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando los esparciere entre los gentiles, y los dispersare por la tierra. 16 Y haré que de ellos queden pocos en número, de la espada, y del hambre, y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre los gentiles adonde llegaren; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 12 Princi që është në mes tyre do të mbajë bagazhin e tij mbi kurriz në terr dhe do të dalë; do të bëjnë një vrimë në mur që ai të dalë nëpërmjet saj; ai do të mbulojë fytyrën për të mos parë tokën me sytë e tij. 13 Por unë do të shtrij rrjetën time mbi të dhe ai do të kapet në lakun tim; do ta çoj pastaj në Babiloni, në vendin e Kaldeasve; por ai nuk ka për ta parë dhe do të vdesë atje. 14 Do të shpërndaj në të gjitha erërat ata që i rrijnë rreth e qark për ta ndihmuar dhe tërë trupat e tij, dhe do ta zhvesh shpatën prapa tyre. 15 Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti kur do ti kem shpërndarë midis kombeve dhe vendeve të ndryshme. 16 Por do të fal një numër të vogël nga shpata, nga uria dhe murtaja, me qëllim që të tregojnë të gjitha veprimet e tyre të neveritshme midis kombeve ku do të shkojnë; atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti".
RST(i) 12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. 13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. 14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. 15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их поземлям. 16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода иязвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
Arabic(i) 12 والرئيس الذي في وسطهم يحمل على الكتف في العتمة ويخرج. ينقبون في الحائط ليخرجوا منه. يغطي وجهه لكيلا ينظر الارض بعينيه. 13 وابسط شبكتي عليه فيؤخذ في شركي وآتي به الى بابل الى ارض الكلدانيين ولكن لا يراها وهناك يموت. 14 واذري في كل ريح جميع الذين حوله لنصره وكل جيوشه واستل السيف وراءهم. 15 فيعلمون اني انا الرب حين ابددهم بين الامم واذريهم في الاراضي. 16 وابقي منهم رجالا معدودين من السيف ومن الجوع ومن الوبإ لكي يحدّثوا بكل رجاساتهم بين الامم التي يأتون اليها فيعلمون اني انا الرب
Bulgarian(i) 12 Князът, който е сред тях, ще вдигне товар на рамене по тъмно и ще излезе. Ще прокопаят дупка в стената, за да изнасят през нея вещите му. Ще покрие лицето си, за да не вижда земята с очите си. 13 И Аз ще простра мрежата Си върху него и той ще се хване в примката Ми. Ще го закарам във Вавилон в халдейската земя, но няма да я види и там ще умре. 14 А всички, които са около него, помощниците му и всичките му полкове ще разпръсна по всички ветрове и ще изтегля меч след тях. 15 И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато ги разпръсна сред народите и ги разсея по разни страни. 16 Но ще оставя от тях неколцина на брой, оцелели от меча, от глада и от мора, за да разказват всичките си гнусотии между народите, където отиват. И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 12 Knez njihov morat će vrći zavežljaj na ramena i po mrkloj noći izaći. Prokopat će zid da izađe kroza nj i lice će pokriti rukama da očima ne vidi zemlje. 13 Ja ću mu razapeti mrežu, i uhvatit će se u moju zamku, i odvest ću ga u Babilon, u zemlju kaldejsku. Ali je on neće ugledati i ondje će život ostaviti. 14 A sve one oko njega, pomagače i čete, raspršit ću u sve vjetrove i svoj mač ću trgnuti na njih. 15 A kad ih raspršim među narode i rasijem po zemljama, znat će da sam ja Jahve. 16 Ipak, ostavit ću nekolicinu koji će umaći maču, gladi i kugi, da među narodima kamo prispiju pripovijedaju svoje gadosti; neka se zna da sam ja Jahve.'"
BKR(i) 12 A kníže, kteréž jest u prostřed nich, na rameni ponese po tmě a vyjde. Zed prokopají, aby jej vyvedli skrze ni; tvář svou zakryje, tak že nebude viděti okem svým země. 13 Nebo roztáhnu sít svou na něj, a polapen bude do vrše mé, a zavedu jej do Babylona, země Kaldejské, kteréž neuzří, a tam umře. 14 Všecky také, kteříž jsou vůkol něho na pomoc jemu, i všecky houfy jeho rozptýlím na všecky strany, a mečem dobytým budu je stihati. 15 I zvědí, že já jsem Hospodin, když je rozptýlím mezi národy, a rozženu je po krajinách. 16 Pozůstavím pak z nich muže nemnohé po meči, po hladu a po moru, aby vypravovali všecky ohavnosti své mezi národy, kamž se dostanou, i zvědí, že já jsem Hospodin.
Danish(i) 12 Og Fyrsten, som er midt iblandt dem, skal læsse paa Skulderen i Mørket og vandre ud; igennem Væggen skulle de bryde Hul for at føre det ud der igennem; han skal tilhylle sit Ansigt, paa det han ikke skal se Landet med sine Øjne. 13 Og jeg viI udbrede mit Garn over ham, og han skal fanges i mit Net; og jeg vil føre ham til Babel, til Kaldæernes Land; men dette skal han ikke skue, og han skal dø der. 14 Og alt, hvad der er trindt omkring ham, hans Hjælp og alle hans Hære, vil jeg sprede for alle Vinde og uddrage Sværdet efter dem. 15 Saa skulle de fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg adspreder dem iblandt Landene. 16 Men jeg vil lade nogle faa Folk af dem blive tilovers fra Sværd, fra Hunger og fra Pest, for at de skulle fortælle alle deres Vederstyggeligheder iblandt Hedningerne, hvor de komme hen, og de skulle fornemme, at jeg er HERREN.
CUV(i) 12 他 們 中 間 的 君 王 也 必 在 天 黑 的 時 候 將 物 件 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 。 他 們 要 挖 通 了 牆 , 從 其 中 帶 出 去 。 他 必 蒙 住 臉 , 眼 看 不 見 地 。 13 我 必 將 我 的 網 撒 在 他 身 上 , 他 必 在 我 的 網 羅 中 纏 住 。 我 必 帶 他 到 迦 勒 底 人 之 地 的 巴 比 倫 ; 他 雖 死 在 那 裡 , 卻 看 不 見 那 地 。 14 周 圍 一 切 幫 助 他 的 和 他 所 有 的 軍 隊 , 我 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 也 要 拔 刀 追 趕 他 們 。 15 我 將 他 們 四 散 在 列 國 、 分 散 在 列 邦 的 時 候 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 16 我 卻 要 留 下 他 們 幾 個 人 得 免 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 , 使 他 們 在 所 到 的 各 國 中 述 說 他 們 一 切 可 憎 的 事 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8432 他們中間 H5387 的君王 H5939 也必在天黑 H5375 的時候將物件搭在 H3802 肩頭 H3318 上帶出去 H2864 。他們要挖 H7023 通了牆 H3318 ,從其中帶出去 H3680 。他必蒙住 H6440 H5869 ,眼 H7200 看不見 H776 地。
  13 H7568 我必將我的網 H6566 撒在 H4686 他身上,他必在我的網羅 H8610 中纏住 H935 。我必帶 H3778 他到迦勒底人 H776 之地 H894 的巴比倫 H4191 ;他雖死 H7200 在那裡,卻看不見那地。
  14 H5439 周圍 H5828 一切幫助 H102 他的和他所有的軍隊 H2219 ,我必分散 H7307 四方(方:原文是風 H7324 ),也要拔 H2719 H310 追趕他們。
  15 H6327 我將他們四散在 H1471 列國 H2219 、分散在 H776 列邦 H3045 的時候,他們就知道 H3068 我是耶和華。
  16 H3498 我卻要留下 H4557 他們幾個 H582 H2719 得免刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H935 ,使他們在所到的 H1471 各國 H5608 中述說 H8441 他們一切可憎的事 H3045 ,人就知道 H3068 我是耶和華。
CUVS(i) 12 他 们 中 间 的 君 王 也 必 在 天 黑 的 时 候 将 物 件 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。 他 们 要 挖 通 了 墙 , 从 其 中 带 出 去 。 他 必 蒙 住 脸 , 眼 看 不 见 地 。 13 我 必 将 我 的 网 撒 在 他 身 上 , 他 必 在 我 的 网 罗 中 缠 住 。 我 必 带 他 到 迦 勒 底 人 之 地 的 巴 比 伦 ; 他 虽 死 在 那 里 , 却 看 不 见 那 地 。 14 周 围 一 切 帮 助 他 的 和 他 所 冇 的 军 队 , 我 必 分 散 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 也 要 拔 刀 追 赶 他 们 。 15 我 将 他 们 四 散 在 列 国 、 分 散 在 列 邦 的 时 候 , 他 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 16 我 却 要 留 下 他 们 几 个 人 得 免 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 , 使 他 们 在 所 到 的 各 国 中 述 说 他 们 一 切 可 憎 的 事 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8432 他们中间 H5387 的君王 H5939 也必在天黑 H5375 的时候将物件搭在 H3802 肩头 H3318 上带出去 H2864 。他们要挖 H7023 通了墙 H3318 ,从其中带出去 H3680 。他必蒙住 H6440 H5869 ,眼 H7200 看不见 H776 地。
  13 H7568 我必将我的网 H6566 撒在 H4686 他身上,他必在我的网罗 H8610 中缠住 H935 。我必带 H3778 他到迦勒底人 H776 之地 H894 的巴比伦 H4191 ;他虽死 H7200 在那里,却看不见那地。
  14 H5439 周围 H5828 一切帮助 H102 他的和他所有的军队 H2219 ,我必分散 H7307 四方(方:原文是风 H7324 ),也要拔 H2719 H310 追赶他们。
  15 H6327 我将他们四散在 H1471 列国 H2219 、分散在 H776 列邦 H3045 的时候,他们就知道 H3068 我是耶和华。
  16 H3498 我却要留下 H4557 他们几个 H582 H2719 得免刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H935 ,使他们在所到的 H1471 各国 H5608 中述说 H8441 他们一切可憎的事 H3045 ,人就知道 H3068 我是耶和华。
Esperanto(i) 12 Kaj la princo, kiu estas inter ili, en mallumo prenos siajn ajxojn sur la sxultron kaj eliros; oni trarompos en la muro aperturon, por elkonduki lin; li kovros sian vizagxon, por ke li ne vidu per la okulo la teron. 13 Kaj Mi sternos Mian reton kontraux li, kaj li estos kaptita en Mian kaptilon, kaj Mi forkondukos lin en Babelon, en la landon de la HXaldeoj; sed li gxin ne vidos, kvankam tie li mortos. 14 Kaj cxiujn liajn cxirkauxantojn, liajn helpantojn, kaj cxiujn liajn tacxmentojn Mi dispelos al cxiuj ventoj, kaj Mi elingigos post ili glavon. 15 Kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi dispelos ilin inter la naciojn kaj disjxetos ilin en la landojn. 16 Sed malgrandan nombron el ili Mi restigos de la glavo, malsato, kaj pesto, por ke ili rakontu pri cxiuj siaj abomenindajxoj, inter la nacioj, al kiuj ili venos; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 12 Heidän päämiehensä pitää vietämän pois olkapäillä pimeydessä, ja pitää käymän ulos seinän lävitse, jonka heidän särkemän pitää, että heidän pitää vaeltaman sen lävitse; hänen kasvonsa pitää peitettämän, ettei hän yhdelläkään silmällä näe maata. 13 Minä tahdon myös heittää minun verkkoni hänen päällensä, että hän minun verkollani pitää otettaman kiinni; ja minä tahdon antaa hänen tulla Babeliin Kaldean maalle, jota ei hänen kuitenkaan näkemän pidä, ja siellä hänen pitää kuoleman. 14 Ja kaikki, jotka ovat hänen ympärillensä, hänen apumiehensä, ja kaiken sotajoukkonsa tahdon minä hajoittaa kaikkiin tuuliin, ja vetää ulos miekan heidän jälkeensä. 15 Ja niin heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä ajan heitä pois pakanain sekaan, ja hajoitan heitä maakuntiin. 16 Mutta minä tahdon muutamia harvoja heistä tallella pitää miekan, nälän ja ruton edestä; että heidän pitää jutteleman kaikki kauhistuksensa pakanain seassa, kuhunka heidän tuleman pitää, ja ymmärtämän, että minä olen Herra.
FinnishPR(i) 12 Ruhtinas, joka on heidän keskellänsä, nostaa nostettavansa hartioilleen ja lähtee ulos pilkkopimeässä; seinästä he murtautuvat läpi, viedäkseen siitä ulos vietävänsä. Kasvonsa hän peittää, koska hän ei ole silmillänsä näkevä maata. 13 Minä levitän verkkoni hänen ylitsensä, ja hän takertuu minun pyydykseeni; minä vien hänet Baabeliin, kaldealaisten maahan, mutta sitä hän ei saa nähdä, ja sinne hän kuolee. 14 Ja kaikki, keitä hänellä on ympärillään apunansa, ja kaikki hänen sotajoukkonsa minä hajotan kaikkiin tuuliin, ja minä ajan niitä takaa paljastetulla miekalla. 15 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä hajotan heidät pakanain sekaan ja sirotan heidät muihin maihin. 16 Mutta vähäisen määrän heitä minä jätän miekasta, nälästä ja rutosta jäljelle kertomaan pakanain seassa, siellä, minne he joutuvat, kaikista kauhistuksistansa; ja ne tulevat tietämään, että minä olen Herra."
Haitian(i) 12 Chèf k'ap gouvènen yo a pral mete pakèt li sou zepòl li nan fènwa, l'ap chape kò l' nan yon twou y'a fè nan miray la pou li. L'ap bouche figi l' pou yo pa rekonèt li, li pa menm wè kote l'ap mete pye l'. 13 M'ap voye privye mwen dèyè li, m'ap pran l' ladan l'. Lèfini, m'ap mennen l' lavil Babilòn nan peyi moun Kalde yo. Men, l'ap mouri nan peyi sa a san li p'ap janm wè l' ak je l'. 14 M'ap gaye tout moun ki te avè l' yo, gad pèsonèl li yo ak tout sòlda li yo, y'ap pran kouri nan tout direksyon. Men, m'ap fè lènmi kouri dèyè yo pou touye yo. 15 Lè m'a fin gaye yo tout nan mitan lòt nasyon yo, lè m'a fin simaye yo nan divès peyi etranje, lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 16 Men, m'ap kite de twa ladan yo chape, yo p'ap touye yo nan lagè, yo p'ap mouri nan grangou, ni anba move maladi. Konsa, lè y'a nan mitan lòt nasyon yo, y'a rakonte jan yo te fè bagay ki derespektan, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Hungarian(i) 12 És a fejedelem, ki közöttök van, vállát megrakván a sötétben, kimegyen; a falat átlyukasztják, hogy így vigyék ki õt, orczáit befedi, hogy ne lássa szemeivel [épen] õ a földet. 13 És kiterjesztem hálómat ellene, és megfogatik varsámban, és elviszem õt Bábelbe a Káldeusok földére, de azt nem fogja látni, és ott fog meghalni. 14 És mindeneket, kik körülte vannak az õ segítségére, és minden seregeit szélnek szórom mindenfelé, és kardot vonok utánok. 15 És megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor eloszlatom õket a pogányok közé, és szétszórom õket a tartományokba. 16 De meghagyok közülök kevés férfiakat a fegyvertõl, éhségtõl s döghaláltól, hogy elbeszéljék minden útálatosságukat a pogányok közt, a kik közé mennek, s hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 12 Dalam kegelapan malam raja mereka akan memikul bungkusannya di atas pundaknya lalu berangkat. Orang-orang akan membuat lubang pada tembok supaya ia dapat keluar. Ia akan menutupi matanya sehingga tidak melihat jalan yang dilaluinya. 13 Tetapi Aku akan menebarkan jala-Ku untuk menangkap dia. Lalu akan Kubawa dia ke kota Babel, dan di sana ia akan mati tanpa pernah melihat kota itu. 14 Semua penghuni istana, termasuk para penasihat dan pengawal pribadi raja itu akan Kuceraiberaikan ke segala jurusan. Mereka akan Kukejar dan Kubunuh. 15 Pada waktu mereka Kuceraiberaikan ke tengah-tengah bangsa-bangsa lain di negeri-negeri asing, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. 16 Sebagian kecil dari mereka akan Kuselamatkan dari peperangan, dari kelaparan, dan wabah penyakit, supaya di tengah-tengah bangsa-bangsa asing itu mereka akan sadar bahwa mereka telah bertindak keji sekali. Maka mereka akan mengakui bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 12 E il principe, che è in mezzo di loro, porterà i suoi arnesi sopra le spalle, in su l’imbrunir della notte, e se ne uscirà; faranno un foro nel muro per portar fuori per esso i loro arnesi; egli si coprirà la faccia, acciocchè non vegga la terra con gli occhi. 13 Ma io stenderò la mia rete sopra lui, ed egli sarà preso ne’ miei lacci; e lo farò venire in Babilonia, nel paese de’ Caldei; ed egli non la vedrà, e pur vi morrà. 14 Ed io dispergerò a tutti i venti tutti quelli che gli saranno d’intorno, il suo soccorso, e tutte le sue schiere; e sguainerò la spada dietro a loro. 15 E conosceranno che io sono il Signore, quando io li avrò dispersi fra le nazioni, e dissipati fra i paesi. 16 Ma lascerò d’infra loro alcuni pochi uomini, restati della spada, della fame, e della pestilenza; acciocchè raccontino tutte le loro abbominazioni, fra le nazioni dove perverranno; e conosceranno che io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 Il principe ch’è in mezzo a loro porterà il suo bagaglio sulle spalle quando farà buio, e partirà; si farà un foro nel muro, per farlo uscire di lì; egli si coprirà la faccia per non veder coi suoi occhi la terra; 13 e io stenderò su lui la mia rete, ed egli sarà preso nel mio laccio; lo menerò a Babilonia, nella terra dei Caldei, ma egli non la vedrà, e quivi morrà. 14 E io disperderò a tutti i venti quelli che lo circondano per aiutarlo, e tutti i suoi eserciti, e sguainerò la spada dietro a loro. 15 Ed essi conosceranno che io sono l’Eterno quando li avrò sparsi tra le nazioni e dispersi nei paesi stranieri. 16 Ma lascerò di loro alcuni pochi uomini scampati dalla spada, dalla fame e dalla peste, affinché narrino tutte le loro abominazioni fra le nazioni dove saran giunti; e conosceranno che io sono l’Eterno".
Korean(i) 12 무리가 성벽을 뚫고 행구를 그리로 가지고 나가고 그 중에 왕은 어두울 때에 어깨에 행구를 메고 나가며 눈으로 땅을 보지 아니하려고 자기 얼굴을 가리우리라 하라 13 내가 또 내 그물을 그의 위에 치고 내 올무에 걸리게 하여 그를 끌고 갈대아 땅 바벨론에 이르리니 그가 거기서 죽으려니와 그 땅을 보지 못하리라 14 내가 그 호위하는 자와 부대들을 다 사방으로 흩고 또 그 뒤를 따라 칼을 빼리라 15 내가 그들을 이방인 가운데로 흩으며 열방 중에 헤친 후에야 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 16 그러나 내가 그 중 몇 사람을 남겨 칼과 기근과 온역을 벗어나게 하여 그들로 이르는 이방인 중에 자기의 모든 가증한 일을 자백하게 하리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라
Lithuanian(i) 12 Kunigaikštis, kuris yra tarp jų, užsidės mantą ant pečių, pralauš mūro sieną ir sutemus pro ją išeis. Veidą jis užsidengs, kad nematytų krašto. 13 Aš pagausiu jį, nugabensiu į Babiloną, chaldėjų kraštą. Tačiau jis nematys to krašto ir mirs jame. 14 Visus jo padėjėjus ir karių būrius Aš išsklaidysiu po visus kraštus ir ištrauksiu kardą paskui juos. 15 Kai juos išsklaidysiu tarp tautų įvairiuose kraštuose, tada jie žinos, kad Aš esu Viešpats. 16 Bet Aš išsaugosiu mažą likutį nuo kardo, bado ir maro. Jie pasakos apie savo bjaurystes tautoms, kuriose bus ištremti, ir jie žinos, kad Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 12 A książę, który jest w pośrodku nich, na ramieniu poniesie sprzęt swój z zmierzkiem, i wynijdzie; mur przekopią, aby go wywiedli przezeń; twarz swoję zakryje, tak, że nie będzie widział ziemi okiem swojem. 13 Bo rozciągnę nań sieć swoję, i pojmany będzie niewodem moim, i przywiodę go do Babilonu, do ziemi Chaldejskiej, a tej nie ogląda, i tam umrze. 14 Także też wszystkich, którzy są około niego, pomoc jego, i wszystkie hufy jego rozproszę na wszystkie strony, i miecza dobędę za nimi; 15 I poznają, żem Ja Pan, gdy ich rozproszę między narody, i rozwieję ich po ziemiach. 16 Jednak zostawię z nich trochę mężów po mieczu, po głodzie i po morze, aby opowiadali wszystkie obrzydliwości swe między narodami, do których wnijdą, i poznają, żem Ja Pan.
Portuguese(i) 12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão. 13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o levarei para Babilónia, para a terra dos caldeus; contudo não a verá, ainda que ali morrerá. 14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro e todas as suas tropas, espalhá-los-ei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles. 15 Assim saberão que eu sou o Senhor, quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar entre os países. 16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome, e da peste, para que confessem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 12 Og fyrsten som er iblandt dem, skal ta sine ting på skulderen i mørket og dra ut; de skal bryte et hull i muren og føre ham ut gjennem den; sitt ansikt skal han tildekke, forat han ikke skal se landet med sine øine. 13 Og jeg vil utspenne mitt garn over ham, og han skal fanges i mitt nett, og jeg vil føre ham til Babel i kaldeernes land; men det skal han ikke se*, og der skal han dø. / {* 2KG 25, 7.} 14 Alle som er omkring ham, hans hjelpere, og alle hans krigsskarer vil jeg sprede for alle vinder, og jeg vil forfølge dem med draget sverd. 15 Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg spreder dem blandt folkene og strør dem ut i landene. 16 Bare nogen få av dem vil jeg la bli igjen efter sverdet og hungeren og pesten, forat de skal fortelle om alle deres vederstyggeligheter iblandt de folk som de kommer til, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Romanian(i) 12 Domnitorul care este în mijlocul lor îşi va pune lucrurile pe umăr şi va pleca pe negură; vor sparge zidul ca să -l scoată afară; îşi va acoperi faţa, ca să nu vadă pămîntul cu ochii. 13 Îmi voi întinde mreaja peste el, şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce la Babilon, în ţara Haldeilor; dar nu -i va vedea, şi va muri acolo. 14 Pe toţi cei ce stau în jurul lui şi îi sînt de ajutor, şi pe toate oştile lui, îi voi risipi în toate vînturile, şi voi scoate sabia după ei. 15 Atunci vor şti că Eu sînt Domnul, cînd îi voi împrăştia printre neamuri, şi îi voi risipi în felurite ţări. 16 Dar voi lăsa din ei vreo cîţiva oameni cari vor scăpa de sabie, de foamete şi de ciumă, ca să istorisească toate urîciunile lor printre neamurile la cari vor merge, şi să ştie că Eu sînt Domnul.```
Ukrainian(i) 12 А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима. 13 І розтягну на нього сітку Свою, і він буде схоплений в пастку Мою, і відведу його до Вавилону, до халдейського краю, та його він не побачить, і там помре. 14 А все, що навколо нього, його помічники та всі війська його, розпорошу на всі вітри, і витягну за ними меча... 15 І пізнають вони, що Я Господь, коли розвію їх поміж народами та розпорошу їх по країнах! 16 А нечисленних з них людей збережу від меча, від голоду та від зарази, щоб вони оповідали про свої гидоти серед народів, куди поприходять. І вони пізнають, що Я Господь!