Ezekiel 12:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1358 Dig G4572 for yourself G1519 into G3588 the G5109 wall! G2532 and G1326.7 you shall go completely G1223 through G1473 it.
  6 G1799 [2before G1473 3them G1909 4upon G5606 5a shoulder G353 1You shall be taken up], G2532 and G2928 [2being hidden G1831 1you shall go forth]. G3588   G4383 [2your face G1473   G4780 1You shall cover up], G2532 and G3766.2 in no way G1492 should you behold G3588 the G1093 ground. G1360 Because G5059 [3 as a portent G1325 1I have put G1473 2you] G3588 to the G3624 house G* of Israel.
  7 G2532 And G4160 I did G3779 so G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1781 he gave charge G1473 to me. G2532 And G1627 I brought forth G4632 items G161 [2of captivity G2250 1for the day], G2532 and G2073 at evening G1358 I dug through G1683 [3myself G3588 1the G5109 2wall] G3588 by G5495 hand; G2532 and G2928 being hidden G1831 I came forth; G1909 [2upon G5606 3a shoulder G353 1I was taken up] G1799 in the presence of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  5 G1358 διόρυξον G4572 σεαυτώ G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1326.7 διεξελεύση G1223 δι΄ G1473 αυτού
  6 G1799 ενώπιον G1473 αυτών G1909 επ΄ G5606 ώμον G353 αναληφθήση G2532 και G2928 κεκρυμμένος G1831 εξελεύση G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G4780 συγκαλύψεις G2532 και G3766.2 ου μη G1492 είδης G3588 την G1093 γην G1360 διότι G5059 τέρας G1325 δέδωκά G1473 σε G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ
  7 G2532 και G4160 εποίησα G3779 ούτως G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2532 και G1627 εξήνεγκαν G4632 σκεύη G161 αιχμαλωσίας G2250 ημέρας G2532 και G2073 εσπέρας G1358 διώρυξα G1683 εμαυτώ G3588 τον G5109 τοίχον G3588 τη G5495 χειρί G2532 και G2928 κεκρυμμένος G1831 εξήλθον G1909 επ΄ G5606 ώμον G353 ανελήφθην G1799 ενώπιον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    5 G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1358 V-AAD-2S διορυξον G4572 D-DSM σεαυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   V-FMI-2S διεξελευση G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    6 G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G353 V-FPI-2S αναλημφθηση G2532 CONJ και G2928 V-RPPNS κεκρυμμενος G1831 V-FMI-2S εξελευση G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G4780 V-FAI-2S συγκαλυψεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1360 CONJ διοτι G5059 N-ASN τερας G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 ADV ουτως G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G4632 N-APN σκευη G1627 V-AAI-1S εξηνεγκα G3739 CONJ ως G4632 N-APN σκευη G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G2073 N-GSF εσπερας G1358 V-AAI-1S διωρυξα G1683 D-DSM εμαυτω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G2928 V-RPPNS κεκρυμμενος G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G353 V-API-1S ανελημφθην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 לעיניהם חתר לך בקיר והוצאת׃ 6 לעיניהם על כתף תשׂא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את הארץ כי מופת נתתיך לבית ישׂראל׃ 7 ואעשׂ כן כאשׁר צויתי כלי הוצאתי ככלי גולה יומם ובערב חתרתי לי בקיר ביד בעלטה הוצאתי על כתף נשׂאתי לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5869 לעיניהם in their sight, H2864 חתר Dig H7023 לך בקיר thou through the wall H3318 והוצאת׃ and carry out
  6 H5869 לעיניהם In their sight H5921 על upon H3802 כתף shoulders, H5375 תשׂא shalt thou bear H5939 בעלטה in the twilight: H3318 תוציא carry forth H6440 פניך thy face, H3680 תכסה thou shalt cover H3808 ולא not H7200 תראה that thou see H853 את   H776 הארץ the ground: H3588 כי for H4159 מופת thee a sign H5414 נתתיך I have set H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H6213 ואעשׂ And I did H3651 כן so H834 כאשׁר as H6680 צויתי I was commanded: H3627 כלי my stuff H3318 הוצאתי I brought forth H3627 ככלי as stuff H1473 גולה for captivity, H3119 יומם by day, H6153 ובערב and in the even H2864 חתרתי I digged H7023 לי בקיר through the wall H3027 ביד with mine hand; H5939 בעלטה in the twilight, H3318 הוצאתי I brought forth H5921 על upon H3802 כתף shoulder H5375 נשׂאתי I bore H5869 לעיניהם׃ in their sight.
new(i)
  5 H2864 [H8798] Dig H7023 thou through the wall H5869 in their eyes, H3318 [H8689] and carry them out through it.
  6 H5869 In their eyes H5375 [H8799] shalt thou bear H3802 it upon thy shoulders, H3318 [H8686] and carry it forth H5939 in the twilight: H3680 [H8762] thou shalt cover H6440 thy face, H7200 [H8799] that thou mayest not see H776 the earth: H5414 [H8804] for I have set H4159 thee for a sign H1004 to the house H3478 of Israel.
  7 H6213 [H8799] And I did H6680 [H8795] so as I was commanded: H3318 [H8689] I brought forth H3627 my baggage H3119 by day, H3627 as baggage H1473 for captivity, H6153 and in the evening H2864 [H8804] I dug H7023 through the wall H3027 with my hand; H3318 [H8689] I brought it forth H5939 in the twilight, H5375 [H8804] and I bore H3802 it upon my shoulder H5869 in their eyes.
Vulgate(i) 5 ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum 6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel 7 feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum. 6 In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. 7 Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu: et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum.
Wycliffe(i) 5 Bifore the iyen of hem digge the wal to thee, and thou 6 schalt go out thorouy it in the siyt of hem. Thou schalt be borun on schuldris, thou schalt be borun out in derknesse; thou schalt hile thi face, and thou schalt not se the erthe, for Y haue youe thee a signe 7 of thing to comynge to the hous of Israel. Therfor Y dide as the Lord comaundide to me; Y brouyte forth my vessels, as the vessels of a man passynge ouer bi dai, and in the euentid Y diggide a wal to me with hond; Y yede out in derknesse, and Y was borun on schuldris,
Coverdale(i) 5 Dygge thorow the wall, that they maye se, and beare thorow it the same thinge, that thou tokest vp 6 in their sight. As for thy self, thou shalt go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not ye earth, for I haue made the a shewtoke vnto the house of Israel. 7 Now as ye LORDE comaunded me, so I dyd: ye gere that I had made redy, brought I out by daye. At euen I brake downe an hole thorow the wall with my honde: & when it was darcke, I toke the gere vpo my shulders, and bare them out in their sight.
MSTC(i) 5 Dig through the wall, that they may see: and bear through it the same thing that thou tookest up in their sight. 6 As for thyself, thou shalt go forth in the dark. Hide thy face that thou see not the earth, for I have made thee a show-token unto the house of Israel." 7 Now as the Lord commanded me, so I did: the gear that I had made ready, brought I out by day. At even I brake down a hole through the wall with my hand: and when it was dark, I took the gear upon my shoulders and bare them out in their sight.
Matthew(i) 5 Dygge thorowe the wall, that they may se, & beare thorowe it the same thing, that thou tokest vp 6 in theyr sight. As for thy selfe, thou shalte go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not the earthe, for I haue made the a shewtoken vnto the house of Israel. 7 Nowe as the Lorde commaunded me, so I dyd: the gere that I had made ready, brought I oute by daye. At euen I brake doune an hole thorowe the wall with my hande: & when it was darcke, I toke the gere vpon my shoulders, and bare them oute in theyr syghte.
Great(i) 5 Dygge thorowe the wall, that they maye se & beare thorow it the same thyng, that thou tokest vp in their syght. 6 In ther syght that shalt thou beare vpon thy shulders, & cary yt forthe in the darke. Hyde thy face that thou se not the earth, for I haue made the a shewtoken vnto the house of Israel. 7 Nowe as the Lorde commaunded me, so I dyd: the geare that I had made readie brought I out by daye. At euen I brake downe an hole thorow the wall wyth my hande: and when it was darcke, I toke the gere vpon my shoulders, and bare them out in theyr syght.
Geneva(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and cary out thereby. 6 In their sight shalt thou beare it vpon thy shoulders, and carie it foorth in the darke: thou shalt couer thy face that thou see not the earth: for I haue set thee as a signe vnto the house of Israel. 7 And as I was commanded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in ye darke, and I bare it vpon my shoulder in their sight.
Bishops(i) 5 Digge through the wall in their sight, and cary out therby 6 In their sight shalt thou beare vpon thy shouldiers, and cary it foorth in the darke: hide thy face, that thou see not the earth, for I haue made thee a shewe token vnto the house of Israel 7 And I did so as I was commaunded, I brought foorth my stuffe by day as the stuffe of one that goeth into captiuitie: and in the euening I digged through the wall with my handes, and brought it foorth in the darke, and bare it vpon my shoulder in their sight
DouayRheims(i) 5 Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. 6 In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. 7 I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
KJV(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
KJV_Cambridge(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
KJV_Strongs(i)
  5 H2864 Dig [H8798]   H7023 thou through the wall H5869 in their sight H3318 , and carry out [H8689]   thereby.
  6 H5869 In their sight H5375 shalt thou bear [H8799]   H3802 it upon thy shoulders H3318 , and carry it forth [H8686]   H5939 in the twilight H3680 : thou shalt cover [H8762]   H6440 thy face H7200 , that thou see [H8799]   H776 not the ground H5414 : for I have set [H8804]   H4159 thee for a sign H1004 unto the house H3478 of Israel.
  7 H6213 And I did [H8799]   H6680 so as I was commanded [H8795]   H3318 : I brought forth [H8689]   H3627 my stuff H3119 by day H3627 , as stuff H1473 for captivity H6153 , and in the even H2864 I digged [H8804]   H7023 through the wall H3027 with mine hand H3318 ; I brought it forth [H8689]   H5939 in the twilight H5375 , and I bare [H8804]   H3802 it upon my shoulder H5869 in their sight.
Thomson(i) 5 Make for thyself a breach in the wall and thou shalt go out through that, in their sight. 6 Thou shalt be taken up upon shoulders and shalt go out in a secret manner. Thou shalt cover thy face and not see the ground, for I have made thee a sign for the house of Israel. 7 So when I had done according to all that he had commanded me; and had carried out utensils for a day of captivity, and made in the evening a breach for myself in the wall, and had gone out in a concealed manner, being taken up upon shoulders in their sight;
Webster(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee for a sign to the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it upon my shoulder in their sight.
Webster_Strongs(i)
  5 H2864 [H8798] Dig H7023 thou through the wall H5869 in their sight H3318 [H8689] , and carry them out through it.
  6 H5869 In their sight H5375 [H8799] shalt thou bear H3802 it upon thy shoulders H3318 [H8686] , and carry it forth H5939 in the twilight H3680 [H8762] : thou shalt cover H6440 thy face H7200 [H8799] , that thou mayest not see H776 the ground H5414 [H8804] : for I have set H4159 thee for a sign H1004 to the house H3478 of Israel.
  7 H6213 [H8799] And I did H6680 [H8795] so as I was commanded H3318 [H8689] : I brought forth H3627 my baggage H3119 by day H3627 , as baggage H1473 for captivity H6153 , and in the evening H2864 [H8804] I dug H7023 through the wall H3027 with my hand H3318 [H8689] ; I brought it forth H5939 in the twilight H5375 [H8804] , and I bore H3802 it upon my shoulder H5869 in their sight.
Brenton(i) 5 Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: 6 thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel. 7 And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them.
Brenton_Greek(i) 5 Διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ διεξελεύσῃ διʼ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτῶν· 6 ἐπʼ ὤμων ἀναληφθήσῃ, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις, καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
7 Καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατό μοι· καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας, καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον, καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπʼ ὤμων ἀνελήφθην ἐνώπιον αὐτῶν.
Leeser(i) 5 Before their eyes break a hole through the wall, and carry them through it. 6 Before their eyes shalt thou bear them upon thy shoulders, in the dark shalt thou carry them forth: thy face shalt thou cover, that thou mayest not see the ground; for as a token have I set thee unto the house of Israel. 7 And I did so as I had been commanded; my vessels I carried forth by day, like vessels of exile, and in the evening I broke a hole for myself through the wall with my hand: in the dark I brought them forth, and I bore them upon my shoulder before their eyes.
YLT(i) 5 Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it. 6 Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.' 7 And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
JuliaSmith(i) 5 Before their eyes break through to thee in the wall, and bring forth by it 6 Before their eyes upon the shoulder thou shalt lift up, in thick darkness thou shalt bring forth: thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the earth: for I gave thee a wonder to the house of Israel. 7 And I shall do thus as I was commanded: I brought forth the vessels as vessels of captivity by day, and in the evening I broke through for me in the wall with the hand; in the thick darkness I brought forth, upon the shoulder I lifted up before their eyes.
Darby(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive`s baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, [and] bore it upon [my] shoulder, in their sight.
ERV(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
ASV(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
ASV_Strongs(i)
  5 H2864 Dig H7023 thou through the wall H5869 in their sight, H3318 and carry out thereby.
  6 H5869 In their sight H5375 shalt thou bear H3802 it upon thy shoulder, H3318 and carry it forth H5939 in the dark; H3680 thou shalt cover H6440 thy face, H7200 that thou see H776 not the land: H5414 for I have set H4159 thee for a sign H1004 unto the house H3478 of Israel.
  7 H6213 And I did H6680 so as I was commanded: H3318 I brought forth H3627 my stuff H3119 by day, H3627 as stuff H1473 for removing, H6153 and in the even H2864 I digged H7023 through the wall H3027 with my hand; H3318 I brought it forth H5939 in the dark, H5375 and bare H3802 it upon my shoulder H5869 in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the darkness; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.' 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for exile, and in the even I digged through the wall with my hand; I carried out in the darkness, and bore it upon my shoulder in their sight.
Rotherham(i) 5 Before their eyes, break thou forth by thyself through the wall,––and carry forth through it. 6 Before their eyes, Upon the shoulder, shalt thou lift it, In thick darkness, take it forth, Thy face, shalt thou cover, so that thou see not the land; For, a sign, have I appointed thee to the house of Israel. 7 And I did so, just as I was commanded, My baggage, took I forth as baggage for exile, by day, and, in the evening, I brake forth by myself through the wall, by force: in the twilight, I took it forth––on to my shoulder, I lifted it, before their eyes.
CLV(i) 5 Before their eyes dig for you through the wall, and you have brought forth by it." 6 Before their eyes on the shoulder you do bear, in the darkness you do bring forth, your face you do cover, and you do not see the earth, for a type I have given you to the house of Israel.'" 7 And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes."
BBE(i) 5 Make a hole in the wall, before their eyes, and go out through it. 6 And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel. 7 And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
MKJV(i) 5 Dig through the wall before their eyes, and carry out through it. 6 Before their eyes you shall carry it on your shoulders, carry it out in the dark. You shall cover your face so that you do not see the ground, for I have set you as a sign to the house of Israel. 7 And I did as I was commanded. By day I brought out my vessel as a vessel for exile. And in the evening I dug by hand through the wall. I brought it out in the dark, and I carried it on my shoulder before their eyes.
LITV(i) 5 In their sight dig for yourself through the wall, and carry out through it. 6 In their sight you shall carry on the shoulder, in the dark carry out. You shall cover your face so that you do not see the ground, for I have set you as a wonder to the house of Israel. 7 And I did so, as I was commanded. By day I brought forth vessels as vessels for exile. And in the evening I dug by hand for myself through the wall. I brought it out in the dark, and I carried on my shoulder before their eyes+.
ECB(i) 5 Dig through the wall in their eyes and carry out thereby: 6 in their eyes, bear it on your shoulders, and carry it forth in the dusk: and cover your face that you not see the earth: for I give you for an omen to the house of Yisra El. 7 And thus I work as I am misvahed: I bring my instruments by day, as instruments of exile, and in the evening I dig through the wall with my hand: I bring it forth in the dusk and I bear it on my shoulder in their eyes.
ACV(i) 5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out by that. 6 Thou shall bear it upon thy shoulder in their sight, and carry it forth in the dark. Thou shall cover thy face, that thou not see the land. For I have set thee for a sign to the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded. I brought forth my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder in their sight.
WEB(i) 5 Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way. 6 In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.” 7 I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
WEB_Strongs(i)
  5 H2864 Dig H7023 through the wall H5869 in their sight, H3318 and carry your stuff out that way.
  6 H5869 In their sight H5375 you shall bear H3802 it on your shoulder, H3318 and carry it forth H5939 in the dark; H3680 you shall cover H6440 your face, H7200 so that you don't see H776 the land: H5414 for I have set H4159 you for a sign H1004 to the house H3478 of Israel.
  7 H6213 I did H6680 so as I was commanded: H3318 I brought forth H3627 my stuff H3119 by day, H3627 as stuff H1473 for removing, H6153 and in the even H2864 I dug H7023 through the wall H3027 with my hand; H3318 I brought it forth H5939 in the dark, H5375 and bore H3802 it on my shoulder H5869 in their sight.
NHEB(i) 5 Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way. 6 In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it forth in the dark; you shall cover your face, so that you do not see the land: for I have set you for a sign to the house of Israel." 7 I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
AKJV(i) 5 Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shall you bear it on your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign to the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dig through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it on my shoulder in their sight.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2864 Dig H7023 you through the wall H5869 in their sight, H3318 and carry out thereby.
  6 H5869 In their sight H5375 shall you bear H3802 it on your shoulders, H3318 and carry H3318 it forth H5939 in the twilight: H3680 you shall cover H6440 your face, H7200 that you see H776 not the ground: H5414 for I have set H4159 you for a sign H1004 to the house H3478 of Israel.
  7 H6213 And I did H3651 so H6680 as I was commanded: H3318 I brought H3318 forth H3627 my stuff H3119 by day, H3627 as stuff H1473 for captivity, H6153 and in the even H2864 I dig H7023 through the wall H3027 with my hand; H3318 I brought H3318 it forth H5939 in the twilight, H5375 and I bore H3802 it on my shoulder H5869 in their sight.
KJ2000(i) 5 Dig through the wall in their sight, and carry out your belongings through it. 6 In their sight shall you bear it upon your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my belongings by day, as belongings for captivity, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it upon my shoulder in their sight.
UKJV(i) 5 Dig you through the wall in their sight, and carry out thereby. 6 In their sight shall you bear it upon your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dug through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
TKJU(i) 5 Dig through the wall in their sight, and carry out through it. 6 You shall bear it on your shoulders in their sight, and carry it forth in the twilight: You shall cover your face, that you do not see the ground: For I have set you for a sign to the house of Israel." 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it on my shoulder in their sight.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2864 Dig H7023 through the wall H5869 in their sight, H3318 and carry out thereby.
  6 H5869 In their sight H5375 shall you bear H3802 it upon your shoulders, H3318 and carry it forth H5939 in the twilight: H3680 you shall cover H6440 your face, H7200 that you see H776 not the ground: H5414 for I have set H4159 you for a sign H1004 unto the house H3478 of Israel.
  7 H6213 And I did H6680 so as I was commanded: H3318 I brought forth H3627 my stuff H3119 by day, H3627 as stuff H1473 for captivity, H6153 and in the even H2864 I dug H7023 through the wall H3027 with my hand; H3318 I brought it forth H5939 in the twilight, H5375 and I bore H3802 it upon my shoulder H5869 in their sight.
EJ2000(i) 5 Dig through the wall in their sight, and leave thereby. 6 In their sight thou shalt bear it upon thy shoulders and carry it forth in the night; thou shalt cover thy face, and thou shalt not look at the land; for I have set thee for a sign unto the house of Israel. 7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for a journey, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the night, and I bore it upon my shoulder in their sight.
CAB(i) 5 Dig for yourself into the wall of the house, and you shall pass through it in their sight. 6 You shall be lifted up on men's shoulders, and shall go forth in secret; you shall cover your face, and shall not see the ground, because I have made you a sign to the house of Israel. 7 And I did thus according to all that He commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and I went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them.
LXX2012(i) 5 Dig for yourself into the wall [of the house], and you shall pass through it in their sight: 6 you shall be lifted up on [men's] shoulders, and shall go forth in secret: you shall cover your face, and shall not see the ground: because I have made you a sign to the house of Israel. 7 And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on [men's] shoulders before them.
NSB(i) 5 »Dig a hole through the wall of your house, as they watch, and leave through it. 6 »Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won't see the land. I have made you a sign to warn the nation of Israel.« 7 I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders.
ISV(i) 5 While they continue to watch, dig a hole for yourself in the wall and enter through it.
6 “While they’re watching, carry your luggage on your shoulder and go out in total darkness. Cover your face so that you won’t see the land, because I’m using you as a sign to Israel’s house.”
7 I did just as I was commanded. I brought out the luggage as if it were luggage for exile. I did this during the day. Then in the evening I dug a hole in the wall with my hand and brought the luggage out in total darkness and carried it out on my shoulder while they were watching.
LEB(i) 5 Before their eyes dig through for yourself,* through the wall, and you must bring the baggage out through it. 6 Before their eyes, on your* shoulder, you must lift up the baggage in the dusk, and your face you must cover, so that you may not see the land, for I make you as a sign to the house of Israel." 7 And I did just as* I was commanded; my baggage, like the baggage of an exile, I brought out by day, and in the evening I dug through for myself* into* the wall with my hand in the dusk; I brought the baggage on my shoulder; I carried it before their eyes.
BSB(i) 5 As they watch, dig through the wall and carry your belongings out through it. 6 And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.” 7 So I did as I was commanded. I brought out my bags for exile by day, and in the evening I dug through the wall by hand. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulder as they watched.
MSB(i) 5 As they watch, dig through the wall and carry your belongings out through it. 6 And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.” 7 So I did as I was commanded. I brought out my bags for exile by day, and in the evening I dug through the wall by hand. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulder as they watched.
MLV(i) 5 Dig through the wall in their sight and carry out by that. 6 You will bear it upon your shoulder in their sight and carry it forth in the dark. You will cover your face, that you do not see the land. For I have set you for a sign to the house of Israel.
7 And I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it forth in the dark and bore it upon my shoulder in their sight.
VIN(i) 5 Dig through the wall in their sight, and carry out your belongings through it. 6 "Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won't see the land. I have made you a sign to warn the nation of Israel." 7 I did as I was commanded: I brought forth my belongings by day, as if for exile, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and carried it on my shoulder in their sight.
Luther1545(i) 5 Und du sollst durch die Wand brechen vor ihren Augen und daselbst durch ausziehen. 6 Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt. 7 Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus, wie Wandergerät, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7023 Und du sollst durch die Wand H5869 brechen vor ihren Augen H3318 und daselbst durch ausziehen .
  6 H3802 Und H6440 du sollst es auf H5869 deine Schulter nehmen vor ihren Augen H3318 und H5939 wenn es dunkel H3680 worden ist H776 , heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land H7200 nicht sehest H5375 . Denn ich habe H1004 dich dem Hause H3478 Israel H4159 zum Wunderzeichen H5414 gesetzt .
  7 H3802 Und H2864 ich H6213 tat H6680 , wie mir befohlen H3627 war, und trug mein Gerät H3318 heraus H3627 , wie Wandergerät H3119 , bei lichtem Tage H6153 ; und am Abend H3027 brach ich mit der Hand H7023 durch die Wand H5939 ; und da es dunkel H5375 worden war, nahm ich‘s auf H3318 die Schulter und trug‘s heraus H5869 vor ihren Augen .
Luther1912(i) 5 und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen; 6 und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt. 7 Und ich tat wie mir befohlen war, und trug mein Gerät heraus wie Wandergerät bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und das es dunkel geworden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's hinaus vor ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7023 und du sollst durch die Wand H2864 ausbrechen H5869 vor ihren Augen H3318 und durch dieselbe ziehen;
  6 H5375 und du sollst H3802 es auf deine Schulter H5375 nehmen H5869 vor ihren Augen H5939 und, wenn es dunkel H3318 geworden ist, hinaustragen H6440 ; dein Angesicht H3680 sollst du verhüllen H776 , daß du das Land H7200 nicht sehest H1004 . Denn ich habe dich dem Hause H3478 Israel H4159 zum Wunderzeichen H5414 gesetzt .
  7 H6213 Und ich tat H6680 , wie mir befohlen H3318 war, und trug H3627 mein Gerät H3318 heraus H1473 H3627 wie Wandergerät H3119 bei lichtem Tage H6153 ; und am Abend H2864 brach H3027 ich mit der Hand H7023 durch die Wand H5939 ; und da es dunkel H5375 geworden war, nahm H3802 ich’s auf die Schulter H3318 und trug’s H3318 hinaus H5869 vor ihren Augen .
ELB1871(i) 5 Vor ihren Augen durchbrich dir die Mauer, und trage sie dadurch hinaus; 6 vor ihren Augen nimm sie auf die Schulter, in dichter Finsternis trage sie hinaus; du sollst dein Angesicht verhüllen, damit du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel. - 7 Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Geräte trug ich wie Auswanderergeräte bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. -
ELB1905(i) 5 Vor ihren Augen durchbrich dir die Mauer, und trage sie dadurch hinaus; 6 vor ihren Augen nimm sie auf die Schulter, in dichter Finsternis trage sie hinaus; du sollst dein Angesicht verhüllen, damit du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel. 7 Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Geräte trug ich wie Auswanderergeräte bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5869 Vor ihren Augen H7023 durchbrich dir die Mauer H3318 , und trage sie dadurch hinaus;
  6 H5869 vor ihren Augen H3802 nimm sie auf die Schulter H3318 , in dichter Finsternis trage sie hinaus H6440 ; du sollst dein Angesicht H776 verhüllen, damit du das Land H7200 nicht sehest H5375 . Denn ich habe H3680 dich zu H5414 einem Wahrzeichen gemacht H1004 für das Haus H3478 Israel . -
  7 H3802 Und H2864 ich H6213 tat H3627 also, wie mir geboten war. Meine Geräte H5375 trug H3119 ich wie Auswanderergeräte bei Tage H3318 hinaus H6153 , und am Abend H7023 durchbrach ich mir die Mauer H3027 mit der Hand H6680 ; in dichter Finsternis trug ich sie H3318 hinaus H5869 , ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. -
DSV(i) 5 Doorgraaf u den wand voor hun ogen, en breng daardoor uw gereedschap uit. 6 Voor hun ogen zult gij het op de schouders dragen, in donker zult gij het uitbrengen; uw aangezicht zult gij bedekken, dat gij het land niet ziet; want Ik heb u den huize Israëls tot een wonderteken gegeven. 7 En ik deed alzo, gelijk als mij bevolen was; ik bracht mijn gereedschap uit bij dag, als het gereedschap dergenen, die vertrekken; daarna in den avond doorgroef ik mij den wand met de hand; ik bracht het uit in donker, en ik droeg het op den schouder voor hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  5 H2864 H8798 Doorgraaf H7023 u den wand H5869 voor hun ogen H3318 H8689 , en breng daardoor [uw] [gereedschap] uit.
  6 H5869 Voor hun ogen H3802 zult gij het op de schouders H5375 H8799 dragen H5939 , in donker H3318 H8686 zult gij het uitbrengen H6440 ; uw aangezicht H3680 H8762 zult gij bedekken H776 , dat gij het land H7200 H8799 niet ziet H1004 ; want Ik heb u den huize H3478 Israels H4159 tot een wonderteken H5414 H8804 gegeven.
  7 H6213 H8799 En ik deed H6680 H8795 alzo, gelijk als mij bevolen was H3318 H0 ; ik bracht H3627 mijn gereedschap H3318 H8689 uit H3119 bij dag H3627 , als het gereedschap H1473 dergenen, die vertrekken H6153 ; daarna in den avond H2864 H8804 doorgroef ik H7023 mij den wand H3027 met de hand H3318 H8689 ; ik bracht het uit H5939 in donker H5375 H8804 , [en] ik droeg H3802 het op den schouder H5869 voor hun ogen.
Giguet(i) 5 Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison, et tu passeras par ce trou, 6 Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules, et tu sortiras dans les ténèbres; tu te cacheras le visage, et tu ne verras pas la terre; car je t’ai donné comme un signe à la maison d’Israël. 7 Et je fis toutes ces choses, comme le Seigneur me l’avait commandé, et je transportai en plein jour mon bagage pour aller en captivité; et le soir je fis pour moi un trou au mur, et je sortis dans les ténèbres, et je me fis porter sur des épaules devant eux.
DarbyFR(i) 5 Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage; 6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe la maison d'Israël. 7 Et je fis comme il m'avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux.
Martin(i) 5 Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors ton équipage. 6 Tu le porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu le tireras dehors sur la brune; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël. 7 Je fis donc comme il m'avait été commandé : je portai dehors durant le jour mon équipage tel qu'est l'équipage d'un homme qui déloge, et sur le soir je me perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors sur la brune, et le portai sur l'épaule, eux le voyant.
Segond(i) 5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. 7 Je fis ce qui m'avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.
Segond_Strongs(i)
  5 H5869 Sous leurs yeux H2864 , tu perceras H8798   H7023 la muraille H3318 , et tu sortiras H8689   tes effets par là.
  6 H5869 Sous leurs yeux H5375 , tu les mettras H8799   H3802 sur ton épaule H3318 , tu les sortiras H8686   H5939 pendant l’obscurité H3680 , tu te couvriras H8762   H6440 le visage H7200 , et tu ne regarderas H8799   H776 pas la terre H5414  ; car je veux que tu sois H8804   H4159 un signe H1004 pour la maison H3478 d’Israël.
  7 H6213 Je fis H8799   H6680 ce qui m’avait été ordonné H8795   H3318  : je sortis H8689   H3119 de jour H3627 mes effets H3627 comme des effets H1473 de voyage H6153 , le soir H2864 je perçai H8804   H7023 la muraille H3027 avec la main H3318 , et je les sortis H8689   H5939 pendant l’obscurité H5375 et les mis H8804   H3802 sur mon épaule H5869 , en leur présence.
SE(i) 5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella. 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra, porque por señal te he dado a la Casa de Israel. 7 Y yo hice así como me fue mandado; saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y los llevé sobre los hombros a vista de ellos.
ReinaValera(i) 5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella. 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra: porque en señal te he dado á la casa de Israel. 7 Y yo hice así como me fué mandado: saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y á la tarde horadé la pared á mano; salí de noche, y llevélos sobre los hombros á vista de ellos.
JBS(i) 5 Delante de sus ojos horadarás la pared, y saldrás por ella. 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra, porque por señal te he dado a la Casa de Israel. 7 Y yo hice así como me fue mandado; saqué mis aparejos de día, como aparejos de partida, y a la tarde horadé la pared a mano; salí de noche, y los llevé sobre los hombros a vista de ellos.
Albanian(i) 5 Bëj një vrimë në mur para syve të tyre dhe nëpërmjet kësaj nxirr bagazhin tënd. 6 Do ta mbash mbi kurriz para syve të tyre, do ta çosh jashtë në terr; do të mbulosh fytyrën për të mos shikuar tokën, sepse të kam bërë ty një shenjë për shtëpinë e Izraelit". 7 Unë bëra pikërisht ashtu si më kishte urdhëruar; ditën nxora jashtë bagazhin tim, si bagazhi i dikujt që shkon në mërgim dhe në mbrëmje, me duar, hapa një vrimë në mur; kur u err e çova jashtë bagazhin tim dhe e vura mbi kurriz para syve të tyre.
RST(i) 5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. 6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву. 7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
Arabic(i) 5 وانقب لنفسك في الحائط قدام عيونهم وأخرجها منه. 6 واحمل على كتفك قدام عيونهم. في العتمة تخرجها. تغطي وجهك فلا ترى الارض. لاني جعلتك آية لبيت اسرائيل. 7 ففعلت هكذا كما أمرت فأخرجت أهبتي كأهبة الجلاء نهارا وفي المساء نقبت لنفسي في الحائط بيدي واخرجت في العتمة وحملت على كتفي قدام عيونهم
Bulgarian(i) 5 Пред очите им си прокопай дупка в стена и ги изнеси през нея. 6 Пред очите им ги вдигни на рамене и ги изнеси по тъмно. Покрий лицето си, за да не виждаш земята, защото те поставих за знамение на израилевия дом. 7 И направих така, както ми беше заповядано. Изнесох вещите си денем като вещи за преселване, а привечер си прокопах дупка в стената с ръка и по тъмно ги изнесох и ги вдигнах на рамене пред очите им.
Croatian(i) 5 Njima na oči prokopaj zid i kroza nj izađi. 6 I njima na oči vrgni zavežljaj na ramena i po mrkloj noći iziđi. Pokrij lice da ne vidiš zemlju, jer te postavih kao znamenje domu Izraelovu!" 7 Učinih kako mi bijaše zapovjeđeno: obdan iznesoh zavežljaj, zavežljaj izgnanički, a obnoć prokopah zid rukama i njima na oči po mrkloj noći vrgoh zavežljaj na ramena.
BKR(i) 5 Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni. 6 Před očima jejich na rameni nes, po tmě vynes, tvář svou přikrej, a nehleď na zemi; nebo za zázrak dal jsem tě domu Izraelskému. 7 I učinil jsem tak, jakž rozkázáno bylo. Věci své vynesl jsem, jakožto ty, s nimiž bych se stěhoval ve dne, u večer pak prokopal jsem sobě zed rukou; po tmě jsem je vynesl, na rameni nesa před očima jejich.
Danish(i) 5 Du skal bryde dig Hul igennem Væggen for deres Øjne og. føre det ud der igennem. 6 Du skal tage det paa Skulderen for deres Øjne og føle det ud, naar det er mørkt; du skal tilhylle dit Ansigt og ikke se Landet; thi jeg har sat dig til et Undertegn for Israels Hus. 7 Og jeg gjorde saaledes, som mig var befalet; jeg bar mit Tøj ud som Rejsetøj om Dagen; og om Aftenen brød jeg mig Hul igennem Væggen med Haanden; i Mørket førte jeg det ud, jeg tog det paa Skulderen for deres Øjne.
CUV(i) 5 你 要 在 他 們 眼 前 挖 通 了 牆 , 從 其 中 將 物 件 帶 出 去 。 6 到 天 黑 時 , 你 要 當 他 們 眼 前 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 , 並 要 蒙 住 臉 看 不 見 地 , 因 為 我 立 你 作 以 色 列 家 的 預 兆 。 7 我 就 照 著 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 帶 出 我 的 物 件 , 好 像 預 備 擄 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 牆 。 天 黑 的 時 候 , 就 當 他 們 眼 前 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5869 你要在他們眼前 H2864 H7023 通了牆 H3318 ,從其中將物件帶出去。
  6 H5939 到天黑 H5869 時,你要當他們眼前 H5375 搭在 H3802 肩頭 H3318 上帶出去 H3680 ,並要蒙住 H6440 H7200 看不見 H776 H5414 ,因為我立 H3478 你作以色列 H1004 H4159 的預兆。
  7 H6680 我就照著所吩咐 H6213 的去行 H3119 ,白日 H3318 帶出 H3627 我的物件 H1473 ,好像預備擄去 H3627 使用的物件 H6153 。到了晚上 H3027 ,我用手 H2864 挖通了 H7023 H5939 。天黑 H5869 的時候,就當他們眼前 H5375 搭在 H3802 肩頭 H3318 上帶出去。
CUVS(i) 5 你 要 在 他 们 眼 前 挖 通 了 墙 , 从 其 中 将 物 件 带 出 去 。 6 到 天 黑 时 , 你 要 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 , 并 要 蒙 住 脸 看 不 见 地 , 因 为 我 立 你 作 以 色 列 家 的 预 兆 。 7 我 就 照 着 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 带 出 我 的 物 件 , 好 象 预 备 掳 去 使 用 的 物 件 。 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 墙 。 天 黑 的 时 候 , 就 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5869 你要在他们眼前 H2864 H7023 通了墙 H3318 ,从其中将物件带出去。
  6 H5939 到天黑 H5869 时,你要当他们眼前 H5375 搭在 H3802 肩头 H3318 上带出去 H3680 ,并要蒙住 H6440 H7200 看不见 H776 H5414 ,因为我立 H3478 你作以色列 H1004 H4159 的预兆。
  7 H6680 我就照着所吩咐 H6213 的去行 H3119 ,白日 H3318 带出 H3627 我的物件 H1473 ,好象预备掳去 H3627 使用的物件 H6153 。到了晚上 H3027 ,我用手 H2864 挖通了 H7023 H5939 。天黑 H5869 的时候,就当他们眼前 H5375 搭在 H3802 肩头 H3318 上带出去。
Esperanto(i) 5 Antaux iliaj okuloj trabatu al vi aperturon en la muro kaj eliru tra gxi. 6 Antaux iliaj okuloj metu la necesajxojn sur la sxultron, elportu ilin en mallumo, kovru vian vizagxon, por ke vi ne vidu la teron; cxar Mi faris vin antauxsigno por la domo de Izrael. 7 Kaj mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi:miajn necesajxojn mi elportis, kiel necesajxojn de migranto, cxe la taglumo; kaj vespere mi trabatis al mi per la mano aperturon en la muro, en mallumo mi elportis, kaj levis sur mian sxultron antaux iliaj okuloj.
Finnish(i) 5 Ja sinun pitää murtaman sinuas seinän lävitse heidän silmäinsä edessä, ja menemän siitä ulos. 6 Ja olallas kantaman heidän silmäinsä edessä, ja kuin pimiä tullut on, menemän matkaas. Sinun pitää kasvos peittämän, ettet sinä saa nähdä maata; sillä minä olen pannut sinun ihmeeksi Israelin huoneelle. 7 Ja minä tein, niinkuin minulle käsketty oli, ja kannoin aseeni edes, niikuin minun piti vaeltaman valkialla päivällä, ja ehtoona kangotin minä itseni lävitse seinän kädellä. Ja kuin pimiä oli tullut, otin minä sen olalleni ja kannoin sen ulos heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 5 Murtaudu läpi seinän heidän silmäinsä edessä ja vie ne siitä ulos. 6 Nosta ne hartioillesi heidän silmäinsä edessä ja vie ulos pilkkopimeässä; peitä kasvosi, niin ettet näe maata. Sillä ennusmerkiksi minä olen sinut pannut Israelin heimolle." 7 Ja minä tein, niinkuin minua oli käsketty: minä vein ulos päiväiseen aikaan varusteeni, niinkuin pakkosiirtolaiset varusteensa, mutta illalla minä murtauduin käsin läpi seinän; pilkkopimeässä minä ne vein ulos, minä nostin ne hartioilleni heidän silmäinsä edessä.
Haitian(i) 5 Antan y'ap gade ou, w'a fè yon twou nan miray la, w'a pase soti ladan l' ansanm ak pakèt ou a. 6 La, devan je yo, w'a mete pakèt la sou zepòl ou, w'a met deyò nan fènwa a. W'a bouche je ou pou ou pa wè kote ou prale. Sa ou pral fè a va sèvi yon siy pou avèti moun pèp Izrayèl yo. 7 Mwen fè tou sa Seyè a te ban mwen lòd fè a. Jou sa a, gwo lajounen, mwen fè pakèt mwen tankou yon moun y'ap depòte ta fè l'. Nan aswè, mwen fè yon twou ak men m' nan miray la, mwen soti nan fènwa a. Antan tout moun la ap gade m', mwen chaje pakèt mwen sou zepòl mwen, m' ale.
Hungarian(i) 5 Szemök láttára lyukaszd át a falat, és azon át vidd ki. 6 Szemök láttára emeld válladra, a sötétben vidd ki, orczádat fedd be, hogy ne lásd a földet, mert csodajelül rendeltelek az Izráel házának. 7 Úgy cselekedtem azért, a mint parancsolva vala nékem; eszközeimet kihordám nappal, mint vándorútra való eszközöket, és este átlyukasztám a falat kezemmel; a sötétben kivivém, vállamra emelém szemök láttára.
Indonesian(i) 5 (12:3) 6 (12:3) 7 Lalu kulakukan perintah TUHAN kepadaku. Pada hari itu juga, waktu masih siang, kukemasi barang-barangku dalam sebuah bungkusan, seperti yang biasanya dilakukan pengungsi. Ketika hari mulai malam, aku membuat lubang dengan tanganku pada tembok rumahku, lalu keluar melalui lubang itu. Dengan diperhatikan semua orang, bungkusan itu kupikul pada bahuku, kemudian aku berangkat.
Italian(i) 5 Fatti un foro nella parete, nel lor cospetto, e per quello porta fuori que’ tuoi arnesi. 6 Portali in su le spalle, nel lor cospetto; portali fuori in su l’imbrunir della notte; copriti la faccia, che tu non vegga la terra; perciocchè io ti ho posto per segno alla casa d’Israele. 7 Ed io feci così, come mi era stato comandato; di giorno trassi fuori i miei arnesi, simili a quelli d’un uomo che vada in paese strano; e in su la sera mi feci un foro nella parete con la mano; e in su l’imbrunir della notte trassi fuori quegli arnesi, e li portai in su le spalle, nel lor cospetto.
ItalianRiveduta(i) 5 Fa’, in loro presenza, un foro nel muro, e porta fuori per esso il tuo bagaglio. 6 Portalo sulle spalle in loro presenza; portalo fuori quando farà buio; copriti la faccia per non veder la terra; perché io faccio di te un segno per la casa d’Israele". 7 E io feci così come m’era stato comandato; trassi fuori di giorno il mio bagaglio, bagaglio di esiliato, e sulla sera feci con le mie mani un foro nel muro; e quando fu buio portai fuori il bagaglio, e me lo misi su le spalle in loro presenza.
Korean(i) 5 너는 그 목전에서 성벽을 뚫고 그리로 좇아 옮기되 6 캄캄할 때에 그 목전에서 어깨에 메고 나가며 얼굴을 가리우고 땅을 보지 말지어다 이는 내가 너를 세워 이스라엘 족속에게 징조가 되게 함이니라 하시기로 7 내가 그 명대로 행하여 낮에 나의 행구를 이사하는 행구같이 내어 놓고 저물 때에 내 손으로 성벽을 뚫고 캄캄할 때에 행구를 내어다가 그 목전에서 어깨에 메고 나가니라
Lithuanian(i) 5 Jiems matant, pralaužk sieną, užsidėk daiktus ant pečių ir sutemus išeik pro ją. 6 Užsidenk veidą, kad nematytum krašto, nes Aš paskyriau tave ženklu Izraeliui”. 7 Aš padariau, kaip man buvo įsakyta: savo mantą kaip persikėlimo mantą išnešiau dienos metu, vakare pralaužiau sieną. Kai sutemo, užsidėjęs daiktus ant pečių, išėjau, jiems matant.
PBG(i) 5 Przed oczyma ich przekop sobie mur, a wynieś przezeń sprzęt twój. 6 Przed oczyma ich na ramionach nieś, z zmierzkiem wynieś, twarz swoję zakryj, a nie patrz na ziemię; bom cię dał za dziw domowi Izraelskiemu. 7 I uczyniłem tak, jako mi rozkazano; sprzęt mój wyniosłem jako sprzęt prowadzącego się we dnie, a w wieczór przekopałem sobie mur ręką; z zmierzkiem wyniosłem go na ramieniu niosąc przed oczyma ich.
Portuguese(i) 5 Faz para ti, à vista deles, uma abertura na parede, e por ali sairás. 6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel. 7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora de dia, como para o exílio; então à tarde fiz com a mão uma abertura na parede; às escuras saí, carregando-os aos ombros, à vista deles.
Norwegian(i) 5 Bryt dig et hull i veggen midt for deres øine og bær dine ting ut gjennem den! 6 Midt for deres øine skal du ta det på skulderen; i mørket skal du bære det ut; ditt ansikt skal du tildekke, så du ikke ser landet; for jeg har satt dig til et varselstegn for Israels hus. 7 Og jeg gjorde således som det var sagt mig: Mine ting bar jeg ut om dagen. som om jeg skulde gå i landflyktighet, og om aftenen brøt jeg mig med hånden et hull i veggen; i mørket bar jeg mine ting ut; på skulderen tok jeg dem midt for deres øine.
Romanian(i) 5 Să spargi zidul supt ochii lor, şi să-ţi scoţi lucrurile pe acolo. 6 Să le pui pe umăr supt ochii lor, să le scoţi afară pe negură, să-ţi acoperi faţa şi să nu te uiţi la pămînt; căci vreau să fii un semn pentru casa lui Israel.`` 7 Am făcut cum mi se poruncise: mi-am scos lucrurile ziua ca pentru călătorie, seara am spart zidul cu mîna, şi le-am scos pe negură şi le-am pus pe umăr, în faţa lor.
Ukrainian(i) 5 На їхніх очах пробий собі дірку в стіні, і повиносиш нею. 6 На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому. 7 І зробив я так, як наказано мені: речі свої я повиносив удень, а ввечорі пробив собі рукою дірку в стіні, потемки повиносив, на рамені носив на їхніх очах.