Ezekiel 1:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G1909 Upon G3588   G5064 [2four G3313 3parts G1473 1their] G4198 they went; G3756 they did not G1994 turn G1722 in G3588   G4198 their going, G1473  
  18 G2532 and G1161 yet G3588   G3577 their backs G1473   G2532 and G5311 height G1510.7.3 was G1473 to them. G2532 And G1492 I beheld G1473 them, G2532 and G3588   G3577 their backs G4134 full G3788 of eyes, G2943 round about G3588 to the G5064 four.
  19 G2532 And G1722 in G3588 the G4198 going, G3588 the G2226 living creatures G4198 went, G3588 the G5164 wheels G2192 being next to G1473 them. G2532 And G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 [4the G2226 5living creatures G575 6from G3588 7the G1093 8earth G1808 3lifted away G3588 1the G5164 2wheels].
  20 G3739 Where G302 ever G1510.7.3 [3was G3588 1the G3507 2cloud] G1563 there G3588 the G4151 spirit G3588   G4198 was to go; G4198 [3went G3588 1the G2226 2living creatures], G2532 and G3588 the G5164 wheels G2532 also G1808 lifted away G4862 with G1473 them; G1360 because G4151 spirit G2222 of life G1722 was in G3588 the G5164 wheels.
  21 G1722 In G3588   G4198 their going, G1473   G4198 the wheels went; G2532 and G1722 in G3588   G2476 their standing, G1473   G2476 the wheels stood; G2532 and G1722 in G3588   G1808 their lifting away G1473   G575 from G3588 the G1093 earth, G1808 the wheels lifted away G4862 with G1473 them; G3754 for G4151 spirit G2222 of life G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G5164 wheels.
ABP_GRK(i)
  17 G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1473 αυτών G4198 επορεύοντο G3756 ουκ G1994 επέστρεφον G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473  
  18 G2532 και G1161 δ΄ G3588 οι G3577 νώτοι αυτών G1473   G2532 και G5311 ύψος G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G2532 και G1492 ίδον G1473 αυτά G2532 και G3588 οι G3577 νώτοι αυτών G4134 πλήρεις G3788 οφθαλμών G2943 κυκλόθεν G3588 τοις G5064 τέσσαρσι
  19 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G3588 τα G2226 ζώα G4198 επορεύοντο G3588 οι G5164 τροχοί G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαιρείν G3588 τα G2226 ζώα G575 από G3588 της G1093 γης G1808 εξήροντο G3588 οι G5164 τροχοί
  20 G3739 ου G302 αν G1510.7.3 ην G3588 η G3507 νεφέλη G1563 εκεί G3588 το G4151 πνεύμα G3588 του G4198 πορεύεσθαι G4198 επορεύοντο G3588 τα G2226 ζώα G2532 και G3588 τα G5164 τροχοί G2532 και G1808 εξήροντο G4862 συν G1473 αυτοίς G1360 διότι G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1722 εν G3588 τοις G5164 τροχοίς
  21 G1722 εν G3588 τω G4198 πορεύεσθαι αυτά G1473   G4198 επορεύοντο G2532 και G1722 εν G3588 τω G2476 εστάναι αυτά G1473   G2476 ειστήκεισαν G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν αυτα G1473   G575 από G3588 της G1093 γης G1808 εξήροντο G4862 συν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G5164 τροχοίς
LXX_WH(i)
    17 G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3364 ADV ουκ G1994 V-IAI-3P επεστρεφον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα
    18 G3761 CONJ ουδ G3588 T-NPM οι G3558 N-NPM νωτοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5311 N-NSN υψος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3558 N-NPM νωτοι G846 D-GPM αυτων G4134 A-NPM πληρεις G3788 N-GPM οφθαλμων G2943 ADV κυκλοθεν G3588 T-DPM τοις G5064 A-DPM τεσσαρσιν
    19 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G3588 T-APN τα G2226 N-APN ζωα G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APN τα G2226 N-APN ζωα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1808 V-IMI-3P εξηροντο G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι
    20 G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1563 ADV εκει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G3588 T-NPN τα G2226 N-NPN ζωα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G1808 V-IMI-3P εξηροντο G4862 PREP συν G846 D-DPM αυτοις G1360 CONJ διοτι G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5164 N-DPM τροχοις
    21 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-APN αυτα G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2476 V-RAN εσταναι G846 D-APN αυτα G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1808 V-IMI-3P εξηροντο G4862 PREP συν G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5164 N-DPM τροχοις
HOT(i) 17 על ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן׃ 18 וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן׃ 19 ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשׂא החיות מעל הארץ ינשׂאו האופנים׃ 20 על אשׁר יהיה שׁם הרוח ללכת ילכו שׁמה הרוח ללכת והאופנים ינשׂאו לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ 21 בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשׂאם מעל הארץ ינשׂאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5921 על upon H702 ארבעת their four H7253 רבעיהן sides: H1980 בלכתם When they went, H1980 ילכו they went H3808 לא not H5437 יסבו they turned H1980 בלכתן׃ when they went.
  18 H1354 וגביהן As for their rings, H1363 וגבה they were so high H1992 להם   H3374 ויראה that they were dreadful; H1992 להם   H1354 וגבתם and their rings H4392 מלאת full H5869 עינים of eyes H5439 סביב round about H702 לארבעתן׃ them four.
  19 H1980 ובלכת went, H2416 החיות And when the living creatures H1980 ילכו went H212 האופנים the wheels H681 אצלם by H5375 ובהנשׂא were lifted up H2416 החיות them: and when the living creatures H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H5375 ינשׂאו were lifted up. H212 האופנים׃ the wheels
  20 H5921 על   H834 אשׁר   H1961 יהיה was H8033 שׁם thither H7307 הרוח the spirit H1980 ללכת to go, H1980 ילכו they went, H8033 שׁמה   H7307 הרוח spirit H1980 ללכת to go; H212 והאופנים and the wheels H5375 ינשׂאו were lifted up H5980 לעמתם over against H3588 כי them: for H7307 רוח the spirit H2416 החיה of the living creature H212 באופנים׃ in the wheels.
  21 H1980 בלכתם When those went, H1980 ילכו went; H5975 ובעמדם and when those stood, H5975 יעמדו stood; H5375 ובהנשׂאם and when those were lifted up H5921 מעל from H776 הארץ the earth, H5375 ינשׂאו were lifted up H212 האופנים the wheels H5980 לעמתם over against H3588 כי them: for H7307 רוח the spirit H2416 החיה of the living creature H212 באופנים׃ in the wheels.
new(i)
  17 H3212 [H8800] When they went, H3212 [H8799] they went H702 upon their four H7253 sides: H5437 [H8735] and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rims H4392 were full H5869 of eyes H5439 all around H702 them four.
  19 H2416 And when the living beings H3212 [H8800] went, H212 the wheels H3212 [H8799] went H681 by them: H2416 and when the living beings H5375 [H8736] were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 [H8735] were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 [H8800] was to go, H3212 [H8799] they went, H7307 there was their spirit H3212 [H8800] to go; H212 and the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  21 H3212 [H8800] When those went, H3212 [H8799] these went; H5975 [H8800] and when those stood, H5975 [H8799] these stood; H5375 [H8736] and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
Vulgate(i) 17 per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent 18 statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor 19 cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae 20 quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis 21 cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis
Clementine_Vulgate(i) 17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. 18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus: et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. 19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. 20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum: spiritus enim vitæ erat in rotis. 21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant: et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis.
Wycliffe(i) 17 Tho goynge yeden bi foure partis of tho, and turneden not ayen, whanne tho yeden. 18 Also stature, and hiynesse, and orible biholdyng was to the wheelis; and al the bodi was ful of iyen in the cumpas of tho foure. 19 And whanne the beestis yeden, the wheelis also yeden togidere bisidis tho. And whanne the beestis weren reisid fro the erthe, the wheelis also weren reisid togidere. 20 Whidur euere the spirit yede, whanne the spirit yede thedur, also the wheelis suynge it weren reisid togidere; for whi the spirit of lijf was in the wheelis. 21 Tho yeden with the beestis goynge, and tho stoden with the beestis stondynge. And with the beestis reisid fro erthe, also the wheelis suynge tho beestis weren reisid togidere; for the spirit of lijf was in the wheelis.
Coverdale(i) 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned the not aboute i their goinge. 18 They were large, greate and horrible to loke vpon. Their bodies were full off eyes rounde aboute them all foure. Whe the beestes wete, the wheles wente also with them: 19 And when the beestes lift them selues vp from ye earth, the wheles were lift vp also. 20 Whyther so euer the sprete wente, thither wente they also, & ye wheles were lift vp & folowed the. for ye sprete of life was in the wheles. 21 When ye beestes wete forth, stode still, or lift themselues vp from the earth: then the wheles also wente, stode still, & were lift vp, for ye breth off life was in the wheles.
MSTC(i) 17 When one went forward, they went all four, and turned them not about in their going. 18 They were large, great and horrible to look upon. Their bodies were full of eyes round about them all four. When the beasts went, the wheels went also with them: 19 And when the beasts lift themselves up from the earth, the wheels were lift up also. 20 Whithersoever the spirit went, thither went they also, and the wheels were lift up, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. 21 When the beasts went forth, stood still, or lift themselves up from the earth: then the wheels also went, stood still, and were lift up, for the breath of life was in the wheels.
Matthew(i) 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned them not about in their goinge. 18 They were large, greate and horryble to loke vpon. Their bodyes were full of eyes round about them all foure. When the beastes wente the wheles wente also with them: 19 And when the beastes lyft them selues vp from the earth, the wheles were lyft vp also. 20 Whether soeuer the sprete wente, thether wente they also, and the wheles were lyft vp, and folowed them: for the sprete of lyfe was in the wheles. 21 When the beastes went forth, stode styll, or lyft them selues vp from the earth: then the wheles also wente, stode styll, and were lyft vp, for the breth of lyfe was in the wheles.
Great(i) 17 When one wente forwarde, they wente all foure, and turned them not about in theyr goinges. 18 They were large greate and horrible to loke vpon. Theyr backes were full of eyes rounde about them all foure. When the beastes wente, the wheles wente also with them. 19 And when the beastes lyfte them selues vp from the earth, the wheles were lyft vp also. 20 Whithersoeuer the sprete wente, thyther went they also, and the wheles were lyfte vp, and folowed them: for the sprete of lyfe was in the wheles. 21 When the beastes wente forth, stode styll, or lyft them selues from the earth, then the wheles also wente, stode styll, and were lyfte vp, for the breth of lyfe was in the wheles.
Geneva(i) 17 Whe they went, they went vpon their foure sides, and they returned not when they went. 18 They had also rings, and height, and were fearefull to beholde, and their rings were full of eyes, round about them foure. 19 And when the beastes went, the wheeles went with them: and when the beasts were lift vp from the earth, the wheeles were lift vp. 20 Whither the spirit led them, they went, and thither did the spirite of the wheeles leade them, and the wheeles were lifted vp besides them: for the spirit of the beastes was in the wheeles. 21 When the beastes went, they went, and when they stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp besides them: for the spirite of the beastes was in the wheeles.
Bishops(i) 17 When they went, they went vpon their foure sides: they returned not backe when they went 18 They had ringes, and heyght, and were feareful to beholde: & their ringes were full of eyes rounde about them foure 19 When the beastes went, the wheeles went also by them: and when the beastes were lift vp from the earth, the wheeles were lyft vp 20 Whyther soeuer the spirite [was] to go, they went, and thyther [was] the spirite to go, and the wheeles were lyft vp before them: for the spirite of the beastes were in the wheeles 21 When the beastes went, they went, & when thei stoode, they stoode, and when they were lifted vp from the earth, the wheeles were lifted vp before the, for ye spirite of ye beastes was in the wheeles
DouayRheims(i) 17 When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. 18 The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. 19 And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. 20 Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. 21 When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels.
KJV(i) 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
KJV_Cambridge(i) 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
KJV_Strongs(i)
  17 H3212 When they went [H8800]   H3212 , they went [H8799]   H702 upon their four H7253 sides H5437 : and they turned [H8735]   H3212 not when they went [H8800]  .
  18 H1354 As for their rings H1363 , they were so high H3374 that they were dreadful H1354 ; and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about H702 them four.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went [H8800]   H212 , the wheels H3212 went [H8799]   H681 by them H2416 : and when the living creatures H5375 were lifted up [H8736]   H776 from the earth H212 , the wheels H5375 were lifted up [H8735]  .
  20 H7307 Whithersoever the spirit H3212 was to go [H8800]   H3212 , they went [H8799]   H7307 , thither was their spirit H3212 to go [H8800]   H212 ; and the wheels H5375 were lifted up [H8735]   H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went [H8800]   H3212 , these went [H8799]   H5975 ; and when those stood [H8800]   H5975 , these stood [H8799]   H5375 ; and when those were lifted up [H8736]   H776 from the earth H212 , the wheels H5375 were lifted up [H8735]   H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
Thomson(i) 17 They ran on their four sections and shifted not their position when they ran, 18 nor did their felloes when they were elevated. And I beheld, and their felloes were full of eyes, all around the four. 19 And when the living beings moved on, the wheels moved on close by them. And when the living beings mounted up from the earth, the wheels mounted up. 20 Wherever the cloud was, there was the wind for their movement; the wheels moved on and were carried aloft with them. Because there was a breath of life in the wheels, when the living beings moved on, the wheels moved on: 21 when those stood still, these stood still: and when those mounted up from the earth, these mounted up with them, because there was a breath of life in the wheels.
Webster(i) 17 When they went, they went upon their four sides: and they returned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes around them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
Webster_Strongs(i)
  17 H3212 [H8800] When they went H3212 [H8799] , they went H702 upon their four H7253 sides H5437 [H8735] : and they turned H3212 [H8800] not when they went.
  18 H1354 As for their rims H1363 , they were so high H3374 that they were dreadful H1354 ; and their rims H4392 were full H5869 of eyes H5439 all around H702 them four.
  19 H2416 And when the living beings H3212 [H8800] went H212 , the wheels H3212 [H8799] went H681 by them H2416 : and when the living beings H5375 [H8736] were lifted up H776 from the earth H212 , the wheels H5375 [H8735] were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 [H8800] was to go H3212 [H8799] , they went H7307 , there was their spirit H3212 [H8800] to go H212 ; and the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
  21 H3212 [H8800] When those went H3212 [H8799] , these went H5975 [H8800] ; and when those stood H5975 [H8799] , these stood H5375 [H8736] ; and when those were lifted up H776 from the earth H212 , the wheels H5375 [H8735] were lifted up H5980 together with H7307 them: for the spirit H2416 of the living being H212 was in the wheels.
Brenton(i) 17 They went on their four sides: they turned not as they went; 18 neither did their backs turn: and they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth. the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο· οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, 18 οὐδʼ οἱ νῶτοι αὐτῶν· καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτὰ, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι.
19 Καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα, ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῶα ἀπὸ τῆς γῆς, ἐξῄροντο οἱ τροχοί. 20 Οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι, ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν τοῖς τροχοῖς. 21 Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο, καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
Leeser(i) 17 Toward their four sides they went in their going: they turned not round in their going. 18 As for their circumferences, they were so high that they excited fear: and their felloes were full of eyes round about on all these four. 19 And when the living creatures went, the wheels went near to them: and when the living creatures lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; for thither was their spirit to go: and the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those lifted themselves up from the earth, the wheels lifted themselves up at the same time with them; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
YLT(i) 17 On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going. 18 As to their rings, they are both high and fearful, and their rings are full of eyes round about them four. 19 And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels. 20 Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit is to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit is in the wheels. 21 In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit is in the wheels.
JuliaSmith(i) 17 In their going they will go upon their four sides: they will not turn in their going. 18 And their backs, and the height to them, and terror to them; and their backs full of eyes round about to them four. 19 And in the going of the living creatures, the wheels will go by them: and in the lifting up of the living creatures from the earth the wheels will be lifted up. 20 To where the spirit will be there to go they will go, there the spirit to go; and the wheels will be lifted up with them: for the spirit of life in the wheels. 21 In their going, they will go: and in their standing, they will stand; and in their being lifted up from the earth the wheels will be lifted up with them: for the spirit of life in the wheels.
Darby(i) 17 When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the Spirit was to go, they went, thither would [their] spirit go; and the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
ERV(i) 17 When they went, they went upon their four sides: they turned not when they went. 18 As for their rings, they were high and dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
ASV(i) 17 When they went, they went in their four directions: they turned not when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
ASV_Strongs(i)
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were high H3374 and dreadful; H702 and they four H1354 had their rims H4392 full H5869 of eyes H5439 round about.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Whithersoever the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H7307 thither was the spirit H3212 to go: H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them; for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
JPS_ASV_Byz(i) 17 When they went, they went toward their four sides; they turned not when they went. 18 As for their rings, they were high and they were dreadful; and they four had their rings full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went hard by them; and when the living creatures were lifted up from the bottom, the wheels were lifted up. 20 Whithersoever the spirit was to go, as the spirit was to go thither, so they went; and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went, and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
Rotherham(i) 17 Upon their four sides, when they went, so, did they go,––they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high, that they were terrible,––and, their rings full of eyes round about, had they four. 19 And when the living ones went, the wheels went beside them,––and when the living ones were lifted up from the earth, the wheels were lifted up: 20 whithersoever the spirit was minded to go, they went––thither, was the spirit minded to go,––and, the wheels, would be lifted up along with them, for, the spirit of the living one, was in the wheels: 21 when they went, these went, and, when they stood, these stood,––and, when they were lifted up from off the earth, the wheels were lifted up, along with them, for, the spirit of the living one, was in the wheels.
CLV(i) 17 On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going." 18 As to their rings, they are both high and fearful, and their rings [are] full of eyes round about them four." 19 And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels." 20 Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit [is] to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit [is] in the wheels." 21 In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit [is] in the wheels."
BBE(i) 17 The four of them went straight forward without turning to one side. 18 And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about. 19 And when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. 21 When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.
MKJV(i) 17 When they went, they went on their four sides; and they did not turn when they went. 18 And their rims: they were even high; they were even awesome. And their rims were full of eyes all around the four of them. 19 And in the going of the living creatures, the wheels went beside them; and in the lifting up of the living creatures from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, there they went; there the spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their lifting up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
LITV(i) 17 They went on the four of their sides in their going, they did not turn in their going. 18 And also their rims were high to them, even awesome to them. And their rims were full of eyes all around the four of them. 19 And in the going of the living creatures the wheels went beside them. And in the lifting up of the living creatures from on the earth, the wheels were lifted up. 20 There where the spirit was to go, there they went; there their spirit was to go, and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their being lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels.
ECB(i) 17 In going, they go on their four quarters: and they turn not as they go. 18 As for their rims, they are so high that they are awesome; and their rims are full of eyes all around all four. 19 And when the live beings go, the wheels go beside: and when the live beings lift off the earth, the wheels lift: 20 wherever the spirit goes, they go: there the spirit goes, and the wheels lift alongside them: for a spirit of the live being is in the wheels. 21 In their going, they go; in their standing, they stand; in their lifting from the earth, the wheels lift alongside them: for the spirit of the live being is in the wheels.
ACV(i) 17 When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went. 18 As for their rims, they were high and fearful. And those four had their rims full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went; there the spirit was to go. And the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went, and when those stood, these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels.
WEB(i) 17 When they went, they went in their four directions. They didn’t turn when they went. 18 As for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them. When the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went. When those stood, these stood. When those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
WEB_Strongs(i)
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 in their four H7253 directions: H5437 they didn't turn H3212 when they went.
  18 H1354 As for their rims, H1363 they were high H3374 and dreadful; H702 and the four H1354 of them had their rims H4392 full H5869 of eyes H5439 all around.
  19 H2416 When the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 beside them; H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 was to go, H3212 they went; H7307 there was the spirit H3212 to go: H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them; for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 beside H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
NHEB(i) 17 When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went. 18 As for their rims, they were high and awesome; and the four of them had their rims full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 They went in whichever direction the spirit would go, and the wheels rose alongside them because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those [the living creatures] moved, these [the wheels] moved; and when those [the living creatures] stood still, and when those [the living creatures] rose from the ground, the wheels rose alongside them because the spirit of the living creatures was in the wheels.
AKJV(i) 17 When they went, they went on their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 on their four H7253 sides: H5437 and they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rings, H1362 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round H702 about them four.
  19 H2416 And when the living H2416 creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H2416 by them: and when the living H2416 creatures H5375 were lifted H776 up from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H5921 Wherever H7307 the spirit H3212 was to go, H3212 they went, H8033 thither H7307 was their spirit H3212 to go; H212 and the wheels H5375 were lifted H5980 up over H5980 against H7307 them: for the spirit H2416 of the living H2416 creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted H776 up from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted H5980 up over H5980 against H7307 them: for the spirit H2416 of the living H2416 creature H212 was in the wheels.
KJ2000(i) 17 When they went, they went in any of four directions: and they turned not when they went. 18 As for their rims, they were so high that they were awesome; and their rims were full of eyes, round about the four of them. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit was to go, they went, there was their spirit to go; and the wheels were lifted up with them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
UKJV(i) 17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. 18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Anywhere the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up opposite to them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3212 When they went, H3212 they went H702 upon their four H7253 sides: H5437 and they turned H3212 not when they went.
  18 H1354 As for their rings, H1363 they were so high H3374 that they were dreadful; H1354 and their rings H4392 were full H5869 of eyes H5439 round about H702 them four.
  19 H2416 And when the living creatures H3212 went, H212 the wheels H3212 went H681 by them: H2416 and when the living creatures H5375 were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up.
  20 H7307 Wherever the spirit H3212 was to go, H3212 they went, H7307 there was their spirit H3212 to go; H212 and the wheels H5375 were lifted up H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
  21 H3212 When those went, H3212 these went; H5975 and when those stood, H5975 these stood; H5375 and when those were lifted up H776 from the earth, H212 the wheels H5375 were lifted up H5980 over against H7307 them: for the spirit H2416 of the living creature H212 was in the wheels.
EJ2000(i) 17 When they went, they went upon their four sides: and they did not return when they went. 18 And their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four. 19 And when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
CAB(i) 17 They went on their four sides; they turned not as they went; 18 neither did their backs turn. And they were high. And I beheld them, and the backs of the four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go. The wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them, for the spirit of life was in the wheels.
LXX2012(i) 17 They went on their four sides: they turned not as they went; 18 neither did their backs [turn]: and they were high: and I [*]saw them, and the backs of them four were full of eyes round about. 19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. 20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. 21 When those went, [the wheels] went; and when those stood, [the wheels] stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels.
NSB(i) 17 When they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. 18 The rims of the wheels were large and frightening. They were covered with eyes. 19 When the living creatures moved the wheels moved with them. When the living creatures rose from the earth, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit wanted to go the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved. When the creatures stood still, the wheels stood still. And when the creatures rose from the earth, the wheels rose with them. This is because the spirit of the living creatures was in the wheels.
ISV(i) 17 Whenever the four moved, no matter which of four directions, they moved without turning around.
18 Their wheel rims were ornate and terrifying. They were full of eyes that surrounded the four of them. 19 Whenever the living beings moved, the wheels moved, too. Whenever the living beings rose from the earth, the wheels rose also. 20 Whatever direction these spirits went, the wheels would be lifted up along with them, because the wheels were alive. 21 They moved around whenever they wanted to move around, and they stood still whenever they wanted to stand still; and whenever they rose from the earth, the wheels remained close beside them, because the wheels were also alive.
LEB(i) 17 When they moved, they went toward their four sides; they did not veer at all as they went.* 18 And their rims were high and awesome,* and all four of* their rims were full of eyes all around. 19 And at the going of the living creatures, the wheels next to them also went, and when the creatures were lifted from the ground* the wheels also rose. 20 Wherever* the spirit went they would go there, and the wheels rose, for the spirit of the living creatures* was in the wheels. 21 At their* going, they* go, and at their standing, they stood, and at their being lifted up from on the earth,* the wheels rose,* for the spirit of the living creatures* was in the wheels.
BSB(i) 17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved. 18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
MSB(i) 17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved. 18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
MLV(i) 17 When they went, they went in their four directions. They did not turn when they went. 18 As for their rims, they were high and fearful. And those four had their rims full of eyes all around. 19 And when the living creatures went, the wheels went beside them. And when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
20 Wherever the spirit was to go, they went; there the spirit was to go. And the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels. 21 When those went, these went and when those stood, these stood and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them, for the spirit of the living creature was in the wheels.
VIN(i) 17 When they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved. 18 And their rims were high and awesome, and all four of their rims were full of eyes all around. 19 When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit wanted to go the creatures went. The wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved. When the creatures stood still, the wheels stood still. And when the creatures rose from the earth, the wheels rose with them. This is because the spirit of the living creatures was in the wheels.
Luther1545(i) 17 Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen. 18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern. 19 Und wenn die Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhuben, so huben sich die Räder auch empor. 20 Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Räder huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, konnten sie in alle ihre vier H3212 Orte gehen H5437 und durften sich H3212 nicht herumlenken, wenn sie gingen .
  18 H1363 Ihre Felgen und Höhe H3374 waren schrecklich H1354 ; und ihre Felgen H4392 waren voller H5869 Augen H5439 um H702 und um an allen vier Rädern.
  19 H2416 Und wenn die Tiere H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H2416 auch neben ihnen; und wenn die Tiere H681 sich H776 von der Erde H212 emporhuben, so huben sich die Räder H5375 auch empor .
  20 H7307 Wo der Wind H3212 hinging, da gingen H3212 sie auch hin H7307 ; und H212 die Räder H3212 huben sich H5980 neben H5375 ihnen empor H2416 ; denn es war ein lebendiger H7307 Wind in den Rädern.
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H5975 diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und H5980 wenn sie sich emporhuben von H776 der Erde H212 , so huben sich auch die Räder H5375 neben ihnen empor H5975 ; denn es war H2416 ein lebendiger H7307 Wind in den Rädern.
Luther1912(i) 17 Wenn sie gehen wollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und sie mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen. 18 Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern. 19 Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor. 20 Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3212 Wenn sie gehen H702 sollten, konnten sie nach allen ihren vier H7253 Seiten H3212 gehen H5437 und mußten sich nicht herumlenken H3212 , wenn sie gingen .
  18 H1354 Ihre Felgen H1363 und Höhe H3374 waren schrecklich H1354 ; und ihre Felgen H4392 waren voller H5869 Augen H5439 um und um H702 an allen vier Rädern.
  19 H2416 Auch wenn die vier Tiere H3212 gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H681 auch neben H2416 ihnen; und wenn die Tiere H776 sich von der Erde H5375 emporhoben H5375 , so hoben H212 sich die Räder H5375 auch empor .
  20 H7307 Wo der Geist H3212 sie hin trieb H3212 , da gingen H212 sie hin, und die Räder H5375 hoben H5980 sich neben H5375 ihnen empor H7307 ; denn es war der Geist H2416 der Tiere H212 in den Rädern .
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H5975 diese auch; wenn sie standen H5975 , so standen H5375 diese auch; und wenn sie sich emporhoben H776 von der Erde H5375 , so hoben H212 sich auch die Räder H5980 neben H5375 ihnen empor H7307 ; denn es war der Geist H2416 der Tiere H212 in den Rädern .
ELB1871(i) 17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren. 19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder. 20 Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
ELB1905(i) 17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen. 18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren. 19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder. 20 Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. 21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3212 Wenn sie gingen H3212 , so gingen H702 sie nach ihren vier H7253 Seiten H5437 hin: Sie wandten sich H3212 nicht, wenn sie gingen .
  18 H5439 Und H1354 ihre Felgen H1363 , sie waren hoch H1354 und furchtbar; und ihre Felgen H4392 waren voll H5869 Augen ringsum bei den vieren.
  19 H5375 Und H2416 wenn die lebendigen H3212 Wesen gingen H3212 , so gingen H212 die Räder H5375 neben ihnen; und H2416 wenn die lebendigen H681 Wesen sich H776 von der Erde H212 erhoben, so erhoben sich die Räder .
  20 H7307 Wohin der Geist H3212 gehen H3212 wollte, gingen H7307 sie, dahin, wohin der Geist H3212 gehen H5375 wollte; und H212 die Räder H5980 erhoben sich neben H7307 ihnen, denn der Geist H2416 des lebendigen Wesens war in den Rädern.
  21 H3212 Wenn sie gingen H3212 , gingen H5375 auch sie, und H5975 wenn sie stehen H5975 blieben, blieben auch sie stehen H5375 ; und H5980 wenn sie sich von H776 der Erde H212 erhoben, so erhoben sich die Räder H7307 neben ihnen; denn der Geist H2416 des lebendigen Wesens war in den Rädern.
DSV(i) 17 Als zij gingen, zij gingen op hun vier zijden; zij keerden zich niet om, als zij gingen. 18 En hun velgen, die waren zo hoog, dat zij vreselijk waren; en hun velgen waren vol ogen rondom aan die vier raderen. 19 Als nu de dieren gingen, gingen de raderen bij hen; en als de dieren van de aarde opgeheven werden, werden de raderen opgeheven. 20 Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen. 21 Als die gingen, gingen deze; en als die stonden, stonden zij; en als die van de aarde opgeheven werden, werden de raderen tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen.
DSV_Strongs(i)
  17 H3212 H8800 Als zij gingen H3212 H8799 , zij gingen H702 op hun vier H7253 zijden H5437 H8735 ; zij keerden zich H3212 H8800 niet om, als zij gingen.
  18 H1354 En hun velgen H1363 , die waren zo hoog H3374 , dat zij vreselijk H1354 waren; en hun velgen H4392 waren vol H5869 ogen H5439 rondom H702 aan die vier [raderen].
  19 H2416 Als nu de dieren H3212 H8800 gingen H3212 H8799 , gingen H212 de raderen H681 bij hen H2416 ; en als de dieren H776 van de aarde H5375 H8736 opgeheven werden H212 , werden de raderen H5375 H8735 opgeheven.
  20 H7307 Waarhenen de geest H3212 H8800 was om te gaan H3212 H8799 , gingen zij H7307 , waarhenen de geest H3212 H8800 was om te gaan H212 ; en de raderen H5980 werden tegenover H5375 H8735 hen opgeheven H7307 ; want de geest H2416 der dieren H212 was in de raderen.
  21 H3212 H8800 Als die gingen H3212 H8799 , gingen H5975 H8800 [deze]; en als die stonden H5975 H8799 , stonden zij H776 ; en als die van de aarde H5375 H8736 opgeheven werden H212 , werden de raderen H5980 tegenover H5375 H8735 hen opgeheven H7307 ; want de geest H2416 der dieren H212 was in de raderen.
Giguet(i) 17 Et elles allaient sur leurs quatre parties, et elles ne se retournaient pas en marchant, 18 Ni elles ni leurs moyeux; et elles étaient hautes; et je vis leurs parties, et leurs moyeux étaient remplis d’yeux, aux quatre circonférences. 19 Et quand les animaux marchaient, les quatre roues à côté d’eux marchaient, et quand les animaux s’élevaient au-dessus de terre, les roues s’élevaient. 20 Et partout où était la nuée, là aussi le vent soufflait; et les roues marchaient et s’élevaient avec les animaux; car un souffle de vie était dans les roues. 21 Quand les animaux marchaient, elles marchaient; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient au-dessus de la terre, elles s’élevaient avec eux; car un souffle de vie était dans les roues.
DarbyFR(i) 17 En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, -et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d'yeux tout autour. 19 Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient. 20 Là où l'Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues. 21 Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues.
Martin(i) 17 En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient. 18 Et elles avaient des jantes, et étaient si hautes, qu'elles faisaient peur, et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre roues. 19 Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues aussi s'élevaient. 20 Vers quelque part que l'Esprit voulût aller ils y allaient; l'Esprit tendait-il là ? ils y allaient, et les roues s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'Esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus terre, les roues aussi s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'Esprit des animaux était dans les roues.
Segond(i) 17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. 18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour. 19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi. 20 Ils allaient où l'esprit les poussait à aller; et les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues. 21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
Segond_Strongs(i)
  17 H3212 En cheminant H8800   H3212 , elles allaient H8799   H702 de leurs quatre H7253 côtés H5437 , et elles ne se tournaient H8735   H3212 point dans leur marche H8800  .
  18 H1354 Elles avaient une circonférence H1363 et une hauteur H3374 effrayantes H1354 , et à leur circonférence H702 les quatre H4392 roues étaient remplies H5869 d’yeux H5439 tout autour.
  19 H2416 Quand les animaux H3212 marchaient H8800   H212 , les roues H3212 cheminaient H8799   H681 à côté H2416 d’eux ; et quand les animaux H5375 s’élevaient H8736   H776 de terre H212 , les roues H5375 s’élevaient H8735   aussi.
  20 H3212 Ils allaient H8799   H7307 où l’esprit H3212 les poussait à aller H8800   H7307  ; H3212   H8800   H212 et les roues H5375 s’élevaient H8735   H5980 avec H7307 eux, car l’esprit H2416 des animaux H212 était dans les roues.
  21 H3212 Quand ils marchaient H8800   H3212 , elles marchaient H8799   H5975  ; quand ils s’arrêtaient H8800   H5975 , elles s’arrêtaient H8799   H5375  ; quand ils s’élevaient H8736   H776 de terre H212 , les roues H5375 s’élevaient H8735   H5980 avec H7307 eux, car l’esprit H2416 des animaux H212 était dans les roues.
SE(i) 17 Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban. 18 Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu diera que anduviesen, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
ReinaValera(i) 17 Cuando andaban, se movían sobre sus cuatro costados: no se volvían cuando andaban. 18 Y sus cercos eran altos y espantosos, y llenos de ojos alrededor en las cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto á ellos: y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu era que anduviesen, andaban; hacia donde era el espíritu que anduviesen, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
JBS(i) 17 Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban. 18 Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro. 19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban. 20 Hacia donde el espíritu diera que anduvieren, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduvieren, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. 21 Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
Albanian(i) 17 Kur lëviznin, shkonin në drejtim të njerit prej katër drejtimeve dhe, duke shkuar nuk silleshin prapa. 18 Sa për rrathet e tyre ishin të lartë dhe të madhërishëm; dhe rrathët e gjithë të katërve ishin plot me sy rreth e qark. 19 Kur lëviznin qëniet e gjalla, edhe rrotat lëviznin pranë tyre dhe, kur qëniet e gjalla ngriheshin nga toka, ngriheshin edhe rrotat. 20 Kudo që fryma donte të shkonte, shkonin edhe ata, sepse aty shkonte fryma; rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma qënieve të gjalla ishte në rrota. 21 Kur ata lëviznin, edhe rrotat lëviznin; kur këto ndaleshin, edhe ato ndaleshin, dhe kur ngiheshin nga toka, edhe rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma i qënieve të gjalla ishte në rrota.
RST(i) 17 Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия необорачивались. 18 А ободья их – высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны былиглаз. 19 И когда шли животные, шли и колеса подле них ; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. 20 Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. 21 Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
Arabic(i) 17 لما سارت سارت على جوانبها الاربعة. لم تدر عند سيرها. 18 اما أطرها فعالية ومخيفة. وأطرها ملآنة عيونا حواليها للاربع. 19 فاذا سارت الحيوانات سارت البكرات بجانبها واذا ارتفعت الحيوانات عن الارض ارتفعت البكرات. 20 الى حيث تكون الروح لتسير يسيرون الى حيث الروح لتسير والبكرات ترتفع معها. لان روح الحيوانات كانت في البكرات. 21 فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات.
Bulgarian(i) 17 Когато вървяха, вървяха към четирите си страни, не се обръщаха, когато вървяха. 18 А венците на колелата им бяха високи и страшни; и венците на колелата на четирите бяха отвсякъде пълни с очи. 19 И когато вървяха живите същества, и колелата вървяха до тях; и когато се издигаха живите същества от земята, и колелата се издигаха. 20 Накъдето искаше да отиде Духът, вървяха и те, натам, накъдето Духът искаше да отиде. И колелата се издигаха до тях, защото духът на живото същество беше в колелата. 21 При вървенето им вървяха и при спирането им спираха, и при издигането им от земята и колелата се издигаха до тях, защото духът на живото същество беше в колелата.
Croatian(i) 17 U kretanju mogli su ići u sva četiri smjera a nisu se morali okretati. 18 Naplatnice im bijahu visoke, a kad bolje promotrih, gle, na sve strane pune očiju. 19 Kad bi bića krenula, krenuli bi s njima i točkovi; kad bi se bića sa tla podigla, i točkovi se podizahu. 20 Kuda ih je duh gonio, onuda se kretahu, a zajedno se s njima i točkovi podizali, jer duh bića bijaše u točkovima. 21 Pa kad su bića krenula, i točkovi bi krenuli, a kad bi se ona zaustavila, ustavljali se i točkovi; kad se ona sa tla dizahu, i točkovi se s njima podizahu, jer duh bića bijaše u točkovima.
BKR(i) 17 Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla. 18 A loukoti své, i vysokost měla, že hrůza z nich šla, a šínové jejich vůkol všech čtyř kol plní byli očí. 19 Když pak chodila zvířata, chodila kola podlé nich, a když se vznášela zvířata vzhůru od země, vznášela se i kola. 20 Kdekoli chtěl Duch, aby šla, tam šla; kde Duch chtěl jíti, i kola vznášela se naproti nim, nebo duch zvířat byl v kolách. 21 Když ona šla, šla, a když ona stála, stála, a když se vznášela od země, vznášela se také kola s nimi, nebo duch zvířat byl v kolách.
Danish(i) 17 Naar de skulde gaa, gik de: imod deres fire Sider; de vendte sig ikke, naar de gik. 18 Og de havde Fælger, høje og frygtelige, og deres Fælger vare fulde af Øjne trindt omkring paa dem alle fire. 19 Og naar de levende Væsener gik, gik Hjulene hos dem; og naar de levende hævede sig op fra Jorden, hævede Hjulene sig. 20 Hvorhen Aanden vilde gaa, gik de - derhen vilde Aanden gaa; og Hjulene hævede sig op ved Siden af dem; thi Livets Aand var i Hjulene. 21 Naar de gik, gik disse, og naar de stode, stode disse; og naar de hævede sig op fra Jorden, hævede Hjulene sig ved Siden af dem; thi Livets Aand var i Hjulene.
CUV(i) 17 輪 行 走 的 時 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 並 不 掉 轉 。 18 至 於 輪 輞 , 高 而 可 畏 ; 四 個 輪 輞 周 圍 滿 有 眼 睛 。 19 活 物 行 走 , 輪 也 在 旁 邊 行 走 ; 活 物 從 地 上 升 , 輪 也 都 上 升 。 20 靈 往 那 裡 去 , 活 物 就 往 那 裡 去 ; 活 物 上 升 , 輪 也 在 活 物 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。 21 那 些 行 走 , 這 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 ; 那 些 從 地 上 升 , 輪 也 在 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3212 輪行走 H702 的時候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 ,並不掉轉。
  18 H1354 至於輪輞 H1363 ,高 H3374 而可畏 H702 ;四 H1354 個輪輞 H5439 周圍 H4392 滿 H5869 有眼睛。
  19 H2416 活物 H3212 行走 H212 ,輪 H681 也在旁邊 H3212 行走 H2416 ;活物 H776 從地上 H5375 H212 ,輪 H5375 也都上升。
  20 H7307 H3212 往那裡去 H3212 ,活物就往那裡去 H212 ;活物上升,輪 H5980 也在活物旁邊 H5375 上升 H2416 ,因為活物 H7307 的靈 H212 在輪中。
  21 H3212 那些行走 H3212 ,這些也行走 H5975 ;那些站住 H5975 ,這些也站住 H776 ;那些從地 H5375 上升 H212 ,輪 H5980 也在旁邊 H5375 上升 H2416 ,因為活物 H7307 的靈 H212 在輪中。
CUVS(i) 17 轮 行 走 的 时 候 , 向 四 方 都 能 直 行 , 并 不 掉 转 。 18 至 于 轮 辋 , 高 而 可 畏 ; 四 个 轮 辋 周 围 满 冇 眼 睛 。 19 活 物 行 走 , 轮 也 在 旁 边 行 走 ; 活 物 从 地 上 升 , 轮 也 都 上 升 。 20 灵 往 那 里 去 , 活 物 就 往 那 里 去 ; 活 物 上 升 , 轮 也 在 活 物 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。 21 那 些 行 走 , 这 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 这 些 也 站 住 ; 那 些 从 地 上 升 , 轮 也 在 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3212 轮行走 H702 的时候,向四 H7253 H3212 都能直行 H5437 ,并不掉转。
  18 H1354 至于轮辋 H1363 ,高 H3374 而可畏 H702 ;四 H1354 个轮辋 H5439 周围 H4392 H5869 有眼睛。
  19 H2416 活物 H3212 行走 H212 ,轮 H681 也在旁边 H3212 行走 H2416 ;活物 H776 从地上 H5375 H212 ,轮 H5375 也都上升。
  20 H7307 H3212 往那里去 H3212 ,活物就往那里去 H212 ;活物上升,轮 H5980 也在活物旁边 H5375 上升 H2416 ,因为活物 H7307 的灵 H212 在轮中。
  21 H3212 那些行走 H3212 ,这些也行走 H5975 ;那些站住 H5975 ,这些也站住 H776 ;那些从地 H5375 上升 H212 ,轮 H5980 也在旁边 H5375 上升 H2416 ,因为活物 H7307 的灵 H212 在轮中。
Esperanto(i) 17 Irante, ili sin movadis sur siaj kvar flankoj; ili ne deturnadis sin dum la irado. 18 Iliaj radrondoj estis altaj kaj teruraj; la radrondoj de cxiuj kvar estis plenaj de okuloj cxirkauxe. 19 Kaj kiam la kreitajxoj iris, la radoj iradis apud ili; kaj kiam la kreitajxoj levigxis de la tero, levigxadis ankaux la radoj. 20 Kien la spirito instigis ilin iri, tien ili iradis; kien la spirito instigis ilin iri, la radoj levigxadis kune kun ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj. 21 Kiam tiuj iris, ili ankaux iradis; kiam tiuj staris, ili ankaux staris; kiam tiuj levigxis de la tero, la radoj levigxadis apud ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj.
Finnish(i) 17 Kuin yksi heistä meni, niin menivät kaikki neljä, ja ei erinneet toinen toisestansa. 18 Niiden pyörät ja korkeus oli sangen ihmeellinen, ja ne olivat täynnä silmiä kaikki ympäri neljää ratasta. 19 Ja kuin eläimet kävivät, niin kulkivat myös rattaat heitä myöten; ja kuin eläimet ylensivät itsensä maasta, niin ylensivät myös rattaat itsensä. 20 Kuhunka henki meni, sinne menivät he myös, ja rattaat ylensivät itsensä heidän kanssansa; sillä elävä henki oli rattaissa. 21 Kuin he menivät, niin menivät nämät myös, kuin he seisoivat, seisoivat nämät myös; ja kuin he ylensivät itsensä maasta, niin ylensivät myös rattaat itsensä heitä myöten; sillä elävä henki oli rattaissa.
FinnishPR(i) 17 Ne kulkivat neljään eri suuntaansa, kun kulkivat. 18 Kulkiessaan ne eivät kääntyneet. Ja niiden kehät olivat korkeat ja peljättävät; ja niiden kehät olivat täynnä silmiä, yltympäri, niissä neljässä. 19 Ja kun olennot kulkivat, kulkivat pyörät niiden ohella; ja kun olennot kohosivat ylös maasta, kohosivat myös pyörät. 20 Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat-minne vain henki kulkemaan vaati. Ja pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä. 21 Kun olennot kulkivat, kulkivat nämäkin; kun ne seisoivat, seisoivat nämäkin; kun ne kohosivat ylös maasta, kohosivat pyörät samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä.
Haitian(i) 17 paske wou yo te ka woule nan direksyon kat pwen konpa yo san yo pa t' bezwen vire. 18 Jant wou yo te byen gwo. Yo te kouvri ak je sou tout kò yo. 19 Chak fwa bèt yo deplase, wou yo deplase tou ansanm ak yo. Si yo leve anlè, wou yo leve anlè tou. 20 Bèt yo ale kote pou yo ale a. Wou yo fè tou sa bèt yo fè, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo. 21 Bèt yo vanse, wou yo vanse tou. Bèt yo rete, wou yo rete tou. Bèt yo leve anlè, wou yo leve anlè tou, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo.
Hungarian(i) 17 Jártukban négy oldaluk felé mentek vala; meg nem fordulnak vala jártukban; 18 És talpaik magasak valának és félelmesek, és e talpak rakva valának szemekkel köröskörül mind a négynél. 19 És mikor járnak vala a lelkes állatok, járnak vala a kerekek is mellettök, és mikor fölemelkednek vala az állatok a földrõl, fölemelkednek vala a kerekek is. 20 A hová a lélek vala menendõ, mennek vala, a hová [tudniillik] a lélek vala menendõ, és a kerekek fölemelkednek vala mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben. 21 Ha [azok] mentek[, ezek is] mennek vala, és ha [azok] álltak, [ezek is] állnak vala, és ha fölemelkedtek a földrõl, fölemelkednek vala a kerekek is mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben.
Indonesian(i) 17 Dengan demikian roda-roda itu dapat menuju keempat jurusan. 18 Lingkaran-lingkaran roda itu penuh dengan mata. 19 Makhluk-makhluk itu pergi ke mana saja mereka suka, dan roda-roda itu selalu ikut, karena dikuasai oleh makhluk-makhluk itu. Setiap kali makhluk-makhluk itu bergerak naik ke udara atau berhenti, roda-roda itu selalu ikut bersama mereka. 20 (1:19) 21 (1:19)
Italian(i) 17 Quando si movevano, si movevano tutte e quattro, ciascuna dal suo lato; elleno non si volgevano qua e là, movendosi. 18 E quant’è a’ lor cerchi, erano alti spaventevolmente; e tutti e quattro erano pieni d’occhi d’ogn’intorno. 19 E quando gli animali camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli animali si alzavano da terra, le ruote parimente si alzavano. 20 Dovunque lo spirito si moveva, si movevano anch’essi; e le ruote si alzavano allato a quelli; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote. 21 Quando quelli camminavano, le ruote altresì si movevano; quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; e quando si alzavano da terra, le ruote altresì si alzavano da terra, allato ad essi; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote.
ItalianRiveduta(i) 17 Quando si movevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato, e, andando, non si voltavano. 18 Quanto ai loro cerchi, essi erano alti e formidabili; e i cerchi di tutte e quattro eran pieni d’occhi d’ogn’intorno. 19 Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli esseri viventi s’alzavan su da terra, s’alzavano anche le ruote. 20 Dovunque lo spirito voleva andare, andavano anch’essi; e le ruote s’alzavano allato a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. 21 Quando quelli camminavano, anche le ruote si movevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli s’alzavano su da terra, anche queste s’alzavano allato d’essi, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote.
Korean(i) 17 행할 때에는 사방으로 향한 대로 돌이키지 않고 행하며 18 그 둘레는 높고 무서우며 그 네 둘레로 돌아가면서 눈이 가득하며 19 생물이 행할 때에 바퀴도 그 곁에서 행하고 생물이 땅에서 들릴때에 바퀴도 들려서 20 어디든지 신이 가려하면 생물도 신의 가려하는 곳으로 가고 바퀴도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이라 21 저들이 행하면 이들도 행하고 저들이 그치면 이들도 그치고 저들이 땅에서 들릴 때에는 이들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이더라
Lithuanian(i) 17 Jie judėdavo į keturias puses nepasisukdami. 18 Jų ratlankiai buvo aukšti ir keliantys baimę. Visi keturi ratlankiai buvo pilni akių. 19 Einant būtybėms, drauge ėjo ir ratai; pakilus būtybėms aukštyn, pakildavo ir ratai. 20 Kur dvasia ėjo, ir jie ėjo; pakilus dvasiai, ir ratai pakildavo, nes būtybių dvasia ir buvo ratuose. 21 Jei jos ėjo, ir jie ėjo drauge, jei jos sustodavo, sustodavo ir jie; jei jos pakildavo nuo žemės, pakildavo ir ratai, nes būtybių dvasia buvo ratuose.
PBG(i) 17 Mając iść na cztery strony swoje chodziły, a nie obracały się, gdy chodziły. 18 Dzwona taką wysokość miały, aż strach z nich pochodził; te dzwona w około wszystkich czterech kół pełne były oczów. 19 A gdy chodziły zwierzęta, koła też chodziły podle nich; a gdy się podnosiły zwierzęta w górę od ziemi, podnosiły się i koła. 20 Gdziekolwiek chciał duch, aby szły, tam szły; gdzie mówię duch chciał, aby szły; a koła podnosiły się przed niemi, bo duch zwierząt był w kołach. 21 Gdy one szły, szły i koła, a gdy one stały, stały; a gdy się podniosły od ziemi, podniosły się też koła z niemi; bo duch zwierząt był w kołach.
Portuguese(i) 17 Andando elas, iam em qualquer das quatro direcções sem se virarem quando andavam. 18 Estas rodas eram altas e formidáveis; e as quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor. 19 E quando andavam os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e quando os seres viventes se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas. 20 Para onde o espírito queria ir, iam eles, mesmo para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas. 21 Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
Norwegian(i) 17 Til alle fire sider gikk de når de gikk; de vendte sig ikke når de gikk. 18 Hjulringene var høie og fryktelige, og de var fulle av øine rundt omkring på alle de fire hjul. 19 Og når livsvesenene gikk, så gikk hjulene ved siden av dem, og når livsvesenene hevet sig op fra jorden, så hevet også hjulene sig. 20 Hvor ånden vilde gå, gikk de, nettop dit hvor ånden vilde gå; og hjulene hevet sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene. 21 Når livsvesenene gikk, så gikk også de, og når de stod, så stod også de, og når de hevet sig op fra jorden, så hevet hjulene sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene.
Romanian(i) 17 Cînd mergeau, alergau pe toate cele patru laturi ale lor, şi nu se întorceau deloc în mersul lor. 18 Aveau nişte obezi de o înălţime înspăimîntătoare, şi pe obezile lor cele patru roate erau pline cu ochi de jur împrejur. 19 Cînd mergeau făpturile vii, mergeau şi roatele pe lîngă ele; şi cînd se ridicau făpturile vii dela pămînt, se ridicau şi roatele. 20 Unde le mîna duhul să meargă, acolo mergeau, încotro voia duhul; şi împreună cu ele se ridicau şi roatele, căci duhul făpturilor vii era în roate. 21 Cînd mergeau făpturile vii, mergeau şi roatele; cînd se opreau ele, se opreau şi roatele; cînd se ridicau depe pămînt, se ridicau şi roatele; căci duhul făpturilor vii era în roate.
Ukrainian(i) 17 Вони ходили в ході своїй на чотири боки, не оберталися в ході своїй. 18 А їхні обіддя були високі та страшні; і їхнє обіддя довкола в чотирьох їх було повне очей. 19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті колеса при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті колеса. 20 Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот. 21 Коли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли стояли й вони; а коли ті підіймалися з-над землі, підіймалися з ними й ті колеса, бо був дух істот у тих колесах.